I Ki
|
RWebster
|
20:6 |
Yet I will send my servants to thee to morrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatever is pleasant in thy eyes, they shall take it in their hand, and carry it away.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
20:6 |
but I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house, and the houses of your servants; and it shall be, that whatever is pleasant in your eyes, they shall put it in their hand, and take it away."'"
|
I Ki
|
ABP
|
20:6 |
for this hour tomorrow I will send my servants to you, and they will search your house, and the houses of your servants. And it will be that all the desires of their eyes, of what ever they should put upon with their hands, they shall take.
|
I Ki
|
NHEBME
|
20:6 |
but I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house, and the houses of your servants; and it shall be, that whatever is pleasant in your eyes, they shall put it in their hand, and take it away."'"
|
I Ki
|
Rotherha
|
20:6 |
Therefore, about this time to-morrow, will I send my servants unto thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants,—and it shall be, that, all the delight of thine eyes, shall they put in their hand, and take away.
|
I Ki
|
LEB
|
20:6 |
So at this time tomorrow, I will send my servants to you that they might search your house and the houses of your servants. All the desire of your eyes ⌞they will lay hands on⌟ and take it away.’ ”
|
I Ki
|
RNKJV
|
20:6 |
Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
20:6 |
yet I will send my servants unto thee tomorrow about this time, and they shall search thy house and the houses of thy servants; and it shall be [that] whatever is precious in thine eyes, they shall put [it] in their hand and take [it] away.
|
I Ki
|
Webster
|
20:6 |
Yet I will send my servants to thee to-morrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, [that] whatever is pleasant in thy eyes, they shall take [it] in their hand, and carry [it] away.
|
I Ki
|
Darby
|
20:6 |
but to-morrow about this time I will send my servants to thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thy sight, they shall put in their hand and take away.
|
I Ki
|
ASV
|
20:6 |
but I will send my servants unto thee to-morrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
|
I Ki
|
LITV
|
20:6 |
I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house, and your servants' houses; and it shall be that whatever is pleasing in your eyes, they will put it in their hand and take it away.
|
I Ki
|
Geneva15
|
20:6 |
Or els I will sende my seruants vnto thee by to morow this time: and they shall search thine house, and the houses of thy seruants: and whatsoeuer is pleasant in thine eyes, they shall take it in their handes, and bring it away.
|
I Ki
|
CPDV
|
20:6 |
Therefore, tomorrow, at this same hour, I will send my servants to you, and they will search your house and the houses of your servants. And all that pleases them, they will put in their hands and take away.”
|
I Ki
|
BBE
|
20:6 |
But I will send my servants to you tomorrow about this time, to make a search through your house and the houses of your people, and everything which is pleasing in your eyes they will take away in their hands.
|
I Ki
|
DRC
|
20:6 |
To morrow, therefore, at this same hour, I will send my servants to thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants: and all that pleaseth them, they shall put in their hands, and take away.
|
I Ki
|
GodsWord
|
20:6 |
At this time tomorrow I'm going to send my servants to search your palace and your servants' houses. They will take anything that you consider valuable.'"
|
I Ki
|
JPS
|
20:6 |
but I will send my servants unto thee tomorrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
20:6 |
Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
|
I Ki
|
NETfree
|
20:6 |
But now at this time tomorrow I will send my servants to you and they will search through your palace and your servants' houses. They will carry away all your valuables."
|
I Ki
|
AB
|
20:6 |
For at this time tomorrow, I will send my servants to you, and they shall search your house, and the houses of your servants, and it shall be that all the desirable objects of their eyes on which they shall lay their hands, they shall take them.
|
I Ki
|
AFV2020
|
20:6 |
Yet I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house and the houses of your servants. And it shall be, whatever is pleasant in your eyes, they will put it in their hand and take it away.' ”
|
I Ki
|
NHEB
|
20:6 |
but I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house, and the houses of your servants; and it shall be, that whatever is pleasant in your eyes, they shall put it in their hand, and take it away."'"
|
I Ki
|
NETtext
|
20:6 |
But now at this time tomorrow I will send my servants to you and they will search through your palace and your servants' houses. They will carry away all your valuables."
|
I Ki
|
UKJV
|
20:6 |
Yet I will send my servants unto you tomorrow about this time, and they shall search your house, and the houses of your servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in your eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
|
I Ki
|
KJV
|
20:6 |
Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
|
I Ki
|
KJVA
|
20:6 |
Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
|
I Ki
|
AKJV
|
20:6 |
Yet I will send my servants to you to morrow about this time, and they shall search your house, and the houses of your servants; and it shall be, that whatever is pleasant in your eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
|
I Ki
|
RLT
|
20:6 |
Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
|
I Ki
|
MKJV
|
20:6 |
yet I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house and the houses of your servants. And it shall be, whatever is pleasant in your eyes, they will put it in their hand and take it away.
|
I Ki
|
YLT
|
20:6 |
for if, at this time to-morrow, I send my servants unto thee then they have searched thy house, and the houses of thy servants, and it hath been, every desirable thing of thine eyes they place in their hand, and have taken away.'
