I Ki
|
RWebster
|
20:30 |
But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
20:30 |
But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell on twenty-seven thousand men who were left. Ben Hadad fled, and came into the city, into an inner room.
|
I Ki
|
ABP
|
20:30 |
And [3fled 1the 2rest] unto Aphek, into the city. And [3fell 1the 2wall] upon twenty and seven thousand men of the ones remaining. And the son of Hadad fled, and he entered into the house of the bedroom, into the inner chamber.
|
I Ki
|
NHEBME
|
20:30 |
But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell on twenty-seven thousand men who were left. Ben Hadad fled, and came into the city, into an inner room.
|
I Ki
|
Rotherha
|
20:30 |
And they who were left fled to Aphek, into the city, and the wall fell upon twenty-seven thousand men who were left,—and, Ben-hadad, fled, and came into the city, into a chamber within a chamber.
|
I Ki
|
LEB
|
20:30 |
Then those who remained fled to Aphek, to the city, and the wall fell on twenty-seven thousand men who had remained, so Ben-Hadad fled and went to the innermost rooms of the city.
|
I Ki
|
RNKJV
|
20:30 |
But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
20:30 |
But the rest fled to Aphek into the city, and the wall fell upon twenty-seven thousand of the men [that were] left. And Benhadad also fled and came into the city, into an inner chamber.
|
I Ki
|
Webster
|
20:30 |
But the rest fled to Aphek, into the city; and [there] a wall fell upon twenty and seven thousand of the men [that were] left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
|
I Ki
|
Darby
|
20:30 |
And the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell on twenty-seven thousand men of them that were left. And Ben-Hadad fled, and came into the city, [from] chamber to chamber.
|
I Ki
|
ASV
|
20:30 |
But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell upon twenty and seven thousand men that were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
|
I Ki
|
LITV
|
20:30 |
And those remaining fled to Aphek, to the city. And the wall fell on twenty seven thousand of those left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner room.
|
I Ki
|
Geneva15
|
20:30 |
But the rest fled to Aphek into the citie: and there fel a wall vpon seuen and twentie thousand men that were left: and Ben-hadad fled into the citie, and came into a secret chamber.
|
I Ki
|
CPDV
|
20:30 |
Then those who had remained fled to Aphek, into the city. And the wall fell upon twenty-seven thousand men of those who had remained. Then Benhadad, fleeing, entered the city, into a room that was inside another room.
|
I Ki
|
BBE
|
20:30 |
But the rest went in flight to Aphek, into the town, where a wall came down on the twenty-seven thousand who were still living. And Ben-hadad went in flight into the town, into an inner room.
|
I Ki
|
DRC
|
20:30 |
And they that remained fled to Aphec, into the city: and the wall fell upon seven and twenty thousand men, that were left. And Benadad fleeing, went into the city, into a chamber that was within a chamber.
|
I Ki
|
GodsWord
|
20:30 |
The survivors fled to Aphek, the city where the wall fell on 27,000 of them. Benhadad had also fled. He came to the city and hid in an inner room.
|
I Ki
|
JPS
|
20:30 |
But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell upon twenty and seven thousand men that were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
20:30 |
But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
|
I Ki
|
NETfree
|
20:30 |
The remaining 27,000 ran to Aphek and went into the city, but the wall fell on them. Now Ben Hadad ran into the city and hid in an inner room.
|
I Ki
|
AB
|
20:30 |
And the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell upon twenty-seven thousand men that were left. And the son of Hadad fled, and entered into an inner chamber, into a closet.
|
I Ki
|
AFV2020
|
20:30 |
But the rest fled to Aphek, into the city. And there a wall fell upon twenty-seven thousand of those remaining. And Ben-Hadad fled and came into the city, into an inner room.
|
I Ki
|
NHEB
|
20:30 |
But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell on twenty-seven thousand men who were left. Ben Hadad fled, and came into the city, into an inner room.
|
I Ki
|
NETtext
|
20:30 |
The remaining 27,000 ran to Aphek and went into the city, but the wall fell on them. Now Ben Hadad ran into the city and hid in an inner room.
|
I Ki
|
UKJV
|
20:30 |
But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
|
I Ki
|
KJV
|
20:30 |
But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Ben–hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
|
I Ki
|
KJVA
|
20:30 |
But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Ben–hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
|
I Ki
|
AKJV
|
20:30 |
But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell on twenty and seven thousand of the men that were left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
|
I Ki
|
RLT
|
20:30 |
But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Ben–hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
|
I Ki
|
MKJV
|
20:30 |
But the rest fled to Aphek, into the city. And there a wall fell on twenty-seven thousand of those remaining. And Ben-hadad fled and came into the city, into an inner room.
|
I Ki
|
YLT
|
20:30 |
And those left flee to Aphek, unto the city, and the wall falleth on twenty and seven chief men who are left, and Ben-Hadad hath fled, and cometh in unto the city, into the innermost part.
