Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki AB 12:5  And he said to them, Depart for three days, and return to me. And they departed.
I Ki ABP 12:5  And he said to them, Go forth for [2days 1three], and return to me! And they went forth.
I Ki ACV 12:5  And he said to them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
I Ki AFV2020 12:5  And he said to them, "Go; yet in three days come back to me." And the people went away.
I Ki AKJV 12:5  And he said to them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
I Ki ASV 12:5  And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
I Ki BBE 12:5  And he said to them, Go away for three days and then come back to me again. So the people went away.
I Ki CPDV 12:5  And he said to them, “Go away, until the third day, and then return to me.” And when the people had gone away,
I Ki DRC 12:5  And he said to them: Go till the third day, and come to me again. And when the people was gone,
I Ki Darby 12:5  And he said to them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
I Ki Geneva15 12:5  And he said vnto them, Depart yet for three dayes, then come againe to me. And the people departed.
I Ki GodsWord 12:5  He said to them, "Leave and come back the day after tomorrow." So the people left.
I Ki JPS 12:5  And he said unto them: 'Depart yet for three days, then come again to me.' And the people departed.
I Ki Jubilee2 12:5  And he said unto them, Depart, and in three days come again to me. And the people departed.
I Ki KJV 12:5  And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
I Ki KJVA 12:5  And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
I Ki KJVPCE 12:5  And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
I Ki LEB 12:5  He said, “Go up for three days and then return to me”; so the people went away.
I Ki LITV 12:5  And he said to them, Go; yet in three days come back to me. And the people went.
I Ki MKJV 12:5  And he said to them, Go; yet in three days come back to me. And the people went away.
I Ki NETfree 12:5  He said to them, "Go away for three days, then return to me." So the people went away.
I Ki NETtext 12:5  He said to them, "Go away for three days, then return to me." So the people went away.
I Ki NHEB 12:5  He said to them, "Depart for three days, then come back to me." The people departed.
I Ki NHEBJE 12:5  He said to them, "Depart for three days, then come back to me." The people departed.
I Ki NHEBME 12:5  He said to them, "Depart for three days, then come back to me." The people departed.
I Ki RLT 12:5  And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
I Ki RNKJV 12:5  And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
I Ki RWebster 12:5  And he said to them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
I Ki Rotherha 12:5  And he said unto them—Depart ye for yet three days, and then come again unto me. And the people departed.
I Ki UKJV 12:5  And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
I Ki Webster 12:5  And he said to them, Depart yet [for] three days, then come again to me. And the people departed.
I Ki YLT 12:5  And he saith unto them, `Go--yet three days, and come back unto me;' and the people go.
I Ki VulgClem 12:5  Qui ait eis : Ite usque ad tertium diem, et revertimini ad me. Cumque abiisset populus,
I Ki VulgCont 12:5  Qui ait eis: Ite usque ad tertium diem, et revertimini ad me. Cumque abiisset populus,
I Ki VulgHetz 12:5  Qui ait eis: Ite usque ad tertium diem, et revertimini ad me. Cumque abiisset populus,
I Ki VulgSist 12:5  Qui ait eis: Ite usque ad tertium diem, et revertimini ad me. Cumque abiisset populus,
I Ki Vulgate 12:5  qui ait eis ite usque ad tertium diem et revertimini ad me cumque abisset populus
I Ki CzeB21 12:5  „Jděte a vraťte se ke mně za tři dny,“ odpověděl jim Rechoboám. Lid se tedy rozešel.
I Ki CzeBKR 12:5  Kterýž řekl jim: Odejděte, a třetího dne navraťte se ke mně. I odšel lid.
I Ki CzeCEP 12:5  Rechabeám jim řekl: „Jděte a po třech dnech se opět ke mně vraťte.“ A lid se rozešel.
I Ki CzeCSP 12:5  Odpověděl jim: Odejděte na tři dny a pak se ke mně vraťte. Nato lid odešel.
