Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki AB 12:13  And the king answered the people harshly. And Rehoboam forsook the counsel of the old men which they counseled him.
I Ki ABP 12:13  And [3answered 1the 2king] to the people hard. And Rehoboam abandoned the counsel of the elders which they advised him.
I Ki ACV 12:13  And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
I Ki AFV2020 12:13  And the king answered the people roughly, and spurned the old men's advice which they advised him,
I Ki AKJV 12:13  And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
I Ki ASV 12:13  And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
I Ki BBE 12:13  And the king gave them a rough answer, giving no attention to the suggestion of the old men;
I Ki CPDV 12:13  And the king responded to the people harshly, leaving behind the counsel of the elders that they had given to him.
I Ki DRC 12:13  And the king answered the people roughly, leaving the counsel of the old men, which they had given him,
I Ki Darby 12:13  And the king answered the people roughly, and forsook the advice of the old men which they had given him;
I Ki Geneva15 12:13  And the king answered the people sharpely, and left the old mens counsell that they gaue him,
I Ki GodsWord 12:13  The king answered the people harshly. He ignored the advice the older leaders gave him.
I Ki JPS 12:13  And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him;
I Ki Jubilee2 12:13  And the king answered the people roughly and forsook the old men's counsel that they gave him
I Ki KJV 12:13  And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s counsel that they gave him;
I Ki KJVA 12:13  And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
I Ki KJVPCE 12:13  And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s counsel that they gave him;
I Ki LEB 12:13  Then the king answered all the people harshly, as he had rejected the advice of the old men that they had offered.
I Ki LITV 12:13  And the king replied to the people harshly, and forsook the counsel of the elders which they advised him,
I Ki MKJV 12:13  And the king answered the people roughly, and left the old men's advice which they advised him,
I Ki NETfree 12:13  The king responded to the people harshly. He rejected the advice of the older men
I Ki NETtext 12:13  The king responded to the people harshly. He rejected the advice of the older men
I Ki NHEB 12:13  The king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
I Ki NHEBJE 12:13  The king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
I Ki NHEBME 12:13  The king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
I Ki RLT 12:13  And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s counsel that they gave him;
I Ki RNKJV 12:13  And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
I Ki RWebster 12:13  And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s counsel that they gave him;
I Ki Rotherha 12:13  And the king answered the people, harshly,—and declined the counsel of the elders wherewith they had counselled him;
I Ki UKJV 12:13  And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
I Ki Webster 12:13  And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
I Ki YLT 12:13  And the king answereth the people sharply, and forsaketh the counsel of the elders which they counselled him,
I Ki VulgClem 12:13  Responditque rex populo dura, derelicto consilio seniorum quod ei dederant,
I Ki VulgCont 12:13  Responditque rex populo dura, derelicto consilio seniorum, quod ei dederant,
I Ki VulgHetz 12:13  Responditque rex populo dura, derelicto consilio seniorum, quod ei dederant,
I Ki VulgSist 12:13  Responditque rex populo dura, derelicto consilio seniorum, quod ei dederant,
I Ki Vulgate 12:13  responditque rex populo dura derelicto consilio seniorum quod ei dederant
I Ki CzeB21 12:13  Král jim odpověděl tvrdě, nedbaje na radu, kterou mu dali starci.
I Ki CzeBKR 12:13  I odpověděl král lidu tvrdě, opustiv radu starců, kterouž dali jemu.
I Ki CzeCEP 12:13  Král lidu odpověděl tvrdě a nedbal rady, kterou mu dali starci.
I Ki CzeCSP 12:13  Král odpověděl lidu tvrdě a nedbal na radu, kterou mu dali starci.
