I Ki
|
RWebster
|
20:41 |
And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel knew that he was of the prophets.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
20:41 |
He hurried, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel recognized that he was of the prophets.
|
I Ki
|
ABP
|
20:41 |
And he hastened and removed the ligature from his eyes. And [4recognized 5him 1the 2king 3of Israel], that [2was of 3the 4prophets 1this one].
|
I Ki
|
NHEBME
|
20:41 |
He hurried, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel recognized that he was of the prophets.
|
I Ki
|
Rotherha
|
20:41 |
Then hastened he, and removed the turban from over his eyes,—and the king of Israel knew him, that, of the prophets, was, he.
|
I Ki
|
LEB
|
20:41 |
He quickly removed the headband from his eyes, and the king of Israel recognized him, that he was from the prophets.
|
I Ki
|
RNKJV
|
20:41 |
And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
20:41 |
Then he quickly took the veil away from his face; and the king of Israel recognized that he [was] of the prophets.
|
I Ki
|
Webster
|
20:41 |
And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he [was] of the prophets.
|
I Ki
|
Darby
|
20:41 |
Then he hastily took the sash away from his face; and the king of Israel discerned him, that he was of the prophets.
|
I Ki
|
ASV
|
20:41 |
And he hasted, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
|
I Ki
|
LITV
|
20:41 |
And he hurried and took the ashes from his eyes. And the king of Israel saw him, that he was of the prophets.
|
I Ki
|
Geneva15
|
20:41 |
And hee hasted, and tooke the ashes away from his face: and the King of Israel knewe him that he was of the Prophets:
|
I Ki
|
CPDV
|
20:41 |
Then immediately, he wiped away the dust from his face, and the king of Israel recognized him, that he was one of the prophets.
|
I Ki
|
BBE
|
20:41 |
Then he quickly took the head-band from his eyes; and the king of Israel saw that he was one of the prophets.
|
I Ki
|
DRC
|
20:41 |
But he forthwith wiped off the dust from his face, and the king of Israel knew him, that he was one of the prophets.
|
I Ki
|
GodsWord
|
20:41 |
Then he quickly took the bandage off his eyes. The king of Israel recognized him as one of the prophets.
|
I Ki
|
JPS
|
20:41 |
And he hastened, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
20:41 |
And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
|
I Ki
|
NETfree
|
20:41 |
The prophet quickly removed the bandage from his eyes and the king of Israel recognized he was one of the prophets.
|
I Ki
|
AB
|
20:41 |
And he hastened to take away the bandage from his eyes; and the king of Israel recognized him, that he was one of the prophets.
|
I Ki
|
AFV2020
|
20:41 |
And he hurried and took the ashes away from his face. And the king of Israel saw that he was one of the prophets.
|
I Ki
|
NHEB
|
20:41 |
He hurried, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel recognized that he was of the prophets.
|
I Ki
|
NETtext
|
20:41 |
The prophet quickly removed the bandage from his eyes and the king of Israel recognized he was one of the prophets.
|
I Ki
|
UKJV
|
20:41 |
And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
|
I Ki
|
KJV
|
20:41 |
And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
|
I Ki
|
KJVA
|
20:41 |
And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
|
I Ki
|
AKJV
|
20:41 |
And he hurried, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
|
I Ki
|
RLT
|
20:41 |
And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
|
I Ki
|
MKJV
|
20:41 |
And he hurried and took the ashes away from his face. And the king of Israel saw that he was one of the prophets.
|
I Ki
|
YLT
|
20:41 |
And he hasteth and turneth aside the ashes from off his eyes, and the king of Israel discerneth him, that he is of the prophets,
|
I Ki
|
ACV
|
20:41 |
And he hastened, and took the headband away from his eyes, and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:41 |
Porém ele se tirou logo o véu de sobre seus olhos, e o rei de Israel conheceu que era dos profetas.
|
I Ki
|
Mg1865
|
20:41 |
Ary nesoriny haingana ilay fehi-loha tamin’ ny handriny; ka dia fantatry ny mpanjakan’ ny Isiraely fa isan’ ny mpaminany izy.
