|
I Ki
|
AB
|
12:5 |
And he said to them, Depart for three days, and return to me. And they departed.
|
|
I Ki
|
ABP
|
12:5 |
And he said to them, Go forth for [2days 1three], and return to me! And they went forth.
|
|
I Ki
|
ACV
|
12:5 |
And he said to them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
12:5 |
And he said to them, "Go; yet in three days come back to me." And the people went away.
|
|
I Ki
|
AKJV
|
12:5 |
And he said to them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
|
|
I Ki
|
ASV
|
12:5 |
And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
|
|
I Ki
|
BBE
|
12:5 |
And he said to them, Go away for three days and then come back to me again. So the people went away.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
12:5 |
And he said to them, “Go away, until the third day, and then return to me.” And when the people had gone away,
|
|
I Ki
|
DRC
|
12:5 |
And he said to them: Go till the third day, and come to me again. And when the people was gone,
|
|
I Ki
|
Darby
|
12:5 |
And he said to them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
12:5 |
And he said vnto them, Depart yet for three dayes, then come againe to me. And the people departed.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
12:5 |
He said to them, "Leave and come back the day after tomorrow." So the people left.
|
|
I Ki
|
JPS
|
12:5 |
And he said unto them: 'Depart yet for three days, then come again to me.' And the people departed.
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
12:5 |
And he said unto them, Depart, and in three days come again to me. And the people departed.
|
|
I Ki
|
KJV
|
12:5 |
And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
12:5 |
And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
12:5 |
And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
|
|
I Ki
|
LEB
|
12:5 |
He said, “Go up for three days and then return to me”; so the people went away.
|
|
I Ki
|
LITV
|
12:5 |
And he said to them, Go; yet in three days come back to me. And the people went.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
12:5 |
And he said to them, Go; yet in three days come back to me. And the people went away.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
12:5 |
He said to them, "Go away for three days, then return to me." So the people went away.
|
|
I Ki
|
NETtext
|
12:5 |
He said to them, "Go away for three days, then return to me." So the people went away.
|
|
I Ki
|
NHEB
|
12:5 |
He said to them, "Depart for three days, then come back to me." The people departed.
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
12:5 |
He said to them, "Depart for three days, then come back to me." The people departed.
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
12:5 |
He said to them, "Depart for three days, then come back to me." The people departed.
|
|
I Ki
|
RLT
|
12:5 |
And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
12:5 |
And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
12:5 |
And he said to them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
12:5 |
And he said unto them—Depart ye for yet three days, and then come again unto me. And the people departed.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
12:5 |
And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
|
|
I Ki
|
Webster
|
12:5 |
And he said to them, Depart yet [for] three days, then come again to me. And the people departed.
|
|
I Ki
|
YLT
|
12:5 |
And he saith unto them, `Go--yet three days, and come back unto me;' and the people go.
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
12:5 |
και είπε προς αυτούς απέλθετε έως ημερών τριών και αναστρέψατε προς με και απήλθον
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
12:5 |
En hy sê vir hulle: Gaan weg tot oor drie dae, kom dan terug na my toe. En die volk het gegaan.
|
|
I Ki
|
Alb
|
12:5 |
Ai iu përgjigj atyre: "Shkoni dhe kthehuni tek unë pas tri ditëve". Dhe populli iku.
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
12:5 |
ויאמר אליהם לכו עד שלשה ימים—ושובו אלי וילכו העם
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
12:5 |
فَأَجَابَهُمْ: «اذْهَبُوا الآنَ ثُمَّ ارْجِعُوا إِلَيَّ بَعْدَ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ». فَانْصَرَفَ الشَّعْبُ.
