I Ki
|
RWebster
|
20:8 |
And all the elders and all the people said to him, Hearken not to him, nor consent.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
20:8 |
All the elders and all the people said to him, "Do not listen, neither consent."
|
I Ki
|
ABP
|
20:8 |
And [7said 8to him 1the 2elders 3and 4all 5the 6people], You should not hearken, and you should not want.
|
I Ki
|
NHEBME
|
20:8 |
All the elders and all the people said to him, "Do not listen, neither consent."
|
I Ki
|
Rotherha
|
20:8 |
And all the elders and all the people said unto him,—Do not thou hearken, neither do thou consent.
|
I Ki
|
LEB
|
20:8 |
All of the elders and all of the people said to him, “Do not listen and do not consent.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
20:8 |
And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
20:8 |
And all the elders and all the people said unto him, Hearken not [unto him], nor consent.
|
I Ki
|
Webster
|
20:8 |
And all the elders and all the people said to him, Hearken not [to him], nor consent.
|
I Ki
|
Darby
|
20:8 |
And all the elders and all the people said to him, Hearken not, nor consent.
|
I Ki
|
ASV
|
20:8 |
And all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent.
|
I Ki
|
LITV
|
20:8 |
And all the elders and all the people said to him, Do not listen nor consent.
|
I Ki
|
Geneva15
|
20:8 |
And all the Elders, and all the people sayd to him, Hearken not vnto him, nor consent.
|
I Ki
|
CPDV
|
20:8 |
And all those greater by birth, with all the people, said to him, “You should neither listen, nor acquiesce to him.”
|
I Ki
|
BBE
|
20:8 |
And all the responsible men and the people said to him, Do not give attention to him or do what he says.
|
I Ki
|
DRC
|
20:8 |
And all the ancients, and all the people said to him: Hearken not to him, nor consent to him.
|
I Ki
|
GodsWord
|
20:8 |
All the leaders and all the people told him, "Don't listen to him. Don't agree to his demands."
|
I Ki
|
JPS
|
20:8 |
And all the elders and all the people said unto him: 'Hearken thou not, neither consent.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
20:8 |
And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
|
I Ki
|
NETfree
|
20:8 |
All the leaders and people said to him, "Do not give in or agree to his demands."
|
I Ki
|
AB
|
20:8 |
And the elders and all the people said to him, Hearken not, and consent not.
|
I Ki
|
AFV2020
|
20:8 |
And all the elders and all the people said to him, "Do not listen nor consent!"
|
I Ki
|
NHEB
|
20:8 |
All the elders and all the people said to him, "Do not listen, neither consent."
|
I Ki
|
NETtext
|
20:8 |
All the leaders and people said to him, "Do not give in or agree to his demands."
|
I Ki
|
UKJV
|
20:8 |
And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
|
I Ki
|
KJV
|
20:8 |
And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
|
I Ki
|
KJVA
|
20:8 |
And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
|
I Ki
|
AKJV
|
20:8 |
And all the elders and all the people said to him, Listen not to him, nor consent.
|
I Ki
|
RLT
|
20:8 |
And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
|
I Ki
|
MKJV
|
20:8 |
And all the elders and all the people said to him, Do not listen nor consent!
|
I Ki
|
YLT
|
20:8 |
And all the elders and all the people say unto him, `Do not hearken, nor consent.'
|
I Ki
|
ACV
|
20:8 |
And all the elders and all the people said to him, Do thou not hearken, nor consent.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:8 |
E todos os anciãos e todo o povo lhe responderam: Não lhe obedeças, nem faças o que te pede.
|
I Ki
|
Mg1865
|
20:8 |
Ary hoy ny loholona sy ny vahoaka rehetra taminy: Aza mihaino na manaiky.
|
I Ki
|
FinPR
|
20:8 |
Kaikki vanhimmat ja kaikki kansa sanoivat hänelle: "Älä kuule häntä äläkä suostu".
|
I Ki
|
FinRK
|
20:8 |
Kaikki vanhimmat ja koko kansa sanoivat hänelle: ”Älä kuuntele äläkä suostu.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
20:8 |
眾長老和全體人民對他說:「你不要聽從,也不要應允! 」
|
I Ki
|
ChiUns
|
20:8 |
长老和百姓对王说:「不要听从他,也不要应允他。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
20:8 |
И всичките старейшини и целият народ му казаха: Не го слушай и не се съгласявай.
