I Ma
|
CPDV
|
2:41 |
And they decided, on that day, saying: “Every man, who will come against us in warfare on the day of the Sabbath, we will fight against him. And we will not all die, like our brothers who were put to death in the hidden places.”
|
I Ma
|
DRC
|
2:41 |
And they determined in that day, saying: Whosoever shall come up against us to fight on the sabbath day, we will fight against him: and we will not all die, as our brethren that were slain in the secret places.
|
I Ma
|
KJVA
|
2:41 |
At that time therefore they decreed, saying, Whosoever shall come to make battle with us on the sabbath day, we will fight against him; neither will we die all, as our brethren that were murdered im the secret places.
|
I Ma
|
VulgSist
|
2:41 |
Et cogitaverunt in die illa, dicentes: Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum, pugnemus adversus eum: et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis.
|
I Ma
|
VulgCont
|
2:41 |
Et cogitaverunt in die illa, dicentes: Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die Sabbatorum, pugnemus adversus eum: et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis.
|
I Ma
|
Vulgate
|
2:41 |
et cogitaverunt in illa die dicentes omnis homo quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum pugnemus adversus eum et non moriemur omnes sicut mortui sunt fratres nostri in occultis
|
I Ma
|
VulgHetz
|
2:41 |
Et cogitaverunt in die illa, dicentes: Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum, pugnemus adversus eum: et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis.
|
I Ma
|
VulgClem
|
2:41 |
Et cogitaverunt in die illa, dicentes : Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum, pugnemus adversus eum : et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis.
|