|
I Ki
|
ACV
|
20:6 |
But I will send my servants to thee tomorrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants. And it shall be, that whatever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:6 |
Além disso, amanhã a estas horas enviarei eu a ti meus servos, os quais vasculharão a tua casa, e as casas de teus servos; e tomarão com suas mãos, e levarão tudo o que for precioso que tiveres.
|
I Ki
|
Mg1865
|
20:6 |
koa raha maniraka ny mpanompoko ho atỳ aminao aho rahampitso toy izao, ka savany ny tranonao sy ny tranon’ ny mpanomponao, dia horaisin’ ny tànany sy ho entiny avokoa izay rehetra mahafinaritra ny masonao na inona na inona.
|
I Ki
|
FinPR
|
20:6 |
Totisesti minä lähetän huomenna tähän aikaan palvelijani sinun luoksesi tutkimaan sinun taloasi ja sinun palvelijaisi taloja; ja kaiken, mikä on sinun silmiesi ihastus, he ottavat haltuunsa ja vievät.'"
|
I Ki
|
FinRK
|
20:6 |
Huomenna tähän aikaan minä siis lähetän palvelijani luoksesi tutkimaan palatsisi ja palvelijoittesi talot. Kaiken, mitä pidät kallisarvoisena, he ottavat haltuunsa ja vievät.’”
|
I Ki
|
ChiSB
|
20:6 |
須知,明天這時,我必派我的僕人到你這裏來,搜索你和你僕人的房屋,凡他們看中的東西,都要隨手拿去。」
|
I Ki
|
ChiUns
|
20:6 |
但明日约在这时候,我还要差遣臣仆到你那里,搜查你的家和你仆人的家,将你眼中一切所喜爱的都拿了去。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
20:6 |
но утре около това време, аз ще изпратя слугите си при теб и те ще претърсят къщата ти и къщите на слугите ти; и всичко, което ти се вижда желателно, ще го вземат в ръцете си и ще го отнесат.
|
I Ki
|
AraSVD
|
20:6 |
فَإِنِّي فِي نَحْوِ هَذَا ٱلْوَقْتِ غَدًا أُرْسِلُ عَبِيدِي إِلَيْكَ فَيُفَتِّشُونَ بَيْتَكَ وَبُيُوتَ عَبِيدِكَ، وَكُلَّ مَا هُوَ شَهِيٌّ فِي عَيْنَيْكَ يَضَعُونَهُ فِي أَيْدِيهِمْ وَيَأْخُذُونَهُ».
|
I Ki
|
Esperant
|
20:6 |
tial morgaŭ en ĉi tiu tempo mi sendos miajn servantojn al vi, por ke ili traserĉu vian domon kaj la domojn de viaj servantoj, kaj por ke ĉion, kio estas kara al vi, ili prenu en siajn manojn kaj forportu.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
20:6 |
แต่ข้าพเจ้าจะส่งข้าราชการของข้าพเจ้าไปหาท่านพรุ่งนี้ประมาณเวลานี้ เขาทั้งหลายจะค้นวังของท่าน ทั้งบ้านเรือนข้าราชการของท่าน สิ่งใดที่เป็นที่ชอบตาของท่าน เขาจะหยิบเอาไป’”
|
I Ki
|
OSHB
|
20:6 |
כִּ֣י ׀ אִם־כָּעֵ֣ת מָחָ֗ר אֶשְׁלַ֤ח אֶת־עֲבָדַי֙ אֵלֶ֔יךָ וְחִפְּשׂוּ֙ אֶת־בֵּ֣יתְךָ֔ וְאֵ֖ת בָּתֵּ֣י עֲבָדֶ֑יךָ וְהָיָה֙ כָּל־מַחְמַ֣ד עֵינֶ֔יךָ יָשִׂ֥ימוּ בְיָדָ֖ם וְלָקָֽחוּ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
20:6 |
နက်ဖြန်နေ့ယခုအချိန်ရောက်သောအခါ ငါ့ကျွန်တို့ကို ငါစေလွှတ်မည်။ သူတို့သည် သင်နေသော အိမ်နှင့် သင့်ကျွန်နေသော အိမ်တို့ကိုစစ်၍ အလိုရှိသမျှ တို့ကို ယူစေရမည်ဟု မှာလိုက်သတည်း။
|
I Ki
|
FarTPV
|
20:6 |
من فردا در همین موقع درباریان خود را میفرستم، آنها خانهٔ تو و تمام خدمتگزاران تو را جستجو خواهند كرد و هرچه را كه دلشان بخواهد برخواهند داشت.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
20:6 |
Ab ġhaur kareṅ! Kal is waqt maiṅ apne mulāzimoṅ ko āp ke pās bhej dūṅgā, aur wuh āp ke mahal aur āp ke afsaroṅ ke gharoṅ kī talāshī leṅge. Jo kuchh bhī āp ko pyārā hai use wuh le jāeṅge.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
20:6 |
Vid den här tiden i morgon ska jag sända mina tjänare till dig, för att genomsöka ditt hus och dina tjänares hus. Allt som dina ögon ser på med lust ska de ta med sig och föra bort.”