|
I Ki
|
AraSVD
|
20:8 |
فَقَالَ لَهُ كُلُّ ٱلشُّيُوخِ وَكُلُّ ٱلشَّعْبِ: «لَا تَسْمَعْ لَهُ وَلَا تَقْبَلْ».
|
I Ki
|
Esperant
|
20:8 |
Kaj ĉiuj plejaĝuloj kaj la tuta popolo diris al li: Ne obeu, kaj ne konsentu.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
20:8 |
บรรดาผู้ใหญ่และประชาชนทั้งสิ้นก็ทูลพระองค์ว่า “ขออย่าทรงฟังหรือทรงยินยอมพ่ะย่ะค่ะ”
|
I Ki
|
OSHB
|
20:8 |
וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֛יו כָּל־הַזְּקֵנִ֖ים וְכָל־הָעָ֑ם אַל־תִּשְׁמַ֖ע וְל֥וֹא תֹאבֶֽה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
20:8 |
အသက်ကြီးသူအပေါင်းတို့နှင့် ပြည်သား အပေါင်းတို့က၊ ထိုသူ၏ စကားကိုနားထောင်တော်မမူပါ နှင့်။ ဝန်ခံတော်မမူပါနှင့်ဟု ပြန်လျှောက်ကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
20:8 |
رهبران و مردم پاسخ دادند: «به او توجّه نکن و تسلیم نشو.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
20:8 |
Buzurgoṅ aur bāqī logoṅ ne mil kar mashwarā diyā, “Us kī na suneṅ, aur jo kuchh wuh māṅgtā hai us par rāzī na ho jāeṅ.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
20:8 |
Alla de äldste och allt folket sade till honom: ”Hör inte på honom och gör honom inte till viljes.”
|
I Ki
|
GerSch
|
20:8 |
Da sprachen alle Ältesten und alles Volk zu ihm: Du sollst nicht darauf hören und nicht einwilligen!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
20:8 |
At sinabi sa kaniya ng lahat na matanda at ng buong bayan, Huwag mong dinggin, o tulutan man.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
20:8 |
Kaikki vanhimmat ja kaikki kansa sanoivat hänelle: "Älä kuule häntä äläkä suostu."
|
I Ki
|
Dari
|
20:8 |
اما بزرگان قوم و مردم گفتند: «تو نباید به حرف او گوش بدهی و هر چیزی که می گوید قبول کنی.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
20:8 |
Markaasaa odayaashii oo dhan iyo dadkii oo dhammu waxay isagii ku yidhaahdeen, Ha dhegaysan, hana oggolaan.
|
I Ki
|
NorSMB
|
20:8 |
Då sagde alle styresmennerne og alt folket: «Du må ikkje høyra på honom og ikkje gjera honom til viljes.»
|
I Ki
|
Alb
|
20:8 |
Tërë pleqtë dhe tërë populli thanë: "Mos e dëgjo dhe mos prano".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
20:8 |
모든 장로와 온 백성이 그에게 이르되, 그의 말에 귀를 기울이지도 말고 동의하지도 마옵소서, 하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
20:8 |
А све старјешине и сав народ рекоше му: не слушај га и не пристај.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
20:8 |
And alle the gretter men in birthe, and al the puple seiden to hym, Here thou not, nether assente thou to hym.
|
I Ki
|
Mal1910
|
20:8 |
എല്ലാമൂപ്പന്മാരും സകലജനവും അവനോടു: നീ കേൾക്കരുതു, സമ്മതിക്കയും അരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
20:8 |
모든 장로와 백성들이 다 왕께 고하되 왕은 듣지도 말고 허락지도 마옵소서 한지라
|
I Ki
|
Azeri
|
20:8 |
بوتون آغساقّاللار و خالق اونا ددئلر: "قولاق آسما، راضي دا اولما."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:8 |
Då sade till honom alle de gamle, och allt folket: Du skall intet höra honom, eller samtyckat.
|
I Ki
|
KLV
|
20:8 |
Hoch the quppu' je Hoch the ghotpu ja'ta' Daq ghaH, “ yImev 'Ij, ghobe' consent.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
20:8 |
E tutti gli Anziani e tutto il popolo gli dissero: Non ascoltarlo, e non compiacergli.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:8 |
И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
20:8 |
И реша ему старейшины и вси людие: не послушай, ни восхощи (дати).