|
I Ki
|
ACV
|
20:30 |
But the rest fled to Aphek, into the city, and the wall fell upon twenty-seven thousand men who were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:30 |
Os demais fugiram a Afeque, à cidade: e o muro caiu sobre vinte e sete mil homens que haviam restado. Também Ben-Hadade veio fugindo à cidade, e escondia-se de câmara em câmara.
|
I Ki
|
Mg1865
|
20:30 |
Fa ny sisa dia nandositra nankany an-tanàna Afeka; nefa nianjeran’ ny manda ireny olona sisa ireny, ary fito arivo amby roa alina no isany. Ary Beni-hadada nandositra nankany an-tanàna ka niditra tao amin’ ny efi-trano anatiny.
|
I Ki
|
FinPR
|
20:30 |
Jäljellejääneet pakenivat Afekiin, kaupunkiin. Ja muuri kaatui kahdenkymmenen seitsemän tuhannen jäljellejääneen miehen päälle. Mutta Benhadad pakeni, tuli kaupunkiin ja juoksi huoneesta huoneeseen.
|
I Ki
|
FinRK
|
20:30 |
Jäljelle jääneet pakenivat Afekin kaupunkiin, mutta sen muuri sortui näiden kahdenkymmenenseitsemäntuhannen miehen päälle. Myös Benhadad pakeni, hän tuli kaupunkiin ja siirtyi siellä piilopaikasta toiseen.
|
I Ki
|
ChiSB
|
20:30 |
其餘的人都逃入阿費克城內,城牆倒塌,壓死了殘存的兩萬七千人。本哈達得也逃入城內,藏在極嚴密的暗室內。本哈達得投降
|
I Ki
|
ChiUns
|
20:30 |
其余的逃入亚弗城;城墙塌倒,压死剩下的二万七千人。便‧哈达也逃入城,藏在严密的屋子里。
|
I Ki
|
BulVeren
|
20:30 |
А останалите избягаха в Афек, в града, и стената падна върху двадесет и седемте хиляди мъже, които бяха останали. И Венадад избяга и влезе в града, и се криеше от стая в стая.
|
I Ki
|
AraSVD
|
20:30 |
وَهَرَبَ ٱلْبَاقُونَ إِلَى أَفِيقَ، إِلَى ٱلْمَدِينَةِ، وَسَقَطَ ٱلسُّورُ عَلَى ٱلسَّبْعَةِ وَٱلْعِشْرِينَ أَلْفَ رَجُلٍ ٱلْبَاقِينَ. وَهَرَبَ بَنْهَدَدُ وَدَخَلَ ٱلْمَدِينَةَ، مِنْ مِخْدَعٍ إِلَى مِخْدَعٍ.
|
I Ki
|
Esperant
|
20:30 |
La ceteraj forkuris en la urbon Afek. Kaj la murego falis sur la restintajn dudek sep mil. Kaj Ben-Hadad kuris kaj venis en la urbon, en plej internan ĉambron de unu domo.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
20:30 |
เหลือนอกนั้นก็หนีเข้าเมืองอาเฟก และกำแพงเมืองล้มทับคนที่เหลือนอกนั้นเสียสองหมื่นเจ็ดพันคน เบนฮาดัดก็หนีไปด้วย และเข้าไปในห้องชั้นในที่ในเมือง
|
I Ki
|
OSHB
|
20:30 |
וַיָּנֻ֨סוּ הַנּוֹתָרִ֥ים ׀ אֲפֵקָה֮ אֶל־הָעִיר֒ וַתִּפֹּל֙ הַחוֹמָ֔ה עַל־עֶשְׂרִ֨ים וְשִׁבְעָ֥ה אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ הַנּוֹתָרִ֑ים וּבֶן־הֲדַ֣ד נָ֔ס וַיָּבֹ֥א אֶל־הָעִ֖יר חֶ֥דֶר בְּחָֽדֶר׃ ס
|
I Ki
|
BurJudso
|
20:30 |
ကျန်သောသူတို့သည် အာဖက်မြို့သို့ ပြေး၍ မြို့ရိုးလဲသဖြင့် နှစ်သောင်းခုနစ်ထောင်ကို ဖိလေ၏။ ဗင်္ဟာဒဒ်သည် ပြေး၍မြို့ထဲအတွင်း အခန်း၌ ပုန်းလျက် နေ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
20:30 |
بازماندگان به شهر افیق گریختند و دیوار شهر به روی بیست و هفت هزار نفر از ایشان خراب شد. بنهدد نیز به شهر گریخت و در پستوی خانهای پناه گرفت.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
20:30 |
Bāqī farār ho kar Afīq Shahr meṅ ghus gae. Taqrīban 27,000 ādmī the. Lekin achānak shahr kī fasīl un par gir gaī, to wuh bhī halāk ho gae. Bin-hadad Bādshāh bhī Afīq meṅ farār huā thā. Ab wuh kabhī is kamre meṅ, kabhī us meṅ khisak kar chhupne kī koshish kar rahā thā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
20:30 |
De återstående flydde in i staden Afek, men stadsmuren föll ner över de 27 000 man som var kvar. Ben-Hadad flydde och kom in i staden och sprang från rum till rum.
