Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 20:8  And all the elders and all the people said to him, Hearken not to him, nor consent.
I Ki NHEBJE 20:8  All the elders and all the people said to him, "Do not listen, neither consent."
I Ki ABP 20:8  And [7said 8to him 1the 2elders 3and 4all 5the 6people], You should not hearken, and you should not want.
I Ki NHEBME 20:8  All the elders and all the people said to him, "Do not listen, neither consent."
I Ki Rotherha 20:8  And all the elders and all the people said unto him,—Do not thou hearken, neither do thou consent.
I Ki LEB 20:8  All of the elders and all of the people said to him, “Do not listen and do not consent.”
I Ki RNKJV 20:8  And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
I Ki Jubilee2 20:8  And all the elders and all the people said unto him, Hearken not [unto him], nor consent.
I Ki Webster 20:8  And all the elders and all the people said to him, Hearken not [to him], nor consent.
I Ki Darby 20:8  And all the elders and all the people said to him, Hearken not, nor consent.
I Ki ASV 20:8  And all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent.
I Ki LITV 20:8  And all the elders and all the people said to him, Do not listen nor consent.
I Ki Geneva15 20:8  And all the Elders, and all the people sayd to him, Hearken not vnto him, nor consent.
I Ki CPDV 20:8  And all those greater by birth, with all the people, said to him, “You should neither listen, nor acquiesce to him.”
I Ki BBE 20:8  And all the responsible men and the people said to him, Do not give attention to him or do what he says.
I Ki DRC 20:8  And all the ancients, and all the people said to him: Hearken not to him, nor consent to him.
I Ki GodsWord 20:8  All the leaders and all the people told him, "Don't listen to him. Don't agree to his demands."
I Ki JPS 20:8  And all the elders and all the people said unto him: 'Hearken thou not, neither consent.'
I Ki KJVPCE 20:8  And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
I Ki NETfree 20:8  All the leaders and people said to him, "Do not give in or agree to his demands."
I Ki AB 20:8  And the elders and all the people said to him, Hearken not, and consent not.
I Ki AFV2020 20:8  And all the elders and all the people said to him, "Do not listen nor consent!"
I Ki NHEB 20:8  All the elders and all the people said to him, "Do not listen, neither consent."
I Ki NETtext 20:8  All the leaders and people said to him, "Do not give in or agree to his demands."
I Ki UKJV 20:8  And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
I Ki KJV 20:8  And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
I Ki KJVA 20:8  And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
I Ki AKJV 20:8  And all the elders and all the people said to him, Listen not to him, nor consent.
I Ki RLT 20:8  And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
I Ki MKJV 20:8  And all the elders and all the people said to him, Do not listen nor consent!
I Ki YLT 20:8  And all the elders and all the people say unto him, `Do not hearken, nor consent.'
I Ki ACV 20:8  And all the elders and all the people said to him, Do thou not hearken, nor consent.
I Ki VulgSist 20:8  Dixeruntque omnes maiores natu, et universus populus ad eum: Non audias, neque acquiescas illi.
I Ki VulgCont 20:8  Dixeruntque omnes maiores natu, et universus populus ad eum: Non audias, neque acquiescas illi.
I Ki Vulgate 20:8  dixeruntque omnes maiores natu et universus populus ad eum non audias neque adquiescas illi
I Ki VulgHetz 20:8  Dixeruntque omnes maiores natu, et universus populus ad eum: Non audias, neque acquiescas illi.
I Ki VulgClem 20:8  Dixeruntque omnes majores natu, et universus populus, ad eum : Non audias, neque acquiescas illi.
I Ki CzeBKR 20:8  I řekli jemu všickni starší a všecken lid: Neposlouchejž ho, ani mu povoluj.
I Ki CzeB21 20:8  „Neposlechni ho!“ radili mu stařešinové i všichni ostatní. „Nepodvoluj se!“
I Ki CzeCEP 20:8  Všichni starší i všechen lid mu řekli: „Neposlouchej ho a nepřivoluj mu.“
I Ki CzeCSP 20:8  Všichni starší a všechen lid mu řekli: Neposlouchej ho a nepodvoluj se.
I Ki PorBLivr 20:8  E todos os anciãos e todo o povo lhe responderam: Não lhe obedeças, nem faças o que te pede.
I Ki Mg1865 20:8  Ary hoy ny loholona sy ny vahoaka rehetra taminy: Aza mihaino na manaiky.
