Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 20:43  And the king of Israel went to his house sad and displeased, and came to Samaria.
I Ki NHEBJE 20:43  The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
I Ki ABP 20:43  And [4went forth 1the 2king 3of Israel] being confounded and faint, and came unto Samaria.
I Ki NHEBME 20:43  The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
I Ki Rotherha 20:43  And the king of Israel departed unto his house, sullen and disturbed,—and entered Samaria.
I Ki LEB 20:43  Then the king of Israel went to his house, sullen and angry, and he came to Samaria.
I Ki RNKJV 20:43  And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
I Ki Jubilee2 20:43  And the king of Israel went to his house, sad and angry, and came to Samaria.:
I Ki Webster 20:43  And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
I Ki Darby 20:43  And the king of Israel went to his house sullen and vexed, and came to Samaria.
I Ki ASV 20:43  And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
I Ki LITV 20:43  And the king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
I Ki Geneva15 20:43  And the King of Israel went to his house heauie and in displeasure, and came to Samaria.
I Ki CPDV 20:43  And so the king of Israel returned to his house, unwilling to listen, and a fury entered into Samaria.
I Ki BBE 20:43  Then the king of Israel went back to his house, bitter and angry, and came to Samaria.
I Ki DRC 20:43  And the king of Israel returned to his house, slighting to hear, and raging came into Samaria.
I Ki GodsWord 20:43  Resentful and upset, the king of Israel went home to Samaria.
I Ki JPS 20:43  And the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria.
I Ki KJVPCE 20:43  And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
I Ki NETfree 20:43  The king of Israel went home to Samaria bitter and angry.
I Ki AB 20:43  And the king of Israel departed, confounded and discouraged, and came to Samaria.
I Ki AFV2020 20:43  And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
I Ki NHEB 20:43  The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
I Ki NETtext 20:43  The king of Israel went home to Samaria bitter and angry.
I Ki UKJV 20:43  And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
I Ki KJV 20:43  And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
I Ki KJVA 20:43  And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
I Ki AKJV 20:43  And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
I Ki RLT 20:43  And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
I Ki MKJV 20:43  And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
I Ki YLT 20:43  and the king of Israel goeth unto his house, sulky and wroth, and cometh in to Samaria.
I Ki ACV 20:43  And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
I Ki VulgSist 20:43  Reversus est igitur rex Israel in domum suam, audire contemnens, et furibundus venit in Samariam.
I Ki VulgCont 20:43  Reversus est igitur rex Israel in domum suam, audire contemnens, et furibundus venit in Samariam.
I Ki Vulgate 20:43  reversus est igitur rex Israhel in domum suam audire contemnens et furibundus venit Samariam
I Ki VulgHetz 20:43  Reversus est igitur rex Israel in domum suam, audire contemnens, et furibundus venit in Samariam.
I Ki VulgClem 20:43  Reversus est igitur rex Israël in domum suam, audire contemnens, et furibundus venit in Samariam.
I Ki CzeBKR 20:43  Protož odjel král Izraelský do domu svého, smutný jsa a hněvaje se, a přišel do Samaří.
I Ki CzeB21 20:43  Izraelský král pak jel domů a dorazil do Samaří mrzutý a nevrlý.
I Ki CzeCEP 20:43  Nato odjel izraelský král do svého domu rozmrzelý a podrážděný. Tak přijel do Samaří.
I Ki CzeCSP 20:43  Izraelský král jel do svého domu roztrpčený a nazlobený a přijel do Samaří.
I Ki PorBLivr 20:43  E o rei de Israel se foi a sua casa triste e irritado, e chegou a Samaria.
I Ki Mg1865 20:43  Ary ny mpanjakan’ ny Isiraely nandeha ho any an-tranony sady nalahelo no sosotra, dia tonga tany Samaria.
I Ki FinPR 20:43  Niin Israelin kuningas meni kotiinsa pahastuneena ja alakuloisena ja tuli Samariaan.
I Ki FinRK 20:43  Pahantuulisena ja vihoissaan Israelin kuningas lähti kotiinsa ja tuli Samariaan.
