Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 20:41  And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel knew that he was of the prophets.
I Ki NHEBJE 20:41  He hurried, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel recognized that he was of the prophets.
I Ki ABP 20:41  And he hastened and removed the ligature from his eyes. And [4recognized 5him 1the 2king 3of Israel], that [2was of 3the 4prophets 1this one].
I Ki NHEBME 20:41  He hurried, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel recognized that he was of the prophets.
I Ki Rotherha 20:41  Then hastened he, and removed the turban from over his eyes,—and the king of Israel knew him, that, of the prophets, was, he.
I Ki LEB 20:41  He quickly removed the headband from his eyes, and the king of Israel recognized him, that he was from the prophets.
I Ki RNKJV 20:41  And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
I Ki Jubilee2 20:41  Then he quickly took the veil away from his face; and the king of Israel recognized that he [was] of the prophets.
I Ki Webster 20:41  And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he [was] of the prophets.
I Ki Darby 20:41  Then he hastily took the sash away from his face; and the king of Israel discerned him, that he was of the prophets.
I Ki ASV 20:41  And he hasted, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
I Ki LITV 20:41  And he hurried and took the ashes from his eyes. And the king of Israel saw him, that he was of the prophets.
I Ki Geneva15 20:41  And hee hasted, and tooke the ashes away from his face: and the King of Israel knewe him that he was of the Prophets:
I Ki CPDV 20:41  Then immediately, he wiped away the dust from his face, and the king of Israel recognized him, that he was one of the prophets.
I Ki BBE 20:41  Then he quickly took the head-band from his eyes; and the king of Israel saw that he was one of the prophets.
I Ki DRC 20:41  But he forthwith wiped off the dust from his face, and the king of Israel knew him, that he was one of the prophets.
I Ki GodsWord 20:41  Then he quickly took the bandage off his eyes. The king of Israel recognized him as one of the prophets.
I Ki JPS 20:41  And he hastened, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
I Ki KJVPCE 20:41  And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
I Ki NETfree 20:41  The prophet quickly removed the bandage from his eyes and the king of Israel recognized he was one of the prophets.
I Ki AB 20:41  And he hastened to take away the bandage from his eyes; and the king of Israel recognized him, that he was one of the prophets.
I Ki AFV2020 20:41  And he hurried and took the ashes away from his face. And the king of Israel saw that he was one of the prophets.
I Ki NHEB 20:41  He hurried, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel recognized that he was of the prophets.
I Ki NETtext 20:41  The prophet quickly removed the bandage from his eyes and the king of Israel recognized he was one of the prophets.
I Ki UKJV 20:41  And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
I Ki KJV 20:41  And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
I Ki KJVA 20:41  And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
I Ki AKJV 20:41  And he hurried, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
I Ki RLT 20:41  And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
I Ki MKJV 20:41  And he hurried and took the ashes away from his face. And the king of Israel saw that he was one of the prophets.
I Ki YLT 20:41  And he hasteth and turneth aside the ashes from off his eyes, and the king of Israel discerneth him, that he is of the prophets,
I Ki ACV 20:41  And he hastened, and took the headband away from his eyes, and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
I Ki VulgSist 20:41  At ille statim abstersit pulverem de facie sua, et cognovit eum rex Israel, quod esset de prophetis.
I Ki VulgCont 20:41  At ille statim abstersit pulverem de facie sua, et cognovit eum rex Israel, quod esset de prophetis.
I Ki Vulgate 20:41  at ille statim abstersit pulverem de facie sua et cognovit eum rex Israhel quod esset de prophetis
I Ki VulgHetz 20:41  At ille statim abstersit pulverem de facie sua, et cognovit eum rex Israel, quod esset de prophetis.
I Ki VulgClem 20:41  At ille statim abstersit pulverem de facie sua, et cognovit eum rex Israël, quod esset de prophetis.
I Ki CzeBKR 20:41  Tedy rychle odhradil tvář svou, a poznal ho král Izraelský, že by z proroků byl.
I Ki CzeB21 20:41  Vtom si ten muž strhl pásku z očí a izraelský král poznal, že patří k prorokům.
