|
I Ki
|
AB
|
12:3 |
And the people spoke to King Rehoboam, saying, Your father made our yoke heavy;
|
|
I Ki
|
ABP
|
12:3 |
that they sent and called him. And Jeroboam came and all the people of Israel. And [3spoke 1the 2people] to king Rehoboam, saying,
|
|
I Ki
|
ACV
|
12:3 |
and they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
12:3 |
They sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
|
|
I Ki
|
AKJV
|
12:3 |
That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
|
|
I Ki
|
ASV
|
12:3 |
and they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
|
|
I Ki
|
BBE
|
12:3 |
And all the men of Israel came to Rehoboam and said,
|
|
I Ki
|
CPDV
|
12:3 |
And they sent and called him. Therefore, Jeroboam went, with the entire multitude of Israel, and they spoke to Rehoboam, saying:
|
|
I Ki
|
DRC
|
12:3 |
And they sent and called him: and Jeroboam came, and all the multitude of Israel, and they spoke to Roboam, saying:
|
|
I Ki
|
Darby
|
12:3 |
and they sent and called him), that Jeroboam and all the congregation of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
12:3 |
Then they sent and called him: and Ieroboam and all the Congregation of Israel came, and spake vnto Rehoboam, saying,
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
12:3 |
Israel sent for Jeroboam and invited him back. Jeroboam and the entire assembly of Israel went to speak to Rehoboam. They said,
|
|
I Ki
|
JPS
|
12:3 |
and they sent and called him--that Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke unto Rehoboam, saying:
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
12:3 |
that they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came and spoke unto Rehoboam, saying,
|
|
I Ki
|
KJV
|
12:3 |
That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
|
|
I Ki
|
KJVA
|
12:3 |
That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
12:3 |
That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
|
|
I Ki
|
LEB
|
12:3 |
So they sent and summoned him, and Jeroboam and all the assembly of Israel came. Then they spoke to Rehoboam, saying,
|
|
I Ki
|
LITV
|
12:3 |
that they sent and called for him; and they came, Jeroboam and all the assembly of Israel, and spoke to Rehoboam, saying,
|
|
I Ki
|
MKJV
|
12:3 |
they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
|
|
I Ki
|
NETfree
|
12:3 |
They sent for him, and Jeroboam and the whole Israelite assembly came and spoke to Rehoboam, saying,
|
|
I Ki
|
NETtext
|
12:3 |
They sent for him, and Jeroboam and the whole Israelite assembly came and spoke to Rehoboam, saying,
|
|
I Ki
|
NHEB
|
12:3 |
and they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
12:3 |
and they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
12:3 |
and they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
|
|
I Ki
|
RLT
|
12:3 |
That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
12:3 |
That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
|
|
I Ki
|
RWebster
|
12:3 |
That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
12:3 |
yes they sent, and called him, and Jeroboam and all the convocation of Israel came,—and spake unto Rehoboam, saying:
|
|
I Ki
|
UKJV
|
12:3 |
That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke unto Rehoboam, saying,
|
|
I Ki
|
Webster
|
12:3 |
That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
|
|
I Ki
|
YLT
|
12:3 |
