Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 20:21  And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
I Ki NHEBJE 20:21  The king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
I Ki ABP 20:21  And [4came forth 1the 2king 3of Israel], and he took the horses, and the chariots, and he struck [2calamity 1a great] against Syria.
I Ki NHEBME 20:21  The king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
I Ki Rotherha 20:21  And the king of Israel went forth, and took the horses and the chariots,—and he went on smiting the Syrians, with a great smiting.
I Ki LEB 20:21  The king of Israel went out and attacked the horses and the chariots and defeated Aram with a great blow.
I Ki RNKJV 20:21  And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
I Ki Jubilee2 20:21  And the king of Israel went out and smote the horsemen and the chariots and smote the Syrians with a great slaughter.
I Ki Webster 20:21  And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
I Ki Darby 20:21  And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
I Ki ASV 20:21  And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
I Ki LITV 20:21  And the king of Israel went out and struck the horses, and the chariots, and struck the Syrians with a great blow.
I Ki Geneva15 20:21  And the King of Israel went out, and smote the horses and charets, and with a great slaughter slew he the Aramites.
I Ki CPDV 20:21  But the king of Israel, going out, struck the horses and the chariots, and he struck the Syrians with a great slaughter.
I Ki BBE 20:21  And the king of Israel went out and took the horses and the war-carriages, and made great destruction among the Aramaeans.
I Ki DRC 20:21  But the king of Israel going out overthrew the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
I Ki GodsWord 20:21  The king of Israel went out and destroyed the horses and chariots and decisively defeated the Arameans.
I Ki JPS 20:21  And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Arameans with a great slaughter.
I Ki KJVPCE 20:21  And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
I Ki NETfree 20:21  Then the king of Israel marched out and struck down the horses and chariots; he thoroughly defeated Syria.
I Ki AB 20:21  And the king of Israel went forth, and took all the horses and the chariots, and attacked the enemy with a great slaughter in Syria.
I Ki AFV2020 20:21  And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
I Ki NHEB 20:21  The king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
I Ki NETtext 20:21  Then the king of Israel marched out and struck down the horses and chariots; he thoroughly defeated Syria.
I Ki UKJV 20:21  And the king of Israel went out, and stroke the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
I Ki KJV 20:21  And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
I Ki KJVA 20:21  And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
I Ki AKJV 20:21  And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
I Ki RLT 20:21  And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
I Ki MKJV 20:21  And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
I Ki YLT 20:21  and the king of Israel goeth out, and smiteth the horses, and the charioteers, and hath smitten among the Aramaeans a great smiting.
I Ki ACV 20:21  And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
I Ki VulgSist 20:21  Necnon egressus rex Israel percussit equos et currus, et percussit Syriam plaga magna.
I Ki VulgCont 20:21  Necnon egressus rex Israel percussit equos et currus, et percussit Syriam plaga magna.
I Ki Vulgate 20:21  necnon et egressus rex Israhel percussit equos et currus et percussit Syriam plaga magna
I Ki VulgHetz 20:21  Necnon egressus rex Israel percussit equos et currus, et percussit Syriam plaga magna.
I Ki VulgClem 20:21  Necnon egressus rex Israël percussit equos et currus, et percussit Syriam plaga magna.
I Ki CzeBKR 20:21  Potom vytáhl král Izraelský, a pobil koně i vozy zkazil, a tak porazil Syrské ranou velikou.
I Ki CzeB21 20:21  Izraelský král vyrazil vpřed, zaútočil na koně i vozy a způsobil Aramejcům hroznou porážku.
I Ki CzeCEP 20:21  Také izraelský král vytáhl a pobil koně, rozbil vozy a připravil Aramejcům zdrcující porážku.
I Ki CzeCSP 20:21  Izraelský král vyrazil, pobíjel koně i vozbu a způsobil Aramejcům velikou porážku.
I Ki PorBLivr 20:21  E saiu o rei de Israel, e feriu a cavaleiros, e os carros; e derrotou os sírios com grande estrago.
I Ki Mg1865 20:21  Ary ny mpanjakan’ ny Isiraely nivoaka, dia namely: ny an-tsoavaly sy ny an-kalesy, ka nahafatesany be dia be ny Syriana.
