I Ki
|
RWebster
|
20:16 |
And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
20:16 |
They went out at noon. But Ben Hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who helped him.
|
I Ki
|
ABP
|
20:16 |
And he went forth at midday. And the son of Hadad was drinking and being intoxicated in Succoth, he and the kings, thirty and two kings, the allies with him.
|
I Ki
|
NHEBME
|
20:16 |
They went out at noon. But Ben Hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who helped him.
|
I Ki
|
Rotherha
|
20:16 |
And they went forth at noon. Now, Ben-hadad, was drinking himself drunk, in the pavilions, he and the thirty-two kings helping him.
|
I Ki
|
LEB
|
20:16 |
They went out at noon while Ben-Hadad was drinking himself drunk in the tents, he and the thirty-two kings helping him.
|
I Ki
|
RNKJV
|
20:16 |
And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
20:16 |
And they went out at noon. But Benhadad [was] drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings that helped him.
|
I Ki
|
Webster
|
20:16 |
And they went out at noon. But Ben-hadad [was] drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
|
I Ki
|
Darby
|
20:16 |
And they went out at noon; and Ben-Hadad drank himself drunk in the tents, he and the kings, the thirty-two kings that helped him.
|
I Ki
|
ASV
|
20:16 |
And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
|
I Ki
|
LITV
|
20:16 |
And they went out at noon, and Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the kings, the thirty two kings helping him.
|
I Ki
|
Geneva15
|
20:16 |
And they went out at noone: but Ben-hadad did drinke till he was drunken in the tentes, both he and the Kings: for two and thirtie Kings helped him.
|
I Ki
|
CPDV
|
20:16 |
And they went out at midday. But Benhadad was drinking; he was inebriated in his pavilion, and the thirty-two kings with him, who had arrived in order to assist him.
|
I Ki
|
BBE
|
20:16 |
And in the middle of the day they went out. But Ben-hadad was drinking in the tents with the thirty-two kings who were helping him.
|
I Ki
|
DRC
|
20:16 |
And they went out at noon. But Benadad was drinking himself drunk in his pavilion, and the two and thirty kings with him, who were come to help him.
|
I Ki
|
GodsWord
|
20:16 |
They attacked at noon, when Benhadad was in his tent getting drunk with the 32 kings who were his allies.
|
I Ki
|
JPS
|
20:16 |
And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
20:16 |
And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
|
I Ki
|
NETfree
|
20:16 |
They marched out at noon, while Ben Hadad and the thirty-two kings allied with him were drinking heavily in their quarters.
|
I Ki
|
AB
|
20:16 |
And he went forth at noon, and the son of Hadad was drinking and getting drunk in Succhoth, he and the kings, even thirty-two kings, his allies.
|
I Ki
|
AFV2020
|
20:16 |
And they went out at noon. But Ben- Hadad was drinking himself drunk in their tents, he and the kings, even the thirty-two kings who helped him.
|
I Ki
|
NHEB
|
20:16 |
They went out at noon. But Ben Hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who helped him.
|
I Ki
|
NETtext
|
20:16 |
They marched out at noon, while Ben Hadad and the thirty-two kings allied with him were drinking heavily in their quarters.
|
I Ki
|
UKJV
|
20:16 |
And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
|
I Ki
|
KJV
|
20:16 |
And they went out at noon. But Ben–hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
|
I Ki
|
KJVA
|
20:16 |
And they went out at noon. But Ben–hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
|
I Ki
|
AKJV
|
20:16 |
And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
|
I Ki
|
RLT
|
20:16 |
And they went out at noon. But Ben–hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
|
I Ki
|
MKJV
|
20:16 |
And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the kings, the thirty-two kings who helped him.
|
I Ki
|
YLT
|
20:16 |
and they go out at noon, and Ben-Hadad is drinking--drunk in the booths, he and the kings, the thirty and two kings, helping him.
|
I Ki
|
ACV
|
20:16 |
And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who helped him.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:16 |
E saíram a meio dia. E estava Ben-Hadade bebendo, embriagado nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que haviam vindo em sua ajuda.