I Ki ABPGRK 12:5  και είπε προς αυτούς απέλθετε έως ημερών τριών και αναστρέψατε προς με και απήλθον
I Ki Afr1953 12:5  En hy sê vir hulle: Gaan weg tot oor drie dae, kom dan terug na my toe. En die volk het gegaan.
I Ki Alb 12:5  Ai iu përgjigj atyre: "Shkoni dhe kthehuni tek unë pas tri ditëve". Dhe populli iku.
I Ki Aleppo 12:5  ויאמר אליהם לכו עד שלשה ימים—ושובו אלי וילכו העם
I Ki AraNAV 12:5  فَأَجَابَهُمْ: «اذْهَبُوا الآنَ ثُمَّ ارْجِعُوا إِلَيَّ بَعْدَ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ». فَانْصَرَفَ الشَّعْبُ.
I Ki AraSVD 12:5  فَقَالَ لَهُمُ: «ٱذْهَبُوا إِلَى ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ أَيْضًا ثُمَّ ٱرْجِعُوا إِلَيَّ». فَذَهَبَ ٱلشَّعْبُ.
I Ki Azeri 12:5  رِحوبعام اونلارا ددي: "ائندي گدئن و اوچ گوندن سونرا گئنه منئم يانيما گلئن." خالق گتدي.
I Ki Bela 12:5  І сказаў ён ім: ідзеце і праз тры дні зноў прыйдзеце да мяне. І пайшоў народ.
I Ki BulVeren 12:5  А той им каза: Идете си за още три дни и после се върнете при мен. И народът си отиде.
I Ki BurJudso 12:5  ရောဗောင်ကလည်း၊ သင်တို့သွားကြဦးလော့။ သုံးရက်လွန်မှ တဖန်လာကြဦးလော့ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊ သူတို့သည် သွားကြ၏။
I Ki CSlEliza 12:5  И рече к ним: отидите (и пребудите) до третияго дне, и возвратитеся ко мне. И идоша.
I Ki CebPinad 12:5  Ug siya miingon kanila: Pahawa usa sulod sa totolo ka adlaw, unya bumalik kamo kanako pag-usab. Ug ang katawohan mingpahawa.
I Ki ChiNCVs 12:5  罗波安回答他们:“你们暂时回去,三天以后再来见我。”众民就离开了。
I Ki ChiSB 12:5  他回答他們說:「你們暫時回去,三天以後再來見我。」人民就都走了。
I Ki ChiUn 12:5  羅波安對他們說:「你們暫且去,第三日再來見我。」民就去了。
I Ki ChiUnL 12:5  王曰、姑退、越三日、復來見我、民乃去、
I Ki ChiUns 12:5  罗波安对他们说:「你们暂且去,第三日再来见我。」民就去了。
I Ki CroSaric 12:5  A on im odgovori: "Za tri dana dođite opet k meni." I narod ode.
I Ki DaOT1871 12:5  Og han sagde til dem: Gaar hen endnu i tre Dage, og kommer igen til mig; og Folket gik.
I Ki DaOT1931 12:5  Han svarede dem: »Gaa bort, bi tre Dage og kom saa til mig igen!« Saa gik Folket.
I Ki Dari 12:5  او جواب داد: «برای من سه روز مهلت بدهید و بعد از سه روز دوباره پیش من بیائید.» پس مردم همگی آنجا را ترک کردند.
I Ki DutSVV 12:5  En hij zeide tot hen: Gaat heen tot aan den derden dag, komt dan weder tot mij. En het volk ging heen.
I Ki DutSVVA 12:5  En hij zeide tot hen: Gaat heen tot aan den derden dag, komt dan weder tot mij. En het volk ging heen.
I Ki Esperant 12:5  Kaj li diris al ili: Iru, kaj post tri tagoj revenu al mi. Kaj la popolo disiris.
I Ki FarOPV 12:5  به ایشان گفت: «تا سه روز دیگر بروید و بعد از آن نزد من برگردید.» پس قوم رفتند.