I Ki ABPGRK 12:13  και απεκρίθη ο βασιλεύς προς τον λαόν σκληρά και εγκατέλιπε Ροβοάμ την βουλήν των πρεσβυτέρων ην συνεβουλεύσαντο αυτώ
I Ki Afr1953 12:13  het die koning die volk 'n harde antwoord gegee: hy het die raad wat hom deur die oudstes gegee is, in die wind geslaan
I Ki Alb 12:13  Mbreti iu përgjigj ashpër popullit, duke mos pranuar këshillën që i kishin dhënë pleqtë;
I Ki Aleppo 12:13  ויען המלך את העם קשה ויעזב את עצת הזקנים אשר יעצהו
I Ki AraNAV 12:13  وَتَلَقَّوْا رَدَّهُ الْقَاسِي الَّذِي تَجَاهَلَ فِيهِ مَشُورَةَ الشُّيُوخِ،
I Ki AraSVD 12:13  فَأَجَابَ ٱلْمَلِكُ ٱلشَّعْبَ بِقَسَاوَةٍ، وَتَرَكَ مَشُورَةَ ٱلشُّيُوخِ ٱلَّتِي أَشَارُوا بِهَا عَلَيْهِ،
I Ki Azeri 12:13  پادشاه خالقا ياوا جاواب وردی، آغساقّاللارين اونا وردئيي مصلحته محل قويماييب
I Ki Bela 12:13  І адказаў цар народу сурова і пагардзіў парадай старцаў, што яны раілі яму;
I Ki BulVeren 12:13  И царят отговори на народа остро и отхвърли съвета, който му дадоха старейшините,
I Ki BurJudso 12:13  ရှင်ဘုရင်သည် အသက်ကြီးသူတို့ပေးသော အကြံကိုမလိုက်။ လူပျိုတို့ပေးသောအကြံကို လိုက်လျက်၊
I Ki CSlEliza 12:13  И отвеща царь к людем жестоко: и остави царь Ровоам совет старейшин, яже совещаша ему,
I Ki CebPinad 12:13  Ug ang hari mitubag sa katawohan sa mapintas gayud ug gisalikway ang tambag sa mga tawong tigulang nga ilang gihatag kaniya,
I Ki ChiNCVs 12:13  王严厉地回答众人。他拒绝了老年人给他所出的主意,
I Ki ChiSB 12:13  君王嚴厲答覆了人民,拋棄了老年人給他出的主意,
I Ki ChiUn 12:13  王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
I Ki ChiUnL 12:13  王以厲詞答之、違棄耆老之謀、
I Ki ChiUns 12:13  王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
I Ki CroSaric 12:13  Kralj im oštro odgovori, odbacivši savjet koji mu dadoše stariji.
I Ki DaOT1871 12:13  Og Kongen svarede Folket haardt og forlod de ældstes Raad, som de havde raadet ham.
I Ki DaOT1931 12:13  gav han dem et haardt Svar, og uden at tage Hensyn til de gamles Raad
I Ki Dari 12:13  و پادشاه به آن ها جواب سخت داد و مشوره ای را که بزرگان قوم به او دادند نشنید.
I Ki DutSVV 12:13  En de koning antwoordde het volk hardelijk; want hij verliet den raad der oudsten, dien zij hem geraden hadden.
I Ki DutSVVA 12:13  En de koning antwoordde het volk hardelijk; want hij verliet den raad der oudsten, dien zij hem geraden hadden.
I Ki Esperant 12:13  Kaj la reĝo respondis al la popolo malafable, kaj ne atentis la konsilon de la maljunuloj, kiun ili donis;
I Ki FarOPV 12:13  وپادشاه، قوم را به سختی جواب داد، و مشورت مشایخ را که به وی داده بودند، ترک کرد.
I Ki FarTPV 12:13  پادشاه با خشونت به مردم پاسخ داد. او راهنمایی بزرگسالان را نشنیده گرفت.
I Ki FinBibli 12:13  Ja kuningas vastasi kovin kansaa, ja hylkäsi sen neuvon, jonka vanhimmat olivat hänelle antaneet,
I Ki FinPR 12:13  Ja kuningas antoi kansalle kovan vastauksen, hyljäten sen neuvon, jonka vanhat olivat hänelle antaneet.
I Ki FinPR92 12:13  Kuningas vastasi kansalle kovin sanoin. Hän hylkäsi neuvon, jonka oli vanhimmilta saanut,
I Ki FinRK 12:13  Kuningas vastasi kansalle kovin sanoin ja hylkäsi neuvon, jonka vanhimmat olivat hänelle antaneet.
I Ki FinSTLK2 12:13  Kuningas antoi kansalle kovan vastauksen hyläten sen neuvon, jonka vanhat olivat hänelle antaneet.
I Ki FreBBB 12:13  Et le roi répondit durement au peuple et laissa là le conseil que les vieillards lui avaient donné.
I Ki FreBDM17 12:13  Mais le Roi répondit durement au peuple, laissant le conseil que les vieillards lui avaient donné.
I Ki FreCramp 12:13  Le roi répondit durement au peuple. Laissant le conseil que les vieillards lui avaient donné,
I Ki FreJND 12:13  Et le roi répondit au peuple avec dureté, et laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné ;
I Ki FreKhan 12:13  Le roi répondit durement au peuple, sans tenir compte du conseil que lui avaient donné les vieillards.