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
12:5 |
فَقَالَ لَهُمُ: «ٱذْهَبُوا إِلَى ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ أَيْضًا ثُمَّ ٱرْجِعُوا إِلَيَّ». فَذَهَبَ ٱلشَّعْبُ.
|
|
I Ki
|
Azeri
|
12:5 |
رِحوبعام اونلارا ددي: "ائندي گدئن و اوچ گوندن سونرا گئنه منئم يانيما گلئن." خالق گتدي.
|
|
I Ki
|
Bela
|
12:5 |
І сказаў ён ім: ідзеце і праз тры дні зноў прыйдзеце да мяне. І пайшоў народ.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
12:5 |
А той им каза: Идете си за още три дни и после се върнете при мен. И народът си отиде.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
12:5 |
ရောဗောင်ကလည်း၊ သင်တို့သွားကြဦးလော့။ သုံးရက်လွန်မှ တဖန်လာကြဦးလော့ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊ သူတို့သည် သွားကြ၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
12:5 |
И рече к ним: отидите (и пребудите) до третияго дне, и возвратитеся ко мне. И идоша.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
12:5 |
Ug siya miingon kanila: Pahawa usa sulod sa totolo ka adlaw, unya bumalik kamo kanako pag-usab. Ug ang katawohan mingpahawa.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
12:5 |
罗波安回答他们:“你们暂时回去,三天以后再来见我。”众民就离开了。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
12:5 |
他回答他們說:「你們暫時回去,三天以後再來見我。」人民就都走了。
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
12:5 |
羅波安對他們說:「你們暫且去,第三日再來見我。」民就去了。
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
12:5 |
王曰、姑退、越三日、復來見我、民乃去、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
12:5 |
罗波安对他们说:「你们暂且去,第三日再来见我。」民就去了。
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
12:5 |
A on im odgovori: "Za tri dana dođite opet k meni." I narod ode.
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
12:5 |
Og han sagde til dem: Gaar hen endnu i tre Dage, og kommer igen til mig; og Folket gik.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
12:5 |
Han svarede dem: »Gaa bort, bi tre Dage og kom saa til mig igen!« Saa gik Folket.
|
|
I Ki
|
Dari
|
12:5 |
او جواب داد: «برای من سه روز مهلت بدهید و بعد از سه روز دوباره پیش من بیائید.» پس مردم همگی آنجا را ترک کردند.
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
12:5 |
En hij zeide tot hen: Gaat heen tot aan den derden dag, komt dan weder tot mij. En het volk ging heen.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
12:5 |
En hij zeide tot hen: Gaat heen tot aan den derden dag, komt dan weder tot mij. En het volk ging heen.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
12:5 |
Kaj li diris al ili: Iru, kaj post tri tagoj revenu al mi. Kaj la popolo disiris.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
12:5 |
به ایشان گفت: «تا سه روز دیگر بروید و بعد از آن نزد من برگردید.» پس قوم رفتند.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
12:5 |
او به ایشان گفت: «بروید و بعد از سه روز بازگردید تا به شما پاسخ دهم.» پس آنها رفتند.
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
12:5 |
Mutta hän sanoi heille: menkäät pois kolmanteen päivään asti ja tulkaat jälleen minun tyköni; ja kansa meni.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
12:5 |
Hän vastasi heille: "Menkää ja odottakaa kolme päivää ja tulkaa sitten takaisin minun tyköni". Ja kansa meni.
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
12:5 |
Rehabeam sanoi heille: "Menkää nyt pois ja tulkaa kahden päivän päästä uudelleen." Väkijoukko lähti pois.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
12:5 |
Hän vastasi heille: ”Menkää ja palatkaa kolmantena päivänä minun luokseni.” Niin kansa lähti.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
12:5 |
Hän vastasi heille: "Menkää ja odottakaa kolme päivää ja tulkaa sitten takaisin luokseni." Niin kansa meni.
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
12:5 |
Et il leur dit : Retirez-vous pour trois jours encore ; puis revenez auprès de moi. Et le peuple se retira.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
12:5 |
Et il leur répondit : Allez, et dans trois jours retournez vers moi ; et le peuple s’en alla.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
12:5 |
Il leur dit : « Allez vous-en pour trois jours, et revenez vers moi. » Et le peuple s'en alla.