|
I Ki
|
GerSch
|
20:30 |
Und die Übriggebliebenen flohen gen Aphek in die Stadt, und die Mauer fiel auf die übrigen 27000 Mann. Und Benhadad floh auch und kam in die Stadt, von einem Gemach in das andere.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
20:30 |
Nguni't ang nangatira ay nagsitakas sa Aphec sa loob ng bayan; at ang kuta ay nabuwal sa dalawang pu't pitong libong lalake na nangatira. At si Ben-adad ay tumakas at pumasok sa bayan, sa isang silid na pinakaloob.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
20:30 |
Jäljellejääneet pakenivat Afekiin, kaupunkiin. Muuri kaatui kahdenkymmenen seitsemän tuhannen jäljellejääneen miehen päälle. Mutta Benhadad pakeni, tuli kaupunkiin ja juoksi huoneesta huoneeseen.
|
I Ki
|
Dari
|
20:30 |
بقیه به شهر اَفِیق فرار کردند و در آنجا دیوار بر سر بیست و هفت هزار نفریکه باقی مانده بودند افتاد و همه کشته شدند. بنهدد فرار کرد در داخل شهر پنهان شد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
20:30 |
Laakiinse intoodii kale Afeeq ayay u carareen oo magaaladay galeen, oo toddoba iyo labaatan kun oo nin oo ka hadhayna waxaa ku soo dhacay derbigii. Markaasaa Benhadad cararay oo magaaladuu galay isagoo ugu gudbaya qol ilaa qol.
|
I Ki
|
NorSMB
|
20:30 |
Dei som var att, rømde inn i byen Afek, men bymuren ramla ned yver dei sju og tjuge tusund mann som var att. Og Benhadad rømde og kom inn i byen og sprang frå kove til kove.
|
I Ki
|
Alb
|
20:30 |
Ata që shpëtuan ikën në qytetin e Afekut, ku muret ranë mbi njëzet e shtatë mijë prej tyre. Edhe Ben-Hadadi iku dhe shkoi në qytet përt'u fshehur në një dhomë të brendshme.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
20:30 |
그러나 그 남은 자들이 아벡으로 도망하여 도시로 들어갔더니 성벽이 그 남은 자들 중에서 이만 칠천 명 위에 무너져 내리고 벤하닷은 도망하여 도시에 이르러 안에 있는 방으로 들어가니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
20:30 |
А остали побјегоше у град Афек, и паде зид на двадесет и седам тисућа људи који бјеху остали. И Вен-Адад побјегав у град уђе у најтајнију клијет.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
20:30 |
Forsothe thei that leften fledden in to the citee of Affech, and the wal felde doun on seuene and twenti thousynde of men that leften. Forsothe Benadab fledde, and entride in to the citee, in to a closet that was with ynne a closet;
|
I Ki
|
Mal1910
|
20:30 |
ശേഷിച്ചവർ അഫേക്ക് പട്ടണത്തിലേക്കു ഓടിപ്പോയി; ശേഷിച്ചിരുന്ന ഇരുപത്തേഴായിരം പേരുടെമേൽ പട്ടണമതിൽ വീണു. ബെൻ-ഹദദും ഓടി പട്ടണത്തിന്നകത്തു കടന്നു ഒരു ഉള്ളറയിൽ ഒളിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
20:30 |
그 남은 자는 아벡으로 도망하여 성읍으로 들어갔더니 그 성이 그 남은 자 이만 칠천 위에 무너지고 벤하닷은 도망하여 성읍에 이르러 골방으로 들어가니라
|
I Ki
|
Azeri
|
20:30 |
اونلارين قالانلاري اَفِقه، شهرئن ائچئنه قاچديلار. شهرئن دوواري قالان ائيئرمي يدّي مئن نفرئن اوستونه ييخيلدي. بِنهَدَد شهره قاچيب ائچَري بئر اوتاغا گئردي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:30 |
Och de som öfverblefvo, flydde till Aphek in i staden. Och murarna föllo uppå de sju och tjugu tusend män, som qvare blefvo. Och Benhadad flydde också in i staden, uti en liten kammar.
|
I Ki
|
KLV
|
20:30 |
'ach the leS Haw'ta' Daq Aphek, Daq the veng; je the reD pumta' Daq cha'maH- Soch SaD loDpu' 'Iv were poS. Ben Hadad Haw'ta', je ghoSta' Daq the veng, Daq an inner chamber.