I Ki CzeCEP 20:41  Tu prorok rychle sňal pásku z očí a izraelský král poznal že je to jeden z proroků.
I Ki CzeCSP 20:41  Sundal si rychle obvaz z očí a izraelský král poznal, že je jedním z proroků.
I Ki PorBLivr 20:41  Porém ele se tirou logo o véu de sobre seus olhos, e o rei de Israel conheceu que era dos profetas.
I Ki Mg1865 20:41  Ary nesoriny haingana ilay fehi-loha tamin’ ny handriny; ka dia fantatry ny mpanjakan’ ny Isiraely fa isan’ ny mpaminany izy.
I Ki FinPR 20:41  Silloin hän nopeasti poisti siteen silmiltään, ja Israelin kuningas tunsi hänet, että hän oli profeettoja.
I Ki FinRK 20:41  Silloin hän poisti nopeasti siteen silmiltään, ja Israelin kuningas tunsi, että hän oli eräs profeetoista.
I Ki ChiSB 20:41  他於是急忙拉下他遮眼的頭巾,以色列王纔認出他原是一位先知。
I Ki ChiUns 20:41  他急忙除掉蒙眼的头巾,以色列王就认出他是一个先知。
I Ki BulVeren 20:41  Тогава той бързо махна превръзката от очите си и израилевият цар го разпозна, че беше от пророците.
I Ki AraSVD 20:41  فَبَادَرَ وَرَفَعَ ٱلْعِصَابَةَ عَنْ عَيْنَيْهِ، فَعَرَفَهُ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ أَنَّهُ مِنَ ٱلْأَنْبِيَاءِ.
I Ki Esperant 20:41  Tiam li rapide forprenis la kovrotukon de siaj okuloj, kaj la reĝo rekonis lin, ke li estas el la profetoj.
I Ki ThaiKJV 20:41  แล้วท่านก็รีบเอาขี้เถ้าออกจากหน้าของตน และกษัตริย์แห่งอิสราเอลก็จำท่านได้ว่า เป็นผู้พยากรณ์คนหนึ่ง
I Ki OSHB 20:41  וַיְמַהֵ֕ר וַיָּ֨סַר֙ אֶת־הָ֣אֲפֵ֔ר מעל עֵינָ֑יו וַיַּכֵּ֤ר אֹתוֹ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י מֵֽהַנְּבִאִ֖ים הֽוּא׃
I Ki BurJudso 20:41  ထိုပရောဖက်သည်မျက်နှာဖုံးပုဝါကို ချက်ခြင်းပယ်သဖြင့်၊ ပရောဖက်တစုံတပါးဖြစ်ကြောင်းကို ဣသ ရေလရှင်ဘုရင်သိ၏။
I Ki FarTPV 20:41  آنگاه نبی پارچه از صورت خود کنار زد و پادشاه اسرائیل او را شناخت که یکی از انبیاست.
I Ki UrduGeoR 20:41  Phir nabī ne jaldī se paṭṭī ko apnī āṅkhoṅ par se utār diyā, aur bādshāh ne pahchān liyā ki yih nabiyoṅ meṅ se ek hai.
I Ki SweFolk 20:41  Då tog han snabbt bort bindeln från sina ögon, och Israels kung kände igen honom och såg att han var en av profeterna.
I Ki GerSch 20:41  Da tat er eilends die Binde weg von seinen Augen. Und der König von Israel erkannte, daß er einer von den Propheten war.
I Ki TagAngBi 20:41  At siya'y nagmadali, at inalis niya ang piring sa kaniyang mga mata; at nakilala siya ng hari ng Israel na siya'y isa sa mga propeta.
I Ki FinSTLK2 20:41  Hän poisti nopeasti siteen silmiltään, ja Israelin kuningas tunsi hänet, että hän oli profeettoja.
I Ki Dari 20:41  آنگاه نبی فوراً زخم بند را از پیشانی خود باز کرد. پادشاه او را شناخت که یکی از انبیاء می باشد.
I Ki SomKQA 20:41  Markaasuu dhaqsaday oo calalkiina indhihii ka qaaday, boqorkiina wuu gartay inuu isagu qoonkii nebiyada ka mid ahaa.