|
I Ki
|
ABPGRK
|
20:8 |
και είπον αυτώ οι πρεσβύτεροι και πας ο λαός μη ακούσης και μη θελήσης
|
I Ki
|
FreBBB
|
20:8 |
Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l'écoute pas et ne consens pas !
|
I Ki
|
LinVB
|
20:8 |
Bakolo na bato banso balobi na ye : « Oyoka ye te, ondima yango soki te ! »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
20:8 |
És szóltak hozzá mind a vének és az egész nép: Ne hallgass rá és ne engedj!
|
I Ki
|
ChiUnL
|
20:8 |
長老與民衆對曰、勿聽之、勿允焉、
|
I Ki
|
VietNVB
|
20:8 |
Bấy giờ tất cả các trưởng lão và toàn dân nói: Xin vua đừng nghe lời hắn và đừng chấp thuận gì cả.
|
I Ki
|
LXX
|
20:8 |
καὶ ἔγραψεν βιβλίον ἐπὶ τῷ ὀνόματι Αχααβ καὶ ἐσφραγίσατο τῇ σφραγῖδι αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλεν τὸ βιβλίον πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς ἐλευθέρους τοὺς κατοικοῦντας μετὰ Ναβουθαι
|
I Ki
|
CebPinad
|
20:8 |
Ug ang tanang mga anciano ug ang tibook katawohan miingon kaniya: Dili ka magapanumbaling, ni magsugot ka .
|
I Ki
|
RomCor
|
20:8 |
Toţi bătrânii şi tot poporul au zis lui Ahab: „Nu-l asculta şi nu te învoi.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
20:8 |
Kaun ako oh aramas ako ahpw sapeng, patohwan, “Komw dehr tehk; komwi dehr mweidohng.”
|
I Ki
|
HunUj
|
20:8 |
A vének meg az egész nép ezt mondta neki: Ne hallgass rá, és ne engedj neki!
|
I Ki
|
GerZurch
|
20:8 |
Da sprachen die Ältesten und alles Volk zu ihm: Höre nicht darauf und willige nicht ein!
|
I Ki
|
GerTafel
|
20:8 |
Und es sprachen zu ihm alle Ältesten und alles Volk: Höre nicht auf ihn und sei nicht willens.
|
I Ki
|
PorAR
|
20:8 |
Responderam-lhe todos os anciãos e todo o povo: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
20:8 |
Doch al de oudsten, en het ganse volk, zeiden tot hem: Hoor niet, en bewillig niet.
|
I Ki
|
FarOPV
|
20:8 |
آنگاه جمیع مشایخ و تمامی قوم وی راگفتند: او را مشنو و قبول منما.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
20:8 |
Bonke abadala labo bonke abantu basebesithi kuyo: Ungalaleli, njalo ungavumi.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:8 |
E todos os anciãos e todo o povo lhe responderam: Não lhe obedeças, nem faças o que te pede.
|
I Ki
|
Norsk
|
20:8 |
Da sa alle de eldste og alt folket til ham: Du må ikke høre på ham og ikke gi efter.
|
I Ki
|
SloChras
|
20:8 |
In vsi starejšine in vse ljudstvo mu reče: Ne poslušaj ga in ne vdaj se mu!
|
I Ki
|
Northern
|
20:8 |
Bütün ağsaqqallar və xalq ona «qulaq asma və razı olma» dedilər.
|
I Ki
|
GerElb19
|
20:8 |
Und alle Ältesten und alles Volk sprachen zu ihm: Gehorche nicht und willige nicht ein!
|
I Ki
|
LvGluck8
|
20:8 |
Bet visi vecaji un visi ļaudis uz viņu sacīja: nepaklausi un neļauj to.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
20:8 |
E todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
|
I Ki
|
ChiUn
|
20:8 |
長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:8 |
Då sade till honom alle de gamle, och allt folket: Du skall intet höra honom, eller samtyckat.
|
I Ki
|
FreKhan
|
20:8 |
Tous les anciens et tout le peuple lui dirent: "Ne l’écoute pas, et ne consens point."
|
I Ki
|
FrePGR
|
20:8 |
Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent : N'obéis point et ne consens point !
|
I Ki
|
PorCap
|
20:8 |
Responderam-lhes os anciãos e todo o povo: «Não lhes dês ouvidos nem condescendas em nada.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
20:8 |
すべての長老および民は皆彼に言った、「聞いてはなりません。承諾してはなりません」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
20:8 |
Da antworteten ihm sämtliche Vornehme und das ganze Volk: Höre nicht darauf und willige nicht ein!