|
I Ki
|
ItaDio
|
20:30 |
E il rimanente fuggì in Afec, dentro alla città, ove il muro cadde sopra ventisettemila uomini ch’erano rimasti. Ben-hadad fuggì anch’esso; e giunto nella città, passava di camera in camera.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:30 |
Остальные убежали в город Афек; там упала стена на остальных двадцать семь тысяч человек. А Венадад ушел в город и бегал из одной внутренней комнаты в другую.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
20:30 |
И бежаша оставшиися во Афеку град, и паде стена на двадесять седмь тысящ мужей оставшихся: сын же Адеров бежа и вниде в дом ложа, в чертог.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
20:30 |
και έφυγον οι κατάλοιποι εις Αφεκά εις την πόλιν και έπεσε το τείχος επί είκοσι και επτά χιλιάδας ανδρών των καταλοίπων και υιός Άδερ έφυγε και εισήλθεν εις τον οίκον του κοιτώνος εις το ταμιείον
|
I Ki
|
FreBBB
|
20:30 |
Et le reste s'enfuit à Aphek dans la ville, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes de ceux qui restaient. Et Ben-Hadad s'enfuit et entra dans la ville, dans la chambre la plus reculée.
|
I Ki
|
LinVB
|
20:30 |
Baye batikali bakimi o mboka Afek, kasi lopango la mboka lokwei mpe lonyati bato nkoto ntuku ibale na nsambo. Ben-Adad akimaki mpe abombamaki o ndako ya bato.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
20:30 |
És megfutamodtak a többiek Afékba, a városba, de rádőlt a fal a megmaradt huszonhétezer emberre; Ben-Hadád is megfutamodott és bement a városba, szobából szobába.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
20:30 |
其餘遁入亞弗邑、城垣傾圮、壓斃二萬七千人、便哈達遁入城、匿於內室、
|
I Ki
|
VietNVB
|
20:30 |
Số còn lại chạy trốn vào thành A-phéc, nhưng các vách thành lại sụp đổ, đè chết hai mươi bảy ngàn quân còn lại. Bên Ha-đát cũng bỏ chạy vào thành và trốn trong một phòng kín.
|
I Ki
|
CebPinad
|
20:30 |
Apan ang salin mingkalagiw ngadto sa Aphec, ngadto sa sulod sa ciudad; ug ang kuta napukan sa ibabaw sa kaluhaan ug pito ka libo ka tawo nga nanghibilin. Ug si Ben-adad mikalagiw, ug miadto sa ciudad, ngadto sa kinasudlan sa lawak.
|
I Ki
|
RomCor
|
20:30 |
Ceilalţi au fugit în cetatea Afec şi a căzut zidul cetăţii peste douăzeci şi şapte de mii de oameni care mai rămăseseră. Ben-Hadad fugise şi el în cetate şi umbla din odaie în odaie.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
20:30 |
Me pitla ko eri tangala nan kahnimw Apek, wasa me kehl en kahnimwo pwupwudiong pohn me rienen isikid. Penadad iang tangala nan kahnimwo oh rukula nan perehn ihmw ehu.
|
I Ki
|
HunUj
|
20:30 |
A megmaradtak Áfék városába menekültek, de a várfal rászakadt a megmaradt huszonhétezer emberre. Benhadad is a városba menekült, és szobáról szobára bujkált.
|
I Ki
|
GerZurch
|
20:30 |
die übrigen flohen in die Stadt Aphek. Da fiel die Mauer auf 27 000 Mann, die übriggeblieben waren. Auch Benhadad war in die Stadt geflohen und ging von einem Gemach in das andre.
|
I Ki
|
GerTafel
|
20:30 |
Und die Übriggebliebenen flohen nach Aphek in die Stadt. Und es fiel die Stadtmauer auf siebenundzwanzigtausend Mann, die übriggeblieben waren, und Ben-Hadad floh und kam in die Stadt von Kammer zu Kammer.
|
I Ki
|
PorAR
|
20:30 |
E os restantes fugiram para Afeque, e entraram na cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens que restavam. Bene-Hadade, porém, fugiu, e veio à cidade, onde se meteu numa câmara interior.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
20:30 |
En de overgeblevenen vloden naar Afek in de stad, en de muur viel op zeven en twintig duizend mannen, die overgebleven waren; ook vlood Benhadad, en kwam in de stad van kamer in kamer.
|
I Ki
|
FarOPV
|
20:30 |
و باقی ماندگان به شهر افیق فرار کردند و حصار بر بیست و هفت هزار نفر از باقی ماندگان افتاد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
20:30 |
Labaseleyo babalekela eAfeki emzini; lomduli wawela phezu kwamadoda ayizinkulungwane ezingamatshumi amabili lesikhombisa ayesele. UBenihadadi laye wabaleka, wangena emzini ekamelweni elingaphakathi.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:30 |
Os demais fugiram a Afeque, à cidade: e o muro caiu sobre vinte e sete mil homens que haviam restado. Também Ben-Hadade veio fugindo à cidade, e escondia-se de câmara em câmara.
|
I Ki
|
Norsk
|
20:30 |
Og de som blev tilbake, flyktet til Afek og inn i byen; men muren falt ned over de syv og tyve tusen mann som var blitt tilbake. Benhadad flyktet også og kom inn i byen og sprang fra kammer til kammer.