I Ki FinPR 20:21  Mutta Israelin kuningas lähti liikkeelle ja valtasi hevoset ja sotavaunut; ja niin hän tuotti aramilaisille suuren tappion.
I Ki FinRK 20:21  Israelin kuningaskin lähti liikkeelle. Hän löi hevoset ja vaunujoukot ja tuotti näin aramilaisille suuren tappion.
I Ki ChiSB 20:21  那時,以色列王出來,擄掠了許多戰馬和戰車,使阿蘭人大敗。
I Ki ChiUns 20:21  以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
I Ki BulVeren 20:21  Тогава израилевият цар излезе и нападна конете и колесниците, и нанесе на арамейците голямо поражение.
I Ki AraSVD 20:21  وَخَرَجَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ فَضَرَبَ ٱلْخَيْلَ وَٱلْمَرْكَبَاتِ، وَضَرَبَ أَرَامَ ضَرْبَةً عَظِيمَةً.
I Ki Esperant 20:21  Tiam eliris la reĝo de Izrael kaj venkobatis la ĉevalojn kaj la ĉarojn, kaj li faris inter la Sirianoj grandan buĉon.
I Ki ThaiKJV 20:21  กษัตริย์แห่งอิสราเอลก็ออกไปโจมตีม้าและรถรบ และประหารชนซีเรียเสียอย่างใหญ่โต
I Ki OSHB 20:21  וַיֵּצֵא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּ֥ךְ אֶת־הַסּ֖וּס וְאֶת־הָרָ֑כֶב וְהִכָּ֥ה בַאֲרָ֖ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה׃
I Ki BurJudso 20:21  ဣသရေလရှင်ဘုရင်သည်လည်း ထွက်၍ မြင်းတပ်၊ ရထားတပ်များကို ဖျက်၍ ရှုရိလူတို့ကို ကြီးစွာသော လုပ်ကြံခြင်းအားဖြင့် သတ်လေ၏။
I Ki FarTPV 20:21  پادشاه اسرائیل بیرون رفت و اسبها و ارّابه‌ها را گرفت و سوری‌ها را در کشتاری بزرگ شکست داد.
I Ki UrduGeoR 20:21  Us waqt Isrāīl kā bādshāh jang ke lie niklā aur ghoṛoṅ aur rathoṅ ko tabāh karke Arāmiyoṅ ko zabardast shikast dī.
I Ki SweFolk 20:21  Israels kung drog ut och slog både ryttarhären och vagnshären och vållade arameerna ett stort nederlag.
I Ki GerSch 20:21  Und der König von Israel zog aus und schlug Pferde und Wagen und brachte den Syrern eine große Niederlage bei.
I Ki TagAngBi 20:21  At ang hari sa Israel ay lumabas, at sinaktan ang mga kabayo at mga karo, at pinatay ang mga taga Siria ng malaking pagpatay.
I Ki FinSTLK2 20:21  Mutta Israelin kuningas lähti liikkeelle ja valtasi hevoset ja sotavaunut. Hän tuotti aramilaisille suuren tappion.
I Ki Dari 20:21  پادشاه اسرائیل بدنبال شان رفت و به اسپها و عرادجات حمله برد و با کشتار عظیمی ارامیان را شکست داد.
I Ki SomKQA 20:21  Markaasaa boqorkii dalka Israa'iil baxay oo baabbi'iyey fardihii iyo gaadhifardoodkii, oo ciidankii Suuriyana aad buu u laayay.
I Ki NorSMB 20:21  So drog Israels-kongen ut og slo hestfolket og vognheren, so syrarane leid stor usiger.
I Ki Alb 20:21  Edhe mbreti i Izraelit mori pjesë në luftimet, shkatërroi kuaj dhe qerre dhe u shkaktoi Sirëve një disfatë të madhe.
I Ki KorHKJV 20:21  이스라엘 왕이 나가서 말과 병거를 치고 또 시리아 사람들을 죽이고 크게 살육하였더라.
