I Sa
|
RWebster
|
13:14 |
But now thy kingdom shall not continue: the LORD hath sought him a man after his own heart, and the LORD hath commanded him to be captain over his people, because thou hast not kept that which the LORD commanded thee.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
13:14 |
But now your kingdom shall not continue. Jehovah has sought for himself a man after his own heart, and Jehovah has appointed him to be prince over his people, because you have not kept that which Jehovah commanded you."
|
I Sa
|
ABP
|
13:14 |
And now your kingdom shall not stand with you. And the lord shall seek for himself a man according to his heart. And the lord shall give charge to him for ruler over his people, for you did not keep as many things as [3gave charge 4to you 1the 2 lord].
|
I Sa
|
NHEBME
|
13:14 |
But now your kingdom shall not continue. The Lord has sought for himself a man after his own heart, and the Lord has appointed him to be prince over his people, because you have not kept that which the Lord commanded you."
|
I Sa
|
Rotherha
|
13:14 |
Whereas, now, shall thy kingdom not be established,—Yahweh hath sought out for him a man after his own heart, and Yahweh hath commanded him to be leader over his people, because thou hast not kept that which Yahweh commanded thee.
|
I Sa
|
LEB
|
13:14 |
But now, your kingdom will not endure. Yahweh has sought for himself a man according to his own heart, and Yahweh has appointed him as leader over his people, because you have not kept what Yahweh commanded you.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
13:14 |
But now thy kingdom shall not continue: יהוה hath sought him a man after his own heart, and יהוה hath commanded him to be captain over his people, because thou hast not kept that which יהוה commanded thee.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
13:14 |
But now thy kingdom shall not stand; the LORD has sought a man after his own heart unto whom the LORD has commanded that he be captain over his people because thou hast not kept [that] which the LORD commanded thee.
|
I Sa
|
Webster
|
13:14 |
But now thy kingdom shall not continue: the LORD hath sought him a man after his own heart, and the LORD hath commanded him [to be] captain over his people, because thou hast not kept [that] which the LORD commanded thee.
|
I Sa
|
Darby
|
13:14 |
But now thy kingdom shall not continue: Jehovah has sought him a man after his own heart, and Jehovah has appointed him ruler over his people; for thou hast not kept what Jehovah commanded thee.
|
I Sa
|
ASV
|
13:14 |
But now thy kingdom shall not continue: Jehovah hath sought him a man after his own heart, and Jehovah hath appointed him to be prince over his people, because thou hast not kept that which Jehovah commanded thee.
|
I Sa
|
LITV
|
13:14 |
But now your kingdom shall not stand. Jehovah has sought out for Himself a man according to His own heart, and Jehovah has appointed him as leader over His people. For you have not kept that which Jehovah commanded you.
|
I Sa
|
Geneva15
|
13:14 |
But nowe thy kingdom shall not continue: the Lord hath sought him a man after his owne heart, and the Lord hath commanded him to be gouernour ouer his people, because thou hast not kept that which the Lord had commanded thee.
|
I Sa
|
CPDV
|
13:14 |
But by no means shall your kingdom rise up any more. The Lord has sought for himself a man according to his own heart. And him the Lord has instructed to be the leader over his people, because you have not kept what the Lord has instructed.”
|
I Sa
|
BBE
|
13:14 |
But now, your authority will not go on: the Lord, searching for a man who is pleasing to him in every way, has given him the place of ruler over his people, because you have not done what the Lord gave you orders to do.
|
I Sa
|
DRC
|
13:14 |
But thy kingdom shall not continue. The Lord hath sought him a man according to his own heart: and him hath the Lord commanded to be prince over his people, because thou hast not observed that which the Lord commanded.
|
I Sa
|
GodsWord
|
13:14 |
But now your kingdom will not last. The LORD has searched for a man after his own heart. The LORD has appointed him as ruler of his people, because you didn't follow the command of the LORD."
|
I Sa
|
JPS
|
13:14 |
But now thy kingdom shall not continue; HaShem hath sought him a man after His own heart, and HaShem hath appointed him to be prince over His people, because thou hast not kept that which HaShem commanded thee.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
13:14 |
But now thy kingdom shall not continue: the Lord hath sought him a man after his own heart, and the Lord hath commanded him to be captain over his people, because thou hast not kept that which the Lord commanded thee.