I Ki FinPR 20:8  Kaikki vanhimmat ja kaikki kansa sanoivat hänelle: "Älä kuule häntä äläkä suostu".
I Ki FinRK 20:8  Kaikki vanhimmat ja koko kansa sanoivat hänelle: ”Älä kuuntele äläkä suostu.”
I Ki ChiSB 20:8  眾長老和全體人民對他說:「你不要聽從,也不要應允! 」
I Ki ChiUns 20:8  长老和百姓对王说:「不要听从他,也不要应允他。」
I Ki BulVeren 20:8  И всичките старейшини и целият народ му казаха: Не го слушай и не се съгласявай.
I Ki AraSVD 20:8  فَقَالَ لَهُ كُلُّ ٱلشُّيُوخِ وَكُلُّ ٱلشَّعْبِ: «لَا تَسْمَعْ لَهُ وَلَا تَقْبَلْ».
I Ki Esperant 20:8  Kaj ĉiuj plejaĝuloj kaj la tuta popolo diris al li: Ne obeu, kaj ne konsentu.
I Ki ThaiKJV 20:8  บรรดาผู้ใหญ่และประชาชนทั้งสิ้นก็ทูลพระองค์ว่า “ขออย่าทรงฟังหรือทรงยินยอมพ่ะย่ะค่ะ”
I Ki OSHB 20:8  וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֛יו כָּל־הַזְּקֵנִ֖ים וְכָל־הָעָ֑ם אַל־תִּשְׁמַ֖ע וְל֥וֹא תֹאבֶֽה׃
I Ki BurJudso 20:8  အသက်ကြီးသူအပေါင်းတို့နှင့် ပြည်သား အပေါင်းတို့က၊ ထိုသူ၏ စကားကိုနားထောင်တော်မမူပါ နှင့်။ ဝန်ခံတော်မမူပါနှင့်ဟု ပြန်လျှောက်ကြ၏။
I Ki FarTPV 20:8  رهبران و مردم پاسخ دادند: «به او توجّه نکن و تسلیم نشو.»
I Ki UrduGeoR 20:8  Buzurgoṅ aur bāqī logoṅ ne mil kar mashwarā diyā, “Us kī na suneṅ, aur jo kuchh wuh māṅgtā hai us par rāzī na ho jāeṅ.”
I Ki SweFolk 20:8  Alla de äldste och allt folket sade till honom: ”Hör inte på honom och gör honom inte till viljes.”
I Ki GerSch 20:8  Da sprachen alle Ältesten und alles Volk zu ihm: Du sollst nicht darauf hören und nicht einwilligen!
I Ki TagAngBi 20:8  At sinabi sa kaniya ng lahat na matanda at ng buong bayan, Huwag mong dinggin, o tulutan man.
I Ki FinSTLK2 20:8  Kaikki vanhimmat ja kaikki kansa sanoivat hänelle: "Älä kuule häntä äläkä suostu."
I Ki Dari 20:8  اما بزرگان قوم و مردم گفتند: «تو نباید به حرف او گوش بدهی و هر چیزی که می گوید قبول کنی.»
I Ki SomKQA 20:8  Markaasaa odayaashii oo dhan iyo dadkii oo dhammu waxay isagii ku yidhaahdeen, Ha dhegaysan, hana oggolaan.
I Ki NorSMB 20:8  Då sagde alle styresmennerne og alt folket: «Du må ikkje høyra på honom og ikkje gjera honom til viljes.»
I Ki Alb 20:8  Tërë pleqtë dhe tërë populli thanë: "Mos e dëgjo dhe mos prano".
I Ki KorHKJV 20:8  모든 장로와 온 백성이 그에게 이르되, 그의 말에 귀를 기울이지도 말고 동의하지도 마옵소서, 하니라.
I Ki SrKDIjek 20:8  А све старјешине и сав народ рекоше му: не слушај га и не пристај.
I Ki Wycliffe 20:8  And alle the gretter men in birthe, and al the puple seiden to hym, Here thou not, nether assente thou to hym.
I Ki Mal1910 20:8  എല്ലാമൂപ്പന്മാരും സകലജനവും അവനോടു: നീ കേൾക്കരുതു, സമ്മതിക്കയും അരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
I Ki KorRV 20:8  모든 장로와 백성들이 다 왕께 고하되 왕은 듣지도 말고 허락지도 마옵소서 한지라
I Ki Azeri 20:8  بوتون آغساقّاللار و خالق اونا ددئلر: "قولاق آسما، راضي دا اولما."