I Ki SrKDIjek 20:21  И цар Израиљев изиде и поби коње и кола, и учини велик покољ међу Сирцима.
I Ki Wycliffe 20:21  Also the king of Israel yede out, and smoot horsis and charis, and he smoot Sirie with a ful greet veniaunce.
I Ki Mal1910 20:21  പിന്നെ യിസ്രായേൽരാജാവു പുറപ്പെട്ടു കുതിരകളെയും രഥങ്ങളെയും പിടിച്ചു; അരാമ്യരെ കഠിനമായി തോല്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
I Ki KorRV 20:21  이스라엘 왕이 나가서 말과 병거를 치고 또 아람 사람을 쳐서 크게 도륙하였더라
I Ki Azeri 20:21  ائسرايئل پادشاهي اورادان چيخيب آتلارا و دؤيوش عارابالارينا هوجوم اتدي و اَراملي‌لاري بؤيوک بئر شکئلده قيلينجدان کچئرتدي.
I Ki SweKarlX 20:21  Och Israels Konung drog ut, och slog hästar och vagnar, så att han gjorde en stor slagtning på de Syrer.
I Ki KLV 20:21  The joH vo' Israel mejta' pa', je struck the horses je Dujmey, je HoHta' the Syrians tlhej a Dun HoHqu'.
I Ki ItaDio 20:21  E il re d’Israele uscì fuori, e percosse i cavalli ed i carri, e fece una grande sconfitta dei Siri.
I Ki RusSynod 20:21  И вышел царь Израильский, и взял коней и колесниц, и произвел большое поражение у Сириян.
I Ki CSlEliza 20:21  И изыде царь Израилев, и взя вся кони и колесницы, и порази язвою великою в Сирии.
I Ki ABPGRK 20:21  και εξήλθεν ο βασιλεύς Ισραήλ και έλαβε τους ίππους και τα άρματα και επάταξε πληγήν μεγάλην εν Συρία
I Ki FreBBB 20:21  Et le roi d'Israël sortit et frappa les chevaux et les chars, et fit subir aux Syriens une grande défaite.
I Ki LinVB 20:21  Na nsima mokonzi wa Israel abimi o engu­mba ; abomi farasa na makalo. Ayokisi ba-Aram mpasi mingi.
I Ki HunIMIT 20:21  És kivonult Izraél királya, megverte a lovasokat és a szekérhadat, és megverte Arámot nagy vereséggel.
I Ki ChiUnL 20:21  以色列王出邑、擊亞蘭車騎、大戮其衆、○
I Ki VietNVB 20:21  Vua Y-sơ-ra-ên đi ra, tấn công vào quân kỵ và các đạo quân có các xe chiến mã, đánh bại quân A-ram và gây cho họ tổn thất nặng nề.
I Ki LXX 20:21  τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ κακὰ καὶ ἐκκαύσω ὀπίσω σου καὶ ἐξολεθρεύσω τοῦ Αχααβ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον καὶ συνεχόμενον καὶ ἐγκαταλελειμμένον ἐν Ισραηλ
I Ki CebPinad 20:21  Ug ang hari sa Israel migula, ug gilaglag ang mga kabayo ug ang mga carro, ug gipamatay ang mga Sirianhon sa usa ka dakung kamatay.
I Ki RomCor 20:21  Împăratul lui Israel a ieşit, a lovit caii şi carele şi a pricinuit sirienilor o mare înfrângere.
I Ki Pohnpeia 20:21  Nanmwarki Eihap eri kolahng nansapwo, kalowehdi oahs ako oh werennansapw ako, oh kahrehiong mehn Siria ko ar lohdi.
I Ki HunUj 20:21  Kivonult Izráel királya is, vágta a lovakat és a harci kocsikat, és nagy vereséget mért Arámra.
I Ki GerZurch 20:21  Und der König von Israel zog aus, erbeutete Rosse und Wagen und brachte den Syrern eine schwere Niederlage bei.
I Ki GerTafel 20:21  Und der König von Israel zog aus und schlug Pferd und Streitwagen, und schlug Aram in einer großen Schlacht.
I Ki PorAR 20:21  E saindo o rei de Israel, destruiu os cavalos e os carros, e infligiu aos sírios grande derrota.