that they send and call for him; and they come--Jeroboam and all the assembly of Israel--and speak unto Rehoboam, saying,
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
12:3 |
και απέστειλαν και εκάλεσαν αυτόν και ήλθεν Ιεροβοάμ και πας ο λαός Ισραήλ και ελάλησεν ο λαός προς τον βασιλέα Ροβοάμ λέγοντες
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
12:3 |
en hulle het hom laat roep — kom Jeróbeam en die hele vergadering van Israel, en hulle het Rehábeam toegespreek en gesê:
|
|
I Ki
|
Alb
|
12:3 |
Atëherë dërguan ta thërrasin. Kështu Jeroboami dhe tërë asambleja e Izraelit erdhën t'i flasin Roboamit dhe i thanë:
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
12:3 |
וישלחו ויקראו לו ויבאו (ויבא) ירבעם וכל קהל ישראל וידברו אל רחבעם לאמר
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
12:3 |
فَأَرْسَلُوا يَسْتَدْعُونَهُ. فَجَاءَ يَرُبْعَامُ وَكُلُّ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ، وَقَالُوا لِرَحُبْعَامَ:
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
12:3 |
وَأَرْسَلُوا فَدَعَوْهُ. أَتَى يَرُبْعَامُ وَكُلُّ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ وَكَلَّمُوا رَحُبْعَامَ قَائِلِينَ:
|
|
I Ki
|
Azeri
|
12:3 |
اونو چاغيرتديرديلار. يَروبعام گلدي و ائسرايئلئن بوتون جاماعاتي ائله بئرلئکده رِحوبعاملا دانيشيب اونا ددی:
|
|
I Ki
|
Bela
|
12:3 |
і паслалі па яго і паклікалі яго. Тады Ераваам і ўвесь збор Ізраільцянаў прыйшлі і казалі Равааму і сказалі:
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
12:3 |
но изпратиха и го повикаха – тогава Еровоам и цялото израилево събрание дойдоха и говориха на Ровоам и казаха:
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
12:3 |
ဣသရေလလူတို့သည် သူ့ထံသို့လူကိုစေလွှတ်၍ ခေါ်သဖြင့်၊ စည်းဝေးသော ပရိသတ်အပေါင်းတို့သည် သူနှင့်အတူ ရောဗောင်ထံသို့ ဝင်လျက်၊
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
12:3 |
и послаша, и призваша его. И прииде Иеровоам и весь сонм Израилев, и рекоша людие к царю Ровоаму глаголюще:
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
12:3 |
Ug ilang gipasugoan ug gipatawag siya), nga si Jeroboam ug ang tibook nga katiguman sa Israel ming-adto, ug mingsulti kang Roboam sa pag-ingon:
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
12:3 |
以色列人就派遣人去请他来,于是耶罗波安和以色列全体会众都来见罗波安,告诉他说:
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
12:3 |
有人派人請了他回來,他便和以色列全會眾前來,對勒哈貝罕說:「
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
12:3 |
以色列人打發人去請他來,他就和以色列會眾都來見羅波安,對他說:
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
12:3 |
民衆遣人招之、遂與以色列會衆、來見羅波安曰、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
12:3 |
以色列人打发人去请他来,他就和以色列会众都来见罗波安,对他说:
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
12:3 |
bijahu poslali po nj i dozvali ga. Kad dođoše Jeroboam i sav zbor Izraelov, rekoše Roboamu:
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
12:3 |
og de sendte hen og kaldte ham — saa kom Jeroboam og al Israels Menighed, og de talte med Roboam og sagde:
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
12:3 |
Og de sagde til Rehabeam:
|
|
I Ki
|
Dari
|
12:3 |
وقتی یَرُبعام، پسر نباط که از دست سلیمان به مصر فرار کرده بود از واقعه خبر شد از آنجا برگشت. دوستانش او را تشویق کردند که در مراسم تاجپوشی رَحُبعام شرکت کند. بنابران او هم با مردم اسرائیل در شکیم یکجا شد. آنگاه یَرُبعام و تمام قوم اسرائیل آمدند و به رَحُبعام گفتند: «پدرت بار سنگینی را بر دوش ما نهاد. پس حالا تو باید زحمت و کار شاقه و بار سنگین را از دوش ما برداری تا ما خدمت ترا بکنیم.»