I Ki SweKarlX 20:8  Då sade till honom alle de gamle, och allt folket: Du skall intet höra honom, eller samtyckat.
I Ki KLV 20:8  Hoch the quppu' je Hoch the ghotpu ja'ta' Daq ghaH, “ yImev 'Ij, ghobe' consent.”
I Ki ItaDio 20:8  E tutti gli Anziani e tutto il popolo gli dissero: Non ascoltarlo, e non compiacergli.
I Ki RusSynod 20:8  И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся.
I Ki CSlEliza 20:8  И реша ему старейшины и вси людие: не послушай, ни восхощи (дати).
I Ki ABPGRK 20:8  και είπον αυτώ οι πρεσβύτεροι και πας ο λαός μη ακούσης και μη θελήσης
I Ki FreBBB 20:8  Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l'écoute pas et ne consens pas !
I Ki LinVB 20:8  Bakolo na bato banso balobi na ye : « Oyo­ka ye te, ondima yango soki te ! »
I Ki HunIMIT 20:8  És szóltak hozzá mind a vének és az egész nép: Ne hallgass rá és ne engedj!
I Ki ChiUnL 20:8  長老與民衆對曰、勿聽之、勿允焉、
I Ki VietNVB 20:8  Bấy giờ tất cả các trưởng lão và toàn dân nói: Xin vua đừng nghe lời hắn và đừng chấp thuận gì cả.
I Ki LXX 20:8  καὶ ἔγραψεν βιβλίον ἐπὶ τῷ ὀνόματι Αχααβ καὶ ἐσφραγίσατο τῇ σφραγῖδι αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλεν τὸ βιβλίον πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς ἐλευθέρους τοὺς κατοικοῦντας μετὰ Ναβουθαι
I Ki CebPinad 20:8  Ug ang tanang mga anciano ug ang tibook katawohan miingon kaniya: Dili ka magapanumbaling, ni magsugot ka .
I Ki RomCor 20:8  Toţi bătrânii şi tot poporul au zis lui Ahab: „Nu-l asculta şi nu te învoi.”
I Ki Pohnpeia 20:8  Kaun ako oh aramas ako ahpw sapeng, patohwan, “Komw dehr tehk; komwi dehr mweidohng.”
I Ki HunUj 20:8  A vének meg az egész nép ezt mondta neki: Ne hallgass rá, és ne engedj neki!
I Ki GerZurch 20:8  Da sprachen die Ältesten und alles Volk zu ihm: Höre nicht darauf und willige nicht ein!
I Ki GerTafel 20:8  Und es sprachen zu ihm alle Ältesten und alles Volk: Höre nicht auf ihn und sei nicht willens.
I Ki PorAR 20:8  Responderam-lhe todos os anciãos e todo o povo: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
I Ki DutSVVA 20:8  Doch al de oudsten, en het ganse volk, zeiden tot hem: Hoor niet, en bewillig niet.
I Ki FarOPV 20:8  آنگاه جمیع مشایخ و تمامی قوم وی راگفتند: او را مشنو و قبول منما.»
I Ki Ndebele 20:8  Bonke abadala labo bonke abantu basebesithi kuyo: Ungalaleli, njalo ungavumi.
I Ki PorBLivr 20:8  E todos os anciãos e todo o povo lhe responderam: Não lhe obedeças, nem faças o que te pede.
I Ki Norsk 20:8  Da sa alle de eldste og alt folket til ham: Du må ikke høre på ham og ikke gi efter.
I Ki SloChras 20:8  In vsi starejšine in vse ljudstvo mu reče: Ne poslušaj ga in ne vdaj se mu!
I Ki Northern 20:8  Bütün ağsaqqallar və xalq ona «qulaq asma və razı olma» dedilər.
I Ki GerElb19 20:8  Und alle Ältesten und alles Volk sprachen zu ihm: Gehorche nicht und willige nicht ein!
I Ki LvGluck8 20:8  Bet visi vecaji un visi ļaudis uz viņu sacīja: nepaklausi un neļauj to.
I Ki PorAlmei 20:8  E todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
I Ki ChiUn 20:8  長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」
I Ki SweKarlX 20:8  Då sade till honom alle de gamle, och allt folket: Du skall intet höra honom, eller samtyckat.
I Ki FreKhan 20:8  Tous les anciens et tout le peuple lui dirent: "Ne l’écoute pas, et ne consens point."
I Ki FrePGR 20:8  Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent : N'obéis point et ne consens point !