|
I Ki
|
Mg1865
|
20:16 |
Ary nivoaka izy nony nitataovovonana ny andro. Fa Beni-hadada nisotro ho mamo tao an-trano rantsan-kazo, dia izy sy ireo mpanjaka roa amby telo-polo izay nanampy azy.
|
I Ki
|
FinPR
|
20:16 |
Ja he tekivät hyökkäyksen puolenpäivän aikana, kun Benhadad oli juovuksissa ja joi lehtimajoissa, hän ja ne kolmekymmentä kaksi kuningasta, jotka olivat tulleet hänen avuksensa.
|
I Ki
|
FinRK
|
20:16 |
He lähtivät hyökkäykseen puolenpäivän aikaan, kun Benhadad oli juopottelemassa lehtimajoissa yhdessä niiden kolmenkymmenenkahden kuninkaan kanssa, jotka olivat hänen apunaan.
|
I Ki
|
ChiSB
|
20:16 |
到了中午,他們出發,那時,本哈達得正和協助他的三十二個王子在帳中飲酒。
|
I Ki
|
ChiUns
|
20:16 |
午间,他们就出城;便‧哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里痛饮。
|
I Ki
|
BulVeren
|
20:16 |
И те излязоха по пладне, а Венадад пиеше и се напиваше в шатрите, той и царете, тридесет и двамата царе, съюзниците му.
|
I Ki
|
AraSVD
|
20:16 |
وَخَرَجُوا عِنْدَ ٱلظُّهْرِ وَبَنْهَدَدُ يَشْرَبُ وَيَسْكَرُ فِي ٱلْخِيَامِ هُوَ وَٱلْمُلُوكُ ٱلِٱثْنَانِ وَٱلثَّلَاثُونَ ٱلَّذِينَ سَاعَدُوهُ.
|
I Ki
|
Esperant
|
20:16 |
Ili eliris en tagmezo, kiam Ben-Hadad drinkis ebria en la tendoj, li kaj la reĝoj, la tridek du reĝoj, kiuj helpis lin.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
20:16 |
เขาทั้งหลายยกออกไปในเวลาเที่ยงวัน ฝ่ายเบนฮาดัดกำลังดื่มเมาอยู่ในทับอาศัย ทั้งท่านและกษัตริย์อีกสามสิบสององค์ที่ช่วยท่าน
|
I Ki
|
OSHB
|
20:16 |
וַיֵּצְא֖וּ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם וּבֶן־הֲדַד֩ שֹׁתֶ֨ה שִׁכּ֜וֹר בַּסֻּכּ֗וֹת ה֧וּא וְהַמְּלָכִ֛ים שְׁלֹשִֽׁים־וּשְׁנַ֥יִם מֶ֖לֶךְ עֹזֵ֥ר אֹתֽוֹ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
20:16 |
မွန်းတည့်အချိန်၌ ထွက်ကြ၏။ ဗင်္ဟာဒဒ်မင်းမူကား၊ ဝိုင်းသော မင်းကြီးသုံးဆယ်နှစ်ပါးတို့နှင့်တကွ တဲတော်၌ ယစ်မူးအောင် သောက်လျက် နေကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
20:16 |
هنگام ظهر از شهر خارج شدند. در این زمان بنهدد و سی و دو پادشاهِ متّحد او در چادرهای خود میگساری میکردند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
20:16 |
Dopahar ko wuh laṛne ke lie nikle. Ziloṅ par muqarrar afsaroṅ ke jawān sab se āge the. Bin-hadad aur 32 ittahādī bādshāh lashkargāh meṅ baiṭhe nashe meṅ dhut mai pī rahe the ki achānak shahr kā jāyzā lene ke lie Bin-hadad ke bheje gae sipāhī andar āe aur kahne lage, “Sāmariya se ādmī nikal rahe haiṅ.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
20:16 |
Vid middagstiden gick de till anfall, just när Ben-Hadad höll på att berusa sig i lägertälten tillsammans med de trettiotvå kungar som hade kommit för att hjälpa honom.