|
I Ki
|
FinPR
|
20:41 |
Silloin hän nopeasti poisti siteen silmiltään, ja Israelin kuningas tunsi hänet, että hän oli profeettoja.
|
I Ki
|
FinRK
|
20:41 |
Silloin hän poisti nopeasti siteen silmiltään, ja Israelin kuningas tunsi, että hän oli eräs profeetoista.
|
I Ki
|
ChiSB
|
20:41 |
他於是急忙拉下他遮眼的頭巾,以色列王纔認出他原是一位先知。
|
I Ki
|
ChiUns
|
20:41 |
他急忙除掉蒙眼的头巾,以色列王就认出他是一个先知。
|
I Ki
|
BulVeren
|
20:41 |
Тогава той бързо махна превръзката от очите си и израилевият цар го разпозна, че беше от пророците.
|
I Ki
|
AraSVD
|
20:41 |
فَبَادَرَ وَرَفَعَ ٱلْعِصَابَةَ عَنْ عَيْنَيْهِ، فَعَرَفَهُ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ أَنَّهُ مِنَ ٱلْأَنْبِيَاءِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
20:41 |
Tiam li rapide forprenis la kovrotukon de siaj okuloj, kaj la reĝo rekonis lin, ke li estas el la profetoj.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
20:41 |
แล้วท่านก็รีบเอาขี้เถ้าออกจากหน้าของตน และกษัตริย์แห่งอิสราเอลก็จำท่านได้ว่า เป็นผู้พยากรณ์คนหนึ่ง
|
I Ki
|
OSHB
|
20:41 |
וַיְמַהֵ֕ר וַיָּ֨סַר֙ אֶת־הָ֣אֲפֵ֔ר מעל עֵינָ֑יו וַיַּכֵּ֤ר אֹתוֹ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י מֵֽהַנְּבִאִ֖ים הֽוּא׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
20:41 |
ထိုပရောဖက်သည်မျက်နှာဖုံးပုဝါကို ချက်ခြင်းပယ်သဖြင့်၊ ပရောဖက်တစုံတပါးဖြစ်ကြောင်းကို ဣသ ရေလရှင်ဘုရင်သိ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
20:41 |
آنگاه نبی پارچه از صورت خود کنار زد و پادشاه اسرائیل او را شناخت که یکی از انبیاست.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
20:41 |
Phir nabī ne jaldī se paṭṭī ko apnī āṅkhoṅ par se utār diyā, aur bādshāh ne pahchān liyā ki yih nabiyoṅ meṅ se ek hai.
|
I Ki
|
SweFolk
|
20:41 |
Då tog han snabbt bort bindeln från sina ögon, och Israels kung kände igen honom och såg att han var en av profeterna.
|
I Ki
|
GerSch
|
20:41 |
Da tat er eilends die Binde weg von seinen Augen. Und der König von Israel erkannte, daß er einer von den Propheten war.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
20:41 |
At siya'y nagmadali, at inalis niya ang piring sa kaniyang mga mata; at nakilala siya ng hari ng Israel na siya'y isa sa mga propeta.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
20:41 |
Hän poisti nopeasti siteen silmiltään, ja Israelin kuningas tunsi hänet, että hän oli profeettoja.
|
I Ki
|
Dari
|
20:41 |
آنگاه نبی فوراً زخم بند را از پیشانی خود باز کرد. پادشاه او را شناخت که یکی از انبیاء می باشد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
20:41 |
Markaasuu dhaqsaday oo calalkiina indhihii ka qaaday, boqorkiina wuu gartay inuu isagu qoonkii nebiyada ka mid ahaa.
|
I Ki
|
NorSMB
|
20:41 |
Då skunda han seg og tok plagget burt frå augo sine, og Israels-kongen kjende honom, at han var ein av profetarne.
|
I Ki
|
Alb
|
20:41 |
Atëherë ai hoqi me nxitim nga sytë rripin e përlhurës dhe mbreti i Izraelit e pa që ishte një nga profetët.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
20:41 |
그가 급히 자기 얼굴에서 재를 없앤즉 이스라엘 왕이 그를 분별하되 그가 대언자들에 속한 사람인 줄 분별하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
20:41 |
А он брже убриса пепео с лица, и цар Израиљев позна га да је један од пророка.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
20:41 |
And anoon he wipide awey the dust fro his face, and the kyng of Israel knew him, that he was of the prophetis.