|
I Sa
|
NETfree
|
13:14 |
But now your kingdom will not continue! The LORD has sought out for himself a man who is loyal to him and the LORD has appointed him to be leader over his people, for you have not obeyed what the LORD commanded you."
|
I Sa
|
AB
|
13:14 |
But now your kingdom shall not stand, and the Lord shall seek for Himself a man after His own heart; and the Lord shall appoint him to be a ruler over His people, because you have not kept all that the Lord has commanded you.
|
I Sa
|
AFV2020
|
13:14 |
But now your kingdom shall not stand. The LORD has sought Him a man after His own heart, and the LORD has appointed him to be prince over His people because you have not kept what the LORD commanded you."
|
I Sa
|
NHEB
|
13:14 |
But now your kingdom shall not continue. The Lord has sought for himself a man after his own heart, and the Lord has appointed him to be prince over his people, because you have not kept that which the Lord commanded you."
|
I Sa
|
NETtext
|
13:14 |
But now your kingdom will not continue! The LORD has sought out for himself a man who is loyal to him and the LORD has appointed him to be leader over his people, for you have not obeyed what the LORD commanded you."
|
I Sa
|
UKJV
|
13:14 |
But now your kingdom shall not continue: the LORD has sought him a man after his own heart, and the LORD has commanded him to be captain over his people, because you have not kept that which the LORD commanded you.
|
I Sa
|
KJV
|
13:14 |
But now thy kingdom shall not continue: the Lord hath sought him a man after his own heart, and the Lord hath commanded him to be captain over his people, because thou hast not kept that which the Lord commanded thee.
|
I Sa
|
KJVA
|
13:14 |
But now thy kingdom shall not continue: the Lord hath sought him a man after his own heart, and the Lord hath commanded him to be captain over his people, because thou hast not kept that which the Lord commanded thee.
|
I Sa
|
AKJV
|
13:14 |
But now your kingdom shall not continue: the LORD has sought him a man after his own heart, and the LORD has commanded him to be captain over his people, because you have not kept that which the LORD commanded you.
|
I Sa
|
RLT
|
13:14 |
But now thy kingdom shall not continue: Yhwh hath sought him a man after his own heart, And Yhwh hath commanded him to be captain over his people, because thou hast not kept that which Yhwh commanded thee.
|
I Sa
|
MKJV
|
13:14 |
But now your kingdom shall not stand. The LORD has sought Him a man after His own heart, and the LORD has appointed him to be leader over His people, because you have not kept what the LORD commanded you.
|
I Sa
|
YLT
|
13:14 |
and, now, thy kingdom doth not stand, Jehovah hath sought for Himself a man according to His own heart, and Jehovah chargeth him for leader over His people, for thou hast not kept that which Jehovah commanded thee.'
|
I Sa
|
ACV
|
13:14 |
but now thy kingdom shall not continue. Jehovah has sought for him a man after his own heart, and Jehovah has appointed him to be prince over his people, because thou have not kept that which Jehovah commanded thee.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
13:14 |
Mas agora teu reino não será durável: o SENHOR buscou para si homem segundo seu coração, ao qual o SENHOR mandou que seja líder sobre seu povo, porquanto tu não guardaste o que o SENHOR te mandou.
|
I Sa
|
Mg1865
|
13:14 |
Koa izao dia tsy haharitra ny fanjakanao; Jehovah efa nitady lehilahy ho Azy araka ny fony, ary izay no voatendrin’ i Jehovah ho mpanapaka ny olony, satria tsy nitandrina izay nandidian’ i Jehovah anao ianao.
|
I Sa
|
FinPR
|
13:14 |
Mutta nyt sinun kuninkuutesi ei ole pysyvä. Herra on etsinyt itselleen mielensä mukaisen miehen, ja hänet on Herra määrännyt kansansa ruhtinaaksi, koska sinä et noudattanut käskyä, minkä Herra sinulle antoi."