|
I Ki
|
GerSch
|
20:16 |
Und sie zogen aus am Mittag. Benhadad aber zechte und betrank sich in den Zelten samt den zweiunddreißig Königen, die ihm zu Hilfe gekommen waren.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
20:16 |
At sila'y nagsialis ng katanghaliang tapat. Nguni't si Ben-adad ay umiinom na lango sa mga kulandong, siya, at ang mga hari, na tatlong pu't dalawang hari na nagsisitulong sa kaniya.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
20:16 |
He tekivät hyökkäyksen puolenpäivän aikana, kun Benhadad oli juovuksissa ja joi lehtimajoissa, hän ja ne kolmekymmentä kaksi kuningasta, jotka olivat tulleet hänen avukseen.
|
I Ki
|
Dari
|
20:16 |
هنگام ظهر، در حالیکه بنهدد با سی و دو پادشاهان متحد خود در خیمه هنوز هم شراب می خورد، سپاه اخاب قدم به میدان جنگ گذاشتند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
20:16 |
Oo duhurkii ayay baxeen. Laakiinse Benhadad khamri buu cabbayay oo teendhooyinkii ku sakhraamayay, isaga iyo boqorradii la jirayba, kuwaasoo ahaa laba iyo soddonkii boqor oo isaga caawinayay.
|
I Ki
|
NorSMB
|
20:16 |
Dei drog ut ved middagsbil, medan Benhadad drakk seg eit rus i lauvhyttorne saman med dei tvo og tretti kongarne som skulde hjelpa honom.
|
I Ki
|
Alb
|
20:16 |
Në mesditë bënë një dalje, ndërsa Ben-Hadadi ishte duke pirë dhe duke u dehur bashkë me tridhjetë e dy mbretërit që i kishin ardhur në ndihmë.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
20:16 |
그들이 정오에 나갔으나 벤하닷은 왕들 곧 자기를 돕는 서른두 명의 왕과 함께 천막에서 마시고 취하였더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
20:16 |
И изидоше у подне; а Вен-Адад пијући опи се у шаторима с тридесет и два цара који му дођоше у помоћ.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
20:16 |
And thei yeden out in myddai. Forsothe Benadab drank, and was drunkun in his schadewyng place, and two and thretti kyngis with hym, that camen to the help of hym.
|
I Ki
|
Mal1910
|
20:16 |
അവർ ഉച്ചസമയത്തു പുറപ്പെട്ടു; എന്നാൽ ബെൻ-ഹദദ് തനിക്കു തുണയായിരുന്ന മുപ്പത്തിരണ്ടു രാജാക്കന്മാരോടുകൂടെ മണിപ്പന്തലിൽ കുടിച്ചുമത്തനായിരുന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
20:16 |
저희가 오정에 나가니 벤하닷은 장막에서 돕는 왕 삼십이 인으로 더불어 마시고 취한 중이라
|
I Ki
|
Azeri
|
20:16 |
اونلار گون اورتا اورادان چيخديلار. بِنهَدَد و اونا کؤمک ادن اوتوز ائکي پادشاه چارداقلاردا ائچئب کِفلَنمئشدئلر.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:16 |
Och drogo ut om middag. Men Benhadad drack, och var drucken i tjällen, med de två och tretio Konungar, som honom till hjelp komne voro.
|
I Ki
|
KLV
|
20:16 |
chaH mejta' pa' Daq DungluQ. 'ach Ben Hadad ghaHta' drinking himself drunk Daq the pavilions, ghaH je the joHpu', the wejmaH- cha' joHpu' 'Iv helped ghaH.