I Ki NorSMB 20:41  Då skunda han seg og tok plagget burt frå augo sine, og Israels-kongen kjende honom, at han var ein av profetarne.
I Ki Alb 20:41  Atëherë ai hoqi me nxitim nga sytë rripin e përlhurës dhe mbreti i Izraelit e pa që ishte një nga profetët.
I Ki KorHKJV 20:41  그가 급히 자기 얼굴에서 재를 없앤즉 이스라엘 왕이 그를 분별하되 그가 대언자들에 속한 사람인 줄 분별하니라.
I Ki SrKDIjek 20:41  А он брже убриса пепео с лица, и цар Израиљев позна га да је један од пророка.
I Ki Wycliffe 20:41  And anoon he wipide awey the dust fro his face, and the kyng of Israel knew him, that he was of the prophetis.
I Ki Mal1910 20:41  തൽക്ഷണം അവൻ കണ്ണിന്മേൽനിന്നു തലപ്പാവു നീക്കി; അപ്പോൾ അവൻ ഒരു പ്രവാചകനെന്നു യിസ്രായേൽരാജാവു അറിഞ്ഞു.
I Ki KorRV 20:41  저가 급히 그 눈에 가리운 수건을 벗으니 이스라엘 왕이 저는 선지자 중 한 사람인 줄 알아 본지라
I Ki Azeri 20:41  او جَلد گؤزلرئندن اؤرتويو گؤتوردو. ائسرايئل پادشاهي اونون پيغمبرلردن بئري اولدوغونو گؤردو.
I Ki SweKarlX 20:41  Så strök han med hast askona af ansigtet; och Israels Konung kände honom, att han var en af Propheterna.
I Ki KLV 20:41  ghaH hurried, je tlhapta' the headband DoH vo' Daj mInDu'; je the joH vo' Israel recognized vetlh ghaH ghaHta' vo' the leghwI'pu'.
I Ki ItaDio 20:41  Allora egli prestamente si levò la benda d’in su gli occhi; e il re d’Israele lo riconobbe, ch’egli era uno de’ profeti.
I Ki RusSynod 20:41  Он тотчас снял покрывало с глаз своих, и узнал его царь, что он из пророков.
I Ki CSlEliza 20:41  И ускори и отя покрывало от очес своих. И позна его царь Израилев, яко от пророк сей есть.
I Ki ABPGRK 20:41  και έσπευσε και αφείλε τον τελαμώνα από των οφθαλμών αυτού και επέγνω αυτόν ο βασιλεύς Ισραήλ ότι εκ των προφητών ούτος
I Ki FreBBB 20:41  Et il se hâta d'ôter le bandeau de ses yeux, et le roi d'Israël le reconnut pour l'un des prophètes.
I Ki LinVB 20:41  Profeta alongoli noki elamba eye ezipi miso ma ye, mpe mokonzi wa Israel amoni ’te azalaki profeta.
I Ki HunIMIT 20:41  Ekkor sietve levette a kötőt szemeiről és fölismerte őt Izraél királya, hogy a próféták közül való.
I Ki ChiUnL 20:41  其人急去巾於目、以色列王乃知其爲先知、
I Ki VietNVB 20:41  Bấy giờ vị tiên tri vội gỡ bỏ tấm vải che mắt xuống. Vua liền nhận ra ông là một người trong hàng ngũ các tiên tri.
I Ki CebPinad 20:41  Ug siya nagdali, ug gikuha ang iyang taptap sa iyang mga mata; ug ang hari sa Israel nakaila kaniya nga siya sa mga manalagna.
I Ki RomCor 20:41  Îndată, prorocul şi-a scos legătura de la ochi, şi împăratul lui Israel l-a cunoscut că făcea parte din proroci.
I Ki Pohnpeia 20:41  Soukohpo eri tehrasang likowo ni meseo, nanmwarkio ahpw mwadangete diarada me ih emen soukohp ko.
I Ki HunUj 20:41  Ekkor az gyorsan levette szeméről a kötést, Izráel királya pedig fölismerte, hogy a próféták közül való.
I Ki GerZurch 20:41  Da tat er die Binde eilends weg von seinen Augen, und der König von Israel erkannte, dass er einer von den Propheten war.