|
I Sa
|
FinRK
|
13:14 |
Mutta nyt sinun kuninkuutesi ei ole pysyvä. Herra on etsinyt itselleen mielensä mukaisen miehen, ja hänet Herra on määrännyt kansansa ruhtinaaksi, koska sinä et noudattanut käskyä, jonka Herra sinulle antoi.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
13:14 |
但現在你的王位已立不住了;上主已另找了一位隨他心意的人,立他為百姓的首領,因為你沒有遵守上主吩咐你的命令。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
13:14 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲥⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲕϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ
|
I Sa
|
ChiUns
|
13:14 |
现在你的王位必不长久。耶和华已经寻着一个合他心意的人,立他作百姓的君,因为你没有遵守耶和华所吩咐你的。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
13:14 |
Но сега царството ти няма да се утвърди. ГОСПОД си потърси човек по сърцето Си и ГОСПОД определи него за княз над народа Си, понеже ти не спази онова, което ГОСПОД ти заповяда.
|
I Sa
|
AraSVD
|
13:14 |
وَأَمَّا ٱلْآنَ فَمَمْلَكَتُكَ لَا تَقُومُ. قَدِ ٱنْتَخَبَ ٱلرَّبُّ لِنَفْسِهِ رَجُلًا حَسَبَ قَلْبِهِ، وَأَمَرَهُ ٱلرَّبُّ أَنْ يَتَرَأَّسَ عَلَى شَعْبِهِ. لِأَنَّكَ لَمْ تَحْفَظْ مَا أَمَرَكَ بِهِ ٱلرَّبُّ».
|
I Sa
|
Esperant
|
13:14 |
Sed nun via reĝado ne longe daŭros: la Eternulo elserĉis al Si viron laŭ Sia koro, kaj la Eternulo ordonis al li esti estro super Lia popolo, ĉar vi ne plenumis tion, kion la Eternulo ordonis al vi.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
13:14 |
แต่บัดนี้ราชอาณาจักรของท่านจะไม่ยั่งยืน พระเยโฮวาห์ทรงหาชายอีกคนหนึ่งตามชอบพระทัยพระองค์แล้ว และพระเยโฮวาห์ทรงบัญชาชายผู้นั้นให้เป็นเจ้านายเหนือชนชาติของพระองค์ เพราะท่านมิได้รักษาสิ่งซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงบัญชาท่านไว้”
|
I Sa
|
OSHB
|
13:14 |
וְעַתָּ֖ה מַמְלַכְתְּךָ֣ לֹא־תָק֑וּם בִּקֵּשׁ֩ יְהוָ֨ה ל֜וֹ אִ֣ישׁ כִּלְבָב֗וֹ וַיְצַוֵּ֨הוּ יְהוָ֤ה לְנָגִיד֙ עַל־עַמּ֔וֹ כִּ֚י לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֵ֥ת אֲשֶֽׁר־צִוְּךָ֖ יְהוָֽה׃ פ
|
I Sa
|
BurJudso
|
13:14 |
ယခုမူကား သင်၏ အာဏာမတည်ရ။ ထာဝရဘုရားသည် စိတ်နှလုံးတော်နှင့် ညီညွတ်သော သူကို ရှာတော်မူ၏။ ထိုသူသည် လူမျိုးတော်အပေါ်မှာ မင်းဖြစ်စေခြင်းငှါ ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူပြီ။ အကြောင်းမူကား၊ သင်သည် ထာဝရဘုရား မှာထားတော်မူသည်အတိုင်း မကျင့်ဟု ရှောလုအား ဆိုပြီးလျှင်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
13:14 |
امّا چون تو از فرمان او اطاعت نکردی، سلطنت تو برقرار نمیماند. خداوند شخص دلخواه خود را یافته، او را به سلطنت بر قوم خود خواهد گماشت.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
13:14 |
Lekin ab āp kī bādshāhat qāym nahīṅ rahegī. Chūṅki āp ne us kī na sunī is lie Rab ne kisī aur ko chun kar apnī qaum kā rāhnumā muqarrar kiyā hai, ek aise ādmī ko jo us kī soch rakhegā.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
13:14 |
Men nu ska ditt kungadöme inte bestå. Herren har sökt sig en man efter sitt hjärta och utsett honom till furste över sitt folk. Men du har inte hållit vad Herren befallt dig.”