|
I Ki
|
ItaDio
|
20:16 |
Ed essi uscirono in sul mezzodì. Or Bed-hadad beveva, ed era ebbro nelle tende, insieme co’ trentadue re ch’erano venuti a suo soccorso.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:16 |
И они выступили в полдень. Венадад же напился допьяна в палатках вместе с царями, с тридцатью двумя царями, помогавшими ему.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
20:16 |
И изыде в полудне: и сын Адеров пиян бе зело в Сокхофе сам и царие (иже с ним), тридесять два царя помощника ему.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
20:16 |
και εξήλθε μεσημβρίας και υιός Άδερ πίνων και μεθύων εν Σοκχώθ αυτός και οι βασιλείς τριάκοντα και δύο βασιλείς οι συμβοηθοί μετ΄ αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
20:16 |
Et ils sortirent à midi. Et Ben-Hadad buvait, s'enivrant dans les tentes, lui et les rois, trente-deux rois, ses auxiliaires.
|
I Ki
|
LinVB
|
20:16 |
Ekoki ngo-nga ya midi, babimi o mboka mpo ya kobunda, ntango Ben-Adad azalaki kolangwa masanga o biema elongo na bakonzi ntuku isato na babale, baye bayei kosalisa ye o etumba.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
20:16 |
És kivonultak déltájt; Ben Hadád pedig részegre itta magát a sátrakban, ő meg a királyok, a harminckét király, kik őt segítették.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
20:16 |
日中而出、便哈達與助之之三十二王、在幕飲醉、
|
I Ki
|
VietNVB
|
20:16 |
Vào lúc giữa trưa, họ kéo quân ra. Khi ấy Bên Ha-đát và ba mươi hai vua đồng minh của vua đang uống rượu và say mèm trong trại quân.
|
I Ki
|
LXX
|
20:16 |
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Αχααβ ὅτι τέθνηκεν Ναβουθαι ὁ Ιεζραηλίτης καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἀνέστη καὶ κατέβη Αχααβ εἰς τὸν ἀμπελῶνα Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου κληρονομῆσαι αὐτόν
|
I Ki
|
CebPinad
|
20:16 |
Ug sila minggula sa udto. Apan si Ben-adad nga nag-inum nga nahubog didto sa mga pabiyon, siya ug ang mga hari, ang katloan ug duha ka mga hari nga mga mingtabang kaniya.
|
I Ki
|
RomCor
|
20:16 |
Au făcut o ieşire pe la miazăzi. Ben-Hadad bea şi se îmbăta în corturile lui cu cei treizeci şi doi de împăraţi care-l ajutau.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
20:16 |
Mahweno tepida nin souwas, nindokon Penadad oh me siliakano ar sakaulahr nan arail impwal kan.
|
I Ki
|
HunUj
|
20:16 |
Amikor délben kivonultak, Benhadad már részegre itta magát a sátrakban azzal a harminckét királlyal együtt, akik segítették.
|
I Ki
|
GerZurch
|
20:16 |
Um Mittag zogen sie aus, während Benhadad mit den 32 Königen, die ihm zu Hilfe gekommen waren, in den Laubhütten zechte und sich betrank.
|
I Ki
|
GerTafel
|
20:16 |
Und sie zogen aus am Mittag, und Ben-Hadad trank trunken in den Hütten, er und die Könige, die zweiunddreißig Könige, die ihm beistanden.
|
I Ki
|
PorAR
|
20:16 |
Saíram, pois, ao meio-dia. Bene-Hadade, porém, estava bebendo e se embriagando nas tendas, com os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
20:16 |
En zij togen uit op den middag. Benhadad nu dronk zich dronken in de tenten, hij en de koningen, de twee en dertig koningen, die hem hielpen.
|
I Ki
|
FarOPV
|
20:16 |
و در وقت ظهر بیرون رفتند و بنهدد با آن پادشاهان یعنی آن سی و سه پادشاه که مددکار اومی بودند، در خیمهها به میگساری مشغول بودند.
|
I Ki
|
Ndebele
|
20:16 |
Basebephuma emini, uBenihadadi esenathe wadakwa emadumbeni, yena lamakhosi, amakhosi angamatshumi amathathu lambili ayemsiza.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:16 |
E saíram a meio dia. E estava Ben-Hadade bebendo, embriagado nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que haviam vindo em sua ajuda.
