|
I Ki
|
AB
|
20:21 |
And the king of Israel went forth, and took all the horses and the chariots, and attacked the enemy with a great slaughter in Syria.
|
|
I Ki
|
ABP
|
20:21 |
And [4came forth 1the 2king 3of Israel], and he took the horses, and the chariots, and he struck [2calamity 1a great] against Syria.
|
|
I Ki
|
ACV
|
20:21 |
And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
20:21 |
And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
|
|
I Ki
|
AKJV
|
20:21 |
And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
|
|
I Ki
|
ASV
|
20:21 |
And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
|
|
I Ki
|
BBE
|
20:21 |
And the king of Israel went out and took the horses and the war-carriages, and made great destruction among the Aramaeans.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
20:21 |
But the king of Israel, going out, struck the horses and the chariots, and he struck the Syrians with a great slaughter.
|
|
I Ki
|
DRC
|
20:21 |
But the king of Israel going out overthrew the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
|
|
I Ki
|
Darby
|
20:21 |
And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
20:21 |
And the King of Israel went out, and smote the horses and charets, and with a great slaughter slew he the Aramites.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
20:21 |
The king of Israel went out and destroyed the horses and chariots and decisively defeated the Arameans.
|
|
I Ki
|
JPS
|
20:21 |
And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Arameans with a great slaughter.
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
20:21 |
And the king of Israel went out and smote the horsemen and the chariots and smote the Syrians with a great slaughter.
|
|
I Ki
|
KJV
|
20:21 |
And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
20:21 |
And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
20:21 |
And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
|
|
I Ki
|
LEB
|
20:21 |
The king of Israel went out and attacked the horses and the chariots and defeated Aram with a great blow.
|
|
I Ki
|
LITV
|
20:21 |
And the king of Israel went out and struck the horses, and the chariots, and struck the Syrians with a great blow.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
20:21 |
And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
20:21 |
Then the king of Israel marched out and struck down the horses and chariots; he thoroughly defeated Syria.
|
|
I Ki
|
NETtext
|
20:21 |
Then the king of Israel marched out and struck down the horses and chariots; he thoroughly defeated Syria.
|
|
I Ki
|
NHEB
|
20:21 |
The king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
20:21 |
The king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
20:21 |
The king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
|
|
I Ki
|
RLT
|
20:21 |
And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
20:21 |
And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
20:21 |
And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
20:21 |
And the king of Israel went forth, and took the horses and the chariots,—and he went on smiting the Syrians, with a great smiting.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
20:21 |
And the king of Israel went out, and stroke the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
|
|
I Ki
|
Webster
|
20:21 |
And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
|
|
I Ki
|
YLT
|
20:21 |
and the king of Israel goeth out, and smiteth the horses, and the charioteers, and hath smitten among the Aramaeans a great smiting.
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
20:21 |
και εξήλθεν ο βασιλεύς Ισραήλ και έλαβε τους ίππους και τα άρματα και επάταξε πληγήν μεγάλην εν Συρία
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
20:21 |
En die koning van Israel het uitgetrek en perde en strydwaens verslaan, sodat hy 'n groot slag onder die Arameërs geslaan het.
|
|
I Ki
|
Alb
|
20:21 |
Edhe mbreti i Izraelit mori pjesë në luftimet, shkatërroi kuaj dhe qerre dhe u shkaktoi Sirëve një disfatë të madhe.
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
20:21 |
ויצא מלך ישראל ויך את הסוס ואת הרכב והכה בארם מכה גדולה
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
20:21 |
وَتَقَدَّمَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ وَاقْتَحَمَ الْخَيْلَ وَالْمَرْكَبَاتِ، وَأَنْزَلَ بِالآرَامِيِّينَ هَزِيمَةً فَادِحَةً.
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
20:21 |
وَخَرَجَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ فَضَرَبَ ٱلْخَيْلَ وَٱلْمَرْكَبَاتِ، وَضَرَبَ أَرَامَ ضَرْبَةً عَظِيمَةً.
|
|
I Ki
|
Azeri
|
20:21 |
ائسرايئل پادشاهي اورادان چيخيب آتلارا و دؤيوش عارابالارينا هوجوم اتدي و اَرامليلاري بؤيوک بئر شکئلده قيلينجدان کچئرتدي.
