|
I Ki
|
AB
|
12:11 |
And whereas my father put a heavy yoke on you, I also will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
|
|
I Ki
|
ABP
|
12:11 |
And now, my father saddled you with [2neck yoke 1a heavy], and I will add unto your neck yoke. My father corrected you with whips, but I will correct you with scorpions.
|
|
I Ki
|
ACV
|
12:11 |
And now whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
12:11 |
And now my father laid upon you a heavy yoke, and I will add to your yoke. My father has whipped you with whips, but I will chastise you with scorpions.' ”
|
|
I Ki
|
AKJV
|
12:11 |
And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father has chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
|
|
I Ki
|
ASV
|
12:11 |
And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
|
|
I Ki
|
BBE
|
12:11 |
If my father put a hard yoke on you, I will make it harder: my father gave you punishment with whips, but I will give you blows with snakes.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
12:11 |
And now, my father placed a heavy yoke upon you, but I will add more upon your yoke. My father cut you with whips, but I will beat you with scorpions.’ ”
|
|
I Ki
|
DRC
|
12:11 |
And now my father put a heavy yoke upon you, but I will add to your yoke: my father beat you with whips, but I will beat you with scorpions.
|
|
I Ki
|
Darby
|
12:11 |
and whereas my father laid a heavy yoke upon you, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
12:11 |
Now where as my father did burden you with a grieuous yoke, I will yet make your yoke heauier: my father hath chastised you with rods, but I will correct you with scourges.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
12:11 |
If my father put a heavy burden on you, I will add to it. If my father punished you with whips, I will punish you with scorpions.'"
|
|
I Ki
|
JPS
|
12:11 |
And now whereas my father did burden you with a heavy yoke, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.'
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
12:11 |
And now whereas my father ladened you with a heavy yoke, I will add to your yoke; my father has chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
|
|
I Ki
|
KJV
|
12:11 |
And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
12:11 |
And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
12:11 |
And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
|
|
I Ki
|
LEB
|
12:11 |
So then, my father loaded a heavy yoke on all of you, but I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions!’ ”
|
|
I Ki
|
LITV
|
12:11 |
and now my father laid a heavy yoke on you, and I will add to your yoke; my father chastised you with whips, and I will surely chastise you with scorpions.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
12:11 |
And now my father loaded you with a heavy yoke, and I will add to your yoke. My father has whipped you with whips, but I will chastise you with scorpions.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
12:11 |
My father imposed heavy demands on you; I will make them even heavier. My father punished you with ordinary whips; I will punish you with whips that really sting your flesh.'"
|
|
I Ki
|
NETtext
|
12:11 |
My father imposed heavy demands on you; I will make them even heavier. My father punished you with ordinary whips; I will punish you with whips that really sting your flesh.'"
|
|
I Ki
|
NHEB
|
12:11 |
Now whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.'"
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
12:11 |
Now whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.'"
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
12:11 |
Now whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.'"
|
|
I Ki
|
RLT
|
12:11 |
And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
12:11 |
And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
12:11 |
And now though my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
12:11 |
Now, therefore, whereas, my father, laid upon you a heavy yoke, I, will add to your yoke,—My father, did chastise you with whips, but, I, will chastise you with scorpions.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
12:11 |
And now whereas my father did load you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father has chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
|
|
I Ki
|
Webster
|
12:11 |
And now whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
|
|
I Ki
|
YLT
|
12:11 |
and now, my father laid on you a heavy yoke, and I add to your yoke; my father chastised you with whips, and I--I chastise you with scorpions.'
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
12:11 |
και νυν ο πατήρ μου επεσάσσετο υμάς εν κλοιώ βαρεί καγώ προσθήσω επί τον κλοιόν υμών ο πατήρ μου επαίδευσεν υμάς εν μάστιξιν εγώ δε παιδεύσω υμάς εν σκορπίοις
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
12:11 |
Het my vader dan nou 'n swaar juk op julle gelaai — ék sal by julle juk nog byvoeg; het my vader julle met die sweep getugtig — ék sal julle met gésels tugtig.
|
|
I Ki
|
Alb
|
12:11 |
prandaj, në qoftë se im atë ju ka ngarkuar me një zgjedhë të rëndë, unë do ta bëj atë edhe më të rëndë; në qoftë se im atë ju ka dënuar me fshikull, unë do t'ju dënoj me kamxhik"".