|
I Ki
|
Norsk
|
20:16 |
De drog ut om middagen, mens Benhadad satt og drakk sig drukken i løvhyttene med de to og tretti konger som var kommet ham til hjelp.
|
I Ki
|
SloChras
|
20:16 |
In gredo ven opoldne. Ben-hadad pa je pil in se opijanil v šatorih z dvaintridesetimi kralji, ki so mu bili prišli v pomoč.
|
I Ki
|
Northern
|
20:16 |
Onlar günorta oradan çıxdılar. Ben-Hadad və ona kömək edən otuz iki padşah çadırlarda içib sərxoşluq edirdilər.
|
I Ki
|
GerElb19
|
20:16 |
Und sie zogen aus am Mittag. Ben-Hadad aber trank und berauschte sich in den Zelten, er und die Könige, die zweiunddreißig Könige, die ihm halfen.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
20:16 |
Un tie izgāja dienasvidū. Bet BenHadads dzēra un piedzērās teltīs ar tiem trīsdesmit un diviem ķēniņiem, kas tam bija palīgā.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
20:16 |
E sairam ao meio dia: e Ben-hadad estava bebendo e embriagando-se nas tendas, elle e os reis, os trinta e dois reis, que o ajudavam.
|
I Ki
|
ChiUn
|
20:16 |
午間,他們就出城;便‧哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裡痛飲。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:16 |
Och drogo ut om middag. Men Benhadad drack, och var drucken i tjällen, med de två och tretio Konungar, som honom till hjelp komne voro.
|
I Ki
|
FreKhan
|
20:16 |
Ils firent une sortie à midi, tandis que Ben-Hadad buvait à s’enivrer sous la tente, avec les trente-deux rois, ses auxiliaires.
|
I Ki
|
FrePGR
|
20:16 |
Et ils firent leur sortie à midi. Cependant Ben-Hadad buvait à être ivre dans les pavillons avec les trente-deux rois, ses auxiliaires.
|
I Ki
|
PorCap
|
20:16 |
Saíram por volta do meio-dia, quando Ben-Hadad bebia e se estava embriagando nas tendas com os trinta e dois reis, seus auxiliares.
|
I Ki
|
JapKougo
|
20:16 |
彼らは昼ごろ出ていったが、ベネハダデは仮小屋で、味方の三十二人の王たちと共に酒を飲んで酔っていた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
20:16 |
Und sie rückten aus am Mittage, während sich Benhadad samt den zweiunddreißig Königen, die ihm zu Hilfe gekommen waren, in den Laubhütten trunken zechte.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
20:16 |
Hicieron una salida al mediodía cuando Benhadad estaba bebiendo y embriagándose en los pabellones, él y los treinta y dos reyes auxiliares.
|
I Ki
|
Kapingam
|
20:16 |
Tauwa ga-daamada oodee i-di madagoaa Benhadad mo ono ehoo e-motolu maa-lua-(32) nogo libaliba i-lodo nadau hale-laa.
|
I Ki
|
WLC
|
20:16 |
וַיֵּצְא֖וּ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם וּבֶן־הֲדַד֩ שֹׁתֶ֨ה שִׁכּ֜וֹר בַּסֻּכּ֗וֹת ה֧וּא וְהַמְּלָכִ֛ים שְׁלֹשִֽׁים־וּשְׁנַ֥יִם מֶ֖לֶךְ עֹזֵ֥ר אֹתֽוֹ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
20:16 |
Jis išėjo vidudienį; Ben Hadadas buvo nusigėręs, gerdamas palapinėje su trisdešimt dviem karaliais, jo sąjungininkais.
|
I Ki
|
Bela
|
20:16 |
І яны выступілі аполудні. А Вэнадад напіўся дап'яна ў намётах разам з царамі, з трыццацьцю двума царамі, якія дапамагалі яму.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
20:16 |
Und zogen aus im Mittage. Benhadad aber trank und war trunken im Gezelt samt den zweiunddreiftig Konigen, die ihm zu Hilfe kommen waren.