|
I Ki
|
GerSch
|
20:6 |
so will ich morgen um diese Zeit meine Knechte zu dir senden, daß sie dein Haus und deiner Knechte Häuser durchsuchen; und was in deinen Augen lieblich ist, sollen sie zuhanden nehmen und forttragen.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
20:6 |
Nguni't susuguin ko sa iyo kinabukasan ang aking mga lingkod; sa may ganitong panahon, at kanilang sasaliksikin ang iyong bahay, at ang mga bahay ng iyong mga lingkod, at mangyayari, na anomang maligaya sa harap ng iyong mga mata ay hahawakan nila ng kanilang kamay, at dadalhin.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
20:6 |
Totisesti minä lähetän huomenna tähän aikaan palvelijani luoksesi tutkimaan talosi ja palvelijaisi talot. Kaiken, mikä on silmiesi ihastus, he ottavat haltuunsa ja vievät.'"
|
I Ki
|
Dari
|
20:6 |
بلکه فردا در همین ساعت مأمورین خود را می فرستم. آن ها قصر ترا و خانه های مأمورینت را تلاشی می کنند و هر چیزی را که بپسندند با خود می برند.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
20:6 |
laakiinse berrito hadda oo kale waxaan kuu soo diri doonaa addoommadayda, oo waxay soo baadhi doonaan gurigaaga iyo guryaha addoommadaadaba, oo wax alla wixii kula wanaagsan gacantooday ku dhigi doonaan, wayna kaa soo qaadi doonaan.
|
I Ki
|
NorSMB
|
20:6 |
I morgon ved dette bilet sender eg tenarane mine til deg, og dei skal ransaka ditt hus og husi åt tenarane dine, og alt det augo dine hev likar best, skal dei taka med seg og føra burt.»»
|
I Ki
|
Alb
|
20:6 |
por nesër, në këtë orë, do të dërgoj te ti shërbëtorët e mi, të cilët do të bastisin shtëpinë tënde dhe shtëpinë e shërbëtorëve të tu; ata do të marrin të gjitha gjërat që janë me të shtrenjta për ty"".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
20:6 |
내일 이맘때에 내가 내 신하들을 네게 보낼 터인즉 그들이 네 집과 네 신하들의 집을 뒤져서 네 눈이 기뻐하는 것은 무엇이든지 자기들의 손에 담아 가져가리라, 하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
20:6 |
Зато ћу сјутра у ово доба послати слуге своје к теби да прегледају кућу твоју и куће слуга твојих, и што ти је год мило, оно ће узети и однијети.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
20:6 |
Therfor to morewe, in this same our, Y schal sende my seruauntis to thee, and thei schulen seke thin hows, and the hows of thi seruauntis; and thei schulen putte in her hondis, and take awey al thing that schal plese hem.
|
I Ki
|
Mal1910
|
20:6 |
നാളെ ഈ നേരത്തു ഞാൻ എന്റെ ഭൃത്യന്മാരെ നിന്റെ അടുക്കൽ അയക്കും; അവർ നിന്റെ അരമനയും നിന്റെ ഭൃത്യന്മാരുടെ വീടുകളും ശോധനചെയ്തു നിനക്കു ഇഷ്ടമുള്ളതൊക്കെയും കൈക്കലാക്കി കൊണ്ടുപോരും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
20:6 |
내일 이맘때에 내가 내 신복을 네게 보내리니 저희가 네 집과 네 신복의 집을 수탐하여 무릇 네 눈이 기뻐하는 것을 그 손으로 잡아 가져가리라 한지라
|
I Ki
|
Azeri
|
20:6 |
آنجاق صاباح بو واخت آداملاريمي سنئن يانينا گؤندرهجيم. اِوئني و اعيانلارينين سارايلاريني آختاراجاقلار و سنئن خوشونا گلن هر شيي گؤتوروب گتئرهجکلر.»"
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:6 |
Så vill jag i morgon på denna tiden sända mina tjenare till dig, att de ransaka ditt hus, och dina underdånares hus; och hvad dig kärt är, skola de taga i deras händer, och bära bort.
|
I Ki
|
KLV
|
20:6 |
'ach jIH DichDaq ngeH wIj toy'wI'pu' Daq SoH wa'leS about vam poH, je chaH DIchDaq search lIj tuq, je the juHmey vo' lIj toy'wI'pu'; je 'oH DIchDaq taH, vetlh whatever ghaH bel Daq lIj mInDu', chaH DIchDaq lan 'oH Daq chaj ghop, je tlhap 'oH DoH.”'”