|
I Ki
|
SloChras
|
20:30 |
Preostali pa so bežali v Afek, v mesto, in zidovje je padlo na preostalih sedemindvajset tisoč mož. Ben-hadad je tudi zbežal in pritekel v mesto, iz hrama v hram bežeč.
|
I Ki
|
Northern
|
20:30 |
Onların qalanları Afeqə – şəhərin içinə qaçdılar. Şəhərin divarı qalan iyirmi yeddi min nəfərin üstünə yıxıldı. Ben-Hadad şəhərə qaçıb bir iç otağa girdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
20:30 |
Und die übrigen flohen nach Aphek in die Stadt. Da fiel die Mauer auf die siebenundzwanzigtausend Mann, die übriggeblieben waren. Und Ben-Hadad floh und kam in die Stadt, in das innerste Gemach.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
20:30 |
Un tie atlikušie bēga uz Afekas pilsētu, un mūris sagruva pār divdesmit un septiņtūkstošiem no šiem atlikušiem. Un BenHadads bēga un nāca pilsētā no vienas istabas otrā.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
20:30 |
E os restantes fugiram a Afek, á cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens, que restaram: Ben-hadad porém fugiu, e veiu á cidade, andando de camara em camara.
|
I Ki
|
ChiUn
|
20:30 |
其餘的逃入亞弗城;城牆塌倒,壓死剩下的二萬七千人。便‧哈達也逃入城,藏在嚴密的屋子裡。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:30 |
Och de som öfverblefvo, flydde till Aphek in i staden. Och murarna föllo uppå de sju och tjugu tusend män, som qvare blefvo. Och Benhadad flydde också in i staden, uti en liten kammar.
|
I Ki
|
FreKhan
|
20:30 |
Le reste s’enfuit vers Afek, cherchant un refuge dans la ville; mais la muraille s’écroula sur les vingt-sept mille hommes qui avaient échappé, tandis que Ben-Hadad, réfugié dans la ville, se retirait de chambre en chambre.
|
I Ki
|
FrePGR
|
20:30 |
Et les survivants s'enfuirent à Aphek dans la ville, et la muraille croula sur vingt-sept mille hommes, les survivants, et Ben-Hadad s'enfuit, et étant entré dans la ville, il allait de chambre en chambre.
|
I Ki
|
PorCap
|
20:30 |
O resto refugiou-se na cidade de Afec, mas as muralhas caíram sobre os vinte e sete mil sobreviventes; o próprio Ben-Hadad pôs-se em fuga, entrando na cidade onde se ia escondendo de quarto em quarto.
|
I Ki
|
JapKougo
|
20:30 |
そのほかの者はアペクの町に逃げこんだが、城壁がくずれて、その残った二万七千人の上に倒れた。ベネハダデは逃げて町に入り、奥の間にはいった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
20:30 |
Die Übriggebliebenen aber flohen nach Aphek in die Stadt hinein; da fiel die Stadtmauer auf siebenundzwanzigtausend Mann, die übrig geblieben waren. Auch Benhadad war geflohen, und gelangte in die Stadt, aus einer Kammer in die andere.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
20:30 |
Los restos huyeron a la ciudad de Afec, donde cayó la muralla sobre los veintisiete mil hombres que habían quedado. También Benhadad había huido para refugiarse en la ciudad, y huía de un aposento a otro.
|
I Ki
|
Kapingam
|
20:30 |
Digau ala ne-mouli guu-llele gi-di waahale Aphek, deelaa di gowaa di abaaba o-di waahale ne-doo gi-hongo digau e-madalua maa-hidu mana-(27,000). King Benhadad ne-lele hagammuni labelaa gi-lodo di waahale deelaa, gaa-bala hagammuni i-lodo dahi ruum i-lodo di hale.
|
I Ki
|
WLC
|
20:30 |
וַיָּנֻ֨סוּ הַנּוֹתָרִ֥ים ׀ אֲפֵקָה֮ אֶל־הָעִיר֒ וַתִּפֹּל֙ הַחוֹמָ֔ה עַל־עֶשְׂרִ֨ים וְשִׁבְעָ֥ה אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ הַנּוֹתָרִ֑ים וּבֶן־הֲדַ֣ד נָ֔ס וַיָּבֹ֥א אֶל־הָעִ֖יר חֶ֥דֶר בְּחָֽדֶר׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
20:30 |
Likusieji pabėgo į Afeko miestą, kur ant likusių dvidešimt septynių tūkstančių užgriuvo mūras. Ben Hadadas irgi pabėgo į miestą ir pasislėpė vidiniame kambaryje.
|
I Ki
|
Bela
|
20:30 |
Астатнія ўцяклі ў горад Афэк; там упала сьцяна на астатніх дваццаць сем тысяч чалавек. А Вэнадад уцёк у горад і бегаў з аднаго ўнутранага пакоя ў другі.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
20:30 |
Und die ubrigen flohen gen Aphek in die Stadt; und die Mauer fiel auf die ubrigen siebenundzwanzigtausend Mann. Und Benhadad floh auch in die Stadt, von einer Kammer in die andere.