I Ki DutSVVA 20:21  En de koning van Israël toog uit, en sloeg paarden en wagenen, dat hij een groten slag aan de Syriërs sloeg.
I Ki FarOPV 20:21  و پادشاه اسرائیل بیرون رفته، سواران و ارابه‌ها را شکست داد، و ارامیان را به کشتار عظیمی کشت.
I Ki Ndebele 20:21  Inkosi yakoIsrayeli yasiphuma, yatshaya amabhiza lenqola, yatshaya phakathi kwamaSiriya ngokubulala okukhulu.
I Ki PorBLivr 20:21  E saiu o rei de Israel, e feriu a cavaleiros, e os carros; e derrotou os sírios com grande estrago.
I Ki Norsk 20:21  Så drog Israels konge ut og slo hestene og stridsvognene og voldte et stort mannefall blandt syrerne.
I Ki SloChras 20:21  In kralj Izraelov pride iz mesta in potolče konje in vozove in porazi Sirce z velikim pobojem.
I Ki Northern 20:21  İsrail padşahı oradan çıxıb atlara və döyüş arabalarına hücum etdi və Aramlıları böyük tələfata uğratdı.
I Ki GerElb19 20:21  Da zog der König von Israel aus und schlug die Rosse und die Wagen, und er richtete unter den Syrern eine große Niederlage an.
I Ki LvGluck8 20:21  Un Israēla ķēniņš izgāja un kāva zirgus un ratus un kāva Sīriešus lielā kaušanā.
I Ki PorAlmei 20:21  E saiu o rei de Israel, e feriu os cavallos e os carros: e feriu os syros com grande estrago.
I Ki ChiUn 20:21  以色列王出城攻打車馬,大大擊殺亞蘭人。
I Ki SweKarlX 20:21  Och Israels Konung drog ut, och slog hästar och vagnar, så att han gjorde en stor slagtning på de Syrer.
I Ki FreKhan 20:21  Le roi d’Israël fit une sortie, battit chevaux et chars, et infligea aux Syriens une grande défaite.
I Ki FrePGR 20:21  Et le roi d'Israël se mit en mouvement, et mit en déroute les chevaux et les chars, et fit essuyer aux Syriens une grande défaite.
I Ki PorCap 20:21  Por sua vez, o rei de Israel saiu também, destroçou carros e cavalos, causando aos sírios grandes perdas.
I Ki JapKougo 20:21  イスラエルの王は出ていって、馬と戦車をぶんどり、また大いにスリヤびとを撃ち殺した。
I Ki GerTextb 20:21  Der König von Israel aber rückte aus und erbeutete die Rosse und die Wagen. Und er brachte den Aramäern wiederholt eine große Niederlage bei.
I Ki Kapingam 20:21  King Ahab gaa-hana gi-di gowaa deelaa e-hai tauwa, guu-kumi nia hoodo mo nia waga hongo henua aalaa, gei digau Syria gu-magedaa i tauwa.
I Ki SpaPlate 20:21  Salió también el rey de Israel y destrozó los caballos con los carros, haciendo en medio de los sirios grandes estragos.
I Ki WLC 20:21  וַיֵּצֵא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּ֥ךְ אֶת־הַסּ֖וּס וְאֶת־הָרָ֑כֶב וְהִכָּ֥ה בַאֲרָ֖ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה׃
I Ki LtKBB 20:21  Izraelio karalius išėjo ir paėmė kovos vežimų ir žirgų, ir smarkiai sumušė sirus.
I Ki Bela 20:21  І выйшаў цар Ізраільскі, і ўзяў коней і калясьніцы, і ўчыніў вялікі разгром Сірыйцаў.
I Ki GerBoLut 20:21  Und der Konig Israels zog aus und schlug Roft und Wagen, daß er an den Syrern eine grofte Schlacht tat.
I Ki FinPR92 20:21  Israelin kuningaskin lähti hyökkäykseen. Hän löi vaunujoukot ja tuotti syyrialaisille suuren tappion.