|
|
I Ki
|
FreJND
|
12:5 |
Et il leur dit : Allez-vous-en encore pour trois jours, et revenez vers moi. Et le peuple s’en alla.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
12:5 |
Il leur répondit: "Allez, attendez encore trois jours et puis revenez." Et le peuple se retira.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
12:5 |
Et il leur dit : Allez-vous-en pendant trois jours ; puis, revenez près de moi, et ils s'en allèrent.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
12:5 |
Et il leur dit : Retirez-vous pour trois jours encore, puis revenez auprès de moi. Et le peuple se retira.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
12:5 |
Il leur dit: Allez, et revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s'en alla.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
12:5 |
Roboam leur répondit : Allez, et dans trois jours revenez me trouver. Le peuple s’étant retiré,
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
12:5 |
Er aber sprach zu ihnen: Gehet hin bis an den dritten Tag, so kommt wieder zu mir. Und das Volk ging hin.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
12:5 |
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin noch drei Tage, dann kommet wieder zu mir. Und das Volk ging hin.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
12:5 |
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin noch drei Tage, dann kommet wieder zu mir. Und das Volk ging hin.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
12:5 |
Er aber sprach zu ihnen: "Geht und kommt in drei Tagen wieder zu mir!" Und das Volk ging weg.
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
12:5 |
Er antwortete ihnen: »Geduldet euch noch drei Tage, dann kommt wieder zu mir!« Nachdem sich nun das Volk entfernt hatte,
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
12:5 |
"Kommt in drei Tagen wieder zu mir!", erwiderte Rehabeam. Als das Volk gegangen war,
|
|
I Ki
|
GerSch
|
12:5 |
Er aber sprach zu ihnen: Geht hin für drei Tage, alsdann kommt wieder zu mir! Und das Volk ging hin.
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
12:5 |
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin bis zum dritten Tag, und kommt zu mir zurück. Und das Volk ging hin.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
12:5 |
Er erwiderte ihnen: Zieht euch noch für drei Tage zurück und kommt dann wieder zu mir! Und das Volk zog sich zurück.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
12:5 |
Er aber sprach zu ihnen: Geht hin und kommt in drei Tagen wieder zu mir. Da ging das Volk hin.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
12:5 |
Ο δε είπε προς αυτούς, Αναχωρήσατε έως τρεις ημέρας· έπειτα επιστρέψατε προς εμέ. Και ανεχώρησεν ο λαός.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
12:5 |
Woboram di yo: -Tounen nan twa jou. Lè sa a, m'a ban nou repons. Epi pèp la al fè wout li.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
12:5 |
ויאמר אליהם לכו עד שלשה ימים ושובו אלי וילכו העם׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
12:5 |
Erre szólt hozzájuk: Még menjetek három napra, akkor jöjjetek vissza hozzám. És elment a nép.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
12:5 |
Ő azt mondta nekik: »Menjetek el, s harmadnap majd térjetek vissza hozzám.« Amikor aztán a nép elment,
|
|
I Ki
|
HunKar
|
12:5 |
És monda nékik: Menjetek el, és harmadnap mulva jőjjetek vissza hozzám. És a nép elméne.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
12:5 |
Ő így felelt nekik: Menjetek el három napra, azután térjetek vissza hozzám. A nép tehát elment.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
12:5 |
Ő így felelt nekik: Menjetek el három napra, azután térjetek vissza hozzám. A nép tehát elment.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
12:5 |
Ed egli disse loro: Andatevene fin di qui a tre giorni; poi ritornate a me. E il popolo se ne andò.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
12:5 |
Ed egli rispose loro: "Andatevene, e tornate da me fra tre giorni". E il popolo se ne andò.
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
12:5 |
レハベアム彼等に言けるは去て三日を經て再び我に來れと民乃ち去り
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
12:5 |
レハベアムは彼らに言った、「去って、三日過ぎてから、またわたしのところにきなさい」。それで民は立ち去った。
|
|
I Ki
|
KLV
|
12:5 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ mej vaD wej jajmey, vaj ghoS DoH Daq jIH.” The ghotpu departed.