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
12:11 |
ועתה אבי העמיס עליכם על כבד ואני אוסיף על עלכם אבי יסר אתכם בשוטים ואני איסר אתכם בעקרבים
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
12:11 |
أَبِي أَثْقَلَ عَلَيْكُمُ النِّيرَ وَأَنَا أُضَاعِفُهُ. أَبِي أَدَّبَكُمْ بِالسِّيَاطِ وَأَنَا أُؤَدِّبُكُمْ بِالْعَقَارِبِ».
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
12:11 |
وَٱلْآنَ أَبِي حَمَّلَكُمْ نِيرًا ثَقِيلًا وَأَنَا أَزِيدُ عَلَى نِيرِكُمْ. أَبِي أَدَّبَكُمْ بِٱلسِّيَاطِ وَأَنَا أُؤَدِّبُكُمْ بِٱلْعَقَارِبِ».
|
|
I Ki
|
Azeri
|
12:11 |
آتام سئزي آغير يوغلا يوکلهمئشدي، آمّا من سئزئن يوغونوزو داها دا آرتيراجاغام؛ آتام سئزي قامچيلارلا تَنبِه اتدي، آمّا من سئزي عقربلرله تَنبِه ادهجيم.»"
|
|
I Ki
|
Bela
|
12:11 |
дык вось, калі бацька мой абцяжарваў вас цяжкім ярмом, дык я павялічу ярмо ваша; бацька мой караў вас бічамі, а я буду караць вас скарпіёнамі.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
12:11 |
И сега, баща ми ви е натоварил с тежък ярем, а аз ще прибавя към ярема ви. Баща ми ви е наказвал с камшици, а аз ще ви наказвам със скорпиони.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
12:11 |
ငါ့ခမည်းတော်သည် သင်တို့အပေါ်မှာ လေးသောထမ်းဘိုးကိုတင်လေပြီ။ ငါသည်လည်းထပ်၍ တင်ဦးမည်။ ငါ့ခမည်းတော်သည် သင်တို့ကို ကြိမ်လုံးနှင့် ရိုက်လေပြီ။ ငါသည်လည်း ကင်းမြီးကောက်နှင့် ရိုက်ဦး မည်ဟု ပြန်ပြောတော်မူပါဟု လျှောက်ထားကြ၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
12:11 |
и ныне отец мой наложи на вы ярем тяжек, аз же приложу к ярму вашему: отец мой наказа вы ранами, аз же накажу вы скорпионами.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
12:11 |
Ug karon bisan ingon nga ang akong amahan nagpapas-an kaninyo sa usa ka mabug-at nga yugo, ako magadugang sa inyong yugo: ang akong amahan naghampak kaninyo sa mga pudlos, apan ako magahampak kaninyo sa mga tanga.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
12:11 |
我父亲把一个重担加在你们身上,我要使你们负更重的重担;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。’”
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
12:11 |
我父親曾加重了你們的重擔,我更要加重你們的重擔;我父親用皮鞭責打你們,我卻要用鐵刺鞭責打你們! 」
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
12:11 |
我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們!』」
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
12:11 |
我父使爾負重軛、我必益之、我父責爾以鞭、我則責爾以蠍、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
12:11 |
我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们!』」
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
12:11 |
Eto, moj vam je otac nametnuo teški jaram, a ja ću još otežati vaš jaram; moj vas je otac šibao bičevima, a ja ću vas šibati bičevima sa željeznim štipavcima.'"
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
12:11 |
Nu da, min Fader lagde eder et svart Aag paa, men jeg, jeg vil gøre eders Aag svarere; min Fader tugtede eder med Svøber, men jeg, jeg vil tugte eder med Skorpioner.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
12:11 |
Har derfor min Fader lagt et tungt Aag paa eder, vil jeg gøre Aaget tungere; har min Fader tugtet eder med Svøber, vil jeg tugte eder med Skorpioner!«
|
|
I Ki
|
Dari
|
12:11 |
شما می گوئید که پدرم بار سنگینی را بر دوش شما گذاشته است، ولی من آنرا سنگینتر می کنم. پدرم شما را با قمچین ادب کرد من شما را با گژدم تنبیه می کنم.»
