I MACCABEES
I Ma | CPDV | 15:2 | And these continued in this way: “King Antiochus to Simon, the great priest, and to the people of the Jews: greetings. |
I Ma | DRC | 15:2 | And the contents were these: King Antiochus to Simon, the high priest, and to the nation of the Jews, greeting. |
I Ma | KJVA | 15:2 | The contents whereof were these: King Antiochus to Simon the high priest and prince of his nation, and to the people of the Jews, greeting: |
I Ma | VulgSist | 15:2 | et erant continentes hunc modum: REX Antiochus Simoni sacerdoti magno, et genti Iudaeorum salutem. |
I Ma | VulgCont | 15:2 | et erant continentes hunc modum: REX Antiochus Simoni sacerdoti magno, et genti Iudæorum salutem. |
I Ma | Vulgate | 15:2 | et erant continentes hunc modum rex Antiochus Simoni sacerdoti magno et genti Iudaeorum salutem |
I Ma | VulgHetz | 15:2 | et erant continentes hunc modum: REX Antiochus Simoni sacerdoti magno, et genti Iudæorum salutem. |
I Ma | VulgClem | 15:2 | et erant continentes hunc modum : Rex Antiochus Simoni sacerdoti magno, et genti Judæorum salutem. |
I Ma | CzeB21 | 15:2 | Stálo v něm toto: Král Antiochos zdraví velikého kněze a vladaře Šimona a celý židovský národ. |