|
I Ki
|
AB
|
12:13 |
And the king answered the people harshly. And Rehoboam forsook the counsel of the old men which they counseled him.
|
|
I Ki
|
ABP
|
12:13 |
And [3answered 1the 2king] to the people hard. And Rehoboam abandoned the counsel of the elders which they advised him.
|
|
I Ki
|
ACV
|
12:13 |
And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
12:13 |
And the king answered the people roughly, and spurned the old men's advice which they advised him,
|
|
I Ki
|
AKJV
|
12:13 |
And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
|
|
I Ki
|
ASV
|
12:13 |
And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
|
|
I Ki
|
BBE
|
12:13 |
And the king gave them a rough answer, giving no attention to the suggestion of the old men;
|
|
I Ki
|
CPDV
|
12:13 |
And the king responded to the people harshly, leaving behind the counsel of the elders that they had given to him.
|
|
I Ki
|
DRC
|
12:13 |
And the king answered the people roughly, leaving the counsel of the old men, which they had given him,
|
|
I Ki
|
Darby
|
12:13 |
And the king answered the people roughly, and forsook the advice of the old men which they had given him;
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
12:13 |
And the king answered the people sharpely, and left the old mens counsell that they gaue him,
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
12:13 |
The king answered the people harshly. He ignored the advice the older leaders gave him.
|
|
I Ki
|
JPS
|
12:13 |
And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him;
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
12:13 |
And the king answered the people roughly and forsook the old men's counsel that they gave him
|
|
I Ki
|
KJV
|
12:13 |
And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s counsel that they gave him;
|
|
I Ki
|
KJVA
|
12:13 |
And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
12:13 |
And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s counsel that they gave him;
|
|
I Ki
|
LEB
|
12:13 |
Then the king answered all the people harshly, as he had rejected the advice of the old men that they had offered.
|
|
I Ki
|
LITV
|
12:13 |
And the king replied to the people harshly, and forsook the counsel of the elders which they advised him,
|
|
I Ki
|
MKJV
|
12:13 |
And the king answered the people roughly, and left the old men's advice which they advised him,
|
|
I Ki
|
NETfree
|
12:13 |
The king responded to the people harshly. He rejected the advice of the older men
|
|
I Ki
|
NETtext
|
12:13 |
The king responded to the people harshly. He rejected the advice of the older men
|
|
I Ki
|
NHEB
|
12:13 |
The king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
12:13 |
The king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
12:13 |
The king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
|
|
I Ki
|
RLT
|
12:13 |
And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s counsel that they gave him;
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
12:13 |
And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
|
|
I Ki
|
RWebster
|
12:13 |
And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s counsel that they gave him;
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
12:13 |
And the king answered the people, harshly,—and declined the counsel of the elders wherewith they had counselled him;
|
|
I Ki
|
UKJV
|
12:13 |
And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
|
|
I Ki
|
Webster
|
12:13 |
And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
|
|
I Ki
|
YLT
|
12:13 |
And the king answereth the people sharply, and forsaketh the counsel of the elders which they counselled him,
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
12:13 |
και απεκρίθη ο βασιλεύς προς τον λαόν σκληρά και εγκατέλιπε Ροβοάμ την βουλήν των πρεσβυτέρων ην συνεβουλεύσαντο αυτώ
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