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
12:11 |
Indien nu mijn vader een zwaar juk op u heeft doen laden, zo zal ik boven uw juk nog daartoe doen; mijn vader heeft u met geselen gekastijd, maar ik zal u met schorpioenen kastijden.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
12:11 |
Indiën nu mijn vader een zwaar juk op u heeft doen laden, zo zal ik boven uw juk nog daartoe doen; mijn vader heeft u met geselen gekastijd, maar ik zal u met schorpioenen kastijden.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
12:11 |
tial se mia patro ŝarĝis vin per peza jugo, mi ankoraŭ plipezigos vian jugon; mia patro vin punadis per vipoj, sed mi vin punados per skorpioj.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
12:11 |
و حال پدرم یوغ سنگین بر شما نهاده است اما من یوغ شما را زیاده خواهم گردانید. پدرم شما را به تازیانهها تنبیه مینمود اما من شمارا به عقربها تنبیه خواهم نمود.»
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
12:11 |
اگر پدرم بار سنگین بر شما نهاده بود من آن را سنگینتر میکنم. پدرم شما را با شلاق تنبیه میکرد، من شما را با شلاق چرمی تنبیه خواهم کرد.'»
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
12:11 |
Minun isäni on teidän ikeenne raskauttanut, mutta minä lisään vielä nyt teidän ikeesenne: minun isäni on kurittanut teitä ruoskilla, vaan minä kuritan teitä skorpioneilla.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
12:11 |
Jos siis isäni on sälyttänyt teidän selkäänne raskaan ikeen, niin minä teen teidän ikeenne vielä raskaammaksi; jos isäni on kurittanut teitä raipoilla, niin minä kuritan teitä piikkiruoskilla.'"
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
12:11 |
Isäni pani niskaanne painavan ikeen, mutta minä vielä lisään sen painoa. Isäni kuritti teitä raipalla, mutta minä kuritan teitä piikkiruoskalla."
|
|
I Ki
|
FinRK
|
12:11 |
Jos isäni on pannut teidän päällenne raskaan ikeen, minä teen teidän ikeenne vielä raskaammaksi. Jos isäni on kurittanut teitä raipoilla, minä kuritan teitä piikkiruoskilla.’”
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
12:11 |
Jos siis isäni on sälyttänyt selkäänne raskaan ikeen, niin minä teen ikeenne vielä raskaammaksi. Jos isäni on kurittanut teitä raipoilla, minä kuritan teitä piikkiruoskilla.'"
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
12:11 |
Eh bien ! mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi, je le rendrai encore plus pesant ; mon père vous a corrigés avec le fouet, et moi, je vous corrigerai avec le martinet.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
12:11 |
Or mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi je rendrai votre joug encore plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi je vous châtierai avec des écourgées.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
12:11 |
Eh bien ! Mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. »
|
|
I Ki
|
FreJND
|
12:11 |
et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
12:11 |
Donc, si mon père vous a imposé un joug pesant, moi je l’appesantirai encore si mon père vous a châtiés avec des verges, moi je vous châtierai avec des scorpions."
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
12:11 |
Mon père vous a chargés d'un joug pesant, je le rendrai pour vous plus pesant encore. Mon père vous a châtiés à coups de fouet, moi je vous châtierai avec des scorpions.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
12:11 |
si donc mon père vous a fait porter un joug onéreux, moi j'ajouterai encore à votre joug ; si mon père vous a morigénés avec des lanières, moi je vous morigénerai avec des fouets à pointes.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
12:11 |
Maintenant, mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
12:11 |
Si donc mon père vous a imposé un joug pesant, moi je le rendrai encore plus lourd. Mon père vous a battus avec des fouets (verges), et moi je vous châtierai avec des verges de fer (scorpions).