I Ki ChiSB 20:43  以色列王悶悶不樂地回了撒瑪黎雅,進了自己的宮殿。
I Ki ChiUns 20:43  于是以色列王闷闷不乐地回到撒马利亚,进了他的宫。
I Ki BulVeren 20:43  И израилевият цар отиде у дома си мрачен и огорчен и дойде в Самария.
I Ki AraSVD 20:43  فَمَضَى مَلِكُ إِسْرَائِيلَ إِلَى بَيْتِهِ مُكْتَئِبًا مَغْمُومًا وَجَاءَ إِلَى ٱلسَّامِرَةِ.
I Ki Esperant 20:43  Kaj la reĝo de Izrael iris hejmen malĝoja kaj afliktita, kaj venis Samarion.
I Ki ThaiKJV 20:43  และกษัตริย์แห่งอิสราเอลก็เสด็จเข้าไปในพระราชวังด้วยอารมณ์ขุ่นมัวและไม่พอพระทัยยิ่งนัก และเสด็จมาสะมาเรีย
I Ki OSHB 20:43  וַיֵּ֧לֶךְ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־בֵּית֖וֹ סַ֣ר וְזָעֵ֑ף וַיָּבֹ֖א שֹׁמְרֽוֹנָה׃ פ
I Ki BurJudso 20:43  ဣသရေလရှင်ဘုရင်သည် ညစ်ညူးသော စိတ်နှင့်ညှိုးငယ်လျက် ရှမာရိမြို့၊ နန်းတော်သို့သွား၏။
I Ki FarTPV 20:43  پادشاه اندوهناک و پریشان به خانهٔ خود در سامره بازگشت.
I Ki UrduGeoR 20:43  Isrāīl kā bādshāh baṛe ġhusse aur badmizājī ke ālam meṅ Sāmariya meṅ apne mahal meṅ chalā gayā.
I Ki SweFolk 20:43  Israels kung begav sig då hem. Missmodig och arg kom han till Samaria.
I Ki GerSch 20:43  Also ging der König von Israel mißmutig und zornig nach Hause und kam nach Samaria.
I Ki TagAngBi 20:43  At ang hari ng Israel ay umuwi sa kaniyang bahay na yamot at lunos at, naparoon sa Samaria.
I Ki FinSTLK2 20:43  Israelin kuningas meni kotiinsa pahastuneena ja alakuloisena ja tuli Samariaan.
I Ki Dari 20:43  پس پادشاه اسرائیل پریشان و غمگین به خانۀ خود در سامره برگشت.
I Ki SomKQA 20:43  Markaasaa boqorkii dalka Israa'iil wuxuu u kacay gurigiisii isagoo calool xun, oo xanaaqsan, oo Samaariya buu yimid.
I Ki NorSMB 20:43  Og Israels-kongen for heim, mismodig og harm, og kom til Samaria.
I Ki Alb 20:43  Kështu mbreti i Izraelit u kthye në shtëpinë e tij i hidhëruar dhe i zemëruar, dhe shkoi në Samari.
I Ki KorHKJV 20:43  이스라엘 왕이 근심하며 기뻐하지 아니하고 자기 집으로 돌아가 사마리아에 이르니라.
I Ki SrKDIjek 20:43  И отиде цар Израиљев кући својој зловољан и љутит, и дође у Самарију.
I Ki Wycliffe 20:43  Therfor the kyng of Israel turnede ayen in to his hows, and dispiside to here, and cam wod in to Samarie.
I Ki Mal1910 20:43  അതുകൊണ്ടു യിസ്രായേൽരാജാവു വ്യസനവും നീരസവും ഉള്ളവനായി അരമനയിലേക്കു പുറപ്പെട്ടു ശമൎയ്യയിൽ എത്തി.
I Ki KorRV 20:43  이스라엘 왕이 근심하고 답답하여 그 궁으로 돌아가려고 사마리아에 이르니라
I Ki Azeri 20:43  ائسرايئل پادشاهي قاشقاباقلي و قضبلي سامئره‌ده اولان سارايينا گلدي.
I Ki SweKarlX 20:43  Men Israels Konung for sina färde, illa tillfrids och vred, i sitt hus, och kom till Samarien.
I Ki KLV 20:43  The joH vo' Israel mejta' Daq Daj tuq sullen je angry, je ghoSta' Daq Samaria.