|
I Ki
|
Mal1910
|
20:41 |
തൽക്ഷണം അവൻ കണ്ണിന്മേൽനിന്നു തലപ്പാവു നീക്കി; അപ്പോൾ അവൻ ഒരു പ്രവാചകനെന്നു യിസ്രായേൽരാജാവു അറിഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
20:41 |
저가 급히 그 눈에 가리운 수건을 벗으니 이스라엘 왕이 저는 선지자 중 한 사람인 줄 알아 본지라
|
I Ki
|
Azeri
|
20:41 |
او جَلد گؤزلرئندن اؤرتويو گؤتوردو. ائسرايئل پادشاهي اونون پيغمبرلردن بئري اولدوغونو گؤردو.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:41 |
Så strök han med hast askona af ansigtet; och Israels Konung kände honom, att han var en af Propheterna.
|
I Ki
|
KLV
|
20:41 |
ghaH hurried, je tlhapta' the headband DoH vo' Daj mInDu'; je the joH vo' Israel recognized vetlh ghaH ghaHta' vo' the leghwI'pu'.
|
I Ki
|
ItaDio
|
20:41 |
Allora egli prestamente si levò la benda d’in su gli occhi; e il re d’Israele lo riconobbe, ch’egli era uno de’ profeti.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:41 |
Он тотчас снял покрывало с глаз своих, и узнал его царь, что он из пророков.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
20:41 |
И ускори и отя покрывало от очес своих. И позна его царь Израилев, яко от пророк сей есть.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
20:41 |
και έσπευσε και αφείλε τον τελαμώνα από των οφθαλμών αυτού και επέγνω αυτόν ο βασιλεύς Ισραήλ ότι εκ των προφητών ούτος
|
I Ki
|
FreBBB
|
20:41 |
Et il se hâta d'ôter le bandeau de ses yeux, et le roi d'Israël le reconnut pour l'un des prophètes.
|
I Ki
|
LinVB
|
20:41 |
Profeta alongoli noki elamba eye ezipi miso ma ye, mpe mokonzi wa Israel amoni ’te azalaki profeta.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
20:41 |
Ekkor sietve levette a kötőt szemeiről és fölismerte őt Izraél királya, hogy a próféták közül való.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
20:41 |
其人急去巾於目、以色列王乃知其爲先知、
|
I Ki
|
VietNVB
|
20:41 |
Bấy giờ vị tiên tri vội gỡ bỏ tấm vải che mắt xuống. Vua liền nhận ra ông là một người trong hàng ngũ các tiên tri.
|
I Ki
|
CebPinad
|
20:41 |
Ug siya nagdali, ug gikuha ang iyang taptap sa iyang mga mata; ug ang hari sa Israel nakaila kaniya nga siya sa mga manalagna.
|
I Ki
|
RomCor
|
20:41 |
Îndată, prorocul şi-a scos legătura de la ochi, şi împăratul lui Israel l-a cunoscut că făcea parte din proroci.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
20:41 |
Soukohpo eri tehrasang likowo ni meseo, nanmwarkio ahpw mwadangete diarada me ih emen soukohp ko.
|
I Ki
|
HunUj
|
20:41 |
Ekkor az gyorsan levette szeméről a kötést, Izráel királya pedig fölismerte, hogy a próféták közül való.
|
I Ki
|
GerZurch
|
20:41 |
Da tat er die Binde eilends weg von seinen Augen, und der König von Israel erkannte, dass er einer von den Propheten war.
|
I Ki
|
GerTafel
|
20:41 |
Und er nahm eilig die Asche von seinen Augen weg, und der König Israels erkannte ihn, daß er einer von den Propheten war.
|
I Ki
|
PorAR
|
20:41 |
Então ele se apressou, e tirou o turbante de sobre os seus olhos; e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos profetas.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
20:41 |
Toen haastte hij zich, en deed de as af van zijn ogen; en de koning van Israël kende hem, dat hij een der profeten was.
