I Ki
|
RWebster
|
20:43 |
And the king of Israel went to his house sad and displeased, and came to Samaria.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
20:43 |
The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
|
I Ki
|
ABP
|
20:43 |
And [4went forth 1the 2king 3of Israel] being confounded and faint, and came unto Samaria.
|
I Ki
|
NHEBME
|
20:43 |
The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
|
I Ki
|
Rotherha
|
20:43 |
And the king of Israel departed unto his house, sullen and disturbed,—and entered Samaria.
|
I Ki
|
LEB
|
20:43 |
Then the king of Israel went to his house, sullen and angry, and he came to Samaria.
|
I Ki
|
RNKJV
|
20:43 |
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
20:43 |
And the king of Israel went to his house, sad and angry, and came to Samaria.:
|
I Ki
|
Webster
|
20:43 |
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
|
I Ki
|
Darby
|
20:43 |
And the king of Israel went to his house sullen and vexed, and came to Samaria.
|
I Ki
|
ASV
|
20:43 |
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
|
I Ki
|
LITV
|
20:43 |
And the king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
|
I Ki
|
Geneva15
|
20:43 |
And the King of Israel went to his house heauie and in displeasure, and came to Samaria.
|
I Ki
|
CPDV
|
20:43 |
And so the king of Israel returned to his house, unwilling to listen, and a fury entered into Samaria.
|
I Ki
|
BBE
|
20:43 |
Then the king of Israel went back to his house, bitter and angry, and came to Samaria.
|
I Ki
|
DRC
|
20:43 |
And the king of Israel returned to his house, slighting to hear, and raging came into Samaria.
|
I Ki
|
GodsWord
|
20:43 |
Resentful and upset, the king of Israel went home to Samaria.
|
I Ki
|
JPS
|
20:43 |
And the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
20:43 |
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
|
I Ki
|
NETfree
|
20:43 |
The king of Israel went home to Samaria bitter and angry.
|
I Ki
|
AB
|
20:43 |
And the king of Israel departed, confounded and discouraged, and came to Samaria.
|
I Ki
|
AFV2020
|
20:43 |
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
|
I Ki
|
NHEB
|
20:43 |
The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
|
I Ki
|
NETtext
|
20:43 |
The king of Israel went home to Samaria bitter and angry.
|
I Ki
|
UKJV
|
20:43 |
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
|
I Ki
|
KJV
|
20:43 |
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
|
I Ki
|
KJVA
|
20:43 |
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
|
I Ki
|
AKJV
|
20:43 |
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
|
I Ki
|
RLT
|
20:43 |
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
|
I Ki
|
MKJV
|
20:43 |
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
|
I Ki
|
YLT
|
20:43 |
and the king of Israel goeth unto his house, sulky and wroth, and cometh in to Samaria.
|
I Ki
|
ACV
|
20:43 |
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:43 |
E o rei de Israel se foi a sua casa triste e irritado, e chegou a Samaria.
|
I Ki
|
Mg1865
|
20:43 |
Ary ny mpanjakan’ ny Isiraely nandeha ho any an-tranony sady nalahelo no sosotra, dia tonga tany Samaria.
|
I Ki
|
FinPR
|
20:43 |
Niin Israelin kuningas meni kotiinsa pahastuneena ja alakuloisena ja tuli Samariaan.
|
I Ki
|
FinRK
|
20:43 |
Pahantuulisena ja vihoissaan Israelin kuningas lähti kotiinsa ja tuli Samariaan.
|
I Ki
|
ChiSB
|
20:43 |
以色列王悶悶不樂地回了撒瑪黎雅,進了自己的宮殿。
|
I Ki
|
ChiUns
|
20:43 |
于是以色列王闷闷不乐地回到撒马利亚,进了他的宫。
|
I Ki
|
BulVeren
|
20:43 |
И израилевият цар отиде у дома си мрачен и огорчен и дойде в Самария.