I Ki FarTPV 12:5  او به ایشان گفت: «بروید و بعد از سه روز بازگردید تا به شما پاسخ دهم.» پس آنها رفتند.
I Ki FinBibli 12:5  Mutta hän sanoi heille: menkäät pois kolmanteen päivään asti ja tulkaat jälleen minun tyköni; ja kansa meni.
I Ki FinPR 12:5  Hän vastasi heille: "Menkää ja odottakaa kolme päivää ja tulkaa sitten takaisin minun tyköni". Ja kansa meni.
I Ki FinPR92 12:5  Rehabeam sanoi heille: "Menkää nyt pois ja tulkaa kahden päivän päästä uudelleen." Väkijoukko lähti pois.
I Ki FinRK 12:5  Hän vastasi heille: ”Menkää ja palatkaa kolmantena päivänä minun luokseni.” Niin kansa lähti.
I Ki FinSTLK2 12:5  Hän vastasi heille: "Menkää ja odottakaa kolme päivää ja tulkaa sitten takaisin luokseni." Niin kansa meni.
I Ki FreBBB 12:5  Et il leur dit : Retirez-vous pour trois jours encore ; puis revenez auprès de moi. Et le peuple se retira.
I Ki FreBDM17 12:5  Et il leur répondit : Allez, et dans trois jours retournez vers moi ; et le peuple s’en alla.
I Ki FreCramp 12:5  Il leur dit : « Allez vous-en pour trois jours, et revenez vers moi. » Et le peuple s'en alla.
I Ki FreJND 12:5  Et il leur dit : Allez-vous-en encore pour trois jours, et revenez vers moi. Et le peuple s’en alla.
I Ki FreKhan 12:5  Il leur répondit: "Allez, attendez encore trois jours et puis revenez." Et le peuple se retira.
I Ki FreLXX 12:5  Et il leur dit : Allez-vous-en pendant trois jours ; puis, revenez près de moi, et ils s'en allèrent.
I Ki FrePGR 12:5  Et il leur dit : Retirez-vous pour trois jours encore, puis revenez auprès de moi. Et le peuple se retira.
I Ki FreSegon 12:5  Il leur dit: Allez, et revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s'en alla.
I Ki FreVulgG 12:5  Roboam leur répondit : Allez, et dans trois jours revenez me trouver. Le peuple s’étant retiré,
I Ki GerBoLut 12:5  Er aber sprach zu ihnen: Gehet hin bis an den dritten Tag, so kommt wieder zu mir. Und das Volk ging hin.
I Ki GerElb18 12:5  Und er sprach zu ihnen: Gehet hin noch drei Tage, dann kommet wieder zu mir. Und das Volk ging hin.
I Ki GerElb19 12:5  Und er sprach zu ihnen: Gehet hin noch drei Tage, dann kommet wieder zu mir. Und das Volk ging hin.
I Ki GerGruen 12:5  Er aber sprach zu ihnen: "Geht und kommt in drei Tagen wieder zu mir!" Und das Volk ging weg.
I Ki GerMenge 12:5  Er antwortete ihnen: »Geduldet euch noch drei Tage, dann kommt wieder zu mir!« Nachdem sich nun das Volk entfernt hatte,
I Ki GerNeUe 12:5  "Kommt in drei Tagen wieder zu mir!", erwiderte Rehabeam. Als das Volk gegangen war,
I Ki GerSch 12:5  Er aber sprach zu ihnen: Geht hin für drei Tage, alsdann kommt wieder zu mir! Und das Volk ging hin.
I Ki GerTafel 12:5  Und er sprach zu ihnen: Gehet hin bis zum dritten Tag, und kommt zu mir zurück. Und das Volk ging hin.
I Ki GerTextb 12:5  Er erwiderte ihnen: Zieht euch noch für drei Tage zurück und kommt dann wieder zu mir! Und das Volk zog sich zurück.