|
|
I Ki
|
Bela
|
20:21 |
І выйшаў цар Ізраільскі, і ўзяў коней і калясьніцы, і ўчыніў вялікі разгром Сірыйцаў.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
20:21 |
Тогава израилевият цар излезе и нападна конете и колесниците, и нанесе на арамейците голямо поражение.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
20:21 |
ဣသရေလရှင်ဘုရင်သည်လည်း ထွက်၍ မြင်းတပ်၊ ရထားတပ်များကို ဖျက်၍ ရှုရိလူတို့ကို ကြီးစွာသော လုပ်ကြံခြင်းအားဖြင့် သတ်လေ၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
20:21 |
И изыде царь Израилев, и взя вся кони и колесницы, и порази язвою великою в Сирии.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
20:21 |
Ug ang hari sa Israel migula, ug gilaglag ang mga kabayo ug ang mga carro, ug gipamatay ang mga Sirianhon sa usa ka dakung kamatay.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
20:21 |
以色列王出来,攻打战马和战车,大大地击败了亚兰人。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
20:21 |
那時,以色列王出來,擄掠了許多戰馬和戰車,使阿蘭人大敗。
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
20:21 |
以色列王出城攻打車馬,大大擊殺亞蘭人。
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
20:21 |
以色列王出邑、擊亞蘭車騎、大戮其衆、○
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
20:21 |
以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
20:21 |
Tada je izišao izraelski kralj; zarobio je konje i kola i nanio Aramejcima težak poraz.
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
20:21 |
Og Israels Konge drog ud og slog Heste og Vogne og slog Syrerne med et stort Slag.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
20:21 |
Da rykkede Israels Konge ud og gjorde Hestene og Vognene til Bytte, og han tilføjede Aramæerne et stort Nederlag.
|
|
I Ki
|
Dari
|
20:21 |
پادشاه اسرائیل بدنبال شان رفت و به اسپها و عرادجات حمله برد و با کشتار عظیمی ارامیان را شکست داد.
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
20:21 |
En de koning van Israel toog uit, en sloeg paarden en wagenen, dat hij een groten slag aan de Syriers sloeg.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
20:21 |
En de koning van Israël toog uit, en sloeg paarden en wagenen, dat hij een groten slag aan de Syriërs sloeg.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
20:21 |
Tiam eliris la reĝo de Izrael kaj venkobatis la ĉevalojn kaj la ĉarojn, kaj li faris inter la Sirianoj grandan buĉon.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
20:21 |
و پادشاه اسرائیل بیرون رفته، سواران و ارابهها را شکست داد، و ارامیان را به کشتار عظیمی کشت.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
20:21 |
پادشاه اسرائیل بیرون رفت و اسبها و ارّابهها را گرفت و سوریها را در کشتاری بزرگ شکست داد.
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
20:21 |
Niin Israelin kuningas läksi ulos ja löi hevosia ja vaunuja; ja hän tappoi sangen paljo Syrialaisia.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
20:21 |
Mutta Israelin kuningas lähti liikkeelle ja valtasi hevoset ja sotavaunut; ja niin hän tuotti aramilaisille suuren tappion.
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
20:21 |
Israelin kuningaskin lähti hyökkäykseen. Hän löi vaunujoukot ja tuotti syyrialaisille suuren tappion.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
20:21 |
Israelin kuningaskin lähti liikkeelle. Hän löi hevoset ja vaunujoukot ja tuotti näin aramilaisille suuren tappion.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
20:21 |
Mutta Israelin kuningas lähti liikkeelle ja valtasi hevoset ja sotavaunut. Hän tuotti aramilaisille suuren tappion.
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
20:21 |
Et le roi d'Israël sortit et frappa les chevaux et les chars, et fit subir aux Syriens une grande défaite.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
20:21 |
Et le Roi d’Israël sortit, et frappa les chevaux, et les chariots, en sorte qu’il fit un grand carnage des Syriens.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
20:21 |
Le roi d'Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.