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
12:3 |
Dat zij henen zonden, en lieten hem roepen; en Jerobeam en de ganse gemeente van Israel kwamen en spraken tot Rehabeam, zeggende:
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
12:3 |
Dat zij henen zonden, en lieten hem roepen; en Jerobeam en de ganse gemeente van Israël kwamen en spraken tot Rehabeam, zeggende:
|
|
I Ki
|
Esperant
|
12:3 |
sed oni sendis kaj vokis lin), tiam Jerobeam kaj la tuta komunumo de Izrael venis, kaj ekparolis al Reĥabeam, dirante:
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
12:3 |
و ایشان فرستاده، او را خواندند)، آنگاه یربعام و تمامی جماعت اسرائیل آمدند و به رحبعام عرض کرده، گفتند:
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
12:3 |
مردم طایفههای شمالی به دنبال او فرستادند و همه با هم به نزد رحبعام رفتند و به او گفتند:
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
12:3 |
Ja he olivat lähettäneet häntä kutsumaan; ja Jerobeam tuli ja koko Israelin joukko, ja he puhuivat Rehabeamille ja sanoivat:
|
|
I Ki
|
FinPR
|
12:3 |
mutta he lähettivät kutsumaan hänet-niin Jerobeam ja koko Israelin seurakunta tuli saapuville, ja he puhuivat Rehabeamille sanoen:
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
12:3 |
Nyt hän sai kutsun palata. Jerobeam ja koko Israel tulivat Rehabeamin puheille ja sanoivat:
|
|
I Ki
|
FinRK
|
12:3 |
mutta hänelle lähetettiin kutsu, ja Jerobeam ja koko Israelin seurakunta tulivat Rehabeamin luo. He sanoivat hänelle:
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
12:3 |
mutta he lähettivät kutsumaan hänet – niin Jerobeam ja koko Israelin seurakunta tuli saapuville, ja he puhuivat Rehabeamille sanoen:
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
12:3 |
et on l'envoya chercher, Jéroboam vint avec toute l'assemblée d'Israël et ils parlèrent à Roboam en disant :
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
12:3 |
Mais on l’envoya appeler. Ainsi Jéroboam et toute l’assemblée d’Israël vinrent, et parlèrent à Roboam, en disant :
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
12:3 |
on l'envoya chercher. Alors Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes :
|
|
I Ki
|
FreJND
|
12:3 |
et ils envoyèrent et l’appelèrent), il arriva que Jéroboam et toute la congrégation d’Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant :
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
12:3 |
Mais on l’envoya chercher, et il vint avec toute l’assemblée d’Israël, et ils parlèrent ainsi à Roboam:
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
12:3 |
Et le peuple parla au roi Roboam, disant :
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
12:3 |
Alors on députa vers lui pour le mander, et Jéroboam arriva, et toute l'Assemblée d'Israël tint à Roboam ce langage :
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
12:3 |
On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent à Roboam et lui parlèrent ainsi:
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
12:3 |
Et on envoya vers lui et on le rappela. Jéroboam vint donc avec tout le peuple d’Israël trouver Roboam, et ils lui dirent :
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
12:3 |
Und sie sandten hin und Men ihn rufen. Und Jerobeam samt der ganzen Gemeine Israels kamen und redeten mit Rehabeam und sprachen:
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
12:3 |
und sie sandten hin und riefen ihn; da kamen Jerobeam und die ganze Versammlung Israels, und sie redeten zu Rehabeam und sprachen:
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
12:3 |
und sie sandten hin und riefen ihn); da kamen Jerobeam und die ganze Versammlung Israels, und sie redeten zu Rehabeam und sprachen:
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
12:3 |
Nun sandte man hin und ließ ihn rufen. So kam Jeroboam und die ganze Gemeinde Israels. Sie sprachen zu Rechabeam also:
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
12:3 |
sie hatten nämlich hingesandt und ihn rufen lassen. So kamen denn Jerobeam und die ganze Volksgemeinde Israels (nach Sichem) und trugen dem Rehabeam folgendes vor:
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
12:3 |
Nun ließen die Israeliten ihn rufen. Da stellte er sich vor die Volksversammlung Israels und sagte zu Rehabeam:
|
|
I Ki
|
GerSch
|
12:3 |
Und man sandte hin und ließ ihn rufen. Da kamen Jerobeam und die ganze Gemeinde Israel und redeten mit Rehabeam und sprachen:
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
12:3 |
Da sandten sie und riefen ihn. Und sie kamen, Jerobeam und die ganze Versammlung Israel, und redeten zu Rechabeam und sprachen:
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
12:3 |
Und sie sandten hin und ließen ihn rufen. Da kamen Jerobeam und die ganze Gemeinde Israel, und sie redeten zu Rehabeam also:
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
12:3 |
Und sie sandten hin und liessen ihn rufen. Da kamen Jerobeam und die ganze Gemeinde Israels und redeten mit Rehabeam und sprachen:
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
12:3 |
απέστειλαν όμως και εκάλεσαν αυτόν. Τότε ήλθον ο Ιεροβοάμ και πάσα η συναγωγή του Ισραήλ και ελάλησαν προς τον Ροβοάμ, λέγοντες,
|
|
I Ki
|
Haitian
|
12:3 |
Moun branch fanmi ki nan nò peyi a voye chache l'. Yo tout ansanm, y' al jwenn Woboram, yo di l' konsa:
|
|
I Ki
|
HebModer
|
12:3 |
וישלחו ויקראו לו ויבאו ירבעם וכל קהל ישראל וידברו אל רחבעם לאמר׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
12:3 |
de küldtek és hivatták őt – oda ment Járobeám meg Izraél egész gyülekezete és beszéltek Rechabeámhoz, mondván:
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
12:3 |
El is küldtek hozzá és elhívatták. Elment tehát Jeroboám s Izrael egész sokasága és szóltak Roboámhoz, s azt mondták:
|
|
I Ki
|
HunKar
|
12:3 |
És hozzá küldvén, elhivaták őt); elmenének Jeroboám és az Izráel egész gyülekezete, és szólának Roboámnak, mondván:
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
12:3 |
de érte küldtek, és hazahívták őt. Jeroboám Izráel egész gyülekezetével együtt eljött, és így beszélt Roboámhoz:
|
|
I Ki
|
HunUj
|
12:3 |
de érte küldtek és hazahívták őt. Jeroboám Izráel egész gyülekezetével együtt eljött, és így beszélt Roboámhoz:
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
12:3 |
ma gl’Israeliti lo mandarono a chiamare. E Geroboamo, e tutta la raunanza d’Israele, vennero, e parlarono a Roboamo, dicendo:
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
12:3 |
e quivi lo mandarono a chiamare. Allora Geroboamo e tutta la raunanza d’Israele vennero a parlare a Roboamo, e gli dissero:
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
12:3 |
時に人衆人を遣はして彼を招けり斯てヤラベアムとイスラエルの會衆皆來りてレハベアムに告て言けるは
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
12:3 |
人々は人をつかわして彼を招いた。そしてヤラベアムとイスラエルの会衆は皆レハベアムの所にきて言った、
|
|
I Ki
|
KLV
|
12:3 |
je chaH ngeHta' je ja' ghaH), vetlh Jeroboam je Hoch the yej vo' Israel ghoSta', je jatlhta' Daq Rehoboam, ja'ta',
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
12:3 |
Nia madawaawa i-bahi-i-ngeia o Israel gaa-kae tegau gi mee, gei digaula huogodoo gaa-hula i-di gowaa e-dahi gi Rehoboam ga-helekai gi mee,
|
|
I Ki
|
Kaz
|
12:3 |
Өйткені біреулер адам жіберіп, оны шақыртқан еді.Сонда Еробоғам мен бүкіл Исраилдің жамағаты Рохабоғамның алдына келіп, оған тіл қатып былай деді:
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
12:3 |
Queˈxtakla xbokbal laj Jeroboam. Ut aˈan quichal ut chixjunileb laj Israel queˈa̱tinac riqˈuin laj Roboam ut queˈxye re:
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
12:3 |
그들이 사람을 보내어 그를 불렀더라. 여로보암과 이스라엘 온 회중이 와서 르호보암에게 말하여 이르되,
|
|
I Ki
|
KorRV
|
12:3 |
무리가 보내어 저를 불렀더라 여로보암과 이스라엘의 온 회중이 와서 르호보암에게 고하여 가로되
|
|
I Ki
|
LXX
|
12:3 |
καὶ ἐλάλησεν ὁ λαὸς πρὸς τὸν βασιλέα Ροβοαμ λέγοντες
|
|
I Ki
|
LinVB
|
12:3 |
Batindi bato babenga Yeroboam. Bongo ayei elongo na bato banso ba Israel ; balobi na Roboam maloba maye :
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
12:3 |
Jie pasiuntė ir pasikvietė jį. Jeroboamas ir visas Izraelis atėjo ir kalbėjo Roboamui:
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
12:3 |
Tad tie nosūtīja un viņu aicināja. Un Jerobeams un visa Israēla draudze nāca un runāja ar Rekabeamu un sacīja:
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
12:3 |
അവർ ആളയച്ചു അവനെ വിളിപ്പിച്ചിരുന്നു-യൊരോബെയാമും യിസ്രായേൽസഭയൊക്കെയും വന്നു രെഹബെയാമിനോടു സംസാരിച്ചു:
|
|
I Ki
|
Maori
|
12:3 |
A ka tono tangata ratou ki te tiki atu i a ia: na ka haere a Ieropoama ratou ko te whakaminenga katoa o Iharaira, ka korero ki a Rehopoama, ka mea,
|
|
I Ki
|
MapM
|
12:3 |
וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ וַיִּקְרְאוּ־ל֔וֹ ויבאו וַיָּבֹ֥א יָרׇבְעָ֖ם וְכׇל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־רְחַבְעָ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
12:3 |
ka dia naniraka naka azy ny olona), dia tonga izy sy ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ka niteny tamin-dRehoboama hoe:
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
12:3 |
bathuma bambiza. UJerobhowamu lebandla lonke lakoIsrayeli basebesiza bakhuluma loRehobhowamu besithi:
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
12:3 |
Maar ze zeiden tot Roboam:
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
12:3 |
og dei sende bod dit og bad honom heim att - då kom Jerobeam og heile Israels-lyden og tala med Rehabeam og sagde:
|
|
I Ki
|
Norsk
|
12:3 |
men de sendte bud dit og kalte ham hjem - da kom han og hele Israels menighet og talte til Rehabeam og sa:
|
|
I Ki
|
Northern
|
12:3 |
Onu çağırtdırdılar. Yarovam gəldi və bütün İsrail camaatı ilə birgə Rexavama söylədi:
|
|
I Ki
|
OSHB
|
12:3 |
וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ וַיִּקְרְאוּ־ל֔וֹ ויבאו יָרָבְעָ֖ם וְכָל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־רְחַבְעָ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
12:3 |
Mehn Israel kan en paliepeng ahpw ileklahng Seropoham, oh irail koaros patolahng rehn Nanmwarki Reopoham oh patohwanohng,
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
12:3 |
Tedy posłali i wezwali go. Przetoż przyszedłszy Jeroboam, i wszystko zgromadzenie Izraelskie, rzekli do Roboama, mówiąc:
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
12:3 |
Posłano po niego i wezwano go. Jeroboam oraz całe zgromadzenie Izraela przybyli więc i przemówili do Roboama:
|
|
I Ki
|
PorAR
|
12:3 |
E mandaram chamá-lo; Jeroboão e toda a congregação de Israel vieram, e falaram a Roboão, dizendo:
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
12:3 |
Enviaram, e o mandaram chamar; e Jeroboão e toda a congregação d'Israel vieram, e fallaram a Roboão, dizendo:
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
12:3 |
Enviaram e chamaram-lhe. Veio pois Jeroboão e toda a congregação de Israel, e falaram a Roboão, dizendo:
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
12:3 |
Enviaram e chamaram-lhe. Veio pois Jeroboão e toda a congregação de Israel, e falaram a Roboão, dizendo:
|
|
I Ki
|
PorCap
|
12:3 |
Mandaram, pois, chamá-lo; Jeroboão veio com toda a assembleia de Israel para falarem com Roboão, dizendo:
|
|
I Ki
|
RomCor
|
12:3 |
Au trimis să-l cheme. Atunci, Ieroboam şi toată adunarea lui Israel au venit la Roboam şi i-au vorbit aşa:
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
12:3 |
и послали за ним и призвали его. Тогда Иеровоам и все собрание Израильтян пришли и говорили [царю] Ровоаму и сказали:
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
12:3 |
и послали за ним, и призвали его. Тогда Иеровоам и все собрание израильтян пришли и говорили Ровоаму и сказали:
|
|
I Ki
|
SloChras
|
12:3 |
in poslali so ter ga poklicali). In pride Jeroboam in ves zbor Izraelov in govoré k Roboamu, rekoč:
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
12:3 |
da so poslali in ga poklicali. Jerobeám in vsa Izraelova skupnost pa je prišla in spregovorila Rehoboámu, rekoč:
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
12:3 |
(waayo, Yaaraabcaam wuxuu weli joogay dalkii Masar oo uu Boqor Sulaymaan kaga cararay, oo Yaaraabcaamna wuxuu iska joogay dalka Masar, laakiinse waa loo cid diray oo loo yeedhay;) markaasay Rexabcaam la hadleen oo waxay ku yidhaahdeen,
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
12:3 |
enviaron a llamarle. Vino, pues, Jeroboam y toda la asamblea de Israel, y hablaron con Roboam, diciendo:
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
12:3 |
Enviaron y llamáronle. Vino pues Jeroboam y toda la congregación de Israel, y hablaron á Roboam, diciendo:
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
12:3 |
Enviaron y llamáronle. Vino pues Jeroboam y toda la congregación de Israel, y hablaron a Roboam, diciendo:
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
12:3 |
Enviaron y llamáronle. Vino pues Jeroboam y toda la congregación de Israel, y hablaron á Roboam, diciendo:
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
12:3 |
Али послаше и дозваше га. Тако Јеровоам и сав збор Израиљев дођоше и рекоше Ровоаму говорећи:
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
12:3 |
Али послаше и дозваше га. Тако Јеровоам и сав збор Израиљев дођоше и рекоше Ровоаму говорећи:
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
12:3 |
men de sände ditbort och läto kalla honom åter -- då kom han tillstädes jämte Israels hela församling och talade till Rehabeam och sade:
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
12:3 |
men man sände bud och kallade honom tillbaka. Då kom Jerobeam tillsammans med Israels hela församling och sade till Rehabeam:
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
12:3 |
Och de sände bort, och läto kalla honom. Och Jerobeam samt med hela Israels menighet kommo, och talade med Rehabeam, och sade:
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
12:3 |
Och de sände bort, och läto kalla honom. Och Jerobeam samt med hela Israels menighet kommo, och talade med Rehabeam, och sade:
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
12:3 |
At sila'y nagsugo at ipinatawag nila siya,) si Jeroboam nga at ang buong kapisanan ng Israel ay nagsiparoon, at nagsipagsalita kay Roboam, na sinasabi,
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
12:3 |
เขาทั้งหลายก็ใช้คนไปเรียกท่าน เยโรโบอัมกับชุมนุมชนอิสราเอลทั้งหมดได้มาทูลเรโหโบอัมว่า
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
12:3 |
Long ol i salim tok na singautim em. Na Jeroboam na olgeta bung bilong ol manmeri bilong Isrel i kam, na toktok long Reaboam, i spik,
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
12:3 |
İsrail topluluğu Yarovam'ı çağırttı. Birlikte gidip Rehavam'a şöyle dediler:
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
12:3 |
І послали й покликали його. І прийшов Єровоа́м та всі Ізраїлеві збори, і вони говорили до Рехав'ама, кажучи:
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
12:3 |
اسرائیلیوں نے اُسے بُلایا تاکہ اُس کے ساتھ سِکم جائیں۔ جب پہنچا تو اسرائیل کی پوری جماعت یرُبعام کے ساتھ مل کر رحبعام سے ملنے گئی۔ اُنہوں نے بادشاہ سے کہا،
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
12:3 |
इसराईलियों ने उसे बुलाया ताकि उसके साथ सिकम जाएँ। जब पहुँचा तो इसराईल की पूरी जमात यरुबियाम के साथ मिलकर रहुबियाम से मिलने गई। उन्होंने बादशाह से कहा,
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
12:3 |
Isrāīliyoṅ ne use bulāyā tāki us ke sāth Sikam jāeṅ. Jab pahuṅchā to Isrāīl kī pūrī jamāt Yarubiyām ke sāth mil kar Rahubiyām se milne gaī. Unhoṅ ne bādshāh se kahā,
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
12:3 |
Người ta cho mời ông Gia-róp-am. Ông và toàn thể cộng đoàn Ít-ra-en tới. Họ thưa với Rơ-kháp-am rằng :
|
|
I Ki
|
Viet
|
12:3 |
Người ta sai tìm người tại đó. Giê-rô-bô-am cùng cả hội chúng Y-sơ-ra-ên đều đến tâu với Rô-bô-am rằng:
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
12:3 |
Người ta phái người đến mời ông đến. Vậy Giê-rô-bô-am và toàn thể hội chúng Y-sơ-ra-ên đến nói với Rô-bô-am:
|
|
I Ki
|
WLC
|
12:3 |
וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ וַיִּקְרְאוּ־ל֔וֹ ויבאו וַיָּבֹ֥א יָרָבְעָ֖ם וְכָל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־רְחַבְעָ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
12:3 |
Ond dyma bobl Israel yn anfon amdano, a dyma fe'n mynd gyda nhw i weld Rehoboam.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
12:3 |
and thei senten, and clepiden hym. Therfor Jeroboam cam, and al the multitude of Israel, and thei spaken to Roboam,
|