I Ki ItaDio 20:43  E il re d’Israele se ne andò in casa sua, conturbato e sdegnato, e venne in Samaria.
I Ki RusSynod 20:43  И отправился царь Израильский домой встревоженный и огорченный, и прибыл в Самарию.
I Ki CSlEliza 20:43  И отиде царь Израилев к дому своему смущен и разслаблен, и прииде в Самарию.
I Ki ABPGRK 20:43  και απήλθεν ο βασιλεύς Ισραήλ συγκεχυμένος και εκλελυμένος και έρχεται εις Σαμαρείαν
I Ki FreBBB 20:43  Et le roi d'Israël rentra chez lui mécontent et fâché, et il vint à Samarie.
I Ki LinVB 20:43  Mokonzi wa Israel akei na mawa mpe na nkanda, azongi o Samaria.
I Ki HunIMIT 20:43  Erre elment Izraél királya a házába felindulva és kedvetlenül, és Sómrónba ért.
I Ki ChiUnL 20:43  以色列王抑鬱不樂、歸撒瑪利亞、返其宮、
I Ki VietNVB 20:43  Vua Y-sơ-ra-ên trở về cung điện mình tại Sa-ma-ri, buồn rầu và bực bội.
I Ki CebPinad 20:43  Ug ang hari sa Israel miadto sa iyang balay, masulob-on ug wala mahimuot, ug miadto sa Samaria.
I Ki RomCor 20:43  Împăratul lui Israel s-a dus acasă trist şi mânios şi a ajuns la Samaria.
I Ki Pohnpeia 20:43  Nanmwarkio eri sapahlla ni tehnpeseo nan Sameria, ni pwunod oh kupwur pahtou.
I Ki HunUj 20:43  Izráel királya ezután elkeseredve és haragosan hazament, és megérkezett Samáriába.
I Ki GerZurch 20:43  Da ging der König von Israel missmutig und voll Zorn nach Hause und kam nach Samaria.
I Ki GerTafel 20:43  Und der König von Israel ging nach Haus mißmutig und verdrossen, und er kam nach Samaria.
I Ki PorAR 20:43  E o rei de Israel seguiu para sua casa, desgostoso e indignado, e veio a Samaria.
I Ki DutSVVA 20:43  En de koning van Israël toog henen, gemelijk en toornig, naar zijn huis, en kwam te Samaria.
I Ki FarOPV 20:43  پس پادشاه اسرائیل پریشان حال و مغموم شده، به خانه خود رفت و به سامره داخل شد.
I Ki Ndebele 20:43  Inkosi yakoIsrayeli yasisiya endlini yayo inyukumele, ithukuthele, yafika eSamariya.
I Ki PorBLivr 20:43  E o rei de Israel se foi a sua casa triste e irritado, e chegou a Samaria.
I Ki Norsk 20:43  Så drog Israels konge hjem mismodig og harm og kom til Samaria.
I Ki SloChras 20:43  In kralj Izraelov je šel hude volje in srdit v hišo svojo in je dospel v Samarijo.
I Ki Northern 20:43  İsrail padşahı qaşqabaqlı və dilxor halda Samariyada olan evinə gəldi.
I Ki GerElb19 20:43  Und der König von Israel ging nach seinem Hause, mißmutig und zornig, und kam nach Samaria.
I Ki LvGluck8 20:43  Un Israēla ķēniņš nogāja saīdzis un dusmīgs savā namā un aizgāja uz Samariju.
I Ki PorAlmei 20:43  E foi-se o rei de Israel a sua casa, desgostoso e indignado: e veiu a Samaria.
I Ki ChiUn 20:43  於是以色列王悶悶不樂地回到撒馬利亞,進了他的宮。
I Ki SweKarlX 20:43  Men Israels Konung for sina färde, illa tillfrids och vred, i sitt hus, och kom till Samarien.
I Ki FreKhan 20:43  Le roi d’Israël rentra chez lui, à Samarie, sombre et consterné.
I Ki FrePGR 20:43  Et le roi d'Israël rentra dans sa maison, chagrin et irrité, puis il gagna Samarie.