|
I Ki
|
AraSVD
|
20:43 |
فَمَضَى مَلِكُ إِسْرَائِيلَ إِلَى بَيْتِهِ مُكْتَئِبًا مَغْمُومًا وَجَاءَ إِلَى ٱلسَّامِرَةِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
20:43 |
Kaj la reĝo de Izrael iris hejmen malĝoja kaj afliktita, kaj venis Samarion.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
20:43 |
และกษัตริย์แห่งอิสราเอลก็เสด็จเข้าไปในพระราชวังด้วยอารมณ์ขุ่นมัวและไม่พอพระทัยยิ่งนัก และเสด็จมาสะมาเรีย
|
I Ki
|
OSHB
|
20:43 |
וַיֵּ֧לֶךְ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־בֵּית֖וֹ סַ֣ר וְזָעֵ֑ף וַיָּבֹ֖א שֹׁמְרֽוֹנָה׃ פ
|
I Ki
|
BurJudso
|
20:43 |
ဣသရေလရှင်ဘုရင်သည် ညစ်ညူးသော စိတ်နှင့်ညှိုးငယ်လျက် ရှမာရိမြို့၊ နန်းတော်သို့သွား၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
20:43 |
پادشاه اندوهناک و پریشان به خانهٔ خود در سامره بازگشت.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
20:43 |
Isrāīl kā bādshāh baṛe ġhusse aur badmizājī ke ālam meṅ Sāmariya meṅ apne mahal meṅ chalā gayā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
20:43 |
Israels kung begav sig då hem. Missmodig och arg kom han till Samaria.
|
I Ki
|
GerSch
|
20:43 |
Also ging der König von Israel mißmutig und zornig nach Hause und kam nach Samaria.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
20:43 |
At ang hari ng Israel ay umuwi sa kaniyang bahay na yamot at lunos at, naparoon sa Samaria.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
20:43 |
Israelin kuningas meni kotiinsa pahastuneena ja alakuloisena ja tuli Samariaan.
|
I Ki
|
Dari
|
20:43 |
پس پادشاه اسرائیل پریشان و غمگین به خانۀ خود در سامره برگشت.
|
I Ki
|
SomKQA
|
20:43 |
Markaasaa boqorkii dalka Israa'iil wuxuu u kacay gurigiisii isagoo calool xun, oo xanaaqsan, oo Samaariya buu yimid.
|
I Ki
|
NorSMB
|
20:43 |
Og Israels-kongen for heim, mismodig og harm, og kom til Samaria.
|
I Ki
|
Alb
|
20:43 |
Kështu mbreti i Izraelit u kthye në shtëpinë e tij i hidhëruar dhe i zemëruar, dhe shkoi në Samari.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
20:43 |
이스라엘 왕이 근심하며 기뻐하지 아니하고 자기 집으로 돌아가 사마리아에 이르니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
20:43 |
И отиде цар Израиљев кући својој зловољан и љутит, и дође у Самарију.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
20:43 |
Therfor the kyng of Israel turnede ayen in to his hows, and dispiside to here, and cam wod in to Samarie.
|
I Ki
|
Mal1910
|
20:43 |
അതുകൊണ്ടു യിസ്രായേൽരാജാവു വ്യസനവും നീരസവും ഉള്ളവനായി അരമനയിലേക്കു പുറപ്പെട്ടു ശമൎയ്യയിൽ എത്തി.
|
I Ki
|
KorRV
|
20:43 |
이스라엘 왕이 근심하고 답답하여 그 궁으로 돌아가려고 사마리아에 이르니라
|
I Ki
|
Azeri
|
20:43 |
ائسرايئل پادشاهي قاشقاباقلي و قضبلي سامئرهده اولان سارايينا گلدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:43 |
Men Israels Konung for sina färde, illa tillfrids och vred, i sitt hus, och kom till Samarien.
|
I Ki
|
KLV
|
20:43 |
The joH vo' Israel mejta' Daq Daj tuq sullen je angry, je ghoSta' Daq Samaria.
|
I Ki
|
ItaDio
|
20:43 |
E il re d’Israele se ne andò in casa sua, conturbato e sdegnato, e venne in Samaria.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:43 |
И отправился царь Израильский домой встревоженный и огорченный, и прибыл в Самарию.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
20:43 |
И отиде царь Израилев к дому своему смущен и разслаблен, и прииде в Самарию.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
20:43 |
και απήλθεν ο βασιλεύς Ισραήλ συγκεχυμένος και εκλελυμένος και έρχεται εις Σαμαρείαν
|
I Ki
|
FreBBB
|
20:43 |
Et le roi d'Israël rentra chez lui mécontent et fâché, et il vint à Samarie.
