Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki AB 12:3  And the people spoke to King Rehoboam, saying, Your father made our yoke heavy;
I Ki ABP 12:3  that they sent and called him. And Jeroboam came and all the people of Israel. And [3spoke 1the 2people] to king Rehoboam, saying,
I Ki ACV 12:3  and they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
I Ki AFV2020 12:3  They sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
I Ki AKJV 12:3  That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
I Ki ASV 12:3  and they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
I Ki BBE 12:3  And all the men of Israel came to Rehoboam and said,
I Ki CPDV 12:3  And they sent and called him. Therefore, Jeroboam went, with the entire multitude of Israel, and they spoke to Rehoboam, saying:
I Ki DRC 12:3  And they sent and called him: and Jeroboam came, and all the multitude of Israel, and they spoke to Roboam, saying:
I Ki Darby 12:3  and they sent and called him), that Jeroboam and all the congregation of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
I Ki Geneva15 12:3  Then they sent and called him: and Ieroboam and all the Congregation of Israel came, and spake vnto Rehoboam, saying,
I Ki GodsWord 12:3  Israel sent for Jeroboam and invited him back. Jeroboam and the entire assembly of Israel went to speak to Rehoboam. They said,
I Ki JPS 12:3  and they sent and called him--that Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke unto Rehoboam, saying:
I Ki Jubilee2 12:3  that they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came and spoke unto Rehoboam, saying,
I Ki KJV 12:3  That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
I Ki KJVA 12:3  That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
I Ki KJVPCE 12:3  That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
I Ki LEB 12:3  So they sent and summoned him, and Jeroboam and all the assembly of Israel came. Then they spoke to Rehoboam, saying,
I Ki LITV 12:3  that they sent and called for him; and they came, Jeroboam and all the assembly of Israel, and spoke to Rehoboam, saying,
I Ki MKJV 12:3  they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
I Ki NETfree 12:3  They sent for him, and Jeroboam and the whole Israelite assembly came and spoke to Rehoboam, saying,
I Ki NETtext 12:3  They sent for him, and Jeroboam and the whole Israelite assembly came and spoke to Rehoboam, saying,
I Ki NHEB 12:3  and they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
I Ki NHEBJE 12:3  and they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
I Ki NHEBME 12:3  and they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
I Ki RLT 12:3  That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
I Ki RNKJV 12:3  That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
I Ki RWebster 12:3  That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
I Ki Rotherha 12:3  yes they sent, and called him, and Jeroboam and all the convocation of Israel came,—and spake unto Rehoboam, saying:
I Ki UKJV 12:3  That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke unto Rehoboam, saying,
I Ki Webster 12:3  That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
I Ki YLT 12:3  that they send and call for him; and they come--Jeroboam and all the assembly of Israel--and speak unto Rehoboam, saying,
I Ki VulgClem 12:3  Miseruntque et vocaverunt eum : venit ergo Jeroboam, et omnis multitudo Israël, et locuti sunt ad Roboam, dicentes :
I Ki VulgCont 12:3  Miseruntque et vocaverunt eum: venit ergo Ieroboam, et omnis multitudo Israel, et locuti sunt ad Roboam, dicentes:
I Ki VulgHetz 12:3  Miseruntque et vocaverunt eum: venit ergo Ieroboam, et omnis multitudo Israel, et locuti sunt ad Roboam, dicentes:
I Ki VulgSist 12:3  Miseruntque et vocaverunt eum: venit ergo Ieroboam, et omnis multitudo Israel, et locuti sunt ad Roboam, dicentes:
I Ki Vulgate 12:3  miseruntque et vocaverunt eum venit ergo Hieroboam et omnis multitudo Israhel et locuti sunt ad Roboam dicentes
I Ki CzeB21 12:3  protože pro něj poslali a zvali ho zpět. Jeroboám přišel s celým shromážděním Izraele za Rechoboámem a společně mu řekli:
I Ki CzeBKR 12:3  Že poslali a povolali ho; protož přišed Jeroboám i všecko shromáždění Izraelské, mluvili k Roboámovi, řkouce:
I Ki CzeCEP 12:3  Poslali pro něj a povolali ho zpět. Jarobeám přišel s celým shromážděním Izraele a promluvili k Rechabeámovi:
I Ki CzeCSP 12:3  Poslali pro něj a zavolali ho. Jarobeám přišel s celým shromážděním Izraele a promluvili k Rechabeámovi:
I Ki ABPGRK 12:3  και απέστειλαν και εκάλεσαν αυτόν και ήλθεν Ιεροβοάμ και πας ο λαός Ισραήλ και ελάλησεν ο λαός προς τον βασιλέα Ροβοάμ λέγοντες
I Ki Afr1953 12:3  en hulle het hom laat roep — kom Jeróbeam en die hele vergadering van Israel, en hulle het Rehábeam toegespreek en gesê:
I Ki Alb 12:3  Atëherë dërguan ta thërrasin. Kështu Jeroboami dhe tërë asambleja e Izraelit erdhën t'i flasin Roboamit dhe i thanë:
I Ki Aleppo 12:3  וישלחו ויקראו לו ויבאו (ויבא) ירבעם וכל קהל ישראל וידברו אל רחבעם לאמר
I Ki AraNAV 12:3  فَأَرْسَلُوا يَسْتَدْعُونَهُ. فَجَاءَ يَرُبْعَامُ وَكُلُّ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ، وَقَالُوا لِرَحُبْعَامَ:
I Ki AraSVD 12:3  وَأَرْسَلُوا فَدَعَوْهُ. أَتَى يَرُبْعَامُ وَكُلُّ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ وَكَلَّمُوا رَحُبْعَامَ قَائِلِينَ:
I Ki Azeri 12:3  اونو چاغيرتديرديلار. يَروبعام گلدي و ائسرايئلئن بوتون جاماعاتي ائله بئرلئکده رِحوبعاملا دانيشيب اونا ددی:
I Ki Bela 12:3  і паслалі па яго і паклікалі яго. Тады Ераваам і ўвесь збор Ізраільцянаў прыйшлі і казалі Равааму і сказалі:
I Ki BulVeren 12:3  но изпратиха и го повикаха – тогава Еровоам и цялото израилево събрание дойдоха и говориха на Ровоам и казаха:
I Ki BurJudso 12:3  ဣသရေလလူတို့သည် သူ့ထံသို့လူကိုစေလွှတ်၍ ခေါ်သဖြင့်၊ စည်းဝေးသော ပရိသတ်အပေါင်းတို့သည် သူနှင့်အတူ ရောဗောင်ထံသို့ ဝင်လျက်၊
I Ki CSlEliza 12:3  и послаша, и призваша его. И прииде Иеровоам и весь сонм Израилев, и рекоша людие к царю Ровоаму глаголюще:
I Ki CebPinad 12:3  Ug ilang gipasugoan ug gipatawag siya), nga si Jeroboam ug ang tibook nga katiguman sa Israel ming-adto, ug mingsulti kang Roboam sa pag-ingon:
I Ki ChiNCVs 12:3  以色列人就派遣人去请他来,于是耶罗波安和以色列全体会众都来见罗波安,告诉他说:
I Ki ChiSB 12:3  有人派人請了他回來,他便和以色列全會眾前來,對勒哈貝罕說:「
I Ki ChiUn 12:3  以色列人打發人去請他來,他就和以色列會眾都來見羅波安,對他說:
I Ki ChiUnL 12:3  民衆遣人招之、遂與以色列會衆、來見羅波安曰、
I Ki ChiUns 12:3  以色列人打发人去请他来,他就和以色列会众都来见罗波安,对他说:
I Ki CroSaric 12:3  bijahu poslali po nj i dozvali ga. Kad dođoše Jeroboam i sav zbor Izraelov, rekoše Roboamu:
I Ki DaOT1871 12:3  og de sendte hen og kaldte ham — saa kom Jeroboam og al Israels Menighed, og de talte med Roboam og sagde:
I Ki DaOT1931 12:3  Og de sagde til Rehabeam:
I Ki Dari 12:3  وقتی یَرُبعام، پسر نباط که از دست سلیمان به مصر فرار کرده بود از واقعه خبر شد از آنجا برگشت. دوستانش او را تشویق کردند که در مراسم تاجپوشی رَحُبعام شرکت کند. بنابران او هم با مردم اسرائیل در شکیم یکجا شد. آنگاه یَرُبعام و تمام قوم اسرائیل آمدند و به رَحُبعام گفتند: «پدرت بار سنگینی را بر دوش ما نهاد. پس حالا تو باید زحمت و کار شاقه و بار سنگین را از دوش ما برداری تا ما خدمت ترا بکنیم.»