|
I Ki
|
ItaDio
|
20:6 |
altrimenti, domani a quest’ora io ti manderò i miei servitori, che ricercheranno la tua casa, e le case de’ tuoi servitori, e metteranno nelle mani loro tutto quello che ti è il più caro, e lo porteranno via.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:6 |
поэтому я завтра, к этому времени, пришлю к тебе рабов моих, чтобы они осмотрели твой дом и домы служащих при тебе, и все дорогое для глаз твоих взяли в свои руки и унесли.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
20:6 |
яко в сей час утро послю рабы моя к тебе, и изыщут дом твой и домы отрок твоих, и будут вся желаемая очес их, на нихже аще возложат руки своя, и возмут.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
20:6 |
ότι ταύτην την ώραν αύριον αποστελώ τους παίδάς μου προς σε και ερευνήσουσι τον οίκον σου και τους οίκους των παίδων σου και έσται πάντα τα επιθυμήματα των οφθαλμών αυτών εφ΄ α αν επιβάλωσι τας χείρας αυτών λήψονται
|
I Ki
|
FreBBB
|
20:6 |
Mais demain, à cette heure-ci, j'enverrai mes serviteurs vers toi, et ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et ils mettront la main sur tout ce qui réjouit tes yeux, et l'emporteront.
|
I Ki
|
LinVB
|
20:6 |
Yango wana lobi o ngonga eyemei, nakotindela yo basaleli ba ngai baya kotala ndako ya yo na ndako ya basaleli ba yo ; bakokamata biloko binso bilingi motema mwa bango, mpe bakomeme byango. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
20:6 |
bizony holnap ilyenkor hozzád küldöm a szolgáimat, hogy kikutassák a házadat és szolgáid házait és lészen, szemeid minden drágaságát kezükbe teszik és elviszik.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
20:6 |
惟明日斯時、我將遣我臣僕、遍索爾宮、與爾臣僕之室、凡爾目所悅者、必取之而去、
|
I Ki
|
VietNVB
|
20:6 |
Ngoài ra, giờ nầy ngày mai, ta sẽ sai các tôi tớ ta đến với ngươi. Chúng sẽ lục soát nhà ngươi và nhà bầy tôi của ngươi, hễ bất cứ điều gì chúng thích, chúng sẽ lấy đem đi hết.
|
I Ki
|
LXX
|
20:6 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ὅτι ἐλάλησα πρὸς Ναβουθαι τὸν Ιεζραηλίτην λέγων δός μοι τὸν ἀμπελῶνά σου ἀργυρίου εἰ δὲ βούλει δώσω σοι ἀμπελῶνα ἄλλον ἀντ’ αὐτοῦ καὶ εἶπεν οὐ δώσω σοι κληρονομίαν πατέρων μου
|
I Ki
|
CebPinad
|
20:6 |
Apan paadtoon ko kanimo ang akong mga sulogoon ugma, maingon niining takna, ug ilang susihon ang imong balay, ug ang mga balay sa imong alagad; ug mahitabo nga bisan unsa nga matahum sa imong mga mata, ilang ibutang kana sa ilang mga kamot, ug kuhaon.
|
I Ki
|
RomCor
|
20:6 |
De aceea, voi trimite mâine, la ceasul acesta, pe slujitorii mei la tine. Ei îţi vor scormoni casa ta şi casele slujitorilor tăi, vor pune mâna pe tot ce ai mai scump şi vor lua’.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
20:6 |
Eri, met I pahn kadarowei nei lapalap akan pwe re en tehk nan tehnpesomwi oh nan imwen sapwellimomwi lapalap akan, oh kihsang soahng koaros me kesempwal. Re pahn kohwei soangen ahnsou wet lakapw.”
|
I Ki
|
HunUj
|
20:6 |
Ezért holnap ilyenkor elküldöm hozzád szolgáimat, azok átkutatják palotádat és szolgáid házait, és ami csak kedves a számodra, mindazt magukhoz veszik, és elhozzák.
|
I Ki
|
GerZurch
|
20:6 |
Wenn ich nun morgen um diese Zeit meine Leute zu dir schicke, so werden sie dein Haus und die Häuser deiner Diener durchsuchen, und alles, was ihnen begehrenswert erscheint, werden sie zuhanden nehmen und forttragen.
|
I Ki
|
GerTafel
|
20:6 |
Fürwahr, um diese Zeit morgen werde ich meine Knechte zu dir senden, daß sei dein Haus und deiner Knechte Häuser durchsuchen, und all deiner Augen Begehr sollen sie in ihre Hand legen und nehmen.
|
I Ki
|
PorAR
|
20:6 |
todavia amanhã a estas horas te enviarei os meus servos, os quais esquadrinharão a tua casa, e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que de precioso tiveres, eles tomarão consigo e o levarão.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
20:6 |
Maar morgen om dezen tijd zal ik mijn knechten tot u zenden, dat zij uw huis en de huizen uwer knechten bezoeken; en het zal geschieden, dat zij al het begeerlijke uwer ogen in hun handen leggen en wegnemen zullen.