I Ki GerZurch 12:5  Er aber sprach zu ihnen: Geht hin und kommt in drei Tagen wieder zu mir. Da ging das Volk hin.
I Ki GreVamva 12:5  Ο δε είπε προς αυτούς, Αναχωρήσατε έως τρεις ημέρας· έπειτα επιστρέψατε προς εμέ. Και ανεχώρησεν ο λαός.
I Ki Haitian 12:5  Woboram di yo: -Tounen nan twa jou. Lè sa a, m'a ban nou repons. Epi pèp la al fè wout li.
I Ki HebModer 12:5  ויאמר אליהם לכו עד שלשה ימים ושובו אלי וילכו העם׃
I Ki HunIMIT 12:5  Erre szólt hozzájuk: Még menjetek három napra, akkor jöjjetek vissza hozzám. És elment a nép.
I Ki HunKNB 12:5  Ő azt mondta nekik: »Menjetek el, s harmadnap majd térjetek vissza hozzám.« Amikor aztán a nép elment,
I Ki HunKar 12:5  És monda nékik: Menjetek el, és harmadnap mulva jőjjetek vissza hozzám. És a nép elméne.
I Ki HunRUF 12:5  Ő így felelt nekik: Menjetek el három napra, azután térjetek vissza hozzám. A nép tehát elment.
I Ki HunUj 12:5  Ő így felelt nekik: Menjetek el három napra, azután térjetek vissza hozzám. A nép tehát elment.
I Ki ItaDio 12:5  Ed egli disse loro: Andatevene fin di qui a tre giorni; poi ritornate a me. E il popolo se ne andò.
I Ki ItaRive 12:5  Ed egli rispose loro: "Andatevene, e tornate da me fra tre giorni". E il popolo se ne andò.
I Ki JapBungo 12:5  レハベアム彼等に言けるは去て三日を經て再び我に來れと民乃ち去り
I Ki JapKougo 12:5  レハベアムは彼らに言った、「去って、三日過ぎてから、またわたしのところにきなさい」。それで民は立ち去った。
I Ki KLV 12:5  ghaH ja'ta' Daq chaH, “ mej vaD wej jajmey, vaj ghoS DoH Daq jIH.” The ghotpu departed.
I Ki Kapingam 12:5  Mee ga-helekai, “Lloomoi labelaa i-muli nia laangi e-dolu, gei au ga-hagi-adu laa.” Gei digaula gaa-hula.
I Ki Kaz 12:5  Сонда патша:— Қазір кете беріңдер, маған үш күннен кейін қайтып келіңдер! — деді. Халық тарап кетті.
I Ki Kekchi 12:5  Ut laj Roboam quixye reheb li tenamit: —Sukˈinkex anakcuan ut chiru oxib cutan texcha̱lk cuiˈchic cuiqˈuin, chan. Ut eb li tenamit queˈco̱eb.
I Ki KorHKJV 12:5  그가 그들에게 이르되, 사흘 동안 떠나갔다가 다시 내게로 오라, 하매 백성이 떠나가니라.
I Ki KorRV 12:5  르호보암이 대답하되 갔다가 삼 일 후에 다시 내게로 오라 하매 백성이 가니라
I Ki LXX 12:5  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀπέλθετε ἕως ἡμερῶν τριῶν καὶ ἀναστρέψατε πρός με καὶ ἀπῆλθον
I Ki LinVB 12:5  Roboam alobi na bango : « Bokende naino mikolo misato, na nsima bozonga epai ya ngai. » Bongo bakei.
I Ki LtKBB 12:5  Jis jiems atsakė: „Eikite ir po trijų dienų sugrįžkite pas mane“. Ir žmonės nuėjo.
I Ki LvGluck8 12:5  Bet viņš uz tiem sacīja: noejat līdz parītam, tad atnākat atkal pie manis. Un tie ļaudis aizgāja.