|
I Ki
|
LinVB
|
20:43 |
Mokonzi wa Israel akei na mawa mpe na nkanda, azongi o Samaria.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
20:43 |
Erre elment Izraél királya a házába felindulva és kedvetlenül, és Sómrónba ért.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
20:43 |
以色列王抑鬱不樂、歸撒瑪利亞、返其宮、
|
I Ki
|
VietNVB
|
20:43 |
Vua Y-sơ-ra-ên trở về cung điện mình tại Sa-ma-ri, buồn rầu và bực bội.
|
I Ki
|
CebPinad
|
20:43 |
Ug ang hari sa Israel miadto sa iyang balay, masulob-on ug wala mahimuot, ug miadto sa Samaria.
|
I Ki
|
RomCor
|
20:43 |
Împăratul lui Israel s-a dus acasă trist şi mânios şi a ajuns la Samaria.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
20:43 |
Nanmwarkio eri sapahlla ni tehnpeseo nan Sameria, ni pwunod oh kupwur pahtou.
|
I Ki
|
HunUj
|
20:43 |
Izráel királya ezután elkeseredve és haragosan hazament, és megérkezett Samáriába.
|
I Ki
|
GerZurch
|
20:43 |
Da ging der König von Israel missmutig und voll Zorn nach Hause und kam nach Samaria.
|
I Ki
|
GerTafel
|
20:43 |
Und der König von Israel ging nach Haus mißmutig und verdrossen, und er kam nach Samaria.
|
I Ki
|
PorAR
|
20:43 |
E o rei de Israel seguiu para sua casa, desgostoso e indignado, e veio a Samaria.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
20:43 |
En de koning van Israël toog henen, gemelijk en toornig, naar zijn huis, en kwam te Samaria.
|
I Ki
|
FarOPV
|
20:43 |
پس پادشاه اسرائیل پریشان حال و مغموم شده، به خانه خود رفت و به سامره داخل شد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
20:43 |
Inkosi yakoIsrayeli yasisiya endlini yayo inyukumele, ithukuthele, yafika eSamariya.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:43 |
E o rei de Israel se foi a sua casa triste e irritado, e chegou a Samaria.
|
I Ki
|
Norsk
|
20:43 |
Så drog Israels konge hjem mismodig og harm og kom til Samaria.
|
I Ki
|
SloChras
|
20:43 |
In kralj Izraelov je šel hude volje in srdit v hišo svojo in je dospel v Samarijo.
|
I Ki
|
Northern
|
20:43 |
İsrail padşahı qaşqabaqlı və dilxor halda Samariyada olan evinə gəldi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
20:43 |
Und der König von Israel ging nach seinem Hause, mißmutig und zornig, und kam nach Samaria.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
20:43 |
Un Israēla ķēniņš nogāja saīdzis un dusmīgs savā namā un aizgāja uz Samariju.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
20:43 |
E foi-se o rei de Israel a sua casa, desgostoso e indignado: e veiu a Samaria.
|
I Ki
|
ChiUn
|
20:43 |
於是以色列王悶悶不樂地回到撒馬利亞,進了他的宮。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:43 |
Men Israels Konung for sina färde, illa tillfrids och vred, i sitt hus, och kom till Samarien.
|
I Ki
|
FreKhan
|
20:43 |
Le roi d’Israël rentra chez lui, à Samarie, sombre et consterné.
|
I Ki
|
FrePGR
|
20:43 |
Et le roi d'Israël rentra dans sa maison, chagrin et irrité, puis il gagna Samarie.
|
I Ki
|
PorCap
|
20:43 |
O rei de Israel recolheu-se a sua casa na Samaria, triste e contrariado.
|
I Ki
|
JapKougo
|
20:43 |
イスラエルの王は悲しみ、かつ怒って自分の家におもむき、サマリヤに帰った。
|
I Ki
|
GerTextb
|
20:43 |
Und der König von Israel begab sich mißmutig und zornig nach seinem Hause und gelangte nach Samaria.