|
I Ki
|
FarOPV
|
20:41 |
پس به زودی عصابه را از چشمان خودبرداشت و پادشاه اسرائیل او را شناخت که یکی از انبیاست.
|
I Ki
|
Ndebele
|
20:41 |
Wasephangisa walisusa ilembu emehlweni akhe. Inkosi yakoIsrayeli yasimazi ukuthi ungowabaprofethi.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:41 |
Porém ele se tirou logo o véu de sobre seus olhos, e o rei de Israel conheceu que era dos profetas.
|
I Ki
|
Norsk
|
20:41 |
Da skyndte han sig og tok bindet fra øinene, og Israels konge kjente ham og så at han var en av profetene.
|
I Ki
|
SloChras
|
20:41 |
Tedaj sname hitro povezo z oči; in kralj Izraelov ga spozna, da je izmed prorokov.
|
I Ki
|
Northern
|
20:41 |
O cəld gözlərindən örtüyü götürdü. İsrail padşahı onun peyğəmbərlərdən biri olduğunu gördü.
|
I Ki
|
GerElb19
|
20:41 |
Da tat er eilends den Kopfbund von seinen Augen, und der König von Israel erkannte ihn, daß er von den Propheten war.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
20:41 |
Tad viņš steigšus noņēma to drānu no sava vaiga, un Israēla ķēniņš to pazina, ka tas bija viens no tiem praviešiem.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
20:41 |
Então elle se apressou, e tirou a cinza de sobre os seus olhos: e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos prophetas.
|
I Ki
|
ChiUn
|
20:41 |
他急忙除掉蒙眼的頭巾,以色列王就認出他是一個先知。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:41 |
Så strök han med hast askona af ansigtet; och Israels Konung kände honom, att han var en af Propheterna.
|
I Ki
|
FreKhan
|
20:41 |
Aussitôt l’autre ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi reconnut en lui un des prophètes.
|
I Ki
|
FrePGR
|
20:41 |
Alors vite il releva son turban de dessus ses yeux, et le roi d'Israël reconnut en lui l'un des prophètes.
|
I Ki
|
PorCap
|
20:41 |
O profeta tirou a venda que lhe tapava os olhos, e o rei de Israel logo reconheceu que ele era um dos profetas.
|
I Ki
|
JapKougo
|
20:41 |
そこで彼が急いで目のほうたいを取り除いたので、イスラエルの王はそれが預言者のひとりであることを知った。
|
I Ki
|
GerTextb
|
20:41 |
Da that er eilends die Binde von seinen Augen, und der König von Israel erkannte ihn, daß er zu den Propheten gehörte.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
20:41 |
Entonces (el profeta) se quitó apresuradamente la venda de sus ojos, y el rey de Israel conoció que era uno de los profetas.
|
I Ki
|
Kapingam
|
20:41 |
Soukohp ga-haahi di gahu i ono hadumada, gei di king ga-modongoohia bolo mee dahi soukohp.
|
I Ki
|
WLC
|
20:41 |
וַיְמַהֵ֕ר וַיָּ֙סַר֙ אֶת־הָ֣אֲפֵ֔ר מעל מֵעֲלֵ֖י עֵינָ֑יו וַיַּכֵּ֤ר אֹתוֹ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י מֵֽהַנְּבִאִ֖ים הֽוּא׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
20:41 |
Jis skubiai nusiėmė raištį, ir Izraelio karalius atpažino, kad jis pranašas.
|
I Ki
|
Bela
|
20:41 |
Ён адразу зьняў покрыва з вачэй сваіх, і пазнаў яго цар, што ён з прарокаў.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
20:41 |
Da tat er eilend die Asche von seinem Angesicht; und der Konig Israels kannte ihn, daß er der Propheten einer war.