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
12:11 |
Nun, mein Vater hat auf euch ein schwer Joch geladen, ich aber will's noch mehr uber euch machen; mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich will euch mit Skorpionen zuchtigen.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
12:11 |
Nun denn, mein Vater hat euch ein schweres Joch aufgeladen, ich aber will zu eurem Joche hinzutun; mein Vater hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
12:11 |
Nun denn, mein Vater hat euch ein schweres Joch aufgeladen, ich aber will zu eurem Joche hinzutun; mein Vater hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
12:11 |
Nun denn! Mein Vater hat euch ein schweres Joch auferlegt. Ich aber will euer Joch noch härter machen. Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt. So will ich euch mit Skorpionen züchtigen.'"
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
12:11 |
Und nun: hat mein Vater euch ein schweres Joch aufgeladen, so will ich euer Joch noch schwerer machen; hat mein Vater euch mit Peitschen gezüchtigt, so will ich euch mit Skorpionen züchtigen.‹«
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
12:11 |
Mein Vater hat euch eine schwere Last aufgeladen, ich werde sie noch schwerer machen! Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich werde es mit Stachelpeitschen tun!'"
|
|
I Ki
|
GerSch
|
12:11 |
Und nun, hat mein Vater ein schweres Joch auf euch geladen, so will ich euch noch mehr aufladen! Hat mein Vater euch mit Geißeln gezüchtigt, so will ich euch mit Skorpionen züchtigen!«
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
12:11 |
Und nun hat mein Vater euch ein schweres Joch aufgeladen, ich aber will noch hinzutun zu eurem Joche; mein Vater züchtigte euch mit Geißeln, ich aber werde euch mit Skorpionen züchtigen.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
12:11 |
Wohlan denn, hat mein Vater euch ein schweres Joch aufgeladen, so will ich euer Joch noch drückender machen; hat euch mein Vater mit Peitschen gezüchtigt, so will ich euch mit Skorpionen züchtigen!
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
12:11 |
Nun wohl, hat mein Vater euch ein schweres Joch aufgeladen, so will ich es noch schwerer machen; hat mein Vater euch mit Geisseln gezüchtigt, so will ich euch mit Skorpionen züchtigen."
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
12:11 |
τώρα λοιπόν, ο μεν πατήρ μου επεφόρτισεν εις εσάς ζυγόν βαρύν, εγώ δε θέλω κάμει βαρύτερον τον ζυγόν σας· ο πατήρ μου σας επαίδευσε με μάστιγας, αλλ' εγώ θέλω σας παιδεύσει με σκορπίους.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
12:11 |
Wi, w'a di yo: Papa m' t'ap peze nou anba chay lou, mwen menm m'ap mete sou chay la ankò. Papa m' te bat nou ak fwèt, mwen menm m'ap pase fwèt la anba sann pou m' bat nou.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
12:11 |
ועתה אבי העמיס עליכם על כבד ואני אוסיף על עלכם אבי יסר אתכם בשוטים ואני איסר אתכם בעקרבים׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
12:11 |
most tehát, atyám nehéz jármot rakott reátok, én pedig súlyosbítom majd jármotokat; atyám ostorokkal fenyített benneteket, én pedig majd fenyítlek benneteket skorpiókkal!
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
12:11 |
Nos tehát: apám súlyos igát rakott rátok, de én még súlyosabbá teszem igátokat; apám ostorral vert titeket, én meg skorpióval foglak verni benneteket.«
|
|
I Ki
|
HunKar
|
12:11 |
Most azért, ha az én atyám reátok nehéz igát vetett, én még nehezebbé teszem a ti igátokat: ha az én atyám ostorral fékezett titeket, én skorpiókkal ostorozlak benneteket.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
12:11 |
Ha tehát apám nehéz igával terhelt meg benneteket, én még nehezebbé teszem igátokat. Apám ostorral tanított fegyelemre benneteket, én pedig szeges korbáccsal foglak megtanítani!
|
|
I Ki
|
HunUj
|
12:11 |
Ha tehát apám nehéz igával terhelt meg benneteket, én még nehezebbé teszem igátokat. Apám ostorral tanított fegyelemre benneteket, én pedig szeges korbáccsal foglak megtanítani!