I Ki GerTafel 20:41  Und er nahm eilig die Asche von seinen Augen weg, und der König Israels erkannte ihn, daß er einer von den Propheten war.
I Ki PorAR 20:41  Então ele se apressou, e tirou o turbante de sobre os seus olhos; e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos profetas.
I Ki DutSVVA 20:41  Toen haastte hij zich, en deed de as af van zijn ogen; en de koning van Israël kende hem, dat hij een der profeten was.
I Ki FarOPV 20:41  پس به زودی عصابه را از چشمان خودبرداشت و پادشاه اسرائیل او را شناخت که یکی از انبیاست.
I Ki Ndebele 20:41  Wasephangisa walisusa ilembu emehlweni akhe. Inkosi yakoIsrayeli yasimazi ukuthi ungowabaprofethi.
I Ki PorBLivr 20:41  Porém ele se tirou logo o véu de sobre seus olhos, e o rei de Israel conheceu que era dos profetas.
I Ki Norsk 20:41  Da skyndte han sig og tok bindet fra øinene, og Israels konge kjente ham og så at han var en av profetene.
I Ki SloChras 20:41  Tedaj sname hitro povezo z oči; in kralj Izraelov ga spozna, da je izmed prorokov.
I Ki Northern 20:41  O cəld gözlərindən örtüyü götürdü. İsrail padşahı onun peyğəmbərlərdən biri olduğunu gördü.
I Ki GerElb19 20:41  Da tat er eilends den Kopfbund von seinen Augen, und der König von Israel erkannte ihn, daß er von den Propheten war.
I Ki LvGluck8 20:41  Tad viņš steigšus noņēma to drānu no sava vaiga, un Israēla ķēniņš to pazina, ka tas bija viens no tiem praviešiem.
I Ki PorAlmei 20:41  Então elle se apressou, e tirou a cinza de sobre os seus olhos: e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos prophetas.
I Ki ChiUn 20:41  他急忙除掉蒙眼的頭巾,以色列王就認出他是一個先知。
I Ki SweKarlX 20:41  Så strök han med hast askona af ansigtet; och Israels Konung kände honom, att han var en af Propheterna.
I Ki FreKhan 20:41  Aussitôt l’autre ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi reconnut en lui un des prophètes.
I Ki FrePGR 20:41  Alors vite il releva son turban de dessus ses yeux, et le roi d'Israël reconnut en lui l'un des prophètes.
I Ki PorCap 20:41  O profeta tirou a venda que lhe tapava os olhos, e o rei de Israel logo reconheceu que ele era um dos profetas.
I Ki JapKougo 20:41  そこで彼が急いで目のほうたいを取り除いたので、イスラエルの王はそれが預言者のひとりであることを知った。
I Ki GerTextb 20:41  Da that er eilends die Binde von seinen Augen, und der König von Israel erkannte ihn, daß er zu den Propheten gehörte.
I Ki SpaPlate 20:41  Entonces (el profeta) se quitó apresuradamente la venda de sus ojos, y el rey de Israel conoció que era uno de los profetas.
I Ki Kapingam 20:41  Soukohp ga-haahi di gahu i ono hadumada, gei di king ga-modongoohia bolo mee dahi soukohp.
I Ki WLC 20:41  וַיְמַהֵ֕ר וַיָּ֙סַר֙ אֶת־הָ֣אֲפֵ֔ר מעל מֵעֲלֵ֖י עֵינָ֑יו וַיַּכֵּ֤ר אֹתוֹ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י מֵֽהַנְּבִאִ֖ים הֽוּא׃
I Ki LtKBB 20:41  Jis skubiai nusiėmė raištį, ir Izraelio karalius atpažino, kad jis pranašas.
I Ki Bela 20:41  Ён адразу зьняў покрыва з вачэй сваіх, і пазнаў яго цар, што ён з прарокаў.
I Ki GerBoLut 20:41  Da tat er eilend die Asche von seinem Angesicht; und der Konig Israels kannte ihn, daß er der Propheten einer war.
