I Ki
|
Mg1865
|
5:24 |
Ary Hirama dia nanome hazo sedera sy hazo kypreso ho an’ i Solomona araka izay rehetra nilainy.
|
I Ki
|
FinRK
|
5:24 |
Niin Hiiram antoi Salomolle setripuita ja sypressipuita niin paljon kuin tämä toivoi.
|
I Ki
|
ChiSB
|
5:24 |
希蘭於是全照撒羅滿的要求,供給他香柏木和柏木,
|
I Ki
|
OSHB
|
5:24 |
וַיְהִ֨י חִיר֜וֹם נֹתֵ֣ן לִשְׁלֹמֹ֗ה עֲצֵ֧י אֲרָזִ֛ים וַעֲצֵ֥י בְרוֹשִׁ֖ים כָּל־חֶפְצֽוֹ׃
|
I Ki
|
GerSch
|
5:24 |
Also gab Hiram dem Salomo Zedern und Zypressenholz nach all seinem Begehren.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
5:24 |
Niin Hiiram antoi Salomolle setripuita ja sypressipuita niin paljon, kuin tämä toivoi.
|
I Ki
|
LinVB
|
5:24 |
Bongo Kiram apesi Salomo nzete ya sédere mpe ya sipresi inso ye alingi.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
5:24 |
Így adott Chírám Salamonnak cédrusfákat és ciprusfákat minden kivánsága szerint.
|
I Ki
|
LXX
|
5:24 |
καὶ ἦν Χιραμ διδοὺς τῷ Σαλωμων κέδρους καὶ πᾶν θέλημα αὐτοῦ
|
I Ki
|
HunUj
|
5:24 |
Adott azért Hírám Salamonnak cédrusfákat és ciprusfákat, amennyit csak kívánt.
|
I Ki
|
FreKhan
|
5:24 |
Hiram fournit ainsi à Salomon du bois de cèdre et du bois de cyprès, autant qu’il en voulait;
|
I Ki
|
PorCap
|
5:24 |
Hiram deu, pois, a Salomão toda a madeira de cedro e de cipreste que ele pretendia.
|
I Ki
|
GerTextb
|
5:24 |
Also lieferte Hiram dem Salomo Cedern- und Cypressenstämme, so viel er begehrte.
|
I Ki
|
WLC
|
5:24 |
וַיְהִ֨י חִיר֜וֹם נֹתֵ֣ן לִשְׁלֹמֹ֗ה עֲצֵ֧י אֲרָזִ֛ים וַעֲצֵ֥י בְרוֹשִׁ֖ים כָּל־חֶפְצֽוֹ׃
|
I Ki
|
GerBoLut
|
5:24 |
Also gab Hiram Salomo Zedern und Tannenholz nach all seinem Begehr.
|
I Ki
|
FinPR92
|
5:24 |
Hiram toimitti Salomolle setrejä ja sypressejä niin paljon kuin tämä halusi.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
5:24 |
Hiram lieferte Salomo also das Zedern- und Zypressenholz, das er brauchte.
|
I Ki
|
HunKNB
|
5:24 |
Hírám tehát cédrusfát és fenyőfát adott Salamonnak, amennyit csak kívánt.
|
I Ki
|
CroSaric
|
5:24 |
Hiram je davao Salomonu drva cedrova i čempresova koliko je htio,
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
5:24 |
Thế là vua Khi-ram cung cấp cho vua Sa-lô-môn tất cả gỗ bá hương và gỗ trắc như vua Sa-lô-môn muốn.
|
I Ki
|
FreLXX
|
5:24 |
Hiram donna donc à Salomon des cèdres, des sapins et tout ce qu'il voulut.
|
I Ki
|
Aleppo
|
5:24 |
ויהי חירום נתן לשלמה עצי ארזים ועצי ברושים—כל חפצו
|
I Ki
|
MapM
|
5:24 |
וַיְהִ֨י חִיר֜וֹם נֹתֵ֣ן לִשְׁלֹמֹ֗ה עֲצֵ֧י אֲרָזִ֛ים וַעֲצֵ֥י בְרוֹשִׁ֖ים כׇּל־חֶפְצֽוֹ׃
|
I Ki
|
FreJND
|
5:24 |
Et Hiram donna à Salomon des bois de cèdre, et des bois de cyprès, tout ce qu’il désirait ;
|
I Ki
|
GerMenge
|
5:24 |
So lieferte also Hiram dem Salomo Zedern- und Zypressenholz, soviel er wünschte;
|
I Ki
|
UkrOgien
|
5:24 |
І давав Хірам Соломонові дере́ва ке́дрові та дерева кипари́сові, — усе за бажа́нням його.
|
I Ki
|
FreCramp
|
5:24 |
Hiram donnait à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu'il en voulait ;
|
I Ki
|
HunRUF
|
5:24 |
Adott tehát Hírám Salamonnak cédrus- és ciprusfát, amennyit csak kívánt.
|