Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 8:27  But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have built?
I Ki NHEBJE 8:27  But will God in very deed dwell on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens can't contain you; how much less this house that I have built!
I Ki ABP 8:27  But shall truly God dwell with men upon the earth? Shall the heaven and the heavens of the heavens be sufficient for you? How then also this house which I built to your name?
I Ki NHEBME 8:27  But will God in very deed dwell on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens can't contain you; how much less this house that I have built!
I Ki Rotherha 8:27  But, in very deed, will God dwell, upon the earth? Lo! the heaven, yea the heaven of heavens, cannot contain thee, how much less this house which I have built?
I Ki LEB 8:27  For will God really dwell on the earth? Behold, the heavens and the heaven of heavens could not contain you! ⌞How could⌟ this house that I have built?
I Ki RNKJV 8:27  But will Elohim indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?
I Ki Jubilee2 8:27  But will God indeed dwell on the earth? Behold, the heavens, the heavens of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have built?
I Ki Webster 8:27  But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have built?
I Ki Darby 8:27  But willGod indeed dwell on the earth? Behold, the heavens, and the heaven of heavens, cannot contain thee; how much less this house which I have built!
I Ki ASV 8:27  But will God in very deed dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded!
I Ki LITV 8:27  But will God in truth dwell on the earth? Behold, the heavens and the heavens of the heavens cannot contain You; how much less this house which I have built!
I Ki Geneva15 8:27  Is it true in deede that God will dwell on the earth? beholde, the heauens, and the heauens of heauens are not able to conteine thee: howe much more vnable is this house that I haue built?
I Ki CPDV 8:27  Is it, then, to be understood that truly God would dwell upon the earth? For if heaven, and the heavens of heavens, are not able to contain you, how much less this house, which I have built?
I Ki BBE 8:27  But is it truly possible that God may be housed on earth? see, heaven and the heaven of heavens are not wide enough to be your resting-place; how much less this house which I have made!
I Ki DRC 8:27  Is it then to be thought that God should indeed dwell upon earth? for if heaven, and the heavens of heavens, cannot contain thee, how much less this house which I have built?
I Ki GodsWord 8:27  "Does God really live on earth? If heaven itself, the highest heaven, cannot hold you, then how can this temple that I have built?
I Ki JPS 8:27  But will G-d in very truth dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain Thee; how much less this house that I have builded!
I Ki KJVPCE 8:27  But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?
I Ki NETfree 8:27  "God does not really live on the earth! Look, if the sky and the highest heaven cannot contain you, how much less this temple I have built!
I Ki AB 8:27  But will God indeed dwell with men upon the earth? If the heaven and heaven of heavens will not suffice You, how much less even this house which I have built for Your name?
I Ki AFV2020 8:27  But will God indeed dwell on the earth? Behold, the heavens and the heaven of heavens cannot contain You. How much less this house which I have built?
I Ki NHEB 8:27  But will God in very deed dwell on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens can't contain you; how much less this house that I have built!
I Ki NETtext 8:27  "God does not really live on the earth! Look, if the sky and the highest heaven cannot contain you, how much less this temple I have built!
I Ki UKJV 8:27  But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain you; how much less this house that I have built?
I Ki KJV 8:27  But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?
I Ki KJVA 8:27  But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?
I Ki AKJV 8:27  But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain you; how much less this house that I have built?
I Ki RLT 8:27  But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?
I Ki MKJV 8:27  But will God indeed dwell on the earth? Behold! The heaven and the heavens of heavens cannot contain You. How much less this house which I have built?
I Ki YLT 8:27  But, is it true? --God dwelleth on the earth! lo, the heavens, and the heavens of the heavens do not contain Thee, how much less this house which I have builded!
I Ki ACV 8:27  But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee. How much less this house that I have built!
I Ki VulgSist 8:27  Ergone putandum est quod vere Deus habitet super terram? si enim caelum, et caeli caelorum te capere non possunt, quanto magis domus haec, quam aedificavi?
I Ki VulgCont 8:27  Ergone putandum est quod vere Deus habitet super terram? Si enim cælum, et cæli cælorum te capere non possunt, quanto magis domus hæc, quam ædificavi?
I Ki Vulgate 8:27  ergone putandum est quod vere Deus habitet super terram si enim caelum et caeli caelorum te capere non possunt quanto magis domus haec quam aedificavi
I Ki VulgHetz 8:27  Ergone putandum est quod vere Deus habitet super terram? si enim cælum, et cæli cælorum te capere non possunt, quanto magis domus hæc, quam ædificavi?
I Ki VulgClem 8:27  Ergone putandum est quod vere Deus habitet super terram ? si enim cælum, et cæli cælorum, te capere non possunt, quanto magis domus hæc, quam ædificavi ?
I Ki CzeBKR 8:27  (Ač zdali v pravdě bydliti bude Bůh na zemi? Aj, nebesa, nýbrž nebesa nebes tě neobsahují, mnohem méně dům tento, kterýž jsem vystavěl.)
I Ki CzeB21 8:27  Bude snad Bůh opravdu přebývat na zemi? Nebesa, ba ani nebesa nebes tě nemohou obsáhnout – čím méně tento chrám, který jsem postavil!
I Ki CzeCEP 8:27  Ale může Bůh opravdu sídlit na zemi, když nebesa, ba ani nebesa nebes tě nemohou pojmout, natož tento dům, který jsem vybudoval?
I Ki CzeCSP 8:27  Což opravdu bude Bůh sídlit na zemi? Vždyť nebesa ani nebesa nebes tě nemohou pojmout, tím méně tento dům, který jsem postavil.