|
I Ki
|
FinPR92
|
20:41 |
Silloin hän tempasi siteen silmiltään, ja Israelin kuningas tunsi hänet profeetaksi.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
20:41 |
Entonces él quitó de presto el velo de sobre sus ojos, y el rey de Israel conoció que era de los profetas.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
20:41 |
Nu deed hij vlug de hoofddoek van zijn ogen weg, waardoor de koning van Israël hem als een profeet herkende.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
20:41 |
Da nahm er schnell die Binde von seinen Augen. Da erkannte ihn der König von Israel als einen der Propheten.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
20:41 |
پھر نبی نے جلدی سے پٹی کو اپنی آنکھوں پر سے اُتار دیا، اور بادشاہ نے پہچان لیا کہ یہ نبیوں میں سے ایک ہے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
20:41 |
عِنْدَئِذٍ بَادَرَ النَّبِيُّ فَرَفَعَ الْعِصَابَةَ عَنْ عَيْنَيْهِ فَأَدْرَكَ الْمَلِكُ أَنَّهُ مِنْ بَنِي الأَنْبِيَاءِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
20:41 |
他急忙把蒙在眼上的头巾除下,以色列王就认出他是一个先知。
|
I Ki
|
ItaRive
|
20:41 |
Allora quegli si tolse immediatamente la benda dagli occhi e il re d’Israele lo riconobbe per uno dei profeti.
|
I Ki
|
Afr1953
|
20:41 |
Daarop neem hy gou die verband van sy oë af weg en die koning van Israel herken hom, dat hy een van die profete was.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:41 |
Он тотчас снял покрывало с глаз своих, и узнал его царь, что он из пророков.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
20:41 |
फिर नबी ने जल्दी से पट्टी को अपनी आँखों पर से उतार दिया, और बादशाह ने पहचान लिया कि यह नबियों में से एक है।
|
I Ki
|
TurNTB
|
20:41 |
Peygamber, hemen gözlerindeki sargıyı çıkardı. O zaman İsrail Kralı onun bir peygamber olduğunu anladı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
20:41 |
Toen haastte hij zich, en deed de as af van zijn ogen; en de koning van Israel kende hem, dat hij een der profeten was.
|
I Ki
|
HunKNB
|
20:41 |
Ám az tüstént letörölte a port az arcáról, s így Izrael királya megismerte, hogy a próféták közül való,
|
I Ki
|
Maori
|
20:41 |
Na hohoro tonu te tango a tera i te tipare i ona kanohi, a ka mohio te kingi o Iharaira ki a ia ko tetahi o nga poropiti.
|
I Ki
|
HunKar
|
20:41 |
És mindjárt elvevé a kötést az ő szeméről, és megismeré őt az Izráel királya, hogy a próféták közül való.
|
I Ki
|
Viet
|
20:41 |
Lập tức người vén khăn che mắt mình lên, vua Y-sơ-ra-ên nhìn biết là một người trong vòng các tiên tri.
|
I Ki
|
Kekchi
|
20:41 |
Abanan li profeta saˈ junpa̱t quirisi li tˈicr saˈ xnakˈ ru ut li rey quixqˈue retal nak aˈan jun lix profeta li Dios.
|
I Ki
|
Swe1917
|
20:41 |
Då tog han skyndsamt bort bindeln från sina ögon, och Israels konung kände igen honom och såg att han var en av profeterna.
|
I Ki
|
CroSaric
|
20:41 |
Nato onaj odmah ukloni povez s očiju i kralj izraelski vidje da je to jedan od proroka.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
20:41 |
Người ấy vội vàng gỡ tấm băng trên mắt, và vua Ít-ra-en nhận ra đó là một trong các ngôn sứ.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
20:41 |
Alors cet homme ôta promptement le bandeau de dessus ses yeux, et le Roi d’Israël reconnut que c’était un des Prophètes.
|
I Ki
|
Aleppo
|
20:41 |
וימהר—ויסר את האפר מעל (מעלי) עיניו ויכר אתו מלך ישראל כי מהנביאים הוא
|
I Ki
|
MapM
|
20:41 |
וַיְמַהֵ֕ר וַיָּ֙סַר֙ אֶת־הָ֣אֲפֵ֔ר מעל מֵעֲלֵ֖י עֵינָ֑יו וַיַּכֵּ֤ר אֹתוֹ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י מֵהַנְּבִיאִ֖ים הֽוּא׃
|
I Ki
|
HebModer
|
20:41 |
וימהר ויסר את האפר מעל עיניו ויכר אתו מלך ישראל כי מהנבאים הוא׃
|
I Ki
|
Kaz
|
20:41 |
Ахаб патша осыны айтқанда, пайғамбар дереу көзіндегі орауын алып тастады. Сонда патша оның пайғамбарлардың біреуі екенін таныды.