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
12:11 |
Ora dunque mio padre vi ha caricato addosso un grave giogo, ma io lo farò vie più grave; mio padre vi ha castigati con isferze, ma io vi castigherò con flagelli pungenti.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
12:11 |
ora, mio padre vi ha caricati d’un giogo pesante, ma io lo renderò più pesante ancora; mio padre vi ha castigati con la frusta, e io vi castigherò coi flagelli a punte".
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
12:11 |
またわが父爾等に重き軛を負せたりしが我は更に爾等の軛を重くせん我父は鞭にて爾等を懲したれども我は蠍をもて爾等を懲んと爾斯彼等に告べしと
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
12:11 |
父はあなたがたに重いくびきを負わせたが、わたしはさらに、あなたがたのくびきを重くしよう。父はむちであなたがたを懲らしたが、わたしはさそりをもってあなたがたを懲らそう』と」。
|
|
I Ki
|
KLV
|
12:11 |
DaH whereas wIj vav burdened SoH tlhej a 'ugh yoke, jIH DichDaq chel Daq lIj yoke: wIj vav chastised SoH tlhej whips, 'ach jIH DichDaq chastise SoH tlhej scorpions.'”
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
12:11 |
Hagi-anga-ina gi digaula, ‘Dogu damana gu-haga-uda nia mee daamaha gi godou nua, gei au gaa-hai nia maa gi-koia e-daamaha. Mee gu-haga-mamaawa goodou gi-di loahi hagamaawa-dangada, gei au ga-daaligi goodou gi-di uga-baalanga hagamaawa-kau!’ ”
|
|
I Ki
|
Kaz
|
12:11 |
Әкем сендерге ауыр жүк артқан болса, мен соның үстіне тағы да қосамын! Әкем сендерді жай қамшымен ұстаған болса, мен дойыр қамшының астына аламын!»
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
12:11 |
Cui lin yucuaˈ xqˈue li cacuil trabaj saˈ e̱be̱n, la̱in kˈaxal cuiˈchic cau li trabaj tinqˈue. Lin yucuaˈ xexsacˈ chi tzˈu̱m, abanan la̱in texinsacˈ riqˈuin li tzˈu̱m li cuan chˈi̱chˈ saˈ ruˈuj,” chaˈkat reheb.—
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
12:11 |
이제 내 아버지가 너희에게 무거운 멍에를 지워 주었으나 나는 너희 멍에에 더하리라. 내 아버지는 채찍으로 너희를 벌하였으나 나는 전갈로 너희를 벌하리라, 하소서, 하니라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
12:11 |
내 부친이 너희로 무거운 멍에를 메게 하였으나 이제 나는 너희의 멍에를 더욱 무겁게 할지라 내 부친은 채찍으로 너희를 징치하였으나 나는 전갈로 너희를 징치하리라 하소서
|
|
I Ki
|
LXX
|
12:11 |
καὶ νῦν ὁ πατήρ μου ἐπεσάσσετο ὑμᾶς κλοιῷ βαρεῖ κἀγὼ προσθήσω ἐπὶ τὸν κλοιὸν ὑμῶν ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιγξιν ἐγὼ δὲ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις
|
|
I Ki
|
LinVB
|
12:11 |
Banda lelo, awa tata wa ngai atielaki bino mokumba monene, ngai nakobakisa naino bozito ; tata wa ngai azalaki kobete bino fimbo, ngai nakobete bino fimbo ya bibende. »
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
12:11 |
Mano tėvas jums uždėjo sunkų jungą, bet aš jį jums dar pasunkinsiu. Mano tėvas jus plakė botagais, o aš jus plaksiu dygliuotais rimbais’“.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
12:11 |
Ja nu mans tēvs jums uzlicis grūtu jūgu, tad es to jūgu jums padarīšu vēl grūtāku. Mans tēvs jūs pārmācījis ar pātagām, bet es jūs pārmācīšu ar skorpioniem.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
12:11 |
എന്റെ അപ്പൻ നിങ്ങളുടെമേൽ ഭാരമുള്ള നുകം വെച്ചിരിക്കെ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ നുകത്തിന്നു ഭാരം കൂട്ടും; എന്റെ അപ്പൻ നിങ്ങളെ ചമ്മട്ടികൊണ്ടു ദണ്ഡിപ്പിച്ചു; ഞാനോ തേളുകളെക്കൊണ്ടു നിങ്ങളെ ദണ്ഡിപ്പിക്കും എന്നിങ്ങനെ നീ ഉത്തരം പറയേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
12:11 |
Na i whakawaha e toku papa he ioka taimaha ki a koutou; maku ia e tapiri ki to koutou ioka; he wepu ta toku papa i whiu ai i a koutou; maku ia koutou e whiu ki te kopiona.