|
I Sa
|
GerSch
|
13:14 |
Nun aber wird dein Königtum nicht bestehen. Der HERR hat sich einen Mann ausgesucht nach seinem Herzen; dem hat der HERR geboten, über sein Volk Fürst zu sein, weil du nicht gehalten hast, was dir der HERR gebot!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
13:14 |
Nguni't ngayon ay hindi matutuloy ang iyong kaharian: ang Panginoo'y humanap para sa kaniya ng isang lalaking ayon sa kaniyang sariling puso, at inihalal ng Panginoon siya na maging prinsipe sa kaniyang bayan, sapagka't hindi mo ginanap ang iniutos ng Panginoon sa iyo.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
13:14 |
Mutta nyt kuninkuutesi ei ole pysyvä. Herra on etsinyt itselleen mielensä mukaisen miehen, ja hänet Herra on määrännyt kansansa ruhtinaaksi, koska sinä et noudattanut käskyä, minkä Herra sinulle antoi."
|
I Sa
|
Dari
|
13:14 |
مگر چون تو از امر او اطاعت نکردی، سلطنت تو زیاد دوام نمی کند. خداوند شخص دلخواه خود را یافته است و او را مأمور کرده است که بر قوم برگزیدۀ او حکومت کند.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
13:14 |
Laakiinse imminka boqortooyadaadu sii jiri mayso. Rabbigu wuxuu doontay nin ah siduu qalbigiisu doonayo, oo Rabbiguna isaguu u doortay inuu ahaado amiir dadkiisa u taliya, maxaa yeelay, adigu ma aadan xajin wixii Rabbigu kugu amray.
|
I Sa
|
NorSMB
|
13:14 |
Men no vil kongedømet ditt ikkje standa seg. Herren hev valt seg ut ein mann etter sin hug; og Herren hev etla honom til fyrste yver folket sitt, av di du ikkje agta på det Herren baud deg.»
|
I Sa
|
Alb
|
13:14 |
Tani përkundrazi mbretëria jote nuk ka për të vazhduar, Zoti ka kërkuar një njeri simbas zemrës së tij, dhe Zoti e ka caktuar princ të populli të tij, sepse ti nuk ke respektuar atë që Zoti të pati urdhëruar".
|
I Sa
|
UyCyr
|
13:14 |
Әнди сениң падишалиқ орнуң узаққа бармайду. Пәрвәрдигар Өз көңлигә мувапиқ бир адәмни тапти. Уни Өз хәлқиниң беши қилди. Чүнки сән Пәрвәрдигар саңа буйруған әмиргә риайә қилмидиң, — деди Самуил Саулға.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
13:14 |
이제 왕의 왕국이 지속되지 못하리이다. 주께서 왕에게 명령하신 바를 왕이 지키지 아니하였으므로 주께서 자신의 마음에 맞는 사람을 구하시고 주께서 그에게 명령하사 자신의 백성의 대장이 되게 하셨나이다, 하고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
13:14 |
А сада царство твоје неће се одржати. Господ је нашао себи човјека по срцу својему, и њему је заповједио Господ да буде вођ народу његову, јер нијеси држао што ти је заповједио Господ.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
13:14 |
but thi rewme schal not rise ferthere. The Lord hath souyt a man to hym silf after his herte; and the Lord comaundide to hym, that he schulde be duyk on his puple, for thou keptist not tho thingis whiche the Lord comaundide.