12:13 |
het die koning die volk 'n harde antwoord gegee: hy het die raad wat hom deur die oudstes gegee is, in die wind geslaan
|
|
I Ki
|
Alb
|
12:13 |
Mbreti iu përgjigj ashpër popullit, duke mos pranuar këshillën që i kishin dhënë pleqtë;
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
12:13 |
ויען המלך את העם קשה ויעזב את עצת הזקנים אשר יעצהו
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
12:13 |
وَتَلَقَّوْا رَدَّهُ الْقَاسِي الَّذِي تَجَاهَلَ فِيهِ مَشُورَةَ الشُّيُوخِ،
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
12:13 |
فَأَجَابَ ٱلْمَلِكُ ٱلشَّعْبَ بِقَسَاوَةٍ، وَتَرَكَ مَشُورَةَ ٱلشُّيُوخِ ٱلَّتِي أَشَارُوا بِهَا عَلَيْهِ،
|
|
I Ki
|
Azeri
|
12:13 |
پادشاه خالقا ياوا جاواب وردی، آغساقّاللارين اونا وردئيي مصلحته محل قويماييب
|
|
I Ki
|
Bela
|
12:13 |
І адказаў цар народу сурова і пагардзіў парадай старцаў, што яны раілі яму;
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
12:13 |
И царят отговори на народа остро и отхвърли съвета, който му дадоха старейшините,
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
12:13 |
ရှင်ဘုရင်သည် အသက်ကြီးသူတို့ပေးသော အကြံကိုမလိုက်။ လူပျိုတို့ပေးသောအကြံကို လိုက်လျက်၊
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
12:13 |
И отвеща царь к людем жестоко: и остави царь Ровоам совет старейшин, яже совещаша ему,
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
12:13 |
Ug ang hari mitubag sa katawohan sa mapintas gayud ug gisalikway ang tambag sa mga tawong tigulang nga ilang gihatag kaniya,
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
12:13 |
王严厉地回答众人。他拒绝了老年人给他所出的主意,
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
12:13 |
君王嚴厲答覆了人民,拋棄了老年人給他出的主意,
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
12:13 |
王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
12:13 |
王以厲詞答之、違棄耆老之謀、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
12:13 |
王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
12:13 |
Kralj im oštro odgovori, odbacivši savjet koji mu dadoše stariji.
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
12:13 |
Og Kongen svarede Folket haardt og forlod de ældstes Raad, som de havde raadet ham.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
12:13 |
gav han dem et haardt Svar, og uden at tage Hensyn til de gamles Raad
|
|
I Ki
|
Dari
|
12:13 |
و پادشاه به آن ها جواب سخت داد و مشوره ای را که بزرگان قوم به او دادند نشنید.
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
12:13 |
En de koning antwoordde het volk hardelijk; want hij verliet den raad der oudsten, dien zij hem geraden hadden.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
12:13 |
En de koning antwoordde het volk hardelijk; want hij verliet den raad der oudsten, dien zij hem geraden hadden.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
12:13 |
Kaj la reĝo respondis al la popolo malafable, kaj ne atentis la konsilon de la maljunuloj, kiun ili donis;
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
12:13 |
وپادشاه، قوم را به سختی جواب داد، و مشورت مشایخ را که به وی داده بودند، ترک کرد.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
12:13 |
پادشاه با خشونت به مردم پاسخ داد. او راهنمایی بزرگسالان را نشنیده گرفت.
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
12:13 |
Ja kuningas vastasi kovin kansaa, ja hylkäsi sen neuvon, jonka vanhimmat olivat hänelle antaneet,
|
|
I Ki
|
FinPR
|
12:13 |
Ja kuningas antoi kansalle kovan vastauksen, hyljäten sen neuvon, jonka vanhat olivat hänelle antaneet.
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
12:13 |
Kuningas vastasi kansalle kovin sanoin. Hän hylkäsi neuvon, jonka oli vanhimmilta saanut,
|
|
I Ki
|
FinRK
|
12:13 |
Kuningas vastasi kansalle kovin sanoin ja hylkäsi neuvon, jonka vanhimmat olivat hänelle antaneet.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
12:13 |
Kuningas antoi kansalle kovan vastauksen hyläten sen neuvon, jonka vanhat olivat hänelle antaneet.