|
I Ki
|
FinPR92
|
20:16 |
Miehet lähtivät kaupungista hyökkäykseen keskipäivän aikaan. Ben-Hadad oli lehväkatoksen alla, ja hän ja ne kolmekymmentäkaksi kuningasta, jotka olivat hänen apunaan, olivat juoneet itsensä juovuksiin.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
20:16 |
Y salieron a mediodía: y Ben-adad estaba bebiendo, borracho en las tiendas, él y los reyes: treinta y dos reyes, que habían venido en su ayuda.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
20:16 |
‘s Middags, terwijl Ben-Hadad met de twee en dertig koningen, die hem te hulp gekomen waren, in de tenten beschonken aan tafel zat, deden zij een uitval;
|
I Ki
|
GerNeUe
|
20:16 |
Gegen Mittag rückten sie aus. Im Zeltlager zechte Ben-Hadad mit den 32 Vasallenkönigen und war schon betrunken.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
20:16 |
دوپہر کو وہ لڑنے کے لئے نکلے۔ ضلعوں پر مقرر افسروں کے جوان سب سے آگے تھے۔ بن ہدد اور 32 اتحادی بادشاہ لشکرگاہ میں بیٹھے نشے میں دُھت مَے پی رہے تھے کہ اچانک شہر کا جائزہ لینے کے لئے بن ہدد کے بھیجے گئے سپاہی اندر آئے اور کہنے لگے، ”سامریہ سے آدمی نکل رہے ہیں۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
20:16 |
وَانْدَفَعُوا عِنْدَ الظُّهْرِ مِنَ الْمَدِينَةِ وَبَنْهَدَدُ مُنْهَمِكٌ فِي السُّكْرِ فِي الْخِيَامِ مَعَ حُلَفَائِهِ الْمُلُوكِ الاثْنَيْنِ وَالثَّلاَثِينَ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
20:16 |
在正午,便.哈达与帮助他的三十二个王正在帐棚里痛饮的时候,他们出发了。
|
I Ki
|
ItaRive
|
20:16 |
E fecero una sortita sul mezzogiorno, mentre Ben-Hadad stava a bere e ad ubriacarsi sotto i frascati coi trentadue re, venuti in suo aiuto.
|
I Ki
|
Afr1953
|
20:16 |
En hulle het op die middag uitgetrek terwyl Bénhadad hom dronk gedrink het in die tente, hy en die konings, die twee en dertig konings wat sy bondgenote was.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:16 |
И они выступили в полдень. Венадад же напился допьяна в палатках вместе с царями, с тридцатью двумя царями, помогавшими ему.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
20:16 |
दोपहर को वह लड़ने के लिए निकले। ज़िलों पर मुक़र्रर अफ़सरों के जवान सबसे आगे थे। बिन-हदद और 32 इत्तहादी बादशाह लशकरगाह में बैठे नशे में धुत मै पी रहे थे कि अचानक शहर का जायज़ा लेने के लिए बिन-हदद के भेजे गए सिपाही अंदर आए और कहने लगे, “सामरिया से आदमी निकल रहे हैं।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
20:16 |
Öğleyin Ben-Hadat ile kendisini destekleyen otuz iki kral çadırlarda içip sarhoş olmuşken İsrail saldırısı başladı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
20:16 |
En zij togen uit op den middag. Benhadad nu dronk zich dronken in de tenten, hij en de koningen, de twee en dertig koningen, die hem hielpen.
|
I Ki
|
HunKNB
|
20:16 |
Délben aztán kivonultak, miközben Ben-Hadad részegen ivott sátrában a harminckét királlyal, akik segítségére jöttek.
|
I Ki
|
Maori
|
20:16 |
Na puta ana ratou i te poutumarotanga. Ko Peneharara ia i te inu i roto i nga teneti, a haurangi iho, a ia me nga kingi, ara ko nga kingi e toru tekau ma rua, ona whakauru.