|
I Ki
|
FarOPV
|
20:6 |
پسفردا قریب به این وقت، بندگان خود را نزد تو میفرستم تا خانه تو را و خانه بندگانت را جستجو نمایند و هرچه در نظر تو پسندیده است بهدست خود گرفته، خواهند برد.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
20:6 |
kube kanti phose ngalesisikhathi kusasa ngizathuma kuwe izinceku zami, zizaguduza indlu yakho lezindlu zezinceku zakho; kuzakuthi-ke, yonke into ethandekayo emehlweni akho, zizayifaka esandleni sazo ziyithathe.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:6 |
Além disso, amanhã a estas horas enviarei eu a ti meus servos, os quais vasculharão a tua casa, e as casas de teus servos; e tomarão com suas mãos, e levarão tudo o que for precioso que tiveres.
|
I Ki
|
Norsk
|
20:6 |
Men imorgen ved denne tid sender jeg mine tjenere til dig, og de skal ransake ditt hus og dine tjeneres huser, og alt som er dine øines lyst, skal de ta og føre bort med sig.
|
I Ki
|
SloChras
|
20:6 |
zato pošljem jutri ob tem času hlapce svoje k tebi, in preiščejo hišo tvojo in služabnikov tvojih hiše, in karkoli z veseljem gledaš, vzamejo v roke in odneso.
|
I Ki
|
Northern
|
20:6 |
ancaq sabah bu vaxt adamlarımı sənin yanına göndərəcəyəm. Evini və əyanlarının evlərini axtaracaqlar və sənin xoşuna gələn hər şeyi götürüb gətirəcəklər”».
|
I Ki
|
GerElb19
|
20:6 |
doch morgen um diese Zeit werde ich meine Knechte zu dir senden, und sie werden dein Haus und die Häuser deiner Knechte durchsuchen; und es wird geschehen, alle Lust deiner Augen werden sie in ihre Hand tun und mitnehmen.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
20:6 |
Bet rītu ap šo laiku es savus kalpus pie tevis sūtīšu, izmeklēt tavu namu un tavu kalpu namu, un viss, kas tur skaists priekš tavām acīm, to tiem būs ņemt un aiznest.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
20:6 |
Todavia ámanhã a estas horas enviarei os meus servos a ti, e esquadrinharão a tua casa, e as casas dos teus servos: e ha de ser que tudo o que fôr aprazivel aos teus olhos o metterão nas suas mãos, e o levarão.
|
I Ki
|
ChiUn
|
20:6 |
但明日約在這時候,我還要差遣臣僕到你那裡,搜查你的家和你僕人的家,將你眼中一切所喜愛的都拿了去。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:6 |
Så vill jag i morgon på denna tiden sända mina tjenare till dig, att de ransaka ditt hus, och dina underdånares hus; och hvad dig kärt är, skola de taga i deras händer, och bära bort.
|
I Ki
|
FreKhan
|
20:6 |
c’est qu’en effet, demain à pareille heure, j’enverrai mes serviteurs chez toi, qui fouilleront ta maison et les maisons de tes sujets, feront main basse sur tout ce que tu as de précieux et l’emporteront."
|
I Ki
|
FrePGR
|
20:6 |
c'est que demain à pareille heure j'enverrai chez toi mes serviteurs pour fouiller ta maison et les maisons de tes serviteurs et mettre la main sur tout ce qui charme tes yeux et l'enlever.
|
I Ki
|
PorCap
|
20:6 |
Amanhã, a esta mesma hora, mandarei os meus criados a revistarem a tua casa, e as casas dos teus servos; eles apanharão com suas mãos tudo quanto lhes agradar.’»
|
I Ki
|
JapKougo
|
20:6 |
しかし、あすの今ごろ、しもべたちをあなたにつかわします。彼らはあなたの家と、あなたの家来の家を探って、すべて彼らの気にいる物を手に入れて奪い去るでしょう』」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
20:6 |
Vielmehr will ich morgen um diese Zeit meine Leute zu dir senden, daß sie dein Haus und die Häuser deiner Unterthanen durchsuchen und alles, was ihnen begehrenswert erscheint, sich aneignen und mitnehmen!
|
I Ki
|
SpaPlate
|
20:6 |
Mañana, a esta hora, te enviaré mis siervos, que registrarán tu casa y la de tus siervos; y todo lo que es precioso a tus ojos lo tomarán con sus manos, y se lo llevarán”.
|
I Ki
|
Kapingam
|
20:6 |
Dolomeenei gei au ga-hagau-adu agu dagi aamua gi-halahala-ina i-lodo doo hale mo lodo nia hale o au gau aamua, gi-kae-ina nia mee ala e-dahidamee huogodoo. Digaula e-lloo-adu di madagoaa beenei daiaa.”