|
|
I Ki
|
FreJND
|
20:21 |
Et le roi d’Israël sortit et frappa les chevaux et les chars, et il infligea aux Syriens une grande défaite.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
20:21 |
Le roi d’Israël fit une sortie, battit chevaux et chars, et infligea aux Syriens une grande défaite.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
20:21 |
Et c'est moi qui ferai fondre sur toi les malheurs, qui, allumerai le feu après toi, qui détruirai tout mâle de la maison d'Achab, tout ce qui est enfermé, tout ce qui reste encore en Israël.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
20:21 |
Et le roi d'Israël se mit en mouvement, et mit en déroute les chevaux et les chars, et fit essuyer aux Syriens une grande défaite.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
20:21 |
Le roi d'Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
20:21 |
Et le roi d’Israël, étant sorti de Samarie, tua les chevaux, renversa les chars, et frappa la Syrie d’une grande plaie.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
20:21 |
Und der Konig Israels zog aus und schlug Roft und Wagen, daß er an den Syrern eine grofte Schlacht tat.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
20:21 |
Da zog der König von Israel aus und schlug die Rosse und die Wagen, und er richtete unter den Syrern eine große Niederlage an.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
20:21 |
Da zog der König von Israel aus und schlug die Rosse und die Wagen, und er richtete unter den Syrern eine große Niederlage an.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
20:21 |
Dann zog Israels König aus und schlug die Rosse und die Wagen. So schlug er die Aramäer gewaltig.
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
20:21 |
Nun rückte auch der König von Israel selber aus, fiel über die Rosse und Wagen her und brachte den Syrern eine schwere Niederlage bei.
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
20:21 |
Dann rückte der König von Israel aus und vernichtete die ganze Streitwagenmacht. So brachte er den Syrern eine schwere Niederlage bei.
|
|
I Ki
|
GerSch
|
20:21 |
Und der König von Israel zog aus und schlug Pferde und Wagen und brachte den Syrern eine große Niederlage bei.
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
20:21 |
Und der König von Israel zog aus und schlug Pferd und Streitwagen, und schlug Aram in einer großen Schlacht.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
20:21 |
Der König von Israel aber rückte aus und erbeutete die Rosse und die Wagen. Und er brachte den Aramäern wiederholt eine große Niederlage bei.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
20:21 |
Und der König von Israel zog aus, erbeutete Rosse und Wagen und brachte den Syrern eine schwere Niederlage bei.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
20:21 |
Και εξήλθεν ο βασιλεύς του Ισραήλ και επάταξε τους ιππείς και τας αμάξας, και έκαμεν εις τους Συρίους σφαγήν μεγάλην.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
20:21 |
Wa Akab vin atake lè sa a, li touye chwal moun Siri yo, li kraze cha lagè yo. Li bat moun Siri yo byen bat.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
20:21 |
ויצא מלך ישראל ויך את הסוס ואת הרכב והכה בארם מכה גדולה׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
20:21 |
És kivonult Izraél királya, megverte a lovasokat és a szekérhadat, és megverte Arámot nagy vereséggel.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
20:21 |
Kivonult erre Izrael királya is, s megverte a lovakat s a harci szekereket, s nagy vereséget mért Szíriára.
|
|
I Ki
|
HunKar
|
20:21 |
És azután kivonult az Izráel királya, és megveré mind a lovagokat, mind a szekereket, és megveré a Siriabelieket nagy csapással.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
20:21 |
Kivonult Izráel királya is, vágta a lovakat és a harci kocsikat, és nagy vereséget mért Arámra.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
20:21 |
Kivonult Izráel királya is, vágta a lovakat és a harci kocsikat, és nagy vereséget mért Arámra.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
20:21 |
E il re d’Israele uscì fuori, e percosse i cavalli ed i carri, e fece una grande sconfitta dei Siri.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
20:21 |
Il re d’Israele uscì anch’egli, mise in rotta cavalli e carri, e fece una grande strage fra i Siri.
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
20:21 |
イスラエルの王出て馬と戰車を撃ち又大にスリア人を撃殺せり
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
20:21 |
イスラエルの王は出ていって、馬と戦車をぶんどり、また大いにスリヤびとを撃ち殺した。
|
|
I Ki
|
KLV
|
20:21 |
The joH vo' Israel mejta' pa', je struck the horses je Dujmey, je HoHta' the Syrians tlhej a Dun HoHqu'.
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
20:21 |
King Ahab gaa-hana gi-di gowaa deelaa e-hai tauwa, guu-kumi nia hoodo mo nia waga hongo henua aalaa, gei digau Syria gu-magedaa i tauwa.