|
I Ki
|
HunKar
|
20:16 |
És elindulának délben. Benhadád pedig ott ivott a királyokkal a sátorokban, és lerészegedett ő és a harminczkét király, a ki segítségére jött vele.
|
I Ki
|
Viet
|
20:16 |
Ban trưa, họ kéo đi ra; song Bên-Ha-đát uống rượu say tại trại mình với ba mươi hai vua giúp đỡ người.
|
I Ki
|
Kekchi
|
20:16 |
Cuaˈleb re cutan queˈco̱eb laj Acab chi pletic nak yo̱queb chi cala̱c saˈ lix muheba̱leb laj Ben-adad rochbeneb li cablaju xcaˈcˈa̱l (32) chi rey li queˈoquen chirix.
|
I Ki
|
Swe1917
|
20:16 |
Och vid middagstiden gjorde de ett utfall, just när Ben-Hadad höll på att dricka sig drucken i lägerhyddorna, tillsammans med de trettiotvå konungar som sade kommit honom till hjälp.
|
I Ki
|
CroSaric
|
20:16 |
Oni iziđoše u podne, dok je Ben-Hadad pio u šatorima sa trideset i dva kralja koji mu bijahu saveznici.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
20:16 |
Họ xuất quân vào buổi trưa lúc Ben Ha-đát đang say sưa trong lều với ba mươi hai vua đồng minh của mình.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
20:16 |
Et ils sortirent en plein midi, lorsque Ben-hadad buvait, s’enivrant dans les tentes, lui, et les trente-deux Rois qui étaient venus à son secours.
|
I Ki
|
FreLXX
|
20:16 |
Dès qu'Achab ouït que Naboth le Jezraélite était mort, il déchira ses vêtements et se couvrit d'un cilice ; mais ensuite, il se leva, et il alla à la vigne de Naboth pour en prendre possession.
|
I Ki
|
Aleppo
|
20:16 |
ויצאו בצהרים ובן הדד שתה שכור בסכות הוא והמלכים שלשים ושנים מלך—עזר אתו
|
I Ki
|
MapM
|
20:16 |
וַיֵּֽצְא֖וּ בַּֽצׇּהֳרָ֑יִם וּבֶן־הֲדַד֩ שֹׁתֶ֨ה שִׁכּ֜וֹר בַּסֻּכּ֗וֹת ה֧וּא וְהַמְּלָכִ֛ים שְׁלֹשִֽׁים־וּשְׁנַ֥יִם מֶ֖לֶךְ עֹזֵ֥ר אֹתֽוֹ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
20:16 |
ויצאו בצהרים ובן הדד שתה שכור בסכות הוא והמלכים שלשים ושנים מלך עזר אתו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
20:16 |
Бұлар түс кезінде соғысуға аттанып шықты. Сол уақытта Бен-Хадад өзімен одақтасқан отыз екі патшамен бірге шатыр ішінде ішіп, мас болып отырды.
|
I Ki
|
FreJND
|
20:16 |
Et ils sortirent à midi ; et Ben-Hadad buvait, s’enivrant dans les tentes, lui et les rois, 32 rois qui l’aidaient.
|
I Ki
|
GerGruen
|
20:16 |
Sie rückten nun am Mittag aus. Benhadad zechte eben in den Lauben bis zur Trunkenheit, er und die zweiunddreißig Könige, die ihm beistanden.
|
I Ki
|
SloKJV
|
20:16 |
Ven so odšli opoldan. Toda Ben Hadád se je v paviljonih opijal do pijanosti, on in kralji, dvaintrideset kraljev, ki so mu pomagali.
|
I Ki
|
Haitian
|
20:16 |
Vè midi, yo soti al atake pandan Bennadad ansanm ak trannde lòt wa ki t'ap mache avè l' yo t'ap bwè anba tant yo.