|
I Ki
|
FinPR92
|
20:30 |
Hengissä säilyneet pakenivat Afekiin, mutta kaupunginmuuri sortui ja kaksikymmentäseitsemäntuhatta sotilasta jäi sen alle. Myös Ben-Hadad tuli pakomatkallaan kaupunkiin ja etsi huoneesta toiseen piilopaikkaa.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
20:30 |
Los demás huyeron a Afec a la ciudad: y el muro cayó sobre veinte y siete mil hombres, que habían quedado: y Ben-adad vino huyendo a la ciudad, y escondíase de cámara en cámara.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
20:30 |
De overigen vluchtten naar Afek, de stad in; maar de stadsmuur stortte neer op de zeven en twintig duizend man, die waren overgebleven. Ook Ben-Hadad was naar de stad gekomen, en vluchtte van de ene schuilplaats naar de andere.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
20:30 |
Die Übrigen flohen in die Stadt Afek. Aber die Mauer um die 27.000 Entkommenen herum fiel. Ben-Hadad war ebenfalls in die Stadt geflohen und suchte nach einem sicheren Versteck.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
20:30 |
باقی فرار ہو کر افیق شہر میں گھس گئے۔ تقریباً 27,000 آدمی تھے۔ لیکن اچانک شہر کی فصیل اُن پر گر گئی، تو وہ بھی ہلاک ہو گئے۔ بن ہدد بادشاہ بھی افیق میں فرار ہوا تھا۔ اب وہ کبھی اِس کمرے میں، کبھی اُس میں کھسک کر چھپنے کی کوشش کر رہا تھا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
20:30 |
وَهَرَبَ الأَحْيَاءُ إِلَى دَاخِلِ مَدِينَةِ أَفِيقَ، فَانْهَارَ السُّورُ عَلَى السَّبْعَةِ وَالْعِشْرِينَ أَلْفَ رَجُلٍ الْبَاقِينَ. أَمَّا بَنْهَدَدُ فَقَدْ لَجَأَ إِلَى الْمَدِينَةِ وَاخْتَبَأَ فِيهَا فِي مُخْدَعٍ دَاخِلَ مُخْدَعٍ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
20:30 |
余下来的都逃入亚弗城里,城墙倒塌,压死了余下来的二万七千人。便.哈达也逃到城里来,躲进一间密室里。
|
I Ki
|
ItaRive
|
20:30 |
Il rimanente si rifugiò nella città di Afek, dove le mura caddero sui ventisettemila uomini ch’erano restati. Anche Ben-Hadad fuggì e, giunto nella città, cercava rifugio di camera in camera.
|
I Ki
|
Afr1953
|
20:30 |
En die wat oor was, het na Afek, na die stad gevlug, en die muur het op die sewe en twintig duisend man geval wat oor was. Bénhadad, wat ook die stad ingegaan het, het van kamer tot kamer gevlug.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:30 |
Остальные убежали в город Афек; там упала стена на остальных двадцать семь тысяч человек. А Венадад ушел в город и бегал из одной внутренней комнаты в другую.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
20:30 |
बाक़ी फ़रार होकर अफ़ीक़ शहर में घुस गए। तक़रीबन 27,000 आदमी थे। लेकिन अचानक शहर की फ़सील उन पर गिर गई, तो वह भी हलाक हो गए। बिन-हदद बादशाह भी अफ़ीक़ में फ़रार हुआ था। अब वह कभी इस कमरे में, कभी उसमें खिसककर छुपने की कोशिश कर रहा था।
|
I Ki
|
TurNTB
|
20:30 |
Sağ kalanlar Afek Kenti'ne kaçtılar. Orada da yirmi yedi bin kişinin üstüne surlar yıkıldı. Ben-Hadat kentin içine kaçıp bir iç odaya saklandı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
20:30 |
En de overgeblevenen vloden naar Afek in de stad, en de muur viel op zeven en twintig duizend mannen, die overgebleven waren; ook vlood Benhadad, en kwam in de stad van kamer in kamer.
|
I Ki
|
HunKNB
|
20:30 |
Erre azok, akik megmaradtak, Áfekbe, a városba szaladtak, de a fal rászakadt a megmaradt huszonhétezer emberre. Ben-Hadad is elszaladt, s bement a városba, egy kamrában levő kamrába.
|
I Ki
|
Maori
|
20:30 |
Ko nga morehu ia i rere ki Apeke, ki roto ki te pa; a horo iho ana te taiepa ku runga ki nga mano e rua tekau ma whitu o nga morehu; ko Peneharara ia i rere, a haere ana ki roto ki te pa ki tetahi ruma i roto rawa.