I Ki DutSVV 12:3  Dat zij henen zonden, en lieten hem roepen; en Jerobeam en de ganse gemeente van Israel kwamen en spraken tot Rehabeam, zeggende:
I Ki DutSVVA 12:3  Dat zij henen zonden, en lieten hem roepen; en Jerobeam en de ganse gemeente van Israël kwamen en spraken tot Rehabeam, zeggende:
I Ki Esperant 12:3  sed oni sendis kaj vokis lin), tiam Jerobeam kaj la tuta komunumo de Izrael venis, kaj ekparolis al Reĥabeam, dirante:
I Ki FarOPV 12:3  و ایشان فرستاده، او را خواندند)، آنگاه یربعام و تمامی جماعت اسرائیل آمدند و به رحبعام عرض کرده، گفتند:
I Ki FarTPV 12:3  مردم طایفه‌های شمالی به دنبال او فرستادند و همه با هم به نزد رحبعام رفتند و به او گفتند:
I Ki FinBibli 12:3  Ja he olivat lähettäneet häntä kutsumaan; ja Jerobeam tuli ja koko Israelin joukko, ja he puhuivat Rehabeamille ja sanoivat:
I Ki FinPR 12:3  mutta he lähettivät kutsumaan hänet-niin Jerobeam ja koko Israelin seurakunta tuli saapuville, ja he puhuivat Rehabeamille sanoen:
I Ki FinPR92 12:3  Nyt hän sai kutsun palata. Jerobeam ja koko Israel tulivat Rehabeamin puheille ja sanoivat:
I Ki FinRK 12:3  mutta hänelle lähetettiin kutsu, ja Jerobeam ja koko Israelin seurakunta tulivat Rehabeamin luo. He sanoivat hänelle:
I Ki FinSTLK2 12:3  mutta he lähettivät kutsumaan hänet – niin Jerobeam ja koko Israelin seurakunta tuli saapuville, ja he puhuivat Rehabeamille sanoen:
I Ki FreBBB 12:3  et on l'envoya chercher, Jéroboam vint avec toute l'assemblée d'Israël et ils parlèrent à Roboam en disant :
I Ki FreBDM17 12:3  Mais on l’envoya appeler. Ainsi Jéroboam et toute l’assemblée d’Israël vinrent, et parlèrent à Roboam, en disant :
I Ki FreCramp 12:3  on l'envoya chercher. Alors Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes :
I Ki FreJND 12:3  et ils envoyèrent et l’appelèrent), il arriva que Jéroboam et toute la congrégation d’Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant :
I Ki FreKhan 12:3  Mais on l’envoya chercher, et il vint avec toute l’assemblée d’Israël, et ils parlèrent ainsi à Roboam:
I Ki FreLXX 12:3  Et le peuple parla au roi Roboam, disant :
I Ki FrePGR 12:3  Alors on députa vers lui pour le mander, et Jéroboam arriva, et toute l'Assemblée d'Israël tint à Roboam ce langage :
I Ki FreSegon 12:3  On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent à Roboam et lui parlèrent ainsi:
I Ki FreVulgG 12:3  Et on envoya vers lui et on le rappela. Jéroboam vint donc avec tout le peuple d’Israël trouver Roboam, et ils lui dirent :
I Ki GerBoLut 12:3  Und sie sandten hin und Men ihn rufen. Und Jerobeam samt der ganzen Gemeine Israels kamen und redeten mit Rehabeam und sprachen:
I Ki GerElb18 12:3  und sie sandten hin und riefen ihn; da kamen Jerobeam und die ganze Versammlung Israels, und sie redeten zu Rehabeam und sprachen:
I Ki GerElb19 12:3  und sie sandten hin und riefen ihn); da kamen Jerobeam und die ganze Versammlung Israels, und sie redeten zu Rehabeam und sprachen:
I Ki GerGruen 12:3  Nun sandte man hin und ließ ihn rufen. So kam Jeroboam und die ganze Gemeinde Israels. Sie sprachen zu Rechabeam also:
I Ki GerMenge 12:3  sie hatten nämlich hingesandt und ihn rufen lassen. So kamen denn Jerobeam und die ganze Volksgemeinde Israels (nach Sichem) und trugen dem Rehabeam folgendes vor:
I Ki GerNeUe 12:3  Nun ließen die Israeliten ihn rufen. Da stellte er sich vor die Volksversammlung Israels und sagte zu Rehabeam:
I Ki GerSch 12:3  Und man sandte hin und ließ ihn rufen. Da kamen Jerobeam und die ganze Gemeinde Israel und redeten mit Rehabeam und sprachen:
I Ki GerTafel 12:3  Da sandten sie und riefen ihn. Und sie kamen, Jerobeam und die ganze Versammlung Israel, und redeten zu Rechabeam und sprachen:
I Ki GerTextb 12:3  Und sie sandten hin und ließen ihn rufen. Da kamen Jerobeam und die ganze Gemeinde Israel, und sie redeten zu Rehabeam also:
I Ki GerZurch 12:3  Und sie sandten hin und liessen ihn rufen. Da kamen Jerobeam und die ganze Gemeinde Israels und redeten mit Rehabeam und sprachen:
I Ki GreVamva 12:3  απέστειλαν όμως και εκάλεσαν αυτόν. Τότε ήλθον ο Ιεροβοάμ και πάσα η συναγωγή του Ισραήλ και ελάλησαν προς τον Ροβοάμ, λέγοντες,
I Ki Haitian 12:3  Moun branch fanmi ki nan nò peyi a voye chache l'. Yo tout ansanm, y' al jwenn Woboram, yo di l' konsa:
I Ki HebModer 12:3  וישלחו ויקראו לו ויבאו ירבעם וכל קהל ישראל וידברו אל רחבעם לאמר׃
I Ki HunIMIT 12:3  de küldtek és hivatták őt – oda ment Járobeám meg Izraél egész gyülekezete és beszéltek Rechabeámhoz, mondván:
I Ki HunKNB 12:3  El is küldtek hozzá és elhívatták. Elment tehát Jeroboám s Izrael egész sokasága és szóltak Roboámhoz, s azt mondták:
I Ki HunKar 12:3  És hozzá küldvén, elhivaták őt); elmenének Jeroboám és az Izráel egész gyülekezete, és szólának Roboámnak, mondván:
I Ki HunRUF 12:3  de érte küldtek, és hazahívták őt. Jeroboám Izráel egész gyülekezetével együtt eljött, és így beszélt Roboámhoz:
I Ki HunUj 12:3  de érte küldtek és hazahívták őt. Jeroboám Izráel egész gyülekezetével együtt eljött, és így beszélt Roboámhoz:
I Ki ItaDio 12:3  ma gl’Israeliti lo mandarono a chiamare. E Geroboamo, e tutta la raunanza d’Israele, vennero, e parlarono a Roboamo, dicendo:
I Ki ItaRive 12:3  e quivi lo mandarono a chiamare. Allora Geroboamo e tutta la raunanza d’Israele vennero a parlare a Roboamo, e gli dissero:
I Ki JapBungo 12:3  時に人衆人を遣はして彼を招けり斯てヤラベアムとイスラエルの會衆皆來りてレハベアムに告て言けるは
I Ki JapKougo 12:3  人々は人をつかわして彼を招いた。そしてヤラベアムとイスラエルの会衆は皆レハベアムの所にきて言った、
I Ki KLV 12:3  je chaH ngeHta' je ja' ghaH), vetlh Jeroboam je Hoch the yej vo' Israel ghoSta', je jatlhta' Daq Rehoboam, ja'ta',
I Ki Kapingam 12:3  Nia madawaawa i-bahi-i-ngeia o Israel gaa-kae tegau gi mee, gei digaula huogodoo gaa-hula i-di gowaa e-dahi gi Rehoboam ga-helekai gi mee,
I Ki Kaz 12:3  Өйткені біреулер адам жіберіп, оны шақыртқан еді.Сонда Еробоғам мен бүкіл Исраилдің жамағаты Рохабоғамның алдына келіп, оған тіл қатып былай деді:
I Ki Kekchi 12:3  Queˈxtakla xbokbal laj Jeroboam. Ut aˈan quichal ut chixjunileb laj Israel queˈa̱tinac riqˈuin laj Roboam ut queˈxye re:
I Ki KorHKJV 12:3  그들이 사람을 보내어 그를 불렀더라. 여로보암과 이스라엘 온 회중이 와서 르호보암에게 말하여 이르되,
I Ki KorRV 12:3  무리가 보내어 저를 불렀더라 여로보암과 이스라엘의 온 회중이 와서 르호보암에게 고하여 가로되
I Ki LXX 12:3  καὶ ἐλάλησεν ὁ λαὸς πρὸς τὸν βασιλέα Ροβοαμ λέγοντες
I Ki LinVB 12:3  Batindi bato babenga Yeroboam. Bongo ayei elongo na bato banso ba Israel ; balobi na Roboam maloba maye :
I Ki LtKBB 12:3  Jie pasiuntė ir pasikvietė jį. Jeroboamas ir visas Izraelis atėjo ir kalbėjo Roboamui:
I Ki LvGluck8 12:3  Tad tie nosūtīja un viņu aicināja. Un Jerobeams un visa Israēla draudze nāca un runāja ar Rekabeamu un sacīja:
I Ki Mal1910 12:3  അവർ ആളയച്ചു അവനെ വിളിപ്പിച്ചിരുന്നു-യൊരോബെയാമും യിസ്രായേൽസഭയൊക്കെയും വന്നു രെഹബെയാമിനോടു സംസാരിച്ചു:
I Ki Maori 12:3  A ka tono tangata ratou ki te tiki atu i a ia: na ka haere a Ieropoama ratou ko te whakaminenga katoa o Iharaira, ka korero ki a Rehopoama, ka mea,
I Ki MapM 12:3  וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ וַיִּקְרְאוּ־ל֔וֹ ויבאו וַיָּבֹ֥א יָרׇבְעָ֖ם וְכׇל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־רְחַבְעָ֖ם לֵאמֹֽר׃
I Ki Mg1865 12:3  ka dia naniraka naka azy ny olona), dia tonga izy sy ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ka niteny tamin-dRehoboama hoe:
I Ki Ndebele 12:3  bathuma bambiza. UJerobhowamu lebandla lonke lakoIsrayeli basebesiza bakhuluma loRehobhowamu besithi:
I Ki NlCanisi 12:3  Maar ze zeiden tot Roboam:
I Ki NorSMB 12:3  og dei sende bod dit og bad honom heim att - då kom Jerobeam og heile Israels-lyden og tala med Rehabeam og sagde:
I Ki Norsk 12:3  men de sendte bud dit og kalte ham hjem - da kom han og hele Israels menighet og talte til Rehabeam og sa:
I Ki Northern 12:3  Onu çağırtdırdılar. Yarovam gəldi və bütün İsrail camaatı ilə birgə Rexavama söylədi:
I Ki OSHB 12:3  וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ וַיִּקְרְאוּ־ל֔וֹ ויבאו יָרָבְעָ֖ם וְכָל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־רְחַבְעָ֖ם לֵאמֹֽר׃