I Ki SpaRV186 20:21  Y salió el rey de Israel, e hirió la gente de a caballo y los carros: y deshizo los Siros con grande estrago.
I Ki NlCanisi 20:21  Toen trok ook de koning van Israël uit, veroverde de paarden en de strijdwagens, en richtte onder de Arameën een grote slachting aan.
I Ki GerNeUe 20:21  Dann rückte der König von Israel aus und vernichtete die ganze Streitwagenmacht. So brachte er den Syrern eine schwere Niederlage bei.
I Ki UrduGeo 20:21  اُس وقت اسرائیل کا بادشاہ جنگ کے لئے نکلا اور گھوڑوں اور رتھوں کو تباہ کر کے اَرامیوں کو زبردست شکست دی۔
I Ki AraNAV 20:21  وَتَقَدَّمَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ وَاقْتَحَمَ الْخَيْلَ وَالْمَرْكَبَاتِ، وَأَنْزَلَ بِالآرَامِيِّينَ هَزِيمَةً فَادِحَةً.
I Ki ChiNCVs 20:21  以色列王出来,攻打战马和战车,大大地击败了亚兰人。
I Ki ItaRive 20:21  Il re d’Israele uscì anch’egli, mise in rotta cavalli e carri, e fece una grande strage fra i Siri.
I Ki Afr1953 20:21  En die koning van Israel het uitgetrek en perde en strydwaens verslaan, sodat hy 'n groot slag onder die Arameërs geslaan het.
I Ki RusSynod 20:21  И вышел царь израильский, и взял коней и колесницы, и произвел большое поражение у сирийцев.
I Ki UrduGeoD 20:21  उस वक़्त इसराईल का बादशाह जंग के लिए निकला और घोड़ों और रथों को तबाह करके अरामियों को ज़बरदस्त शिकस्त दी।
I Ki TurNTB 20:21  İsrail Kralı atlarla savaş arabalarına büyük zararlar vererek Aramlılar'ı ağır bir yenilgiye uğrattı.
I Ki DutSVV 20:21  En de koning van Israel toog uit, en sloeg paarden en wagenen, dat hij een groten slag aan de Syriers sloeg.
I Ki HunKNB 20:21  Kivonult erre Izrael királya is, s megverte a lovakat s a harci szekereket, s nagy vereséget mért Szíriára.
I Ki Maori 20:21  Na ka puta te kingi o Iharaira, a patua iho nga hoiho me nga hariata; heoi patua ana nga Hiriani, nui atu te parekura.
I Ki HunKar 20:21  És azután kivonult az Izráel királya, és megveré mind a lovagokat, mind a szekereket, és megveré a Siriabelieket nagy csapással.
I Ki Viet 20:21  Vua Y-sơ-ra-ên bèn kéo ra đánh giết ngựa xe, làm cho dân Sỵ-ri thua trận cả thể.
I Ki Kekchi 20:21  Li rey Acab quira̱linaheb toj retal quixchapeb li cacua̱y ut li carruaje ut quinumta saˈ xbe̱neb li soldados aj Siria. Kˈaxal nabaleb li queˈcamsi̱c.
I Ki Swe1917 20:21  Och Israels konung drog ut och slog både ryttarhären och vagnshären och tillfogade araméerna ett stort nederlag.
I Ki CroSaric 20:21  Tada je izišao izraelski kralj; zarobio je konje i kola i nanio Aramejcima težak poraz.
I Ki VieLCCMN 20:21  Vua Ít-ra-en cũng ra và đánh giết ngựa xe, gây tổn thất nặng nề cho A-ram.
I Ki FreBDM17 20:21  Et le Roi d’Israël sortit, et frappa les chevaux, et les chariots, en sorte qu’il fit un grand carnage des Syriens.
I Ki FreLXX 20:21  Et c'est moi qui ferai fondre sur toi les malheurs, qui, allumerai le feu après toi, qui détruirai tout mâle de la maison d'Achab, tout ce qui est enfermé, tout ce qui reste encore en Israël.