|
I Ki
|
SpaPlate
|
20:8 |
Le dijeron todos los ancianos y todo el pueblo: “No escuches ni consientas.”
|
I Ki
|
Kapingam
|
20:8 |
Nia dagi mono daangada ga-helekai, “Hudee hagalongo gi mee; gei gi-hudee dumaalia gi mee.”
|
I Ki
|
WLC
|
20:8 |
וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֛יו כָּל־הַזְּקֵנִ֖ים וְכָל־הָעָ֑ם אַל־תִּשְׁמַ֖ע וְל֥וֹא תֹאבֶֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
20:8 |
Visi vyresnieji ir tauta jam atsakė: „Neklausyk ir nesutik!“
|
I Ki
|
Bela
|
20:8 |
І сказалі яму ўсе старэйшыны і ўвесь народ: ня слухай і не згаджайся.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
20:8 |
Da sprachen zu ihm alle Alten und alles Volk: Du sollst nicht gehorchen noch bewilligen.
|
I Ki
|
FinPR92
|
20:8 |
Kaikki vanhimmat ja koko kansa sanoivat hänelle: "Älä kuuntele häntä äläkä suostu."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
20:8 |
Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le oigas, ni hagas lo que pide.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
20:8 |
Al de oudsten en heel het volk antwoordden hem: Ga niet op het voorstel in en geef niet toe.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
20:8 |
Da riefen ihm die Ältesten und alles Volk zu: "Hör nicht auf ihn! Geh nicht darauf ein!"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
20:8 |
بزرگوں اور باقی لوگوں نے مل کر مشورہ دیا، ”اُس کی نہ سنیں، اور جو کچھ وہ مانگتا ہے اُس پر راضی نہ ہو جائیں۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
20:8 |
فَقَالَ لَهُ كُلُّ زُعَمَاءِ الْبِلاَدِ وَسائِرُ الشَّعْبِ: «لاَ تَسْمَعْ لَهُ وَلاَ تَخْضَعْ لِطَلَبِهِ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
20:8 |
众长老和人民对王说:“不要听从他,也不要答应他。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
20:8 |
E tutti gli anziani e tutto il popolo gli dissero: "Non lo ascoltare e non gli condiscendere!"
|
I Ki
|
Afr1953
|
20:8 |
Maar al die oudstes en die hele volk antwoord hom: Luister nie, en u mag nie inwillig nie.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:8 |
И сказали ему все старейшины и весь народ: «Не слушай и не соглашайся».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
20:8 |
बुज़ुर्गों और बाक़ी लोगों ने मिलकर मशवरा दिया, “उस की न सुनें, और जो कुछ वह माँगता है उस पर राज़ी न हो जाएँ।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
20:8 |
Bütün ileri gelenler ve halk, “Onu dinleme, isteklerini de kabul etme” diye karşılık verdiler.
|
I Ki
|
DutSVV
|
20:8 |
Doch al de oudsten, en het ganse volk, zeiden tot hem: Hoor niet, en bewillig niet.
|
I Ki
|
HunKNB
|
20:8 |
Azt mondta erre neki az összes vén az egész néppel együtt: »Ne hallgass rá, s ne engedj neki.«
|
I Ki
|
Maori
|
20:8 |
Na ka mea nga kaumatua katoa, ratou ko te iwi katoa ki a ia, Kaua e whakarongo, kaua e whakaae.
|
I Ki
|
HunKar
|
20:8 |
És mondának néki a vének mindnyájan, és az egész nép: Ne engedj néki, és az ő akaratját be ne teljesítsd.
|
I Ki
|
Viet
|
20:8 |
Các trưởng lão và cả dân sự đều tâu với vua rằng: Ðừng nghe, và chớ chịu chi hết.
|
I Ki
|
Kekchi
|
20:8 |
Eb li tenamit ut eb li nequeˈcˈamoc be chiruheb queˈxye re: —Ma̱ba̱nu li cˈaˈru naxye. Ut ma̱sume xqˈuebal li cˈaˈru yo̱ chixpatzˈbal, chanqueb.
|
I Ki
|
Swe1917
|
20:8 |
Alla de äldste och allt folket sade till honom: »Hör icke på honom och gör honom icke till viljes.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
20:8 |
Starješine mu i sav narod odgovoriše: "Nemoj poslušati! Nemoj pristati!"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
20:8 |
Tất cả kỳ mục và toàn dân thưa với vua : Xin ngài đừng nghe, cũng đừng chấp thuận !