|
|
I Ki
|
Kaz
|
20:21 |
Енді Исраилдің патшасы да қаладан аттанып шығып, жаудың аттары мен күймелерін қиратып, арамалықтарды қатты қырғынға ұшыратты.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
20:21 |
Li rey Acab quira̱linaheb toj retal quixchapeb li cacua̱y ut li carruaje ut quinumta saˈ xbe̱neb li soldados aj Siria. Kˈaxal nabaleb li queˈcamsi̱c.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
20:21 |
이스라엘 왕이 나가서 말과 병거를 치고 또 시리아 사람들을 죽이고 크게 살육하였더라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
20:21 |
이스라엘 왕이 나가서 말과 병거를 치고 또 아람 사람을 쳐서 크게 도륙하였더라
|
|
I Ki
|
LXX
|
20:21 |
τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ κακὰ καὶ ἐκκαύσω ὀπίσω σου καὶ ἐξολεθρεύσω τοῦ Αχααβ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον καὶ συνεχόμενον καὶ ἐγκαταλελειμμένον ἐν Ισραηλ
|
|
I Ki
|
LinVB
|
20:21 |
Na nsima mokonzi wa Israel abimi o engumba ; abomi farasa na makalo. Ayokisi ba-Aram mpasi mingi.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
20:21 |
Izraelio karalius išėjo ir paėmė kovos vežimų ir žirgų, ir smarkiai sumušė sirus.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
20:21 |
Un Israēla ķēniņš izgāja un kāva zirgus un ratus un kāva Sīriešus lielā kaušanā.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
20:21 |
പിന്നെ യിസ്രായേൽരാജാവു പുറപ്പെട്ടു കുതിരകളെയും രഥങ്ങളെയും പിടിച്ചു; അരാമ്യരെ കഠിനമായി തോല്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
20:21 |
Na ka puta te kingi o Iharaira, a patua iho nga hoiho me nga hariata; heoi patua ana nga Hiriani, nui atu te parekura.
|
|
I Ki
|
MapM
|
20:21 |
וַיֵּצֵא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּ֥ךְ אֶת־הַסּ֖וּס וְאֶת־הָרָ֑כֶב וְהִכָּ֥ה בַאֲרָ֖ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
20:21 |
Ary ny mpanjakan’ ny Isiraely nivoaka, dia namely: ny an-tsoavaly sy ny an-kalesy, ka nahafatesany be dia be ny Syriana.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
20:21 |
Inkosi yakoIsrayeli yasiphuma, yatshaya amabhiza lenqola, yatshaya phakathi kwamaSiriya ngokubulala okukhulu.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
20:21 |
Toen trok ook de koning van Israël uit, veroverde de paarden en de strijdwagens, en richtte onder de Arameën een grote slachting aan.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
20:21 |
So drog Israels-kongen ut og slo hestfolket og vognheren, so syrarane leid stor usiger.
|
|
I Ki
|
Norsk
|
20:21 |
Så drog Israels konge ut og slo hestene og stridsvognene og voldte et stort mannefall blandt syrerne.
|
|
I Ki
|
Northern
|
20:21 |
İsrail padşahı oradan çıxıb atlara və döyüş arabalarına hücum etdi və Aramlıları böyük tələfata uğratdı.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
20:21 |
וַיֵּצֵא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּ֥ךְ אֶת־הַסּ֖וּס וְאֶת־הָרָ֑כֶב וְהִכָּ֥ה בַאֲרָ֖ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
20:21 |
Nanmwarki Eihap eri kolahng nansapwo, kalowehdi oahs ako oh werennansapw ako, oh kahrehiong mehn Siria ko ar lohdi.
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
20:21 |
Potem wyciągnął król Izraelski, i pobił konie i wozy, a poraził Syryjczyka porażką wielką.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
20:21 |
Potem król Izraela wyruszył i pobił konie i rydwany, a zadał Syryjczykom wielką klęskę.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
20:21 |
E saindo o rei de Israel, destruiu os cavalos e os carros, e infligiu aos sírios grande derrota.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
20:21 |
E saiu o rei de Israel, e feriu os cavallos e os carros: e feriu os syros com grande estrago.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:21 |
E saiu o rei de Israel, e feriu a cavaleiros, e os carros; e derrotou os sírios com grande estrago.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:21 |
E saiu o rei de Israel, e feriu a cavaleiros, e os carros; e derrotou os sírios com grande estrago.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
20:21 |
Por sua vez, o rei de Israel saiu também, destroçou carros e cavalos, causando aos sírios grandes perdas.
|
|
I Ki
|
RomCor
|
20:21 |
Împăratul lui Israel a ieşit, a lovit caii şi carele şi a pricinuit sirienilor o mare înfrângere.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:21 |
И вышел царь Израильский, и взял коней и колесниц, и произвел большое поражение у Сириян.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:21 |
И вышел царь израильский, и взял коней и колесницы, и произвел большое поражение у сирийцев.
|
|
I Ki
|
SloChras
|
20:21 |
In kralj Izraelov pride iz mesta in potolče konje in vozove in porazi Sirce z velikim pobojem.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
20:21 |
Izraelov kralj je odšel ven in udaril konje in vozove in Sirce usmrtil z velikim pokolom.