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
12:13 |
Et le roi répondit durement au peuple et laissa là le conseil que les vieillards lui avaient donné.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
12:13 |
Mais le Roi répondit durement au peuple, laissant le conseil que les vieillards lui avaient donné.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
12:13 |
Le roi répondit durement au peuple. Laissant le conseil que les vieillards lui avaient donné,
|
|
I Ki
|
FreJND
|
12:13 |
Et le roi répondit au peuple avec dureté, et laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné ;
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
12:13 |
Le roi répondit durement au peuple, sans tenir compte du conseil que lui avaient donné les vieillards.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
12:13 |
Et le roi leur répondit durement, car il avait dédaigné le conseil que les anciens lui avaient donné.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
12:13 |
et le Roi répondit au peuple avec dureté, négligeant le conseil des vieillards, qui lui avait été donné par eux, et selon le conseil des jeunes il leur tint ce langage :
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
12:13 |
Le roi répondit durement au peuple. Il laissa le conseil que lui avaient donné les vieillards,
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
12:13 |
Et le roi répondit durement au peuple, et abandonnant le conseil que les vieillards lui avaient donné,
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
12:13 |
Und der Konig gab dem Volk eine harte Antwort und verlieft den Rat, den ihm die Altesten gegeben hatten,
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
12:13 |
Und der König antwortete dem Volke hart und verließ den Rat der Alten, den sie ihm gegeben hatten;
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
12:13 |
Und der König antwortete dem Volke hart und verließ den Rat der Alten, den sie ihm gegeben hatten;
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
12:13 |
Da fuhr der König das Volk hart an; denn er hielt sich nicht an den Rat der Alten, die ihn beraten hatten.
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
12:13 |
gab der König dem Volke eine harte Antwort und ließ den Rat außer acht, den die Alten ihm gegeben hatten;
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
12:13 |
König Rehabeam gab ihnen eine harte Antwort. Er verwarf die Empfehlung der Alten
|
|
I Ki
|
GerSch
|
12:13 |
da gab der König dem Volk eine harte Antwort und verließ den Rat, welchen ihm die Ältesten gegeben hatten,
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
12:13 |
Und der König antwortete dem Volke mit Härte und verließ den Rat der Ältesten, den sie geraten hatten.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
12:13 |
da gab der König dem Volk eine harte Antwort und kehrte sich nicht an den Rat, den ihm die Alten gegeben hatten,
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
12:13 |
da gab der König dem Volke eine harte Antwort und kehrte sich nicht an den Rat, den ihm die Alten gegeben hatten;
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
12:13 |
Και απεκρίθη ο βασιλεύς προς τον λαόν σκληρώς και εγκατέλιπε την συμβουλήν των πρεσβυτέρων, την οποίαν έδωκαν εις αυτόν·
|
|
I Ki
|
Haitian
|
12:13 |
Wa a pa koute konsèy granmoun yo, li pale di ak pèp la.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
12:13 |
ויען המלך את העם קשה ויעזב את עצת הזקנים אשר יעצהו׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
12:13 |
Keményen felelt a király a népnek; elhagyta az öregek tanácsát, melyet neki tanácsoltak,
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
12:13 |
Ekkor a király kemény feleletet adott a népnek, figyelmen kívül hagyta a vének tanácsát, amelyet neki adtak,
|
|
I Ki
|
HunKar
|
12:13 |
És a király kemény választ adott a népnek, megvetve a vének tanácsát, a melyet adtak vala néki;
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
12:13 |
Ám a király keményen válaszolt a népnek. Nem fogadta meg a tanácsot, amit a vének adtak neki,
|
|
I Ki
|
HunUj
|
12:13 |
De a király keményen válaszolt a népnek. Nem fogadta meg azt a tanácsot, amit a vének adtak neki,
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
12:13 |
E il re rispose aspramente al popolo, e lasciò il consiglio che i vecchi gli aveano dato.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
12:13 |
E il re rispose aspramente, abbandonando il consiglio che i vecchi gli aveano dato;
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
12:13 |
王荒々しく民に答へ老人の敎へし敎を棄て
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
12:13 |
王は荒々しく民に答え、老人たちが与えた勧めを捨てて、