|
I Ki
|
WLC
|
20:6 |
כִּ֣י ׀ אִם־כָּעֵ֣ת מָחָ֗ר אֶשְׁלַ֤ח אֶת־עֲבָדַי֙ אֵלֶ֔יךָ וְחִפְּשׂוּ֙ אֶת־בֵּ֣יתְךָ֔ וְאֵ֖ת בָּתֵּ֣י עֲבָדֶ֑יךָ וְהָיָה֙ כָּל־מַחְמַ֣ד עֵינֶ֔יךָ יָשִׂ֥ימוּ בְיָדָ֖ם וְלָקָֽחוּ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
20:6 |
bet rytoj šituo laiku atsiųsiu pas tave savo tarnus, jie iškratys tavo bei tavo tarnų namus ir visa, kas brangu tavo akyse, surinkę išsigabens’“.
|
I Ki
|
Bela
|
20:6 |
таму я заўтра, да гэтага часу, прышлю да цябе рабоў маіх, каб яны агледзелі твой дом і дамы тых, што служаць пры табе, і ўсё дарагое вачам тваім ўзялі ў свае рукі і панесьлі.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
20:6 |
so will ich morgen urn diese Zeit meine Knechte zu dir senden, dafi sie dein Haus und deiner Untertanen Hauser besuchen; und was dir lieblich ist, sollen sie in ihre Hande nehmen und wegtragen.
|
I Ki
|
FinPR92
|
20:6 |
Huomenna tähän aikaan minä lähetän miehiäni luoksesi. He tutkivat niin sinun kuin alaistesi talot ja ottavat haltuunsa ja vievät pois kaiken arvokkaan.'"
|
I Ki
|
SpaRV186
|
20:6 |
Yo enviaré a ti mis siervos, los cuales escudriñarán tu casa, y las casas de tus siervos, y tomarán con sus manos, y llevarán todo lo precioso que tuvieres.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
20:6 |
anders stuur ik morgen om deze tijd mijn volk, om uw paleis en de huizen uwer dienaren te doorzoeken; en dan grijpen ze alles, wat hun ogen begeren, en nemen het mee.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
20:6 |
Pass auf! Morgen um diese Zeit schicke ich meine Leute zu dir. Sie werden deinen Palast und die Paläste deiner Minister gründlich durchsuchen und alles mitnehmen, woran du Freude hast.'"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
20:6 |
اب غور کریں! کل اِس وقت مَیں اپنے ملازموں کو آپ کے پاس بھیج دوں گا، اور وہ آپ کے محل اور آپ کے افسروں کے گھروں کی تلاشی لیں گے۔ جو کچھ بھی آپ کو پیارا ہے اُسے وہ لے جائیں گے۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
20:6 |
وَلَكِنِّي أَيْضاً فِي نَحْوِ هَذَا الْوَقْتِ غَداً أُرْسِلُ رِجَالِي إِلَيْكَ لِيُفَتِّشُوا قَصْرَكَ وَبُيُوتَ عَبِيدِكَ، لَيَسْتَوْلُوا عَلَى كُلِّ مَا هُوَ نَفِيسٌ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
20:6 |
明天大约这个时间,我要差派我的臣仆到你那里去;他们要搜查你的王宫和你臣仆的家;凡是他们看为宝贵的,他们都要下手拿走。’”
|
I Ki
|
ItaRive
|
20:6 |
invece, domani, a quest’ora, manderò da te i miei servi, i quali rovisteranno la casa tua e le case dei tuoi servi, e metteran le mani su tutto quello che hai di più caro, e lo porteranno via".
|
I Ki
|
Afr1953
|
20:6 |
Maar môre sulke tyd sal ek my dienaars na u stuur, dat hulle u huis en die huise van u dienaars deursoek; en hulle sal alles wat begeerlik is in u oë, in hulle hand lê en wegneem.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:6 |
поэтому я завтра, к этому времени, пришлю к тебе рабов моих, чтобы они осмотрели твой дом и дома служащих при тебе и все дорогое для глаз твоих взяли в свои руки и унесли“».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
20:6 |
अब ग़ौर करें! कल इस वक़्त मैं अपने मुलाज़िमों को आपके पास भेज दूँगा, और वह आपके महल और आपके अफ़सरों के घरों की तलाशी लेंगे। जो कुछ भी आपको प्यारा है उसे वह ले जाएंगे।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
20:6 |
Ayrıca yarın bu saatlerde sarayında ve görevlilerinin evlerinde arama yapmak üzere kendi görevlilerimi göndereceğim. Değerli olan her şeyini alıp getirecekler.’ ”
|
I Ki
|
DutSVV
|
20:6 |
Maar morgen om dezen tijd zal ik mijn knechten tot u zenden, dat zij uw huis en de huizen uwer knechten bezoeken; en het zal geschieden, dat zij al het begeerlijke uwer ogen in hun handen leggen en wegnemen zullen.
|
I Ki
|
HunKNB
|
20:6 |
Éppen azért holnap ilyenkor elküldöm szolgáimat hozzád, s ők majd átkutatják házadat és szolgáid házát és mindazt, ami tetszik nekik, a kezükhöz veszik, s elhozzák.«
|
I Ki
|
Maori
|
20:6 |
Na kia penei apopo ka tonoa atu e ahau aku tangata ki a koe, ki te rapu i roto i tou whare, i nga whare ano o au tangata; na, ko nga mea katoa e minaminatia ana e ou kanohi, tera e tangohia mai i o ratou ringa, ka maua mai.