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
12:5 |
Mee ga-helekai, “Lloomoi labelaa i-muli nia laangi e-dolu, gei au ga-hagi-adu laa.” Gei digaula gaa-hula.
|
|
I Ki
|
Kaz
|
12:5 |
Сонда патша:— Қазір кете беріңдер, маған үш күннен кейін қайтып келіңдер! — деді. Халық тарап кетті.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
12:5 |
Ut laj Roboam quixye reheb li tenamit: —Sukˈinkex anakcuan ut chiru oxib cutan texcha̱lk cuiˈchic cuiqˈuin, chan. Ut eb li tenamit queˈco̱eb.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
12:5 |
그가 그들에게 이르되, 사흘 동안 떠나갔다가 다시 내게로 오라, 하매 백성이 떠나가니라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
12:5 |
르호보암이 대답하되 갔다가 삼 일 후에 다시 내게로 오라 하매 백성이 가니라
|
|
I Ki
|
LXX
|
12:5 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀπέλθετε ἕως ἡμερῶν τριῶν καὶ ἀναστρέψατε πρός με καὶ ἀπῆλθον
|
|
I Ki
|
LinVB
|
12:5 |
Roboam alobi na bango : « Bokende naino mikolo misato, na nsima bozonga epai ya ngai. » Bongo bakei.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
12:5 |
Jis jiems atsakė: „Eikite ir po trijų dienų sugrįžkite pas mane“. Ir žmonės nuėjo.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
12:5 |
Bet viņš uz tiem sacīja: noejat līdz parītam, tad atnākat atkal pie manis. Un tie ļaudis aizgāja.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
12:5 |
അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ പോയി മൂന്നു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ടു വീണ്ടും എന്റെ അടുക്കൽ വരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ ജനം പോയി.
|
|
I Ki
|
Maori
|
12:5 |
Na ka mea ia ki a ratou, Haere, kia toru nga ra, ka hoki mai ano ki ahau. Na haere ana te iwi.
|
|
I Ki
|
MapM
|
12:5 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם לְכוּ־עֹ֛ד שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וְשׁ֣וּבוּ אֵלָ֑י וַיֵּלְכ֖וּ הָעָֽם׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
12:5 |
Fa hoy kosa izy taminy: Mandehana aloha, ka raha afaka hateloana, dia mankanesa atỳ amiko indray. Dia lasa ny olona.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
12:5 |
Wasesithi kibo: Hambani futhi okwensuku ezintathu, libe selibuya kimi. Basebehamba abantu.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
12:5 |
Hij antwoordde: Gaat heen tot overmorgen, en komt dan bij mij terug. Toen het volk weg was,
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
12:5 |
Han svara deim: «Gakk burt og bia tri dagar og kom so til meg att!» Og folket gjekk.
|
|
I Ki
|
Norsk
|
12:5 |
Han svarte dem: Gå bort og vent i tre dager og kom så hit til mig igjen! Så gikk folket bort.
|
|
I Ki
|
Northern
|
12:5 |
Rexavam onlara dedi: «İndi gedin və üç gündən sonra yenə mənim yanıma gəlin». Xalq getdi.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
12:5 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם לְכ֥וּ עֹ֛ד שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וְשׁ֣וּבוּ אֵלָ֑י וַיֵּלְכ֖וּ הָעָֽם׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
12:5 |
Reopoham ahpw sapeng, mahsanih, “Kumwail pwurodo mwurin rahn siluh; eri, I ahpw pahn kihong kumwail ei pasapeng.” Irail eri pwurala.
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
12:5 |
Który im rzekł: Odejdźcie, a po trzech dniach wróćcie się do mnie. I odszedł lud.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
12:5 |
Odpowiedział im: Odejdźcie i wróćcie do mnie po trzech dniach. I lud odszedł.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
12:5 |
Ele lhes respondeu: Ide-vos até o terceiro dia, e então voltai a mim. E o povo se foi.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
12:5 |
E elle lhes disse: Ide-vos até ao terceiro dia, e voltae a mim. E o povo se foi.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
12:5 |
E ele lhes disse: Ide, e daqui a três dias voltai a mim. E o povo se foi.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
12:5 |
E ele lhes disse: Ide, e daqui a três dias voltai a mim. E o povo se foi.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
12:5 |
Ele respondeu-lhes: «Ide-vos embora; dentro de três dias voltareis à minha presença.» E o povo foi-se embora.
|
|
I Ki
|
RomCor
|
12:5 |
El le-a zis: „Duceţi-vă şi întoarceţi-vă la mine peste trei zile.” Şi poporul a plecat.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
12:5 |
И сказал он им: пойдите и чрез три дня опять придите ко мне. И пошел народ.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
12:5 |
И сказал он им: «Пойдите и через три дня опять придите ко мне». И пошел народ.
|
|
I Ki
|
SloChras
|
12:5 |
In on jim reče: Odidite še do tretjega dne, potem se vrnite k meni. In ljudstvo odide.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
12:5 |
Rekel jim je: „Odidite še za tri dni, potem ponovno pridite k meni.“ In ljudstvo je odšlo.