|
|
I Ki
|
KLV
|
12:13 |
The joH jangta' the ghotpu roughly, je forsook the qeS vo' the qan loDpu' nuq chaH ghajta' nobpu' ghaH,
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
12:13 |
Di king digi haga-dahidamee-ina di hai a nia daane mmaadua, gei e-helekai maaloo hagahuaidu gi-nia daangada,
|
|
I Ki
|
Kaz
|
12:13 |
Патша ақсақалдардың берген кеңесін елемей, жас жігіттердің айтқан ақылдарын тыңдап, халыққа дөрекі жауап берді:
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
12:13 |
Li rey Roboam cau quira̱tinaheb li tenamit ut incˈaˈ quixba̱nu li cˈaˈru quiyeheˈ re xbaneb li che̱quel cui̱nk.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
12:13 |
왕이 백성에게 거칠게 대답하며 노인들이 자기에게 준 권고를 버리고
|
|
I Ki
|
KorRV
|
12:13 |
왕이 포악한 말로 백성에게 대답할새 노인의 교도를 버리고
|
|
I Ki
|
LXX
|
12:13 |
καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν λαὸν σκληρά καὶ ἐγκατέλιπεν Ροβοαμ τὴν βουλὴν τῶν πρεσβυτέρων ἃ συνεβουλεύσαντο αὐτῷ
|
|
I Ki
|
LinVB
|
12:13 |
Mokonzi apesi bato eyano ebe, aboyi lilako bankumu bapesaki ye,
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
12:13 |
karalius, atmetęs senesniųjų patarimą, kalbėjo tautai griežtai,
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
12:13 |
Un ķēniņš tiem ļaudīm atbildēja bargi, jo viņš atmeta to vecaju padomu, ko tie viņam bija devuši.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
12:13 |
എന്നാൽ രാജാവു ജനത്തോടു കഠിനമായി ഉത്തരം പറഞ്ഞു; വൃദ്ധന്മാർ തന്നോടു പറഞ്ഞ ആലോചനയെ അവൻ ത്യജിച്ചു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
12:13 |
A pakeke tonu ta te kingi i whakahoki ai; i whakarerea hoki e ia te whakaaro i whakaaro ai nga kaumatua;
|
|
I Ki
|
MapM
|
12:13 |
וַיַּ֧עַן הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־הָעָ֖ם קָשָׁ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְעָצֻֽהוּ׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
12:13 |
Ary ny mpanjaka nanao teny mafy tamin’ ny olona, fa nandà ny saina nomen’ ireo zoki-olona azy izy
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
12:13 |
Inkosi yasibaphendula abantu kalukhuni, yatshiya iseluleko sabadala ababeyeluleke ngaso.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
12:13 |
gaf de koning een hard antwoord aan het volk. Want hij stoorde zich niet aan de raad, die de bejaarde mannen hem hadden gegeven;
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
12:13 |
Då gav kongen folket eit hardt svar; for han brydde seg ikkje um den rådi dei gamle hadde gjeve honom.
|
|
I Ki
|
Norsk
|
12:13 |
Da gav kongen folket et hårdt svar - han aktet ikke på det råd som de gamle hadde gitt ham,
|
|
I Ki
|
Northern
|
12:13 |
Padşah xalqa sərt cavab verdi, ağsaqqalların ona verdiyi məsləhətə məhəl qoymayıb
|
|
I Ki
|
OSHB
|
12:13 |
וַיַּ֧עַן הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־הָעָ֖ם קָשָׁ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְעָצֻֽהוּ׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
12:13 |
oh sapwellime pasapeng ong irail me inenen suwed mehlel. Pwe e sohte nsenohki kaweid en me mah kan;
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
12:13 |
I dał srogą odpowiedź król ludowi, opuściwszy radę starszych, którą mu byli dali,
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
12:13 |
I król dał ludowi surową odpowiedź, gdyż odrzucił radę starszych, którą mu dali;
|
|
I Ki
|
PorAR
|
12:13 |
E o rei respondeu ao povo asperamente e, deixando o conselho que os anciãos lhe haviam dado,
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
12:13 |
E o rei respondeu ao povo duramente; porque deixara o conselho que os anciãos lhe haviam aconselhado.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
12:13 |
E o rei respondeu ao povo duramente, deixado o conselho dos anciãos que eles lhe haviam dado;
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
12:13 |
E o rei respondeu ao povo duramente, deixado o conselho dos anciãos que eles lhe haviam dado;
|
|
I Ki
|
PorCap
|
12:13 |
O rei respondeu asperamente ao povo, desprezando o conselho que os anciãos lhe tinham dado,
|
|
I Ki
|
RomCor
|
12:13 |
Împăratul a răspuns aspru poporului. A lăsat sfatul pe care i-l dăduseră bătrânii
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
12:13 |
И отвечал царь народу сурово и пренебрег совет старцев, что они советовали ему;
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
12:13 |
И отвечал царь народу сурово и пренебрег советом старцев, что они советовали ему;
|
|
I Ki
|
SloChras
|
12:13 |
In kralj je odgovoril ljudstvu trdo in zapustil svet starcev, ki so mu ga bili dali,
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
12:13 |
Kralj je ljudstvu surovo odgovoril in zapustil nasvet starcev, ki so mu ga dali.