I Ki Mal1910 12:5  അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ പോയി മൂന്നു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ടു വീണ്ടും എന്റെ അടുക്കൽ വരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ ജനം പോയി.
I Ki Maori 12:5  Na ka mea ia ki a ratou, Haere, kia toru nga ra, ka hoki mai ano ki ahau. Na haere ana te iwi.
I Ki MapM 12:5  וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם לְכוּ־עֹ֛ד שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וְשׁ֣וּבוּ אֵלָ֑י וַיֵּלְכ֖וּ הָעָֽם׃
I Ki Mg1865 12:5  Fa hoy kosa izy taminy: Mandehana aloha, ka raha afaka hateloana, dia mankanesa atỳ amiko indray. Dia lasa ny olona.
I Ki Ndebele 12:5  Wasesithi kibo: Hambani futhi okwensuku ezintathu, libe selibuya kimi. Basebehamba abantu.
I Ki NlCanisi 12:5  Hij antwoordde: Gaat heen tot overmorgen, en komt dan bij mij terug. Toen het volk weg was,
I Ki NorSMB 12:5  Han svara deim: «Gakk burt og bia tri dagar og kom so til meg att!» Og folket gjekk.
I Ki Norsk 12:5  Han svarte dem: Gå bort og vent i tre dager og kom så hit til mig igjen! Så gikk folket bort.
I Ki Northern 12:5  Rexavam onlara dedi: «İndi gedin və üç gündən sonra yenə mənim yanıma gəlin». Xalq getdi.
I Ki OSHB 12:5  וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם לְכ֥וּ עֹ֛ד שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וְשׁ֣וּבוּ אֵלָ֑י וַיֵּלְכ֖וּ הָעָֽם׃
I Ki Pohnpeia 12:5  Reopoham ahpw sapeng, mahsanih, “Kumwail pwurodo mwurin rahn siluh; eri, I ahpw pahn kihong kumwail ei pasapeng.” Irail eri pwurala.
I Ki PolGdans 12:5  Który im rzekł: Odejdźcie, a po trzech dniach wróćcie się do mnie. I odszedł lud.
I Ki PolUGdan 12:5  Odpowiedział im: Odejdźcie i wróćcie do mnie po trzech dniach. I lud odszedł.
I Ki PorAR 12:5  Ele lhes respondeu: Ide-vos até o terceiro dia, e então voltai a mim. E o povo se foi.
I Ki PorAlmei 12:5  E elle lhes disse: Ide-vos até ao terceiro dia, e voltae a mim. E o povo se foi.
I Ki PorBLivr 12:5  E ele lhes disse: Ide, e daqui a três dias voltai a mim. E o povo se foi.
I Ki PorBLivr 12:5  E ele lhes disse: Ide, e daqui a três dias voltai a mim. E o povo se foi.
I Ki PorCap 12:5  Ele respondeu-lhes: «Ide-vos embora; dentro de três dias voltareis à minha presença.» E o povo foi-se embora.
I Ki RomCor 12:5  El le-a zis: „Duceţi-vă şi întoarceţi-vă la mine peste trei zile.” Şi poporul a plecat.
I Ki RusSynod 12:5  И сказал он им: пойдите и чрез три дня опять придите ко мне. И пошел народ.
I Ki RusSynod 12:5  И сказал он им: «Пойдите и через три дня опять придите ко мне». И пошел народ.
I Ki SloChras 12:5  In on jim reče: Odidite še do tretjega dne, potem se vrnite k meni. In ljudstvo odide.
I Ki SloKJV 12:5  Rekel jim je: „Odidite še za tri dni, potem ponovno pridite k meni.“ In ljudstvo je odšlo.
I Ki SomKQA 12:5  Markaasuu ku yidhi, Bal intii saddex maalmood ah iga maqnaada, dabadeedna igu soo noqda. Markaasaa dadkii ka tegey.
I Ki SpaPlate 12:5  Él les dijo: “Id, y volved a verme dentro de tres días.” Y se fue el pueblo.