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
12:5 |
Markaasuu ku yidhi, Bal intii saddex maalmood ah iga maqnaada, dabadeedna igu soo noqda. Markaasaa dadkii ka tegey.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
12:5 |
Él les dijo: “Id, y volved a verme dentro de tres días.” Y se fue el pueblo.
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
12:5 |
Y él les dijo: Idos, y de aquí á tres días volved á mí. Y el pueblo se fué.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
12:5 |
Y él les dijo: Idos, y de aquí a tres días volvéd a mí. Y el pueblo se fue.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
12:5 |
Y él les dijo: Idos, y de aquí á tres días volved á mí. Y el pueblo se fué.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
12:5 |
А он им рече: Идите, па до три дана дођите опет к мени. И народ отиде.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
12:5 |
А он им рече: идите, па до три дана дођите опет к мени. И народ отиде.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
12:5 |
Han svarade dem: »Gån bort och vänten ännu tre dagar, och kommen så tillbaka till mig.» Och folket gick.
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
12:5 |
Han svarade dem: ”Gå och kom tillbaka till mig om tre dagar.” Och folket gick.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
12:5 |
Men han sade till dem: Går edra färde intill tredje dagen, och kommer så till mig igen. Och folket gick sina färde.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
12:5 |
Men han sade till dem: Går edra färde intill tredje dagen, och kommer så till mig igen. Och folket gick sina färde.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
12:5 |
At sinabi niya sa kanila, Kayo'y magsiyaon pang tatlong araw, saka magsibalik kayo sa akin. At ang bayan ay yumaon.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
12:5 |
พระองค์ตรัสกับเขาว่า “จงกลับไปเสียสักสามวัน แล้วจึงมาหาเราอีก” ประชาชนจึงกลับไป
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
12:5 |
Na em i tokim ol, Lusim mi inap long tripela de tasol, nau kam gen long mi. Na ol manmeri i go.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
12:5 |
Rehavam, “Şimdi gidin, üç gün sonra yine gelin” yanıtını verince halk yanından ayrıldı.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
12:5 |
А він відказав їм: „Ідіть ще на три дні, і верніться до мене“. І пішов той народ.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
12:5 |
رحبعام نے جواب دیا، ”مجھے تین دن کی مہلت دیں، پھر دوبارہ میرے پاس آئیں۔“ چنانچہ لوگ چلے گئے۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
12:5 |
रहुबियाम ने जवाब दिया, “मुझे तीन दिन की मोहलत दें, फिर दुबारा मेरे पास आएँ।” चुनाँचे लोग चले गए।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
12:5 |
Rahubiyām ne jawāb diyā, “Mujhe tīn din kī muhlat deṅ, phir dubārā mere pās āeṅ.” Chunāṅche log chale gae.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
12:5 |
Vua nói với họ : Các ngươi cứ đi đi, ba ngày nữa trở lại đây gặp ta. Dân chúng liền rút lui.
|
|
I Ki
|
Viet
|
12:5 |
Người đáp với chúng rằng: Hãy lui về, trong ba ngày sẽ trở lại cùng ta. Dân sự bèn lui về.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
12:5 |
Rô-bô-am đáp với họ: Hãy về đi, ba ngày sau hãy trở lại gặp ta. Vậy dân chúng ra về.
|
|
I Ki
|
WLC
|
12:5 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם לְכ֥וּ עֹ֛ד שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וְשׁ֣וּבוּ אֵלָ֑י וַיֵּלְכ֖וּ הָעָֽם׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
12:5 |
Dyma Rehoboam yn dweud wrthyn nhw, “Dewch yn ôl mewn deuddydd, i mi gael meddwl am y peth.” A dyma nhw'n ei adael.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
12:5 |
Which Roboam seide to hem, Go ye `til to the thridde dai, and turne ye ayen to me.
|