I Ki PorCap 20:8  Responderam-lhes os anciãos e todo o povo: «Não lhes dês ouvidos nem condescendas em nada.»
I Ki JapKougo 20:8  すべての長老および民は皆彼に言った、「聞いてはなりません。承諾してはなりません」。
I Ki GerTextb 20:8  Da antworteten ihm sämtliche Vornehme und das ganze Volk: Höre nicht darauf und willige nicht ein!
I Ki SpaPlate 20:8  Le dijeron todos los ancianos y todo el pueblo: “No escuches ni consientas.”
I Ki Kapingam 20:8  Nia dagi mono daangada ga-helekai, “Hudee hagalongo gi mee; gei gi-hudee dumaalia gi mee.”
I Ki WLC 20:8  וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֛יו כָּל־הַזְּקֵנִ֖ים וְכָל־הָעָ֑ם אַל־תִּשְׁמַ֖ע וְל֥וֹא תֹאבֶֽה׃
I Ki LtKBB 20:8  Visi vyresnieji ir tauta jam atsakė: „Neklausyk ir nesutik!“
I Ki Bela 20:8  І сказалі яму ўсе старэйшыны і ўвесь народ: ня слухай і не згаджайся.
I Ki GerBoLut 20:8  Da sprachen zu ihm alle Alten und alles Volk: Du sollst nicht gehorchen noch bewilligen.
I Ki FinPR92 20:8  Kaikki vanhimmat ja koko kansa sanoivat hänelle: "Älä kuuntele häntä äläkä suostu."
I Ki SpaRV186 20:8  Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le oigas, ni hagas lo que pide.
I Ki NlCanisi 20:8  Al de oudsten en heel het volk antwoordden hem: Ga niet op het voorstel in en geef niet toe.
I Ki GerNeUe 20:8  Da riefen ihm die Ältesten und alles Volk zu: "Hör nicht auf ihn! Geh nicht darauf ein!"
I Ki UrduGeo 20:8  بزرگوں اور باقی لوگوں نے مل کر مشورہ دیا، ”اُس کی نہ سنیں، اور جو کچھ وہ مانگتا ہے اُس پر راضی نہ ہو جائیں۔“
I Ki AraNAV 20:8  فَقَالَ لَهُ كُلُّ زُعَمَاءِ الْبِلاَدِ وَسائِرُ الشَّعْبِ: «لاَ تَسْمَعْ لَهُ وَلاَ تَخْضَعْ لِطَلَبِهِ».
I Ki ChiNCVs 20:8  众长老和人民对王说:“不要听从他,也不要答应他。”
I Ki ItaRive 20:8  E tutti gli anziani e tutto il popolo gli dissero: "Non lo ascoltare e non gli condiscendere!"
I Ki Afr1953 20:8  Maar al die oudstes en die hele volk antwoord hom: Luister nie, en u mag nie inwillig nie.
I Ki RusSynod 20:8  И сказали ему все старейшины и весь народ: «Не слушай и не соглашайся».
I Ki UrduGeoD 20:8  बुज़ुर्गों और बाक़ी लोगों ने मिलकर मशवरा दिया, “उस की न सुनें, और जो कुछ वह माँगता है उस पर राज़ी न हो जाएँ।”
I Ki TurNTB 20:8  Bütün ileri gelenler ve halk, “Onu dinleme, isteklerini de kabul etme” diye karşılık verdiler.
I Ki DutSVV 20:8  Doch al de oudsten, en het ganse volk, zeiden tot hem: Hoor niet, en bewillig niet.
I Ki HunKNB 20:8  Azt mondta erre neki az összes vén az egész néppel együtt: »Ne hallgass rá, s ne engedj neki.«
I Ki Maori 20:8  Na ka mea nga kaumatua katoa, ratou ko te iwi katoa ki a ia, Kaua e whakarongo, kaua e whakaae.
I Ki HunKar 20:8  És mondának néki a vének mindnyájan, és az egész nép: Ne engedj néki, és az ő akaratját be ne teljesítsd.
I Ki Viet 20:8  Các trưởng lão và cả dân sự đều tâu với vua rằng: Ðừng nghe, và chớ chịu chi hết.
I Ki Kekchi 20:8  Eb li tenamit ut eb li nequeˈcˈamoc be chiruheb queˈxye re: —Ma̱ba̱nu li cˈaˈru naxye. Ut ma̱sume xqˈuebal li cˈaˈru yo̱ chixpatzˈbal, chanqueb.
I Ki Swe1917 20:8  Alla de äldste och allt folket sade till honom: »Hör icke på honom och gör honom icke till viljes.»