I Ki Aleppo 20:21  ויצא מלך ישראל ויך את הסוס ואת הרכב והכה בארם מכה גדולה
I Ki MapM 20:21  וַיֵּצֵא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּ֥ךְ אֶת־הַסּ֖וּס וְאֶת־הָרָ֑כֶב וְהִכָּ֥ה בַאֲרָ֖ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה׃
I Ki HebModer 20:21  ויצא מלך ישראל ויך את הסוס ואת הרכב והכה בארם מכה גדולה׃
I Ki Kaz 20:21  Енді Исраилдің патшасы да қаладан аттанып шығып, жаудың аттары мен күймелерін қиратып, арамалықтарды қатты қырғынға ұшыратты.
I Ki FreJND 20:21  Et le roi d’Israël sortit et frappa les chevaux et les chars, et il infligea aux Syriens une grande défaite.
I Ki GerGruen 20:21  Dann zog Israels König aus und schlug die Rosse und die Wagen. So schlug er die Aramäer gewaltig.
I Ki SloKJV 20:21  Izraelov kralj je odšel ven in udaril konje in vozove in Sirce usmrtil z velikim pokolom.
I Ki Haitian 20:21  Wa Akab vin atake lè sa a, li touye chwal moun Siri yo, li kraze cha lagè yo. Li bat moun Siri yo byen bat.
I Ki FinBibli 20:21  Niin Israelin kuningas läksi ulos ja löi hevosia ja vaunuja; ja hän tappoi sangen paljo Syrialaisia.
I Ki SpaRV 20:21  Y salió el rey de Israel, é hirió la gente de á caballo, y los carros; y deshizo los Siros con grande estrago.
I Ki WelBeibl 20:21  A dyna sut wnaeth brenin Israel orchfygu holl gerbydau a marchogion y gelyn. Cafodd y Syriaid eu trechu'n llwyr.
I Ki GerMenge 20:21  Nun rückte auch der König von Israel selber aus, fiel über die Rosse und Wagen her und brachte den Syrern eine schwere Niederlage bei.
I Ki GreVamva 20:21  Και εξήλθεν ο βασιλεύς του Ισραήλ και επάταξε τους ιππείς και τας αμάξας, και έκαμεν εις τους Συρίους σφαγήν μεγάλην.
I Ki UkrOgien 20:21  І вийшов Ізраїлів цар, та й побив коні та колесни́ці, і завдав в Сирії великої пора́зки.
I Ki FreCramp 20:21  Le roi d'Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une  grande défaite.
I Ki SrKDEkav 20:21  И цар Израиљев изиђе и поби коње и кола, и учини велик покољ међу Сирцима.
I Ki PolUGdan 20:21  Potem król Izraela wyruszył i pobił konie i rydwany, a zadał Syryjczykom wielką klęskę.
I Ki FreSegon 20:21  Le roi d'Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.
I Ki SpaRV190 20:21  Y salió el rey de Israel, é hirió la gente de á caballo, y los carros; y deshizo los Siros con grande estrago.
I Ki HunRUF 20:21  Kivonult Izráel királya is, vágta a lovakat és a harci kocsikat, és nagy vereséget mért Arámra.
I Ki DaOT1931 20:21  Da rykkede Israels Konge ud og gjorde Hestene og Vognene til Bytte, og han tilføjede Aramæerne et stort Nederlag.
I Ki TpiKJPB 20:21  Na king bilong Isrel i go ausait, na paitim ol hos na ol karis, na kilim i dai ol lain Siria wantaim wanpela bikpela kilim i dai.
I Ki DaOT1871 20:21  Og Israels Konge drog ud og slog Heste og Vogne og slog Syrerne med et stort Slag.
I Ki FreVulgG 20:21  Et le roi d’Israël, étant sorti de Samarie, tua les chevaux, renversa les chars, et frappa la Syrie d’une grande plaie.
I Ki PolGdans 20:21  Potem wyciągnął król Izraelski, i pobił konie i wozy, a poraził Syryjczyka porażką wielką.
I Ki JapBungo 20:21  イスラエルの王出て馬と戰車を撃ち又大にスリア人を撃殺せり
I Ki GerElb18 20:21  Da zog der König von Israel aus und schlug die Rosse und die Wagen, und er richtete unter den Syrern eine große Niederlage an.