|
I Ki
|
Kapingam
|
20:43 |
Di king gaa-hana gi dono hale i Samaria, e-manawa-gee ge e-lodo daamaha.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
20:43 |
Tras esto el rey de Israel se fue a su casa enojado e irritado; y así llegó a Samaria.
|
I Ki
|
WLC
|
20:43 |
וַיֵּ֧לֶךְ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־בֵּית֖וֹ סַ֣ר וְזָעֵ֑ף וַיָּבֹ֖א שֹׁמְרֽוֹנָה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
20:43 |
Izraelio karalius vyko namo į Samariją paniuręs ir nepatenkintas.
|
I Ki
|
Bela
|
20:43 |
І выправіўся цар Ізраільскі дамоў устрывожаны і засмучаны і прыбыў у Самарыю.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
20:43 |
Aber der Konig Israels zog hin Unmuts und zornig in sein Haus und kam gen Samaria.
|
I Ki
|
FinPR92
|
20:43 |
Synkkänä ja raivoissaan Israelin kuningas lähti kotimatkalle ja palasi Samariaan.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
20:43 |
Y el rey de Israel se fue a su casa triste y enojado: y vino a Samaria.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
20:43 |
Hierop ging de koning van Israël verdrietig en toornig naar huis; zo kwam hij in Samaria aan.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
20:43 |
Wütend ging der König weiter und kam schlecht gelaunt zu Hause in Samaria an.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
20:43 |
اسرائیل کا بادشاہ بڑے غصے اور بدمزاجی کے عالم میں سامریہ میں اپنے محل میں چلا گیا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
20:43 |
فَانْصَرَفَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ إِلَى قَصْرِهِ فِي السَّامِرَةِ مُكْتَئِباً مَغْمُوماً.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
20:43 |
于是以色列王闷闷不乐回到撒玛利亚,自己的王宫里去了。
|
I Ki
|
ItaRive
|
20:43 |
E il re d’Israele se ne tornò a casa sua triste ed irritato, e si recò a Samaria.
|
I Ki
|
Afr1953
|
20:43 |
En die koning van Israel het na sy huis getrek, verbitterd en toornig, en hy het in Samaría aangekom.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:43 |
И отправился царь израильский домой, встревоженный и огорченный, и прибыл в Самарию.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
20:43 |
इसराईल का बादशाह बड़े ग़ुस्से और बदमिज़ाजी के आलम में सामरिया में अपने महल में चला गया।
|
I Ki
|
TurNTB
|
20:43 |
Keyfi kaçan İsrail Kralı öfkeyle Samiriye'deki sarayına döndü.
|
I Ki
|
DutSVV
|
20:43 |
En de koning van Israel toog henen, gemelijk en toornig, naar zijn huis, en kwam te Samaria.
|
I Ki
|
HunKNB
|
20:43 |
Erre a király hallani sem akart a dologról, visszatért házába, s dúlva-fúlva Szamariába érkezett.
|
I Ki
|
Maori
|
20:43 |
Na pouri ana, riri ana, te kingi o Iharaira, a haere ana ki tona whare; tae tonu atu ki Hamaria.
|
I Ki
|
HunKar
|
20:43 |
És házához méne az Izráel királya szomorú és megbúsult szívvel, és méne Samariába.
|
I Ki
|
Viet
|
20:43 |
Vua Y-sơ-ra-ên bèn trở về cung điện mình tại Sa-ma-ri, lấy làm buồn rầu và giận dữ.
|
I Ki
|
Kekchi
|
20:43 |
Ut li rey co̱ saˈ li palacio aran Samaria chi ra saˈ xchˈo̱l ut chi yo̱ xjoskˈil.
|
I Ki
|
Swe1917
|
20:43 |
Och Israels konung begav sig hem, missmodig och vred, och kom till Samaria.
|
I Ki
|
CroSaric
|
20:43 |
I kralj izraelski ode svojoj kući, mrk i srdit, i uđe u Samariju.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
20:43 |
Vua Ít-ra-en buồn rầu và bực bội trở về nhà. Vua vào Sa-ma-ri.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
20:43 |
Mais le Roi d’Israël se retira en sa maison tout refrogné et indigné, et vint en Samarie.
