I Es
|
CopSahBi
|
6:27 |
null
|
I Es
|
Wycliffe
|
6:27 |
And he comaundide Cysennem, the vndir litil kyng of Cyrie and Fenyce, and Satrabusanam, and his felawis, to do her bisynesse, and thei that weren in Sirie and Fenyce ordeyneden rewlers, that thei schulden absteyne them fro the same place.
|
I Es
|
RusSynod
|
6:27 |
Повелел также наблюдать Сисинни, правителю Сирии и Финикии, и Сафравузану и товарищам их и поставленным в Сирии и Финикии начальникам, чтобы они держали себя в стороне от сего места и оставили раба Господа Зоровавеля, князя Иудейского, и старейшин Иудейских строить этот дом Господа на его месте.
|
I Es
|
CSlEliza
|
6:27 |
Повеле же (царь) прилежати Сисиннию воеводе Сирийску и Финикийску и Сафравузану и клевретом его и учиненным в Сирии и Финикии началником, да не приступают к месту, оставят же отроку Господню Зоровавелю, началнику же Иудейскому, и старейшинам Иудейским дом Господень оный созидати на месте его.
|
I Es
|
LXX
|
6:27 |
κἀγὼ δὲ ἐπέταξα ὁλοσχερῶς οἰκοδομῆσαι καὶ ἀτενίσαι ἵνα συμποιῶσιν τοῖς ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τῆς Ιουδαίας μέχρι τοῦ ἐπιτελεσθῆναι τὸν οἶκον τοῦ κυρίου
|
I Es
|
DutSVVA
|
6:27 |
Hij beval ook Sisinnes de ondervoogd van Syrië en Fenicië, en Sathrabusan en hun metgezellen, en de andere landvoogden, die in Syrië en Fenicië waren verordineerd, zorg te dragen, dat zij zich van die plaats zouden onthouden; en dat zij de knecht des Heren en overste van Judea, Zerubabel, en de oudsten der Joden, dit huis des Heren zouden laten bouwen, op zijn plaats.
|
I Es
|
FreLXX
|
6:27 |
« Et moi aussi j’ai ordonné en gros qu’on construise et qu’on soit attentif à ce qu’on collabore avec les gens sortis de la captivité de Judée, jusqu’à ce que soit achevée la maison du Seigneur ;
|