|
|
I Ki
|
MapM
|
12:11 |
וְעַתָּ֗ה אָבִי֙ הֶעְמִ֤יס עֲלֵיכֶם֙ עֹ֣ל כָּבֵ֔ד וַאֲנִ֖י אוֹסִ֣יף עַֽל־עֻלְּכֶ֑ם אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשּׁוֹטִ֔ים וַאֲנִ֕י אֲיַסֵּ֥ר אֶתְכֶ֖ם בָּעַקְרַבִּֽים׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
12:11 |
koa raha nampitondra zioga mavesatra anareo ny raiko, izaho kosa dia mainka hanampy ny zioga ho entinareo; kotopia no namaizan’ ny raiko anareo, fa maingoka fikapohana kosa no hamaizako anareo.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
12:11 |
Uba-ke ubaba walethwesa ijogwe elinzima, mina-ke ngizakwengezelela ejogweni lenu. Ubaba walijezisa ngeziswepu, kodwa mina ngizalijezisa ngabofezela.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
12:11 |
Heeft mijn vader u een zwaar juk opgelegd, ik zal uw juk nog verzwaren; heeft mijn vader u met zwepen getuchtigd, ik zal het met schorpioenen doen.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
12:11 |
Hev difor far min lagt eit tungt ok på dykk, so skal eg gjera oket dykkar endå tyngre; hev far min tukta dykk med svipor, so skal eg skal tukta dykk med skorpionar.»
|
|
I Ki
|
Norsk
|
12:11 |
har nu min far lagt et tungt åk på eder, så vil jeg gjøre eders åk ennu tyngre; har min far tuktet eder med sveper, så vil jeg tukte eder med skorpioner.
|
|
I Ki
|
Northern
|
12:11 |
Atam sizi ağır boyunduruqla yükləmişdi, mən isə sizin boyunduruğunuzu daha da artıracağam; atam sizi qamçılarla cəzalandırırdı, mən isə sizi əqrəblərlə cəzalandıracağam”».
|
|
I Ki
|
OSHB
|
12:11 |
וְעַתָּ֗ה אָבִי֙ הֶעְמִ֤יס עֲלֵיכֶם֙ עֹ֣ל כָּבֵ֔ד וַאֲנִ֖י אוֹסִ֣יף עַֽל־עֻלְּכֶ֑ם אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשּׁוֹטִ֔ים וַאֲנִ֕י אֲיַסֵּ֥ר אֶתְכֶ֖ם בָּעַקְרַבִּֽים׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
12:11 |
Ma ei pahpao kin ketikihong kumwail doadoahk laud, a I pahn kihong kumwail me laudsang mehlel. E kin ketin wokihkin kumwail sahl; a I pahn wokihkin kumwail kilin kou.”
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
12:11 |
Przetoż teraz ojciec mój kładł na was jarzmo ciężkie, ale ja przydam do jarzma waszego; ojciec mój karał was biczykami, ale ja was będę karał korbaczami.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
12:11 |
Teraz więc, chociaż mój ojciec nałożył na was ciężkie jarzmo, ja dołożę do waszego jarzma. Mój ojciec karcił was biczami, ale ja będę was karcił skorpionami.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
12:11 |
Assim que, se meu pai vos carregou dum jugo pesado, eu ainda aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites; eu, porém, vos castigarei com escorpiões.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
12:11 |
Assim que, se meu pae vos carregou d'um jugo pesado, ainda eu augmentarei o vosso jugo: meu pae vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
12:11 |
Agora, pois, meu pai vos impôs carga de pesado jugo, mas eu acrescentarei a vosso jugo; meu pai vos feriu com açoites, mas eu vos ferirei com escorpiões.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
12:11 |
Agora, pois, meu pai vos impôs carga de pesado jugo, mas eu acrescentarei a vosso jugo; meu pai vos feriu com açoites, mas eu vos ferirei com escorpiões.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
12:11 |
Doravante, já que meu pai vos carregou com um jugo pesado, eu vou torná-lo ainda mais pesado; meu pai castigou-vos com açoites; pois eu vos castigarei com azorragues!’»