|
I Ki
|
Aleppo
|
20:43 |
וילך מלך ישראל על ביתו סר וזעף ויבא שמרונה {פ}
|
I Ki
|
MapM
|
20:43 |
וַיֵּ֧לֶךְ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־בֵּית֖וֹ סַ֣ר וְזָעֵ֑ף וַיָּבֹ֖א שֹֽׁמְרֽוֹנָה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
20:43 |
וילך מלך ישראל על ביתו סר וזעף ויבא שמרונה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
20:43 |
Мұны естігенде Ахаб патша қапаланып, түнере ашуланған күйі Самариядағы сарайына қайтып кетті.
|
I Ki
|
FreJND
|
20:43 |
Et le roi d’Israël alla en sa maison, triste et irrité, et il vint à Samarie.
|
I Ki
|
GerGruen
|
20:43 |
Mißmutig und verstört ging der König von Israel in sein Haus. So kam er nach Samaria.
|
I Ki
|
SloKJV
|
20:43 |
Izraelov kralj je odšel k svoji hiši hud in nezadovoljen ter prišel v Samarijo.
|
I Ki
|
Haitian
|
20:43 |
Se konsa, wa peyi Izrayèl la tounen lakay li lavil Samari, li te boulvèse, men li byen mare.
|
I Ki
|
FinBibli
|
20:43 |
Niin Israelin kuningas meni vihaisena ja pahalla mielellä huoneesensa ja tuli Samariaan.
|
I Ki
|
SpaRV
|
20:43 |
Y el rey de Israel se fué á su casa triste y enojado, y llegó á Samaria.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
20:43 |
Aeth brenin Israel yn ôl adre i Samaria yn sarrug a blin.
|
I Ki
|
GerMenge
|
20:43 |
Da zog der König von Israel mißmutig und verstört nach Hause und gelangte nach Samaria.
|
I Ki
|
GreVamva
|
20:43 |
Και απήλθεν ο βασιλεύς του Ισραήλ εις τον οίκον αυτού σκυθρωπός και δυσηρεστημένος και ήλθεν εις την Σαμάρειαν.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
20:43 |
І пішов Ізраїлів цар до свого дому незадово́лений та гнівни́й, і прибув у Самарі́ю.
|
I Ki
|
FreCramp
|
20:43 |
Le roi d'Israël s'en alla chez lui, sombre et irrité, et il arriva à Samarie.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
20:43 |
И отиде цар Израиљев кући својој зловољан и љутит, и дође у Самарију.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
20:43 |
Król Izraela odszedł więc do swego domu smutny i rozgniewany i przybył do Samarii.
|
I Ki
|
FreSegon
|
20:43 |
Le roi d'Israël s'en alla chez lui, triste et irrité, et il arriva à Samarie.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
20:43 |
Y el rey de Israel se fué á su casa triste y enojado, y llegó á Samaria.
|
I Ki
|
HunRUF
|
20:43 |
Izráel királya ezután elkeseredve és haragosan hazament, és megérkezett Samáriába.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
20:43 |
Da drog Israels Konge hjem, misfornøjet og ilde til Mode, og han kom til Samaria.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
20:43 |
Na king bilong Isrel i go long haus bilong em wantaim bel hevi na amamas i bagarap, na kam long Samaria.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
20:43 |
Saa drog Israels Konge til sit Hus, ilde tilfreds og vred; og han kom til Samaria.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
20:43 |
Mais le roi d’Israël revint dans sa maison, ne faisant pas de cas de ce que le prophète lui avait dit ; et il entra furieux dans Samarie.
|
I Ki
|
PolGdans
|
20:43 |
Przetoż odszedł król Izraelski do domu swego smutny i zagniewany, i przyszedł do Samaryi.
|
I Ki
|
JapBungo
|
20:43 |
イスラエルの王憂へ且怒て其家に赴きサマリアに至れり
|
I Ki
|
GerElb18
|
20:43 |
Und der König von Israel ging nach seinem Hause, mißmutig und zornig, und kam nach Samaria.
|