I Ki PorCap 20:43  O rei de Israel recolheu-se a sua casa na Samaria, triste e contrariado.
I Ki JapKougo 20:43  イスラエルの王は悲しみ、かつ怒って自分の家におもむき、サマリヤに帰った。
I Ki GerTextb 20:43  Und der König von Israel begab sich mißmutig und zornig nach seinem Hause und gelangte nach Samaria.
I Ki Kapingam 20:43  Di king gaa-hana gi dono hale i Samaria, e-manawa-gee ge e-lodo daamaha.
I Ki SpaPlate 20:43  Tras esto el rey de Israel se fue a su casa enojado e irritado; y así llegó a Samaria.
I Ki WLC 20:43  וַיֵּ֧לֶךְ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־בֵּית֖וֹ סַ֣ר וְזָעֵ֑ף וַיָּבֹ֖א שֹׁמְרֽוֹנָה׃
I Ki LtKBB 20:43  Izraelio karalius vyko namo į Samariją paniuręs ir nepatenkintas.
I Ki Bela 20:43  І выправіўся цар Ізраільскі дамоў устрывожаны і засмучаны і прыбыў у Самарыю.
I Ki GerBoLut 20:43  Aber der Konig Israels zog hin Unmuts und zornig in sein Haus und kam gen Samaria.
I Ki FinPR92 20:43  Synkkänä ja raivoissaan Israelin kuningas lähti kotimatkalle ja palasi Samariaan.
I Ki SpaRV186 20:43  Y el rey de Israel se fue a su casa triste y enojado: y vino a Samaria.
I Ki NlCanisi 20:43  Hierop ging de koning van Israël verdrietig en toornig naar huis; zo kwam hij in Samaria aan.
I Ki GerNeUe 20:43  Wütend ging der König weiter und kam schlecht gelaunt zu Hause in Samaria an.
I Ki UrduGeo 20:43  اسرائیل کا بادشاہ بڑے غصے اور بدمزاجی کے عالم میں سامریہ میں اپنے محل میں چلا گیا۔
I Ki AraNAV 20:43  فَانْصَرَفَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ إِلَى قَصْرِهِ فِي السَّامِرَةِ مُكْتَئِباً مَغْمُوماً.
I Ki ChiNCVs 20:43  于是以色列王闷闷不乐回到撒玛利亚,自己的王宫里去了。
I Ki ItaRive 20:43  E il re d’Israele se ne tornò a casa sua triste ed irritato, e si recò a Samaria.
I Ki Afr1953 20:43  En die koning van Israel het na sy huis getrek, verbitterd en toornig, en hy het in Samaría aangekom.
I Ki RusSynod 20:43  И отправился царь израильский домой, встревоженный и огорченный, и прибыл в Самарию.
I Ki UrduGeoD 20:43  इसराईल का बादशाह बड़े ग़ुस्से और बदमिज़ाजी के आलम में सामरिया में अपने महल में चला गया।
I Ki TurNTB 20:43  Keyfi kaçan İsrail Kralı öfkeyle Samiriye'deki sarayına döndü.
I Ki DutSVV 20:43  En de koning van Israel toog henen, gemelijk en toornig, naar zijn huis, en kwam te Samaria.
I Ki HunKNB 20:43  Erre a király hallani sem akart a dologról, visszatért házába, s dúlva-fúlva Szamariába érkezett.
I Ki Maori 20:43  Na pouri ana, riri ana, te kingi o Iharaira, a haere ana ki tona whare; tae tonu atu ki Hamaria.
I Ki HunKar 20:43  És házához méne az Izráel királya szomorú és megbúsult szívvel, és méne Samariába.
I Ki Viet 20:43  Vua Y-sơ-ra-ên bèn trở về cung điện mình tại Sa-ma-ri, lấy làm buồn rầu và giận dữ.
I Ki Kekchi 20:43  Ut li rey co̱ saˈ li palacio aran Samaria chi ra saˈ xchˈo̱l ut chi yo̱ xjoskˈil.
I Ki Swe1917 20:43  Och Israels konung begav sig hem, missmodig och vred, och kom till Samaria.
I Ki CroSaric 20:43  I kralj izraelski ode svojoj kući, mrk i srdit, i uđe u Samariju.