I Ki FreLXX 12:13  Et le roi leur répondit durement, car il avait dédaigné le conseil que les anciens lui avaient donné.
I Ki FrePGR 12:13  et le Roi répondit au peuple avec dureté, négligeant le conseil des vieillards, qui lui avait été donné par eux, et selon le conseil des jeunes il leur tint ce langage :
I Ki FreSegon 12:13  Le roi répondit durement au peuple. Il laissa le conseil que lui avaient donné les vieillards,
I Ki FreVulgG 12:13  Et le roi répondit durement au peuple, et abandonnant le conseil que les vieillards lui avaient donné,
I Ki GerBoLut 12:13  Und der Konig gab dem Volk eine harte Antwort und verlieft den Rat, den ihm die Altesten gegeben hatten,
I Ki GerElb18 12:13  Und der König antwortete dem Volke hart und verließ den Rat der Alten, den sie ihm gegeben hatten;
I Ki GerElb19 12:13  Und der König antwortete dem Volke hart und verließ den Rat der Alten, den sie ihm gegeben hatten;
I Ki GerGruen 12:13  Da fuhr der König das Volk hart an; denn er hielt sich nicht an den Rat der Alten, die ihn beraten hatten.
I Ki GerMenge 12:13  gab der König dem Volke eine harte Antwort und ließ den Rat außer acht, den die Alten ihm gegeben hatten;
I Ki GerNeUe 12:13  König Rehabeam gab ihnen eine harte Antwort. Er verwarf die Empfehlung der Alten
I Ki GerSch 12:13  da gab der König dem Volk eine harte Antwort und verließ den Rat, welchen ihm die Ältesten gegeben hatten,
I Ki GerTafel 12:13  Und der König antwortete dem Volke mit Härte und verließ den Rat der Ältesten, den sie geraten hatten.
I Ki GerTextb 12:13  da gab der König dem Volk eine harte Antwort und kehrte sich nicht an den Rat, den ihm die Alten gegeben hatten,
I Ki GerZurch 12:13  da gab der König dem Volke eine harte Antwort und kehrte sich nicht an den Rat, den ihm die Alten gegeben hatten;
I Ki GreVamva 12:13  Και απεκρίθη ο βασιλεύς προς τον λαόν σκληρώς και εγκατέλιπε την συμβουλήν των πρεσβυτέρων, την οποίαν έδωκαν εις αυτόν·
I Ki Haitian 12:13  Wa a pa koute konsèy granmoun yo, li pale di ak pèp la.
I Ki HebModer 12:13  ויען המלך את העם קשה ויעזב את עצת הזקנים אשר יעצהו׃
I Ki HunIMIT 12:13  Keményen felelt a király a népnek; elhagyta az öregek tanácsát, melyet neki tanácsoltak,
I Ki HunKNB 12:13  Ekkor a király kemény feleletet adott a népnek, figyelmen kívül hagyta a vének tanácsát, amelyet neki adtak,
I Ki HunKar 12:13  És a király kemény választ adott a népnek, megvetve a vének tanácsát, a melyet adtak vala néki;
I Ki HunRUF 12:13  Ám a király keményen válaszolt a népnek. Nem fogadta meg a tanácsot, amit a vének adtak neki,
I Ki HunUj 12:13  De a király keményen válaszolt a népnek. Nem fogadta meg azt a tanácsot, amit a vének adtak neki,
I Ki ItaDio 12:13  E il re rispose aspramente al popolo, e lasciò il consiglio che i vecchi gli aveano dato.
I Ki ItaRive 12:13  E il re rispose aspramente, abbandonando il consiglio che i vecchi gli aveano dato;
I Ki JapBungo 12:13  王荒々しく民に答へ老人の敎へし敎を棄て
I Ki JapKougo 12:13  王は荒々しく民に答え、老人たちが与えた勧めを捨てて、
I Ki KLV 12:13  The joH jangta' the ghotpu roughly, je forsook the qeS vo' the qan loDpu' nuq chaH ghajta' nobpu' ghaH,
I Ki Kapingam 12:13  Di king digi haga-dahidamee-ina di hai a nia daane mmaadua, gei e-helekai maaloo hagahuaidu gi-nia daangada,
I Ki Kaz 12:13  Патша ақсақалдардың берген кеңесін елемей, жас жігіттердің айтқан ақылдарын тыңдап, халыққа дөрекі жауап берді:
I Ki Kekchi 12:13  Li rey Roboam cau quira̱tinaheb li tenamit ut incˈaˈ quixba̱nu li cˈaˈru quiyeheˈ re xbaneb li che̱quel cui̱nk.