|
I Ki
|
FreJND
|
20:41 |
Et il ôta avec hâte le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d’Israël le reconnut pour l’un des prophètes.
|
I Ki
|
GerGruen
|
20:41 |
Nun riß jener eilends die Binde von seinen Augen, und der König erkannte, daß er einer der Propheten war.
|
I Ki
|
SloKJV
|
20:41 |
§ Pohitel je in si iz svojega obraza obrisal pepel in Izraelov kralj ga je prepoznal, da je bil izmed prerokov.
|
I Ki
|
Haitian
|
20:41 |
Pwofèt la prese wete moso twal ki te bouche figi l' la. Lamenm wa a rekonèt se yonn nan pwofèt yo.
|
I Ki
|
FinBibli
|
20:41 |
Niin hän otti kohta tuhan pois kasvoistansa; ja Israelin kuningas tunsi hänen olevan prophetoita.
|
I Ki
|
SpaRV
|
20:41 |
Pero él se quitó de presto el velo de sobre sus ojos, y el rey de Israel conoció que era de los profetas.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
20:41 |
Ar unwaith dyma'r proffwyd yn dangos ei wyneb, a dyma frenin Israel yn sylweddoli ei fod yn un o'r proffwydi.
|
I Ki
|
GerMenge
|
20:41 |
Da entfernte jener schnell die Binde von seinen Augen, und der König von Israel erkannte in ihm einen von den Propheten.
|
I Ki
|
GreVamva
|
20:41 |
Τότε έσπευσε και αφήρεσε το κάλυμμα από των οφθαλμών αυτού· και εγνώρισεν αυτόν ο βασιλεύς του Ισραήλ ότι ήτο εκ των προφητών.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
20:41 |
А той спішно зняв хустку з-над очей своїх, — і пізнав його Ізраїлів цар, що він із пророків.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
20:41 |
А он брже убриса пепео с лица, и цар Израиљев позна га да је један од пророка.
|
I Ki
|
FreCramp
|
20:41 |
Aussitôt le prophète ôta le bandeau de ses yeux et le roi d'Israël le reconnut pour un des prophètes.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
20:41 |
Wtedy on szybko zdjął zasłonę z twarzy i król Izraela rozpoznał, że jest on jednym z proroków.
|
I Ki
|
FreSegon
|
20:41 |
Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Israël le reconnut pour l'un des prophètes.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
20:41 |
Pero él se quitó de presto el velo de sobre sus ojos, y el rey de Israel conoció que era de los profetas.
|
I Ki
|
HunRUF
|
20:41 |
Ekkor az gyorsan levette szeméről a kötést, Izráel királya pedig fölismerte, hogy a próféták közül való.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
20:41 |
Saa tog han hurtig Bindet fra Øjnene, og Israels Konge genkendte ham som en af Profeterne.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
20:41 |
Na em i hariap, na tekewe ol sit bilong paia long pes bilong em. Na king bilong Isrel i kamap klia tru long em i wanpela bilong ol profet.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
20:41 |
Da skyndte han sig og tog Klædet bort fra sine Øjne, og Israels Konge kendte ham, at han var en af Profeterne.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
20:41 |
Aussitôt il essuya la poussière de dessus son visage ; et le roi d’Israël reconnut qu’il était du nombre des prophètes.
|
I Ki
|
PolGdans
|
20:41 |
A on zaraz odjął zasłonę od oczu swych, i poznał go król Izraelski, że był prorokiem.
|
I Ki
|
JapBungo
|
20:41 |
彼急ぎて其目の掩巾を取除たればイスラエルの王彼が預言者の一人なるを識り
|
I Ki
|
GerElb18
|
20:41 |
Da tat er eilends den Kopfbund von seinen Augen, und der König von Israel erkannte ihn, daß er von den Propheten war.
|