I Ki CroSaric 20:8  Starješine mu i sav narod odgovoriše: "Nemoj poslušati! Nemoj pristati!"
I Ki VieLCCMN 20:8  Tất cả kỳ mục và toàn dân thưa với vua : Xin ngài đừng nghe, cũng đừng chấp thuận !
I Ki FreBDM17 20:8  Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l’écoute point, et ne lui complais point.
I Ki FreLXX 20:8  Ensuite, elle écrivit au nom d'Achab une lettre qu'elle scella du sceau royal, et elle l'envoya aux anciens et aux premiers de la ville qui demeuraient avec Naboth.
I Ki Aleppo 20:8  ויאמרו אליו כל הזקנים וכל העם  אל תשמע ולוא תאבה
I Ki MapM 20:8  וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֛יו כׇּל־הַזְּקֵנִ֖ים וְכׇל־הָעָ֑ם אַל־תִּשְׁמַ֖ע וְל֥וֹא תֹאבֶֽה׃
I Ki HebModer 20:8  ויאמרו אליו כל הזקנים וכל העם אל תשמע ולוא תאבה׃
I Ki Kaz 20:8  Сонда барлық ақсақалдар да, күллі халық та патшаға:— Оны тыңдамаңыз, талабымен де келіспеңіз! — деп кеңес берді.
I Ki FreJND 20:8  Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l’écoute pas, et ne consens pas.
I Ki GerGruen 20:8  Da sprachen alle Ältesten und das ganze Volk zu ihm: "Hör nicht darauf und willige nicht ein!"
I Ki SloKJV 20:8  Vse starešine in vse ljudstvo mu je reklo: „Ne prisluhni mu niti ne privoli.“
I Ki Haitian 20:8  Chèf fanmi yo ansanm ak pèp la di l' konsa: -Pa koute l', pa dakò avè l'!
I Ki FinBibli 20:8  Niin sanoivat hänelle kaikki vanhimmat ja kaikki kansa: ei sinun pidä häntä kuuleman, eikä häneen suostuman.
I Ki SpaRV 20:8  Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le obedezcas, ni hagas lo que te pide.
I Ki WelBeibl 20:8  A dyma'r arweinwyr a'r bobl yn dweud wrtho, “Paid gwrando arno! Paid cytuno.”
I Ki GerMenge 20:8  Da antworteten ihm alle Ältesten und das gesamte Volk: »Da gehorchst du nicht und willigst nicht ein!«
I Ki GreVamva 20:8  Και είπον προς αυτόν πάντες οι πρεσβύτεροι και πας ο λαός, Μη υπακούσης μηδέ συγκατανεύσης.
I Ki UkrOgien 20:8  І сказали до нього всі старші́ та ввесь народ: „Не слухай, і не пого́джуйся!“
I Ki SrKDEkav 20:8  А све старешине и сав народ рекоше му: Не слушај га и не пристај.
I Ki FreCramp 20:8  Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab : « Ne l'écoute pas et ne consens pas. »
I Ki PolUGdan 20:8  Wszyscy starsi i cały lud odpowiedzieli: Nie słuchaj go i nie gódź się.
I Ki FreSegon 20:8  Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l'écoute pas et ne consens pas.
I Ki SpaRV190 20:8  Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le obedezcas, ni hagas lo que te pide.
I Ki HunRUF 20:8  A vének meg az egész nép ezt mondta neki: Ne hallgass rá, és ne engedj neki!
I Ki DaOT1931 20:8  Alle de Ældste og alt Folket svarede ham: »Hør ham ikke; du maa ikke give efter!«
I Ki TpiKJPB 20:8  Na olgeta lapun hetman na olgeta manmeri i tokim em, No ken harim long em, o tok yes long em.
I Ki DaOT1871 20:8  Da sagde alle de ældste og alt Folket til ham: Du skal ikke adlyde og ikke samtykke.
I Ki FreVulgG 20:8  Tous les anciens et tout le peuple lui répondirent : Ne l’écoutez pas, et ne vous rendez point à ses désirs.
I Ki PolGdans 20:8  I rzekli do niego oni wszyscy starsi, i wszystek lud: Nie słuchaj ani przyzwalaj.
I Ki JapBungo 20:8  諸の長老および民皆彼に言けるは爾聽なかれ許すなかれと
I Ki GerElb18 20:8  Und alle Ältesten und alles Volk sprachen zu ihm: Gehorche nicht und willige nicht ein!