I Ki Pohnpeia 12:3  Mehn Israel kan en paliepeng ahpw ileklahng Seropoham, oh irail koaros patolahng rehn Nanmwarki Reopoham oh patohwanohng,
I Ki PolGdans 12:3  Tedy posłali i wezwali go. Przetoż przyszedłszy Jeroboam, i wszystko zgromadzenie Izraelskie, rzekli do Roboama, mówiąc:
I Ki PolUGdan 12:3  Posłano po niego i wezwano go. Jeroboam oraz całe zgromadzenie Izraela przybyli więc i przemówili do Roboama:
I Ki PorAR 12:3  E mandaram chamá-lo; Jeroboão e toda a congregação de Israel vieram, e falaram a Roboão, dizendo:
I Ki PorAlmei 12:3  Enviaram, e o mandaram chamar; e Jeroboão e toda a congregação d'Israel vieram, e fallaram a Roboão, dizendo:
I Ki PorBLivr 12:3  Enviaram e chamaram-lhe. Veio pois Jeroboão e toda a congregação de Israel, e falaram a Roboão, dizendo:
I Ki PorBLivr 12:3  Enviaram e chamaram-lhe. Veio pois Jeroboão e toda a congregação de Israel, e falaram a Roboão, dizendo:
I Ki PorCap 12:3  Mandaram, pois, chamá-lo; Jeroboão veio com toda a assembleia de Israel para falarem com Roboão, dizendo:
I Ki RomCor 12:3  Au trimis să-l cheme. Atunci, Ieroboam şi toată adunarea lui Israel au venit la Roboam şi i-au vorbit aşa:
I Ki RusSynod 12:3  и послали за ним и призвали его. Тогда Иеровоам и все собрание Израильтян пришли и говорили [царю] Ровоаму и сказали:
I Ki RusSynod 12:3  и послали за ним, и призвали его. Тогда Иеровоам и все собрание израильтян пришли и говорили Ровоаму и сказали:
I Ki SloChras 12:3  in poslali so ter ga poklicali). In pride Jeroboam in ves zbor Izraelov in govoré k Roboamu, rekoč:
I Ki SloKJV 12:3  da so poslali in ga poklicali. Jerobeám in vsa Izraelova skupnost pa je prišla in spregovorila Rehoboámu, rekoč:
I Ki SomKQA 12:3  (waayo, Yaaraabcaam wuxuu weli joogay dalkii Masar oo uu Boqor Sulaymaan kaga cararay, oo Yaaraabcaamna wuxuu iska joogay dalka Masar, laakiinse waa loo cid diray oo loo yeedhay;) markaasay Rexabcaam la hadleen oo waxay ku yidhaahdeen,
I Ki SpaPlate 12:3  enviaron a llamarle. Vino, pues, Jeroboam y toda la asamblea de Israel, y hablaron con Roboam, diciendo:
I Ki SpaRV 12:3  Enviaron y llamáronle. Vino pues Jeroboam y toda la congregación de Israel, y hablaron á Roboam, diciendo:
I Ki SpaRV186 12:3  Enviaron y llamáronle. Vino pues Jeroboam y toda la congregación de Israel, y hablaron a Roboam, diciendo:
I Ki SpaRV190 12:3  Enviaron y llamáronle. Vino pues Jeroboam y toda la congregación de Israel, y hablaron á Roboam, diciendo:
I Ki SrKDEkav 12:3  Али послаше и дозваше га. Тако Јеровоам и сав збор Израиљев дођоше и рекоше Ровоаму говорећи:
I Ki SrKDIjek 12:3  Али послаше и дозваше га. Тако Јеровоам и сав збор Израиљев дођоше и рекоше Ровоаму говорећи:
I Ki Swe1917 12:3  men de sände ditbort och läto kalla honom åter -- då kom han tillstädes jämte Israels hela församling och talade till Rehabeam och sade:
I Ki SweFolk 12:3  men man sände bud och kallade honom tillbaka. Då kom Jerobeam tillsammans med Israels hela församling och sade till Rehabeam:
I Ki SweKarlX 12:3  Och de sände bort, och läto kalla honom. Och Jerobeam samt med hela Israels menighet kommo, och talade med Rehabeam, och sade:
I Ki SweKarlX 12:3  Och de sände bort, och läto kalla honom. Och Jerobeam samt med hela Israels menighet kommo, och talade med Rehabeam, och sade:
I Ki TagAngBi 12:3  At sila'y nagsugo at ipinatawag nila siya,) si Jeroboam nga at ang buong kapisanan ng Israel ay nagsiparoon, at nagsipagsalita kay Roboam, na sinasabi,
I Ki ThaiKJV 12:3  เขาทั้งหลายก็ใช้คนไปเรียกท่าน เยโรโบอัมกับชุมนุมชนอิสราเอลทั้งหมดได้มาทูลเรโหโบอัมว่า
I Ki TpiKJPB 12:3  Long ol i salim tok na singautim em. Na Jeroboam na olgeta bung bilong ol manmeri bilong Isrel i kam, na toktok long Reaboam, i spik,
I Ki TurNTB 12:3  İsrail topluluğu Yarovam'ı çağırttı. Birlikte gidip Rehavam'a şöyle dediler:
I Ki UkrOgien 12:3  І послали й покликали його. І прийшов Єровоа́м та всі Ізраїлеві збори, і вони говорили до Рехав'ама, кажучи:
I Ki UrduGeo 12:3  اسرائیلیوں نے اُسے بُلایا تاکہ اُس کے ساتھ سِکم جائیں۔ جب پہنچا تو اسرائیل کی پوری جماعت یرُبعام کے ساتھ مل کر رحبعام سے ملنے گئی۔ اُنہوں نے بادشاہ سے کہا،
I Ki UrduGeoD 12:3  इसराईलियों ने उसे बुलाया ताकि उसके साथ सिकम जाएँ। जब पहुँचा तो इसराईल की पूरी जमात यरुबियाम के साथ मिलकर रहुबियाम से मिलने गई। उन्होंने बादशाह से कहा,
I Ki UrduGeoR 12:3  Isrāīliyoṅ ne use bulāyā tāki us ke sāth Sikam jāeṅ. Jab pahuṅchā to Isrāīl kī pūrī jamāt Yarubiyām ke sāth mil kar Rahubiyām se milne gaī. Unhoṅ ne bādshāh se kahā,
I Ki VieLCCMN 12:3  Người ta cho mời ông Gia-róp-am. Ông và toàn thể cộng đoàn Ít-ra-en tới. Họ thưa với Rơ-kháp-am rằng :
I Ki Viet 12:3  Người ta sai tìm người tại đó. Giê-rô-bô-am cùng cả hội chúng Y-sơ-ra-ên đều đến tâu với Rô-bô-am rằng:
I Ki VietNVB 12:3  Người ta phái người đến mời ông đến. Vậy Giê-rô-bô-am và toàn thể hội chúng Y-sơ-ra-ên đến nói với Rô-bô-am:
I Ki WLC 12:3  וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ וַיִּקְרְאוּ־ל֔וֹ ויבאו וַיָּבֹ֥א יָרָבְעָ֖ם וְכָל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־רְחַבְעָ֖ם לֵאמֹֽר׃
I Ki WelBeibl 12:3  Ond dyma bobl Israel yn anfon amdano, a dyma fe'n mynd gyda nhw i weld Rehoboam.
I Ki Wycliffe 12:3  and thei senten, and clepiden hym. Therfor Jeroboam cam, and al the multitude of Israel, and thei spaken to Roboam,