|
I Ki
|
HunKar
|
20:30 |
És a többiek elmenekültek Afek városába; de a falak rászakadtak a megmaradott huszonkétezer emberre, és Benhadád is elfutott és ott bolyongott a városban kamaráról-kamarára.
|
I Ki
|
Viet
|
20:30 |
Còn sót lại chạy trốn ẩn trong thành A-phéc; song những vách thành sập ngã, đè hai mươi bảy ngàn người đã thoát khỏi trận. Bên-Ha-đát cũng chạy trốn vào thành, ẩn trong một phòng kín.
|
I Ki
|
Kekchi
|
20:30 |
Eb li incˈaˈ queˈcamsi̱c queˈe̱lelic ut queˈco̱eb saˈ li tenamit Afec re teˈxcol raj ribeb. Abanan li tzˈac li sutsu cuiˈ li tenamit quitˈaneˈ saˈ xbe̱neb ut queˈcamsi̱c cuukub xcaˈcˈa̱l mil (27,000) chic li soldado aj Siria. Abanan li rey Ben-adad quixcol rib saˈ eb li cab cuan aran.
|
I Ki
|
Swe1917
|
20:30 |
De återstående flydde in i staden Afek; men stadsmuren föll ned över tjugusju tusen man, dem som återstodo. Ben-Hadad flydde också och kom in i staden och sprang från kammare till kammare.
|
I Ki
|
CroSaric
|
20:30 |
Ostatak pobježe u Afek, u grad, ali se sruši zidina na dvadeset i sedam tisuća ljudi koji su ostali. Pobjegao je i Ben-Hadad. U gradu je prelazio iz jednog skrovišta u drugo.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
20:30 |
Những kẻ sống sót chạy trốn về A-phếch vào nội thành ; nhưng tường thành đổ xuống đè lên hai mươi bảy ngàn người còn sót lại. Vua Ben Ha-đát cũng trốn vào thành, ẩn núp hết chỗ này đến chỗ khác.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
20:30 |
Et le reste s’enfuit dans la ville d’Aphek, où la muraille tomba sur vingt et sept mille hommes qui étaient demeurés de reste. Et Ben-hadad s’enfuit, et entra dans la ville, et il se cacha dans le cabinet d’une chambre.
|
I Ki
|
Aleppo
|
20:30 |
וינסו הנותרים אפקה אל העיר ותפל החומה על עשרים ושבעה אלף איש הנותרים ובן הדד נס ויבא אל העיר חדר בחדר
|
I Ki
|
MapM
|
20:30 |
וַיָּנֻ֨סוּ הַנּוֹתָרִ֥ים ׀ אֲפֵ֘קָה֮ אֶל־הָעִיר֒ וַתִּפֹּל֙ הַחוֹמָ֔ה עַל־עֶשְׂרִ֨ים וְשִׁבְעָ֥ה אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ הַנּוֹתָרִ֑ים וּבֶן־הֲדַ֣ד נָ֔ס וַיָּבֹ֥א אֶל־הָעִ֖יר חֶ֥דֶר בְּחָֽדֶר׃
|
I Ki
|
HebModer
|
20:30 |
וינסו הנותרים אפקה אל העיר ותפל החומה על עשרים ושבעה אלף איש הנותרים ובן הדד נס ויבא אל העיר חדר בחדר׃
|
I Ki
|
Kaz
|
20:30 |
Аман қалғандары Әфек қаласына қашып барды. Алайда қала қабырғасы олардың үстіне құлап, сол жерде тағы жиырма жеті мыңы қаза тапты. Бен-Хадад та қалаға бас сауғалап қашып барып, сол жердегі бір ішкі бөлмеге кіріп, тығылып қалды.
|
I Ki
|
FreJND
|
20:30 |
Et le reste s’enfuit à Aphek, dans la ville, et la muraille tomba sur 27000 hommes de ceux qui restaient. Et Ben-Hadad s’enfuit et entra dans la ville, d’une chambre dans l’autre.
|
I Ki
|
GerGruen
|
20:30 |
Die übrigen aber flohen nach Aphek in die Stadt. Da fiel die Mauer, als die übriggebliebenen 27.000 Mann darin waren. Auch Benhadad war geflohen; so kam er in die Stadt und verbarg sich in einem Schlupfwinkel.
|
I Ki
|
SloKJV
|
20:30 |
Toda ostali so pobegnili v Afék, v mesto in tam je obzidje padlo na sedemindvajset tisoč mož, ki so ostali. Ben Hadád pa je pobegnil in prišel v mesto, v notranjo sobo.
|
I Ki
|
Haitian
|
20:30 |
Sa ki chape yo kouri ale lavil Afèk. Lè yo rive la, miray lavil la tonbe sou yo, li touye vennsètmil (27.000) sòlda ki te rete yo. Bennadad tou te chape kò l' nan lagè a. Li antre nan yon kay, l' al kache nan yon pyès jouk nan fon.
