I Es
|
CopSahBi
|
6:26 |
null
|
I Es
|
Wycliffe
|
6:26 |
and the holy vessels of the hous of the Lord, bothe golden and silueren, that Nabugodonosor bare awey, that tho be putt thidere in to the hous, that is in Jerusalem, where thei weren put.
|
I Es
|
RusSynod
|
6:26 |
и священные сосуды дома Господня, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из дома Иерусалимского и перенес в Вавилон, возвратить в дом Иерусалимский, чтобы поставить их там, где они находились.
|
I Es
|
CSlEliza
|
6:26 |
и священныя сосуды дому Господня златыя же и сребряны, ихже взя Навуходоносор из дому (Господня), иже во Иерусалиме, и отнесе в Вавилон, возвратити в дом, иже во Иерусалиме, идеже бяху прежде, да поставятся тамо.
|
I Es
|
LXX
|
6:26 |
προσέταξεν δὲ ἐπιμεληθῆναι Σισίννῃ ἐπάρχῳ Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ Σαθραβουζάνῃ καὶ τοῖς συνεταίροις καὶ τοῖς ἀποτεταγμένοις ἐν Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ ἡγεμόσιν ἀπέχεσθαι τοῦ τόπου ἐᾶσαι δὲ τὸν παῖδα τοῦ κυρίου Ζοροβαβελ ἔπαρχον δὲ τῆς Ιουδαίας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῶν Ιουδαίων τὸν οἶκον τοῦ κυρίου ἐκεῖνον οἰκοδομεῖν ἐπὶ τοῦ τόπου
|
I Es
|
DutSVVA
|
6:26 |
En de heilige vaten van het huis des Heren, beide gouden en zilveren, die Nabuchodonosor weggevoerd had uit het huis des Heren dat te Jeruzalem was, en naar Babylon gebracht had, die zou men weder brengen in het huis des Heren te Jeruzalem, daar zij gesteld waren geweest, opdat ze daar weder gesteld mochten worden.
|
I Es
|
FreLXX
|
6:26 |
Alors il ordonna à Sisinnès le gouverneur de Syrie et de Phénicie, à Sathrabouzanès, à leurs compagnons et aux chefs détachés en Syrie et en Phénicie de prendre soin de se tenir à l’écart de l’endroit, et de laisser Zorobabel, le serviteur du Seigneur mais gouverneur de Judée, et les anciens parmi les Juifs construire cette maison du Seigneur à cet endroit.
|