|
I Ki
|
HunKar
|
20:6 |
Azért holnap ilyenkor elküldöm az én szolgáimat hozzád, és felkutatják a te házadat, és a te szolgáid házait; és kezekhez veszik, a mi csak kedves előtted, és elhozzák.
|
I Ki
|
Viet
|
20:6 |
Thế thì, ngày mai, giờ này, ta sẽ sai các đầy tớ ta đến nhà ngươi, chúng nó sẽ lục soát nhà ngươi và nhà của tôi tớ ngươi; phàm món gì của ngươi lấy làm quí trọng, chúng nó sẽ lấy đem đi.
|
I Ki
|
Kekchi
|
20:6 |
Abanan anakcuan yo̱quin chixtaklanquil xyebal a̱cue nak joˈcaˈin ho̱nal cuulaj teˈcuulak li nequeˈcˈanjelac chicuu chixsiqˈuinquil saˈ la̱ cuochoch ut saˈ rochocheb li nequeˈcˈanjelac cha̱cuu. Teˈxxoc ut teˈxcˈam chixjunil li cˈaˈru terto xtzˈak li teˈxtau aran, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
20:6 |
Och nu skall jag sannerligen i morgon vid denna tid sända mina tjänare till dig, för att de må genomsöka ditt hus och dina tjänares hus; och allt som är dina ögons lust skola de taga med sig och föra bort.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
20:6 |
Budi siguran da ću sutra u ovo doba poslati svoje sluge i oni će pretražiti tvoju kuću i kuće tvojih sluga i stavit će svoju ruku na sve što im se svidi i to će odnijeti.'"
|
I Ki
|
FreBDM17
|
20:6 |
Certainement demain en ce même temps j’enverrai chez toi mes serviteurs, qui fouilleront ta maison, et les maisons de tes serviteurs, et se saisiront de tout ce que tu prends plaisir à voir, et ils l’emporteront.
|
I Ki
|
FreLXX
|
20:6 |
Il lui répondit : C'est parce que j'ai parlé à Naboth le Jezraélite, disant : Donne-moi à prix d'argent ta vigne, ou, si tu veux, je te donnerai en échange une autre vigne, et qu'il m'a répondu : Je ne te donnerai pas l'héritage de mon père.
|
I Ki
|
Aleppo
|
20:6 |
כי אם כעת מחר אשלח את עבדי אליך וחפשו את ביתך ואת בתי עבדיך והיה כל מחמד עיניך ישימו בידם ולקחו
|
I Ki
|
MapM
|
20:6 |
כִּ֣י ׀ אִם־כָּעֵ֣ת מָחָ֗ר אֶשְׁלַ֤ח אֶת־עֲבָדַי֙ אֵלֶ֔יךָ וְחִפְּשׂוּ֙ אֶת־בֵּ֣יתְךָ֔ וְאֵ֖ת בָּתֵּ֣י עֲבָדֶ֑יךָ וְהָיָה֙ כׇּל־מַחְמַ֣ד עֵינֶ֔יךָ יָשִׂ֥ימוּ בְיָדָ֖ם וְלָקָֽחוּ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
20:6 |
כי אם כעת מחר אשלח את עבדי אליך וחפשו את ביתך ואת בתי עבדיך והיה כל מחמד עיניך ישימו בידם ולקחו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
20:6 |
Ендеше ертең шамамен осы уақытта нөкерлерімді жіберемін. Олар сенің сарайыңды, нөкерлеріңнің үйлерін тінтіп, сен үшін құнды нәрселердің барлығын да алып кететін болады!
|
I Ki
|
FreJND
|
20:6 |
mais demain à cette heure, j’enverrai mes serviteurs vers toi, et ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et ils mettront dans leurs mains tout ce qui est désirable à tes yeux, et l’emporteront.
|
I Ki
|
GerGruen
|
20:6 |
Wenn ich morgen um diese Zeit meine Diener zu dir sende, durchsuchen sie dein Haus und deiner Diener Häuser. Dann nehmen sie alles, was dir teuer ist, und tragen es fort.'"
|
I Ki
|
SloKJV
|
20:6 |
bom vendar naslednji dan, okrog tega časa, k tebi poslal svoje služabnike in preiskali bodo tvojo hišo in hiše tvojih služabnikov, in zgodilo se bo, da karkoli je prijetno v tvojih očeh, da bodo to položili v svojo roko in to odnesli proč.‘“
|
I Ki
|
Haitian
|
20:6 |
Koulye a, denmen vè lè konsa, m'ap voye moun pa m' yo pou yo fouye palè ou la ak kay tout moun pa ou yo, pou yo pran tou sa y'a jwenn ki gen valè nan je yo.
|
I Ki
|
FinBibli
|
20:6 |
Niin minä huomenna tällä aikaa lähetän palveliani sinun tykös tutkimaan sinun huonees ja sinun palvelias huoneet: ja mitä sinulla rakkainta on, pitää heidän ottaman ja tuoman tänne.