|
I Ki
|
FreBDM17
|
20:8 |
Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l’écoute point, et ne lui complais point.
|
I Ki
|
FreLXX
|
20:8 |
Ensuite, elle écrivit au nom d'Achab une lettre qu'elle scella du sceau royal, et elle l'envoya aux anciens et aux premiers de la ville qui demeuraient avec Naboth.
|
I Ki
|
Aleppo
|
20:8 |
ויאמרו אליו כל הזקנים וכל העם אל תשמע ולוא תאבה
|
I Ki
|
MapM
|
20:8 |
וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֛יו כׇּל־הַזְּקֵנִ֖ים וְכׇל־הָעָ֑ם אַל־תִּשְׁמַ֖ע וְל֥וֹא תֹאבֶֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
20:8 |
ויאמרו אליו כל הזקנים וכל העם אל תשמע ולוא תאבה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
20:8 |
Сонда барлық ақсақалдар да, күллі халық та патшаға:— Оны тыңдамаңыз, талабымен де келіспеңіз! — деп кеңес берді.
|
I Ki
|
FreJND
|
20:8 |
Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l’écoute pas, et ne consens pas.
|
I Ki
|
GerGruen
|
20:8 |
Da sprachen alle Ältesten und das ganze Volk zu ihm: "Hör nicht darauf und willige nicht ein!"
|
I Ki
|
SloKJV
|
20:8 |
Vse starešine in vse ljudstvo mu je reklo: „Ne prisluhni mu niti ne privoli.“
|
I Ki
|
Haitian
|
20:8 |
Chèf fanmi yo ansanm ak pèp la di l' konsa: -Pa koute l', pa dakò avè l'!
|
I Ki
|
FinBibli
|
20:8 |
Niin sanoivat hänelle kaikki vanhimmat ja kaikki kansa: ei sinun pidä häntä kuuleman, eikä häneen suostuman.
|
I Ki
|
SpaRV
|
20:8 |
Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le obedezcas, ni hagas lo que te pide.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
20:8 |
A dyma'r arweinwyr a'r bobl yn dweud wrtho, “Paid gwrando arno! Paid cytuno.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
20:8 |
Da antworteten ihm alle Ältesten und das gesamte Volk: »Da gehorchst du nicht und willigst nicht ein!«
|
I Ki
|
GreVamva
|
20:8 |
Και είπον προς αυτόν πάντες οι πρεσβύτεροι και πας ο λαός, Μη υπακούσης μηδέ συγκατανεύσης.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
20:8 |
І сказали до нього всі старші́ та ввесь народ: „Не слухай, і не пого́джуйся!“
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
20:8 |
А све старешине и сав народ рекоше му: Не слушај га и не пристај.
|
I Ki
|
FreCramp
|
20:8 |
Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab : « Ne l'écoute pas et ne consens pas. »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
20:8 |
Wszyscy starsi i cały lud odpowiedzieli: Nie słuchaj go i nie gódź się.
|
I Ki
|
FreSegon
|
20:8 |
Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l'écoute pas et ne consens pas.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
20:8 |
Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le obedezcas, ni hagas lo que te pide.
|
I Ki
|
HunRUF
|
20:8 |
A vének meg az egész nép ezt mondta neki: Ne hallgass rá, és ne engedj neki!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
20:8 |
Alle de Ældste og alt Folket svarede ham: »Hør ham ikke; du maa ikke give efter!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
20:8 |
Na olgeta lapun hetman na olgeta manmeri i tokim em, No ken harim long em, o tok yes long em.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
20:8 |
Da sagde alle de ældste og alt Folket til ham: Du skal ikke adlyde og ikke samtykke.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
20:8 |
Tous les anciens et tout le peuple lui répondirent : Ne l’écoutez pas, et ne vous rendez point à ses désirs.
|
I Ki
|
PolGdans
|
20:8 |
I rzekli do niego oni wszyscy starsi, i wszystek lud: Nie słuchaj ani przyzwalaj.
|
I Ki
|
JapBungo
|
20:8 |
諸の長老および民皆彼に言けるは爾聽なかれ許すなかれと
|
I Ki
|
GerElb18
|
20:8 |
Und alle Ältesten und alles Volk sprachen zu ihm: Gehorche nicht und willige nicht ein!
|