I Ki KorHKJV 12:13  왕이 백성에게 거칠게 대답하며 노인들이 자기에게 준 권고를 버리고
I Ki KorRV 12:13  왕이 포악한 말로 백성에게 대답할새 노인의 교도를 버리고
I Ki LXX 12:13  καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν λαὸν σκληρά καὶ ἐγκατέλιπεν Ροβοαμ τὴν βουλὴν τῶν πρεσβυτέρων ἃ συνεβουλεύσαντο αὐτῷ
I Ki LinVB 12:13  Mokonzi apesi bato eyano ebe, aboyi lilako bankumu bapesaki ye,
I Ki LtKBB 12:13  karalius, atmetęs senesniųjų patarimą, kalbėjo tautai griežtai,
I Ki LvGluck8 12:13  Un ķēniņš tiem ļaudīm atbildēja bargi, jo viņš atmeta to vecaju padomu, ko tie viņam bija devuši.
I Ki Mal1910 12:13  എന്നാൽ രാജാവു ജനത്തോടു കഠിനമായി ഉത്തരം പറഞ്ഞു; വൃദ്ധന്മാർ തന്നോടു പറഞ്ഞ ആലോചനയെ അവൻ ത്യജിച്ചു.
I Ki Maori 12:13  A pakeke tonu ta te kingi i whakahoki ai; i whakarerea hoki e ia te whakaaro i whakaaro ai nga kaumatua;
I Ki MapM 12:13  וַיַּ֧עַן הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־הָעָ֖ם קָשָׁ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְעָצֻֽהוּ׃
I Ki Mg1865 12:13  Ary ny mpanjaka nanao teny mafy tamin’ ny olona, fa nandà ny saina nomen’ ireo zoki-olona azy izy
I Ki Ndebele 12:13  Inkosi yasibaphendula abantu kalukhuni, yatshiya iseluleko sabadala ababeyeluleke ngaso.
I Ki NlCanisi 12:13  gaf de koning een hard antwoord aan het volk. Want hij stoorde zich niet aan de raad, die de bejaarde mannen hem hadden gegeven;
I Ki NorSMB 12:13  Då gav kongen folket eit hardt svar; for han brydde seg ikkje um den rådi dei gamle hadde gjeve honom.
I Ki Norsk 12:13  Da gav kongen folket et hårdt svar - han aktet ikke på det råd som de gamle hadde gitt ham,
I Ki Northern 12:13  Padşah xalqa sərt cavab verdi, ağsaqqalların ona verdiyi məsləhətə məhəl qoymayıb
I Ki OSHB 12:13  וַיַּ֧עַן הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־הָעָ֖ם קָשָׁ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְעָצֻֽהוּ׃
I Ki Pohnpeia 12:13  oh sapwellime pasapeng ong irail me inenen suwed mehlel. Pwe e sohte nsenohki kaweid en me mah kan;
I Ki PolGdans 12:13  I dał srogą odpowiedź król ludowi, opuściwszy radę starszych, którą mu byli dali,
I Ki PolUGdan 12:13  I król dał ludowi surową odpowiedź, gdyż odrzucił radę starszych, którą mu dali;
I Ki PorAR 12:13  E o rei respondeu ao povo asperamente e, deixando o conselho que os anciãos lhe haviam dado,
I Ki PorAlmei 12:13  E o rei respondeu ao povo duramente; porque deixara o conselho que os anciãos lhe haviam aconselhado.
I Ki PorBLivr 12:13  E o rei respondeu ao povo duramente, deixado o conselho dos anciãos que eles lhe haviam dado;
I Ki PorBLivr 12:13  E o rei respondeu ao povo duramente, deixado o conselho dos anciãos que eles lhe haviam dado;
I Ki PorCap 12:13  O rei respondeu asperamente ao povo, desprezando o conselho que os anciãos lhe tinham dado,
I Ki RomCor 12:13  Împăratul a răspuns aspru poporului. A lăsat sfatul pe care i-l dăduseră bătrânii
I Ki RusSynod 12:13  И отвечал царь народу сурово и пренебрег совет старцев, что они советовали ему;
I Ki RusSynod 12:13  И отвечал царь народу сурово и пренебрег советом старцев, что они советовали ему;
I Ki SloChras 12:13  In kralj je odgovoril ljudstvu trdo in zapustil svet starcev, ki so mu ga bili dali,
I Ki SloKJV 12:13  Kralj je ljudstvu surovo odgovoril in zapustil nasvet starcev, ki so mu ga dali.