I Ki VieLCCMN 20:43  Vua Ít-ra-en buồn rầu và bực bội trở về nhà. Vua vào Sa-ma-ri.
I Ki FreBDM17 20:43  Mais le Roi d’Israël se retira en sa maison tout refrogné et indigné, et vint en Samarie.
I Ki Aleppo 20:43  וילך מלך ישראל על ביתו סר וזעף ויבא שמרונה  {פ}
I Ki MapM 20:43  וַיֵּ֧לֶךְ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־בֵּית֖וֹ סַ֣ר וְזָעֵ֑ף וַיָּבֹ֖א שֹֽׁמְרֽוֹנָה׃
I Ki HebModer 20:43  וילך מלך ישראל על ביתו סר וזעף ויבא שמרונה׃
I Ki Kaz 20:43  Мұны естігенде Ахаб патша қапаланып, түнере ашуланған күйі Самариядағы сарайына қайтып кетті.
I Ki FreJND 20:43  Et le roi d’Israël alla en sa maison, triste et irrité, et il vint à Samarie.
I Ki GerGruen 20:43  Mißmutig und verstört ging der König von Israel in sein Haus. So kam er nach Samaria.
I Ki SloKJV 20:43  Izraelov kralj je odšel k svoji hiši hud in nezadovoljen ter prišel v Samarijo.
I Ki Haitian 20:43  Se konsa, wa peyi Izrayèl la tounen lakay li lavil Samari, li te boulvèse, men li byen mare.
I Ki FinBibli 20:43  Niin Israelin kuningas meni vihaisena ja pahalla mielellä huoneesensa ja tuli Samariaan.
I Ki SpaRV 20:43  Y el rey de Israel se fué á su casa triste y enojado, y llegó á Samaria.
I Ki WelBeibl 20:43  Aeth brenin Israel yn ôl adre i Samaria yn sarrug a blin.
I Ki GerMenge 20:43  Da zog der König von Israel mißmutig und verstört nach Hause und gelangte nach Samaria.
I Ki GreVamva 20:43  Και απήλθεν ο βασιλεύς του Ισραήλ εις τον οίκον αυτού σκυθρωπός και δυσηρεστημένος και ήλθεν εις την Σαμάρειαν.
I Ki UkrOgien 20:43  І пішов Ізраїлів цар до свого дому незадово́лений та гнівни́й, і прибув у Самарі́ю.
I Ki FreCramp 20:43  Le roi d'Israël s'en alla chez lui, sombre et irrité, et il arriva à Samarie.
I Ki SrKDEkav 20:43  И отиде цар Израиљев кући својој зловољан и љутит, и дође у Самарију.
I Ki PolUGdan 20:43  Król Izraela odszedł więc do swego domu smutny i rozgniewany i przybył do Samarii.
I Ki FreSegon 20:43  Le roi d'Israël s'en alla chez lui, triste et irrité, et il arriva à Samarie.
I Ki SpaRV190 20:43  Y el rey de Israel se fué á su casa triste y enojado, y llegó á Samaria.
I Ki HunRUF 20:43  Izráel királya ezután elkeseredve és haragosan hazament, és megérkezett Samáriába.
I Ki DaOT1931 20:43  Da drog Israels Konge hjem, misfornøjet og ilde til Mode, og han kom til Samaria.
I Ki TpiKJPB 20:43  Na king bilong Isrel i go long haus bilong em wantaim bel hevi na amamas i bagarap, na kam long Samaria.
I Ki DaOT1871 20:43  Saa drog Israels Konge til sit Hus, ilde tilfreds og vred; og han kom til Samaria.
I Ki FreVulgG 20:43  Mais le roi d’Israël revint dans sa maison, ne faisant pas de cas de ce que le prophète lui avait dit ; et il entra furieux dans Samarie.
I Ki PolGdans 20:43  Przetoż odszedł król Izraelski do domu swego smutny i zagniewany, i przyszedł do Samaryi.
I Ki JapBungo 20:43  イスラエルの王憂へ且怒て其家に赴きサマリアに至れり
I Ki GerElb18 20:43  Und der König von Israel ging nach seinem Hause, mißmutig und zornig, und kam nach Samaria.