|
|
I Ki
|
RomCor
|
12:11 |
Acum, tatăl meu a pus peste voi un jug greu, dar eu vi-l voi face şi mai greu; tatăl meu v-a bătut cu bice, dar eu vă voi bate cu scorpioane’.”
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
12:11 |
итак, если отец мой обременял вас тяжким игом, то я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами".
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
12:11 |
Итак, если отец мой обременял вас тяжким игом, то я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами“».
|
|
I Ki
|
SloChras
|
12:11 |
Sedaj torej: oče moj vas je obremenil s težkim jarmom, a jaz še pridenem jarmu vašemu; oče moj vas je tepel z biči, jaz pa vas bom s trnovkami.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
12:11 |
Kakor vam je moj oče naložil težek jarem, bom sedaj dodal vašemu jarmu. Moj oče vas je kaznoval z biči, toda jaz vas bom kaznoval s škorpijoni.‘“
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
12:11 |
Haddaba meeshii aabbahay harqood culus idinka saaray, anna culays baan idiinku sii darayaa; oo aabbahay wuxuu idinku edbin jiray shaabuugyo, laakiinse anigu waxaan idinku edbinayaa hangarallayaal.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
12:11 |
Ahora pues, mi padre os impuso un yugo pesado, pero yo haré vuestro yugo más pesado aún, mi padre os castigó con látigos, yo, empero, os castigaré con escorpiones.”
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
12:11 |
Ahora pues, mi padre os cargó de pesado yugo, mas yo añadiré á vuestro yugo; mi padre os hirió con azotes, mas yo os heriré con escorpiones.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
12:11 |
Ahora pues, mi padre os cargó de pesado yugo, mas yo añadiré a vuestro yugo. Mi padre os hirió con azotes, mas yo os heriré con escorpiones.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
12:11 |
Ahora pues, mi padre os cargó de pesado yugo, mas yo añadiré á vuestro yugo; mi padre os hirió con azotes, mas yo os heriré con escorpiones.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
12:11 |
Отац је мој метнуо на вас тежак јарам, а ја ћу још дометнути на ваш јарам; отац вас је мој шибао бичевима, а ја ћу вас шибати бодљивим бичевима.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
12:11 |
Отац је мој метнуо на вас тежак јарам, а ја ћу још дометнути на ваш јарам; отац вас је мој шибао бичевима, а ја ћу вас шибати бодљивијем бичевима.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
12:11 |
Så veten nu, att om min fader har belastat eder med ett tungt ok, så skall jag göra edert ok ännu tyngre; har min fader tuktat eder med ris, så skall jag tukta eder med skorpiongissel.'»
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
12:11 |
Ni ska veta, att har min far lagt på er ett tungt ok, ska jag göra ert ok ännu tyngre. Har min far tuktat er med ris, ska jag tukta er med skorpiongissel.”
