|
I Ki
|
Aleppo
|
5:27 |
ויעל המלך שלמה מס מכל ישראל ויהי המס שלשים אלף איש
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
5:27 |
撒羅滿王由全以色列中,徵人服役,共徵調了三萬﹔
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
5:27 |
Tada diže kralj Salomon kulučare iz svega Izraela; kulučara je bilo u svemu trideset tisuća ljudi.
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
5:27 |
Kuningas Salomo otti verotöihin miehiä joka puolelta Israelia, yhteensä kolmekymmentätuhatta miestä.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
5:27 |
Kuningas Salomo määräsi miehiä työvelvollisiksi kaikkialta Israelista. Työvelvollisia oli kolmekymmentätuhatta.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
5:27 |
Kuningas Salomo otti verotyöläisiä koko Israelista, ja verotyöläisiä oli kolmekymmentä tuhatta miestä.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
5:27 |
Le roi Salomon leva parmi tous les Israélites des hommes de corvée, et les hommes de corvée étaient au nombre de trente mille.
|
|
I Ki
|
FreJND
|
5:27 |
Et le roi Salomon fit une levée sur tout Israël, et la levée fut de 30000 hommes.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
5:27 |
Le roi Salomon leva un contingent sur la totalité d’Israël, contingent qui se monta à trente mille hommes.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
5:27 |
Le roi imposa une corvée à tout Israël, et il requit pour ce service trente mille hommes.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
5:27 |
Und Salomo legte einen Anzahl auf das ganze Israel, und der Anzahl war dreiftigtausend Mann.
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
5:27 |
Hierauf hob der König Salomo aus ganz Israel Fronarbeiter aus, so daß die Fronenden sich auf dreißigtausend Mann beliefen.
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
5:27 |
König Salomo ließ in ganz Israel 30.000 Zwangsarbeiter einziehen
|
|
I Ki
|
GerSch
|
5:27 |
Der König Salomo hob auch aus ganz Israel Fronarbeiter aus, und es waren ihrer dreißigtausend Mann.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
5:27 |
Und der König Salomo hob von ganz Israel Fronarbeiter aus, und es beliefen sich die Fronarbeiter auf 30000 Mann.
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
5:27 |
És kiemelt Salamon király robotnépet egész Izraélből; és volt a robotnép harmincezer ember.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
5:27 |
Ekkor Salamon király robotmunkásokat szedetett egész Izraelből: a kirendeltség harmincezer emberből állt.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
5:27 |
Salamon király kényszermunkásokat küldött föl egész Izráelből: harmincezer ember lett a kényszermunkása.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
5:27 |
Salamon király kényszermunkásokat küldött föl egész Izráelből: harmincezer ember lett kényszermunkás.
|
|
I Ki
|
LXX
|
5:27 |
καὶ ἀνήνεγκεν ὁ βασιλεὺς φόρον ἐκ παντὸς Ισραηλ καὶ ἦν ὁ φόρος τριάκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν
|
|
I Ki
|
LinVB
|
5:27 |
Mokonzi Salomo aluki basali o mokili mobimba mwa Israel. Bangamba bazalaki nkoto ntuku isato.
|
|
I Ki
|
MapM
|
5:27 |
וַיַּ֨עַל הַמֶּ֧לֶךְ שְׁלֹמֹ֛ה מַ֖ס מִכׇּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְהִ֣י הַמַּ֔ס שְׁלֹשִׁ֥ים אֶ֖לֶף אִֽישׁ׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
5:27 |
Ary Solomona mpanjaka naka olona tamin’ ny Isiraely rehetra hanao fanompoana, ka olona telo alina no nalainy.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
5:27 |
וַיַּ֨עַל הַמֶּ֧לֶךְ שְׁלֹמֹ֛ה מַ֖ס מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְהִ֣י הַמַּ֔ס שְׁלֹשִׁ֥ים אֶ֖לֶף אִֽישׁ׃
|
|
I Ki
|
PorCap
|
5:27 |
O rei Salomão estabeleceu em todo o Israel uma corveia que constava de trinta mil operários.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
5:27 |
А Соломон зібрав дани́ну робітникі́в зо всьо́го Ізраїля, і була та данина — тридцять тисяч чоловіка.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
5:27 |
Vua Sa-lô-môn ra lệnh cho toàn thể Ít-ra-en đi dân công : có ba mươi ngàn người đi dân công.
|
|
I Ki
|
WLC
|
5:27 |
וַיַּ֨עַל הַמֶּ֧לֶךְ שְׁלֹמֹ֛ה מַ֖ס מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְהִ֣י הַמַּ֔ס שְׁלֹשִׁ֥ים אֶ֖לֶף אִֽישׁ׃
|