I Ki FinPR92 20:41  Silloin hän tempasi siteen silmiltään, ja Israelin kuningas tunsi hänet profeetaksi.
I Ki SpaRV186 20:41  Entonces él quitó de presto el velo de sobre sus ojos, y el rey de Israel conoció que era de los profetas.
I Ki NlCanisi 20:41  Nu deed hij vlug de hoofddoek van zijn ogen weg, waardoor de koning van Israël hem als een profeet herkende.
I Ki GerNeUe 20:41  Da nahm er schnell die Binde von seinen Augen. Da erkannte ihn der König von Israel als einen der Propheten.
I Ki UrduGeo 20:41  پھر نبی نے جلدی سے پٹی کو اپنی آنکھوں پر سے اُتار دیا، اور بادشاہ نے پہچان لیا کہ یہ نبیوں میں سے ایک ہے۔
I Ki AraNAV 20:41  عِنْدَئِذٍ بَادَرَ النَّبِيُّ فَرَفَعَ الْعِصَابَةَ عَنْ عَيْنَيْهِ فَأَدْرَكَ الْمَلِكُ أَنَّهُ مِنْ بَنِي الأَنْبِيَاءِ.
I Ki ChiNCVs 20:41  他急忙把蒙在眼上的头巾除下,以色列王就认出他是一个先知。
I Ki ItaRive 20:41  Allora quegli si tolse immediatamente la benda dagli occhi e il re d’Israele lo riconobbe per uno dei profeti.
I Ki Afr1953 20:41  Daarop neem hy gou die verband van sy oë af weg en die koning van Israel herken hom, dat hy een van die profete was.
I Ki RusSynod 20:41  Он тотчас снял покрывало с глаз своих, и узнал его царь, что он из пророков.
I Ki UrduGeoD 20:41  फिर नबी ने जल्दी से पट्टी को अपनी आँखों पर से उतार दिया, और बादशाह ने पहचान लिया कि यह नबियों में से एक है।
I Ki TurNTB 20:41  Peygamber, hemen gözlerindeki sargıyı çıkardı. O zaman İsrail Kralı onun bir peygamber olduğunu anladı.
I Ki DutSVV 20:41  Toen haastte hij zich, en deed de as af van zijn ogen; en de koning van Israel kende hem, dat hij een der profeten was.
I Ki HunKNB 20:41  Ám az tüstént letörölte a port az arcáról, s így Izrael királya megismerte, hogy a próféták közül való,
I Ki Maori 20:41  Na hohoro tonu te tango a tera i te tipare i ona kanohi, a ka mohio te kingi o Iharaira ki a ia ko tetahi o nga poropiti.
I Ki HunKar 20:41  És mindjárt elvevé a kötést az ő szeméről, és megismeré őt az Izráel királya, hogy a próféták közül való.
I Ki Viet 20:41  Lập tức người vén khăn che mắt mình lên, vua Y-sơ-ra-ên nhìn biết là một người trong vòng các tiên tri.
I Ki Kekchi 20:41  Abanan li profeta saˈ junpa̱t quirisi li tˈicr saˈ xnakˈ ru ut li rey quixqˈue retal nak aˈan jun lix profeta li Dios.
I Ki Swe1917 20:41  Då tog han skyndsamt bort bindeln från sina ögon, och Israels konung kände igen honom och såg att han var en av profeterna.
I Ki CroSaric 20:41  Nato onaj odmah ukloni povez s očiju i kralj izraelski vidje da je to jedan od proroka.
I Ki VieLCCMN 20:41  Người ấy vội vàng gỡ tấm băng trên mắt, và vua Ít-ra-en nhận ra đó là một trong các ngôn sứ.
I Ki FreBDM17 20:41  Alors cet homme ôta promptement le bandeau de dessus ses yeux, et le Roi d’Israël reconnut que c’était un des Prophètes.