|
I Ki
|
SpaRV
|
20:6 |
Además mañana á estas horas enviaré yo á ti mis siervos, los cuales escudriñarán tu casa, y las casas de tus siervos; y tomarán con sus manos, y llevarán todo lo precioso que tuvieres.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
20:6 |
Tua'r adeg yma yfory dw i'n mynd i anfon fy ngweision atat ti, a byddan nhw'n chwilio drwy dy balas di a thai dy swyddogion, ac yn cymryd popeth gwerthfawr oddi arnat ti.’”
|
I Ki
|
GerMenge
|
20:6 |
morgen also um diese Zeit werde ich meine Diener zu dir senden, damit sie deinen Palast und die Häuser deiner Diener durchsuchen; und sie sollen dann alles, was ihnen beachtenswert erscheint, mit Beschlag belegen und mitnehmen.‹«
|
I Ki
|
GreVamva
|
20:6 |
αύριον βεβαίως περί την ώραν ταύτην θέλω αποστείλει τους δούλους μου προς σε, και θέλουσιν ερευνήσει τον οίκόν σου και τους οίκους των δούλων σου· και ό,τι είναι επιθυμητόν εις τους οφθαλμούς σου, θέλουσι βάλει εις τας χείρας αυτών και θέλουσι λάβει αυτό.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
20:6 |
А взавтра цього ча́су пошлю́ я своїх рабів до тебе, і вони перешука́ють дім твій та доми твоїх рабі́в. І станеться, — на все, що сподо́бається їм, вони накладуть свої руки, та й заберуть“.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
20:6 |
Зато ћу сутра у ово доба послати слуге своје к теби да прегледају кућу твоју и куће слуга твојих, и шта ти је год мило, они ће узети и однети.
|
I Ki
|
FreCramp
|
20:6 |
Or quand demain, à cette heure, j'enverrai mes serviteurs chez toi, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et tout ce qui est précieux à tes yeux, ils le prendront de leurs mains et ils l'emporteront. »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
20:6 |
Jednak jutro o tej porze poślę swoje sługi do ciebie. Oni przeszukują twój dom i domy twoich sług, a wszystko, co jest cenne w twoich oczach, wezmą w ręce i zabiorą.
|
I Ki
|
FreSegon
|
20:6 |
J'enverrai donc demain, à cette heure, mes serviteurs chez toi; ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, ils mettront la main sur tout ce que tu as de précieux, et ils l'emporteront.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
20:6 |
Además mañana á estas horas enviaré yo á ti mis siervos, los cuales escudriñarán tu casa, y las casas de tus siervos; y tomarán con sus manos, y llevarán todo lo precioso que tuvieres.
|
I Ki
|
HunRUF
|
20:6 |
Ezért holnap ilyenkor elküldöm hozzád az embereimet. Azok átkutatják palotádat és embereid házait, és ami csak kedves a számodra, mindazt magukhoz veszik, és elhozzák.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
20:6 |
Saa sender jeg da i Morgen ved denne Tid mine Folk til dig, og de skal gennemsøge dit Hus og dine Folks Huse og tilvende sig og tage alt, hvad de lyster!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
20:6 |
Yet mi bai salim ol wokboi bilong mi long yu tumora klostu olsem dispela taim, na ol bai painim tru ol samting insait long haus bilong yu, na ol haus bilong ol wokboi bilong yu. Na em bai kamap olsem, long wanem samting i gutpela long ol ai bilong ol, ol bai putim dispela long han bilong ol, na tekewe dispela.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
20:6 |
Saa vil jeg sende mine Tjenere til dig i Morgen paa denne Tid, og de skulle ransage i dit Hus og i dine Tjeneres Huse, og det skal ske, alt det, som er lysteligt for dine Øjne, skulle de lægge i deres Hænder og tage det bort.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
20:6 |
Demain donc, à cette même heure, j’enverrai mes serviteurs vers vous ; ils visiteront votre maison et la maison de vos serviteurs, et ils prendront tout ce qui leur plaira, et l’emporteront.
|
I Ki
|
PolGdans
|
20:6 |
Ale wiedz, że jutro o tym czasie poślę sługi moje do ciebie, którzy wyszperają dom twój, i domy sług twoich, i wszystko, w czem się kochasz, w ręce swe wezmą, i rozbiorą.
|
I Ki
|
JapBungo
|
20:6 |
然ど明日今頃我が僕を爾に遣さん彼等爾の家と爾の臣僕の家を探索りて凡て爾の日に好ましく見ゆる者を其手に置て取り去るべしと
|
I Ki
|
GerElb18
|
20:6 |
doch morgen um diese Zeit werde ich meine Knechte zu dir senden, und sie werden dein Haus und die Häuser deiner Knechte durchsuchen; und es wird geschehen, alle Lust deiner Augen werden sie in ihre Hand tun und mitnehmen.
|