|
I Ki
|
FinBibli
|
20:30 |
Mutta jääneet pakenivat Aphekin kaupunkiin. Ja muuri kaatui seitsemänkolmattakymmenen tuhannen miehen päälle, jotka jääneet olivat. Ja Benhadad pakeni myös kaupunkiin, yhdestä majasta toiseen.
|
I Ki
|
SpaRV
|
20:30 |
Los demás huyeron á Aphec, á la ciudad: y el muro cayó sobre veinte y siete mil hombres que habían quedado. También Ben-adad vino huyendo á la ciudad, y escondíase de cámara en cámara.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
20:30 |
Dyma'r gweddill yn ffoi i Affec, ond syrthiodd wal y ddinas a lladd dau ddeg saith mil ohonyn nhw. Roedd Ben-hadad wedi dianc i'r ddinas, ac yn cuddio mewn ystafell fewnol yno.
|
I Ki
|
GerMenge
|
20:30 |
die Übriggebliebenen flüchteten sich in die Stadt Aphek. Da fiel die Stadtmauer über den 27000 Mann zusammen, die übriggeblieben waren. Auch Benhadad war geflohen und in die Stadt gekommen (und versteckte sich) von einem Gemach in das andere.
|
I Ki
|
GreVamva
|
20:30 |
Οι δε εναπολειφθέντες έφυγον εις Αφέκ, προς την πόλιν· και έπεσε το τείχος επί εικοσιεπτά χιλιάδας εκ των ανδρών των εναπολειφθέντων. Και έφυγεν ο Βεν-αδάδ και εισήλθεν εις την πόλιν και εκρύφθη από κοιτώνος εις κοιτώνα.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
20:30 |
А позосталі повтікали до Афеку, до міста, та впав мур на двадцять і сім тисяч позосталих чоловіка. А Бен-Гадад утік і ввійшов до міста, до вну́трішньої кімнати.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
20:30 |
А остали побегоше у град Афек, и паде зид на двадесет и седам хиљада људи који беху остали. И Вен-Адад побегав у град уђе у најтајнију клет.
|
I Ki
|
FreCramp
|
20:30 |
Le reste s'enfuit à Aphec, à la ville, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Benhadad s'était enfui et il allait dans la ville de chambre en chambre.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
20:30 |
Pozostali zaś uciekli do Afek, do miasta, i runął mur na dwadzieścia siedem tysięcy pozostałych mężczyzn. Ben-Hadad uciekł i wszedł do miasta, gdzie ukrył się w wewnętrznej komnacie.
|
I Ki
|
FreSegon
|
20:30 |
Le reste s'enfuit à la ville d'Aphek, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Ben-Hadad s'était réfugié dans la ville, où il allait de chambre en chambre.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
20:30 |
Los demás huyeron á Aphec, á la ciudad: y el muro cayó sobre veinte y siete mil hombres que habían quedado. También Ben-adad vino huyendo á la ciudad, y escondíase de cámara en cámara.
|
I Ki
|
HunRUF
|
20:30 |
A megmaradtak Afék városába menekültek, de a várfal rászakadt a megmaradt huszonhétezer emberre. Benhadad is a városba menekült, és szobáról szobára bujkált.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
20:30 |
De, der blev tilovers, flygtede til Byen Afek, men Muren styrtede ned over dem, der var tilbage, 27 000 Mand. Benhadad flygtede ind i Byen, hvor han løb fra Kammer til Kammer.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
20:30 |
Tasol olgeta arapela i ranawe i go long Afek, insait long biktaun. Na i gat wanpela banis i pundaun antap long 27,000 man husat i stap yet. Na Ben-hedat i ranawe, na kam insait long biktaun, insait long wanpela rum insait.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
20:30 |
Og de, som bleve tilovers, flyede til Afek ind i Staden, og Muren faldt paa syv og tyve Tusinde Mænd, som vare blevne tilovers; og Benhadad flyede og kom i Staden, fra et Kammer til et andet.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
20:30 |
Ceux qui échappèrent s’enfuirent dans la ville d’Aphec, et une muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Or Bénadad, s’enfuyant, entra dans la ville, et se retira dans le lieu le plus secret d’une chambre (une chambre, qui était dans sa chambre).
|
I Ki
|
PolGdans
|
20:30 |
A ostatek uciekli do Afeku miasta, i upadł mur na dwadzieścia i siedm tysięcy mężów, co byli pozostali. A Benadad uciekłszy przyszedł do miasta, i skrył się do najskrytszej komory.
|
I Ki
|
JapBungo
|
20:30 |
其餘の者はアベクに逃て邑に入ぬ然るに其石垣崩れて其存れる二萬七千人の上にたふれたりベネハダデは逃て邑にいたり奧の間に入ぬ
|
I Ki
|
GerElb18
|
20:30 |
Und die übrigen flohen nach Aphek in die Stadt. Da fiel die Mauer auf die 27000 Mann, die übriggeblieben waren. Und Ben-Hadad floh und kam in die Stadt, in das innerste Gemach.
|