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
20:21 |
Markaasaa boqorkii dalka Israa'iil baxay oo baabbi'iyey fardihii iyo gaadhifardoodkii, oo ciidankii Suuriyana aad buu u laayay.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
20:21 |
Salió también el rey de Israel y destrozó los caballos con los carros, haciendo en medio de los sirios grandes estragos.
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
20:21 |
Y salió el rey de Israel, é hirió la gente de á caballo, y los carros; y deshizo los Siros con grande estrago.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
20:21 |
Y salió el rey de Israel, e hirió la gente de a caballo y los carros: y deshizo los Siros con grande estrago.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
20:21 |
Y salió el rey de Israel, é hirió la gente de á caballo, y los carros; y deshizo los Siros con grande estrago.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
20:21 |
И цар Израиљев изиђе и поби коње и кола, и учини велик покољ међу Сирцима.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
20:21 |
И цар Израиљев изиде и поби коње и кола, и учини велик покољ међу Сирцима.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
20:21 |
Och Israels konung drog ut och slog både ryttarhären och vagnshären och tillfogade araméerna ett stort nederlag.
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
20:21 |
Israels kung drog ut och slog både ryttarhären och vagnshären och vållade arameerna ett stort nederlag.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:21 |
Och Israels Konung drog ut, och slog hästar och vagnar, så att han gjorde en stor slagtning på de Syrer.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:21 |
Och Israels Konung drog ut, och slog hästar och vagnar, så att han gjorde en stor slagtning på de Syrer.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
20:21 |
At ang hari sa Israel ay lumabas, at sinaktan ang mga kabayo at mga karo, at pinatay ang mga taga Siria ng malaking pagpatay.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
20:21 |
กษัตริย์แห่งอิสราเอลก็ออกไปโจมตีม้าและรถรบ และประหารชนซีเรียเสียอย่างใหญ่โต
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
20:21 |
Na king bilong Isrel i go ausait, na paitim ol hos na ol karis, na kilim i dai ol lain Siria wantaim wanpela bikpela kilim i dai.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
20:21 |
İsrail Kralı atlarla savaş arabalarına büyük zararlar vererek Aramlılar'ı ağır bir yenilgiye uğrattı.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
20:21 |
І вийшов Ізраїлів цар, та й побив коні та колесни́ці, і завдав в Сирії великої пора́зки.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
20:21 |
اُس وقت اسرائیل کا بادشاہ جنگ کے لئے نکلا اور گھوڑوں اور رتھوں کو تباہ کر کے اَرامیوں کو زبردست شکست دی۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
20:21 |
उस वक़्त इसराईल का बादशाह जंग के लिए निकला और घोड़ों और रथों को तबाह करके अरामियों को ज़बरदस्त शिकस्त दी।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
20:21 |
Us waqt Isrāīl kā bādshāh jang ke lie niklā aur ghoṛoṅ aur rathoṅ ko tabāh karke Arāmiyoṅ ko zabardast shikast dī.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
20:21 |
Vua Ít-ra-en cũng ra và đánh giết ngựa xe, gây tổn thất nặng nề cho A-ram.
|
|
I Ki
|
Viet
|
20:21 |
Vua Y-sơ-ra-ên bèn kéo ra đánh giết ngựa xe, làm cho dân Sỵ-ri thua trận cả thể.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
20:21 |
Vua Y-sơ-ra-ên đi ra, tấn công vào quân kỵ và các đạo quân có các xe chiến mã, đánh bại quân A-ram và gây cho họ tổn thất nặng nề.
|
|
I Ki
|
WLC
|
20:21 |
וַיֵּצֵא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּ֥ךְ אֶת־הַסּ֖וּס וְאֶת־הָרָ֑כֶב וְהִכָּ֥ה בַאֲרָ֖ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
20:21 |
A dyna sut wnaeth brenin Israel orchfygu holl gerbydau a marchogion y gelyn. Cafodd y Syriaid eu trechu'n llwyr.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
20:21 |
Also the king of Israel yede out, and smoot horsis and charis, and he smoot Sirie with a ful greet veniaunce.
|