|
I Sa
|
Mal1910
|
13:14 |
ഇപ്പോഴോ നിന്റെ രാജത്വം നിലനില്ക്കയില്ല; യഹോവ നിന്നോടു കല്പിച്ചതിനെ നീ പ്രമാണിക്കായ്കകൊണ്ടു തനിക്കു ബോധിച്ച ഒരു പുരുഷനെ യഹോവ അന്വേഷിച്ചിട്ടുണ്ടു; അവനെ യഹോവ തന്റെ ജനത്തിന്നു പ്രഭുവായി നിയമിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
13:14 |
지금은 왕의 나라가 길지 못할 것이라 여호와께서 왕에게 명하신 바를 왕이 지키지 아니하였으므로 여호와께서 그 마음에 맞는 사람을 구하여 그 백성의 지도자를 삼으셨느니라 하고
|
I Sa
|
Azeri
|
13:14 |
لاکئن ائندي پادشاهليغين داوام اتميهجک. رب اؤزو اوچون، اؤز اورهيئنه ياتان بئر آدام تاپيب. و رب بو آدامي خالقينا باشچي تعيئن ادئب. چونکي سن ربّئن وردئيي امرلري ساخلاماييبسان."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
13:14 |
Men nu skall ditt rike icke blifva ståndandes. Herren hafver sökt sig en man efter sitt hjerta, honom hafver Herren budit att vara en Förste öfver hans folk; ty du hafver icke hållit Herrans bud.
|
I Sa
|
KLV
|
13:14 |
'ach DaH lIj kingdom DIchDaq ghobe' continue. joH'a' ghajtaH nejta' vaD himself a loD after Daj ghaj tIq, je joH'a' ghajtaH wIv ghaH Daq taH joHHom Dung Daj ghotpu, because SoH ghaj ghobe' polta' vetlh nuq joH'a' ra'ta' SoH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
13:14 |
Ma ora il tuo regno non sarà stabile; il Signore s’è cercato un uomo secondo il cuor suo, il quale egli ha ordinato per conduttore sopra il suo popolo; poichè tu non hai osservato quello che il Signore ti avea comandato.
|
I Sa
|
RusSynod
|
13:14 |
но теперь не устоять царствованию твоему; Господь найдет Себе мужа по сердцу Своему, и повелит ему Господь быть вождем народа Своего, так как ты не исполнил того, что было повелено тебе Господом.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
13:14 |
и ныне царство твое не станет тебе, и изыщет Господь Себе человека по сердцу Своему, и повелит ему Господь властелину быти над людьми Своими, яко не сохранил еси, елика заповеда тебе Господь.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
13:14 |
και νυν η βασιλεία σου ου στήσεταί σοι και ζητήσει κύριος εαυτώ άνθρωπον κατά την καρδίαν αυτού και εντελείται κύριος αυτώ εις άρχοντα επί τον λαόν αυτού ότι ουκ εφύλαξας όσα ενετείλατό σοι ο κύριος
|
I Sa
|
FreBBB
|
13:14 |
mais maintenant ton règne ne subsistera point. L'Eternel s'est cherché un homme selon son cœur et l'Eternel l'a destiné à être le chef de son peuple, puisque tu n'as pas observé ce que l'Eternel t'avait commandé.
|
I Sa
|
LinVB
|
13:14 |
Kasi sikawa bokonzi bwa yo bokolenda te. Yawe asili kopono moto akosepelisa motema mwa ye mpe alubolaki ye mokonzi wa bato ba ye, zambi otosaki etinda te, eye Yawe atindaki yo. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
13:14 |
Most pedig királyságod nem fog megállni; keresett valakit az Örökkévaló magának szíve szerint és fejedelemnek rendelte őt az Örökkévaló népe fölé, mert nem őrizted meg azt, amit neked parancsolt az Örökkévaló.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
13:14 |
今爾不守厥命、爾之國祚不永、耶和華已尋獲一人、遂乎其心、立爲其民之長、
|
I Sa
|
VietNVB
|
13:14 |
Nhưng bây giờ, ngôi vua sẽ không bền. CHÚA đã tìm cho Ngài một người theo ý Ngài, và CHÚA sẽ lập người đó lên lãnh đạo dân Ngài, vì vua không tuân giữ mạng lệnh CHÚA.