I Ki SpaRV 12:5  Y él les dijo: Idos, y de aquí á tres días volved á mí. Y el pueblo se fué.
I Ki SpaRV186 12:5  Y él les dijo: Idos, y de aquí a tres días volvéd a mí. Y el pueblo se fue.
I Ki SpaRV190 12:5  Y él les dijo: Idos, y de aquí á tres días volved á mí. Y el pueblo se fué.
I Ki SrKDEkav 12:5  А он им рече: Идите, па до три дана дођите опет к мени. И народ отиде.
I Ki SrKDIjek 12:5  А он им рече: идите, па до три дана дођите опет к мени. И народ отиде.
I Ki Swe1917 12:5  Han svarade dem: »Gån bort och vänten ännu tre dagar, och kommen så tillbaka till mig.» Och folket gick.
I Ki SweFolk 12:5  Han svarade dem: ”Gå och kom tillbaka till mig om tre dagar.” Och folket gick.
I Ki SweKarlX 12:5  Men han sade till dem: Går edra färde intill tredje dagen, och kommer så till mig igen. Och folket gick sina färde.
I Ki SweKarlX 12:5  Men han sade till dem: Går edra färde intill tredje dagen, och kommer så till mig igen. Och folket gick sina färde.
I Ki TagAngBi 12:5  At sinabi niya sa kanila, Kayo'y magsiyaon pang tatlong araw, saka magsibalik kayo sa akin. At ang bayan ay yumaon.
I Ki ThaiKJV 12:5  พระองค์ตรัสกับเขาว่า “จงกลับไปเสียสักสามวัน แล้วจึงมาหาเราอีก” ประชาชนจึงกลับไป
I Ki TpiKJPB 12:5  Na em i tokim ol, Lusim mi inap long tripela de tasol, nau kam gen long mi. Na ol manmeri i go.
I Ki TurNTB 12:5  Rehavam, “Şimdi gidin, üç gün sonra yine gelin” yanıtını verince halk yanından ayrıldı.
I Ki UkrOgien 12:5  А він відказав їм: „Ідіть ще на три дні, і верніться до мене“. І пішов той народ.
I Ki UrduGeo 12:5  رحبعام نے جواب دیا، ”مجھے تین دن کی مہلت دیں، پھر دوبارہ میرے پاس آئیں۔“ چنانچہ لوگ چلے گئے۔
I Ki UrduGeoD 12:5  रहुबियाम ने जवाब दिया, “मुझे तीन दिन की मोहलत दें, फिर दुबारा मेरे पास आएँ।” चुनाँचे लोग चले गए।
I Ki UrduGeoR 12:5  Rahubiyām ne jawāb diyā, “Mujhe tīn din kī muhlat deṅ, phir dubārā mere pās āeṅ.” Chunāṅche log chale gae.
I Ki VieLCCMN 12:5  Vua nói với họ : Các ngươi cứ đi đi, ba ngày nữa trở lại đây gặp ta. Dân chúng liền rút lui.
I Ki Viet 12:5  Người đáp với chúng rằng: Hãy lui về, trong ba ngày sẽ trở lại cùng ta. Dân sự bèn lui về.
I Ki VietNVB 12:5  Rô-bô-am đáp với họ: Hãy về đi, ba ngày sau hãy trở lại gặp ta. Vậy dân chúng ra về.
I Ki WLC 12:5  וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם לְכ֥וּ עֹ֛ד שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וְשׁ֣וּבוּ אֵלָ֑י וַיֵּלְכ֖וּ הָעָֽם׃
I Ki WelBeibl 12:5  Dyma Rehoboam yn dweud wrthyn nhw, “Dewch yn ôl mewn deuddydd, i mi gael meddwl am y peth.” A dyma nhw'n ei adael.
I Ki Wycliffe 12:5  Which Roboam seide to hem, Go ye `til to the thridde dai, and turne ye ayen to me.