I Ki SomKQA 12:13  Markaasaa boqorkii ka tegey taladii ragga odayaasha ahaa, oo dadkiina si qallafsan ayuu ugu jawaabay,
I Ki SpaPlate 12:13  Y el rey contestó al pueblo con dureza; porque desechando el consejo que le habían dado los ancianos,
I Ki SpaRV 12:13  Y el rey respondió al pueblo duramente, dejado el consejo de los ancianos que ellos le habían dado;
I Ki SpaRV186 12:13  Y el rey respondió al pueblo duramente, dejado el consejo de los ancianos, que le habían dado.
I Ki SpaRV190 12:13  Y el rey respondió al pueblo duramente, dejado el consejo de los ancianos que ellos le habían dado;
I Ki SrKDEkav 12:13  И цар одговори оштро народу оставивши савет што га саветоваше старци;
I Ki SrKDIjek 12:13  И цар одговори оштро народу оставивши свјет што га свјетоваше старци;
I Ki Swe1917 12:13  Då gav konungen folket ett hårt svar; ty han aktade icke på det råd som de gamle hade givit honom.
I Ki SweFolk 12:13  Då gav kungen folket ett hårt svar. Han brydde sig inte om det råd som de gamla hade gett honom.
I Ki SweKarlX 12:13  Och Konungen gaf folkena ett hårdt svar, och öfvergaf det råd, som de äldste honom gifvit hade;
I Ki SweKarlX 12:13  Och Konungen gaf folkena ett hårdt svar, och öfvergaf det råd, som de äldste honom gifvit hade;
I Ki TagAngBi 12:13  At ang hari ay sumagot sa bayan na may katigasan, at tinalikdan ang payo na ibinigay sa kaniya ng mga matanda;
I Ki ThaiKJV 12:13  และกษัตริย์ตรัสตอบประชาชนอย่างดุดัน ทรงทอดทิ้งคำปรึกษาซึ่งผู้เฒ่าได้ถวายนั้นเสีย
I Ki TpiKJPB 12:13  Na king i bekim tok long ol manmeri strong liklik, na givim baksait long tok helpim bilong ol lapun man, dispela ol i givim em.
I Ki TurNTB 12:13  İleri gelenlerin öğüdünü reddeden Kral Rehavam, gençlerin öğüdüne uyarak halka sert bir yanıt verdi: “Babamın size yüklediği boyunduruğu ben daha da ağırlaştıracağım. Babam sizi kırbaçla yola getirdiyse, ben sizi akreplerle yola getireceğim.”
I Ki UkrOgien 12:13  І цар жорсто́ко відповів народові, і відкинув пораду старши́х, що радили йому.
I Ki UrduGeo 12:13  تو بادشاہ نے اُنہیں سخت جواب دیا۔ بزرگوں کا مشورہ رد کر کے
I Ki UrduGeoD 12:13  तो बादशाह ने उन्हें सख़्त जवाब दिया। बुज़ुर्गों का मशवरा रद्द करके
I Ki UrduGeoR 12:13  to bādshāh ne unheṅ saḳht jawāb diyā. Buzurgoṅ kā mashwarā radd karke
I Ki VieLCCMN 12:13  Vua trả lời cứng cỏi với dân ; vua không đếm xỉa gì đến ý kiến các kỳ mục đã đưa ra,
I Ki Viet 12:13  Vua đáp lời với dân sự cách xẳng xớm, không kể các lời bàn luận của các trưởng lão,
I Ki VietNVB 12:13  Vua đáp lời dân chúng cách xẳng xớm. Vua chẳng màng gì đến những lời khuyên của các đại thần cao niên.
I Ki WLC 12:13  וַיַּ֧עַן הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־הָעָ֖ם קָשָׁ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְעָצֻֽהוּ׃
I Ki WelBeibl 12:13  A dyma'r brenin yn siarad yn chwyrn gyda'r bobl, ac yn anwybyddu cyngor y dynion hŷn
I Ki Wycliffe 12:13  And the kyng answeride harde thingis to the puple, while the counsel of eldere men was forsakun, which thei hadden youe to hym;