I Es
|
CopSahBi
|
6:28 |
null
|
I Es
|
Wycliffe
|
6:28 |
And I also comaundide to make it up al, and I lokide forth, that thei help them that ben of the caitiftee of Jewis, vnto the tyme that the temple of the hous of the Lord be full endid;
|
I Es
|
RusSynod
|
6:28 |
Я повелел совершенно отстроить его и наблюдать, чтобы возвратившимся из плена Иудеям оказываемо было содействие к совершенному окончанию дома Господня
|
I Es
|
CSlEliza
|
6:28 |
И аз повелех всячески созидати и прилежати, да помогают сущым от пленения Иудеом, дондеже совершится храм Господень:
|
I Es
|
LXX
|
6:28 |
καὶ ἀπὸ τῆς φορολογίας Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης ἐπιμελῶς σύνταξιν δίδοσθαι τούτοις τοῖς ἀνθρώποις εἰς θυσίας τῷ κυρίῳ Ζοροβαβελ ἐπάρχῳ εἰς ταύρους καὶ κριοὺς καὶ ἄρνας
|
I Es
|
DutSVVA
|
6:28 |
En ik ook schreef hij heb daarbij bevolen, dat zij het geheel zullen opbouwen, en dat men wel toezie, dat men de Joden, die uit de gevangenis zijn, hulp bewijze, totdat het huis des Heren voltooid is.
|
I Es
|
FreLXX
|
6:28 |
que sur la perception des impôts de Syrie Creuse et de Phénicie on donne soigneusement une contribution à ces hommes pour des offrandes au Seigneur, au gouverneur Zorobabel pour des taureaux, des béliers et des moutons,
|