|
I Ki
|
FinBibli
|
20:16 |
Ja he läksivät ulos puolipäivästä; mutta Benhadad oli juopuneena majassa kahdenneljättäkymmentä kuninkaan kanssa, jotka häntä auttamaan tulivat.
|
I Ki
|
SpaRV
|
20:16 |
Y salieron á medio día. Y estaba Ben-adad bebiendo, borracho en las tiendas, él y los reyes, los treinta y dos reyes que habían venido en su ayuda.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
20:16 |
Dyma nhw'n mynd allan tua hanner dydd, gyda swyddogion ifanc y taleithiau yn eu harwain. Roedd Ben-hadad a'r tri deg dau brenin oedd gydag e wedi yfed eu hunain yn chwil yn eu pebyll. A dyma'i sgowtiaid yn dod a dweud wrtho, “Mae yna filwyr yn dod allan o Samaria.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
20:16 |
Sie machten dann zur Mittagszeit einen Ausfall, als Benhadad sich gerade in den Lauben samt den zweiunddreißig mit ihm verbündeten Königen einen Rausch antrank.
|
I Ki
|
GreVamva
|
20:16 |
Και εξήλθον περί την μεσημβρίαν. Ο δε Βεν-αδάδ έπινε και εμέθυεν εις τας σκηνάς, αυτός και οι βασιλείς, οι τριάκοντα δύο βασιλείς οι σύμμαχοι αυτού.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
20:16 |
І вийшли вони опі́вдні, а Бен-Гадад пив п'я́ний у ша́трах, він та царі, — тридцять і два царі, що допомагали йому.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
20:16 |
И изиђоше у подне; а Вен-Адад пијући опи се у шаторима с тридесет и два цара који му дођоше у помоћ.
|
I Ki
|
FreCramp
|
20:16 |
Ils firent une sortie à midi, pendant que Benhadad buvait et s'enivrait sous les huttes, lui et les trente-deux rois, ses auxiliaires.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
20:16 |
I wyruszyli w południe. A Ben-Hadad oddawał się pijaństwu w namiotach, a z nim trzydziestu dwóch królów, którzy go wspierali.
|
I Ki
|
FreSegon
|
20:16 |
Ils firent une sortie à midi. Ben-Hadad buvait et s'enivrait sous les tentes avec les trente-deux rois, ses auxiliaires.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
20:16 |
Y salieron á medio día. Y estaba Ben-adad bebiendo, borracho en las tiendas, él y los reyes, los treinta y dos reyes que habían venido en su ayuda.
|
I Ki
|
HunRUF
|
20:16 |
Amikor délben kivonultak, Benhadad már részegre itta magát a sátrakban azzal a harminckét királlyal együtt, akik segítették.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
20:16 |
Og ved Middagstid gjorde de et Udfald, just som Benhadad og de to og tredive Konger, der fulgte ham, sad og drak i Løvhytterne.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
20:16 |
Na ol i go ausait long belo stret. Tasol Ben-hedat i wok long dringim em yet i kamap spak insait long ol haus sel, em na ol king, dispela 32 king husat i helpim em.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
20:16 |
Og de droge ud om Middagen; og Benhadad drak og var drukken i Teltene, han og Kongerne, nemlig de to og tredive Konger, som hjalp ham.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
20:16 |
Et ils sortirent de la ville à midi. Cependant Bénadad était dans sa tente, qui buvait et qui était ivre ; et les trente-deux rois qui étaient venus à son secours étaient avec lui.
|
I Ki
|
PolGdans
|
20:16 |
I wyszli o południu. A Benadad pił, i upił się w namiotach, sam i trzydzieści i dwóch królów, pomocników jego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
20:16 |
彼等日中出たちたりしがベネハダデは天幕にて王等即ち己を助る三十二人の王等とともに飮て酔居たり
|
I Ki
|
GerElb18
|
20:16 |
Und sie zogen aus am Mittag. Ben-Hadad aber trank und berauschte sich in den Zelten, er und die Könige, die 32 Könige, die ihm halfen.
|