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
12:13 |
Markaasaa boqorkii ka tegey taladii ragga odayaasha ahaa, oo dadkiina si qallafsan ayuu ugu jawaabay,
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
12:13 |
Y el rey contestó al pueblo con dureza; porque desechando el consejo que le habían dado los ancianos,
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
12:13 |
Y el rey respondió al pueblo duramente, dejado el consejo de los ancianos que ellos le habían dado;
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
12:13 |
Y el rey respondió al pueblo duramente, dejado el consejo de los ancianos, que le habían dado.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
12:13 |
Y el rey respondió al pueblo duramente, dejado el consejo de los ancianos que ellos le habían dado;
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
12:13 |
И цар одговори оштро народу оставивши савет што га саветоваше старци;
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
12:13 |
И цар одговори оштро народу оставивши свјет што га свјетоваше старци;
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
12:13 |
Då gav konungen folket ett hårt svar; ty han aktade icke på det råd som de gamle hade givit honom.
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
12:13 |
Då gav kungen folket ett hårt svar. Han brydde sig inte om det råd som de gamla hade gett honom.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
12:13 |
Och Konungen gaf folkena ett hårdt svar, och öfvergaf det råd, som de äldste honom gifvit hade;
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
12:13 |
Och Konungen gaf folkena ett hårdt svar, och öfvergaf det råd, som de äldste honom gifvit hade;
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
12:13 |
At ang hari ay sumagot sa bayan na may katigasan, at tinalikdan ang payo na ibinigay sa kaniya ng mga matanda;
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
12:13 |
และกษัตริย์ตรัสตอบประชาชนอย่างดุดัน ทรงทอดทิ้งคำปรึกษาซึ่งผู้เฒ่าได้ถวายนั้นเสีย
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
12:13 |
Na king i bekim tok long ol manmeri strong liklik, na givim baksait long tok helpim bilong ol lapun man, dispela ol i givim em.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
12:13 |
İleri gelenlerin öğüdünü reddeden Kral Rehavam, gençlerin öğüdüne uyarak halka sert bir yanıt verdi: “Babamın size yüklediği boyunduruğu ben daha da ağırlaştıracağım. Babam sizi kırbaçla yola getirdiyse, ben sizi akreplerle yola getireceğim.”
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
12:13 |
І цар жорсто́ко відповів народові, і відкинув пораду старши́х, що радили йому.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
12:13 |
تو بادشاہ نے اُنہیں سخت جواب دیا۔ بزرگوں کا مشورہ رد کر کے
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
12:13 |
तो बादशाह ने उन्हें सख़्त जवाब दिया। बुज़ुर्गों का मशवरा रद्द करके
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
12:13 |
to bādshāh ne unheṅ saḳht jawāb diyā. Buzurgoṅ kā mashwarā radd karke
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
12:13 |
Vua trả lời cứng cỏi với dân ; vua không đếm xỉa gì đến ý kiến các kỳ mục đã đưa ra,
|
|
I Ki
|
Viet
|
12:13 |
Vua đáp lời với dân sự cách xẳng xớm, không kể các lời bàn luận của các trưởng lão,
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
12:13 |
Vua đáp lời dân chúng cách xẳng xớm. Vua chẳng màng gì đến những lời khuyên của các đại thần cao niên.
|
|
I Ki
|
WLC
|
12:13 |
וַיַּ֧עַן הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־הָעָ֖ם קָשָׁ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְעָצֻֽהוּ׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
12:13 |
A dyma'r brenin yn siarad yn chwyrn gyda'r bobl, ac yn anwybyddu cyngor y dynion hŷn
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
12:13 |
And the kyng answeride harde thingis to the puple, while the counsel of eldere men was forsakun, which thei hadden youe to hym;
|