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
12:11 |
Min fader hafver lagt på eder ett svårt ok; men jag skall ännu föröka det öfver eder. Min fader hafver tuktat eder med gisslar; jag skall tukta eder med scorpioner.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
12:11 |
Min fader hafver lagt på eder ett svårt ok; men jag skall ännu föröka det öfver eder. Min fader hafver tuktat eder med gisslar; jag skall tukta eder med scorpioner.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
12:11 |
At yaman ngang inatangan kayo ng aking ama ng mabigat na atang, ay aking dadagdagan pa ang atang sa inyo: pinarusahan kayo ng aking ama ng mga panghagupit; nguni't parurusahan ko kayo ng mga tila alakdan.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
12:11 |
ที่พระราชบิดาของเราวางแอกหนักบนท่านทั้งหลายก็ดีแล้ว เราจะเพิ่มให้แก่แอกของท่านทั้งหลายอีก พระราชบิดาของเราตีสอนท่านทั้งหลายด้วยไม้เรียว แต่เราจะตีสอนท่านทั้งหลายด้วยแส้แมงป่อง’”
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
12:11 |
Na nau, we papa bilong mi i bin pulimapim yupela wantaim wanpela yok i hevi olsem, mi bai skruim moa long yok bilong yupela. Papa bilong mi i bin stikim yupela wantaim ol wip, tasol mi bai stikim yupela wantaim ol skopian.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
12:11 |
Babam size ağır bir boyunduruk yüklediyse, ben boyunduruğunuzu daha da ağırlaştıracağım. Babam sizi kırbaçla yola getirdiyse, ben sizi akreplerle yola getireceğim.’ ”
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
12:11 |
А тепер: мій батько наклав був на вас тяжке́ ярмо́, а я дода́м до вашого ярма! Батько мій карав вас бича́ми, а я каратиму вас скорпіо́нами!“
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
12:11 |
بےشک جو جوا اُس نے آپ پر ڈال دیا اُسے اُٹھانا مشکل تھا، لیکن میرا جوا اَور بھی بھاری ہو گا۔ جہاں میرے باپ نے آپ کو کوڑے لگائے وہاں مَیں آپ کی بچھوؤں سے تادیب کروں گا‘!“
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
12:11 |
बेशक जो जुआ उसने आप पर डाल दिया उसे उठाना मुश्किल था, लेकिन मेरा जुआ और भी भारी होगा। जहाँ मेरे बाप ने आपको कोड़े लगाए वहाँ मैं आपकी बिच्छुओं से तादीब करूँगा’!”
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
12:11 |
Beshak jo juā us ne āp par ḍāl diyā use uṭhānā mushkil thā, lekin merā juā aur bhī bhārī hogā. Jahāṅ mere bāp ne āp ko koṛe lagāe wahāṅ maiṅ āp kī bichchhuoṅ se tādīb karūṅga’!”
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
12:11 |
Vậy phụ vương ta đã đặt ách nặng trên các ngươi, còn ta, ta chất cho nặng hơn nữa ; phụ vương ta trừng phạt các ngươi bằng roi, còn ta, ta sẽ trừng phạt các ngươi bằng bọ cạp.
|
|
I Ki
|
Viet
|
12:11 |
Vậy, cha ta đã gác một cái ách nặng cho các ngươi, ta sẽ làm cái ách các ngươi thêm nặng hơn nữa; cha ta sửa phạt các ngươi bằng roi da, ta sẽ sửa phạt các ngươi bằng roi bọ cạp.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
12:11 |
Nầy, nếu cha ta đã đặt một ách nặng nề trên các ngươi, thì ta sẽ chất thêm ách các ngươi nặng hơn nữa. Cha ta trừng phạt các ngươi bằng roi, nhưng ta sẽ trừng phạt các ngươi bằng bọ cạp.
|
|
I Ki
|
WLC
|
12:11 |
וְעַתָּ֗ה אָבִי֙ הֶעְמִ֤יס עֲלֵיכֶם֙ עֹ֣ל כָּבֵ֔ד וַאֲנִ֖י אוֹסִ֣יף עַֽל־עֻלְּכֶ֑ם אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשּׁוֹטִ֔ים וַאֲנִ֕י אֲיַסֵּ֥ר אֶתְכֶ֖ם בָּעַקְרַבִּֽים׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
12:11 |
Oedd fy nhad wedi rhoi baich trwm arnoch chi? Bydda i'n rhoi baich trymach! Oedd fy nhad yn defnyddio chwip i'ch cosbi chi? Bydda i'n defnyddio chwip fydd yn rhwygo'ch cnawd chi!’”
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
12:11 |
and now my fadir puttide on you a greuouse yok, forsothe Y schal adde on youre yok; my fadir beet you with scourgis, forsothe Y schal bete you with scorpiouns.
|