I Ki Aleppo 20:41  וימהר—ויסר את האפר מעל (מעלי) עיניו ויכר אתו מלך ישראל כי מהנביאים הוא
I Ki MapM 20:41  וַיְמַהֵ֕ר וַיָּ֙סַר֙ אֶת־הָ֣אֲפֵ֔ר מעל מֵעֲלֵ֖י עֵינָ֑יו וַיַּכֵּ֤ר אֹתוֹ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י מֵהַנְּבִיאִ֖ים הֽוּא׃
I Ki HebModer 20:41  וימהר ויסר את האפר מעל עיניו ויכר אתו מלך ישראל כי מהנבאים הוא׃
I Ki Kaz 20:41  Ахаб патша осыны айтқанда, пайғамбар дереу көзіндегі орауын алып тастады. Сонда патша оның пайғамбарлардың біреуі екенін таныды.
I Ki FreJND 20:41  Et il ôta avec hâte le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d’Israël le reconnut pour l’un des prophètes.
I Ki GerGruen 20:41  Nun riß jener eilends die Binde von seinen Augen, und der König erkannte, daß er einer der Propheten war.
I Ki SloKJV 20:41  § Pohitel je in si iz svojega obraza obrisal pepel in Izraelov kralj ga je prepoznal, da je bil izmed prerokov.
I Ki Haitian 20:41  Pwofèt la prese wete moso twal ki te bouche figi l' la. Lamenm wa a rekonèt se yonn nan pwofèt yo.
I Ki FinBibli 20:41  Niin hän otti kohta tuhan pois kasvoistansa; ja Israelin kuningas tunsi hänen olevan prophetoita.
I Ki SpaRV 20:41  Pero él se quitó de presto el velo de sobre sus ojos, y el rey de Israel conoció que era de los profetas.
I Ki WelBeibl 20:41  Ar unwaith dyma'r proffwyd yn dangos ei wyneb, a dyma frenin Israel yn sylweddoli ei fod yn un o'r proffwydi.
I Ki GerMenge 20:41  Da entfernte jener schnell die Binde von seinen Augen, und der König von Israel erkannte in ihm einen von den Propheten.
I Ki GreVamva 20:41  Τότε έσπευσε και αφήρεσε το κάλυμμα από των οφθαλμών αυτού· και εγνώρισεν αυτόν ο βασιλεύς του Ισραήλ ότι ήτο εκ των προφητών.
I Ki UkrOgien 20:41  А той спішно зняв хустку з-над очей своїх, — і пізнав його Ізраїлів цар, що він із пророків.
I Ki SrKDEkav 20:41  А он брже убриса пепео с лица, и цар Израиљев позна га да је један од пророка.
I Ki FreCramp 20:41  Aussitôt le prophète ôta le bandeau de ses yeux et le roi d'Israël le reconnut pour un des prophètes.
I Ki PolUGdan 20:41  Wtedy on szybko zdjął zasłonę z twarzy i król Izraela rozpoznał, że jest on jednym z proroków.
I Ki FreSegon 20:41  Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Israël le reconnut pour l'un des prophètes.
I Ki SpaRV190 20:41  Pero él se quitó de presto el velo de sobre sus ojos, y el rey de Israel conoció que era de los profetas.
I Ki HunRUF 20:41  Ekkor az gyorsan levette szeméről a kötést, Izráel királya pedig fölismerte, hogy a próféták közül való.
I Ki DaOT1931 20:41  Saa tog han hurtig Bindet fra Øjnene, og Israels Konge genkendte ham som en af Profeterne.
I Ki TpiKJPB 20:41  Na em i hariap, na tekewe ol sit bilong paia long pes bilong em. Na king bilong Isrel i kamap klia tru long em i wanpela bilong ol profet.
I Ki DaOT1871 20:41  Da skyndte han sig og tog Klædet bort fra sine Øjne, og Israels Konge kendte ham, at han var en af Profeterne.
I Ki FreVulgG 20:41  Aussitôt il essuya la poussière de dessus son visage ; et le roi d’Israël reconnut qu’il était du nombre des prophètes.
I Ki PolGdans 20:41  A on zaraz odjął zasłonę od oczu swych, i poznał go król Izraelski, że był prorokiem.
I Ki JapBungo 20:41  彼急ぎて其目の掩巾を取除たればイスラエルの王彼が預言者の一人なるを識り
I Ki GerElb18 20:41  Da tat er eilends den Kopfbund von seinen Augen, und der König von Israel erkannte ihn, daß er von den Propheten war.