|
I Sa
|
LXX
|
13:14 |
καὶ νῦν ἡ βασιλεία σου οὐ στήσεται καὶ ζητήσει κύριος ἑαυτῷ ἄνθρωπον κατὰ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἐντελεῖται κύριος αὐτῷ εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ὅτι οὐκ ἐφύλαξας ὅσα ἐνετείλατό σοι κύριος
|
I Sa
|
CebPinad
|
13:14 |
Apan karon ang imong gingharian dili magapadayon: si Jehova nangita alang kaniya ug usa ka tawo nga uyon sa iyang kaugalingong kasingkasing, ug si Jehova nagtudlo kaniya aron mahimong principe ibabaw sa iyang katawohan, tungod kay ikaw wala magbantay sumala sa gisugo ni Jehova kanimo.
|
I Sa
|
RomCor
|
13:14 |
dar, acum, domnia ta nu va dăinui. Domnul Şi-a ales un om după inima Lui şi Domnul l-a rânduit să fie căpetenia poporului Său, pentru că n-ai păzit ce-ţi poruncise Domnul.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
13:14 |
Eri, omwi mwehi sohte pahn werei. Pwehki omwi sapeikiong KAUN-O, e pahn ketin rapahkihda ohl emen me e ketin kupwurki, oh e pahn ketin kasapwilada pwe en kaunda sapwellime aramas akan.”
|
I Sa
|
HunUj
|
13:14 |
Most azonban nem lesz királyságod maradandó. Keresett magának az Úr szíve szerint való embert, és őt tette az Úr népe fejedelmévé, mert te nem teljesítetted, amit az Úr parancsolt.
|
I Sa
|
GerZurch
|
13:14 |
Nun aber wird dein Königtum nicht bestehen bleiben. Der Herr hat sich einen Mann nach seinem Herzen gesucht und ihn zum Fürsten über sein Volk bestellt, weil du nicht gehalten hast, was dir der Herr geboten hat. (a) 1Sa 16:1
|
I Sa
|
GerTafel
|
13:14 |
Nun aber wird dein Königtum nicht bestätigt. Jehovah hat Sich einen Mann nach Seinem Herzen gesucht, und Jehovah hat ihm geboten, Führer zu sein über Sein Volk, weil du nicht gehalten hast, was Jehovah dir gebot.
|
I Sa
|
PorAR
|
13:14 |
agora, porém, não subsistirá o teu reino; já tem o Senhor buscado para si um homem segundo o seu coração, e já o tem destinado para ser príncipe sobre o seu povo, porquanto não guardaste o que o Senhor te ordenou.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
13:14 |
Maar nu zal uw rijk niet bestaan. De Heere heeft Zich een man gezocht naar Zijn hart, en de Heere heeft hem geboden een voorganger te zijn over Zijn volk, omdat gij niet gehouden hebt, wat u de Heere geboden had.
|
I Sa
|
FarOPV
|
13:14 |
لیکن الان سلطنت تو استوار نخواهد ماند وخداوند به جهت خویش مردی موافق دل خودطلب نموده است، و خداوند او را مامور کرده است که پیشوای قوم وی باشد، چونکه تو فرمان خداوند را نگاه نداشتی.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
13:14 |
Kodwa khathesi umbuso wakho kawuyikuma. INkosi isizidingele umuntu ngokwenhliziyo yayo, njalo iNkosi isimlayile ukuthi abe ngumbusi phezu kwabantu bayo, ngoba kawugcinanga lokho iNkosi ekulaye khona.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
13:14 |
Mas agora teu reino não será durável: o SENHOR buscou para si homem segundo seu coração, ao qual o SENHOR mandou que seja líder sobre seu povo, porquanto tu não guardaste o que o SENHOR te mandou.
|
I Sa
|
Norsk
|
13:14 |
Men nu skal ditt kongedømme ikke stå ved makt; Herren har søkt sig ut en mann efter sitt hjerte, og ham har Herren utsett til fyrste over sitt folk; for du har ikke holdt hvad Herren bød dig.
|
I Sa
|
SloChras
|
13:14 |
Sedaj pa kraljestvu tvojemu ni obstanka. Poiskal si je Gospod moža po srcu svojem, in njemu je Gospod zapovedal, naj bo vojvoda ljudstvu njegovemu; ker ti nisi ohranil, kar ti je bil zapovedal Gospod.
|
I Sa
|
Northern
|
13:14 |
Lakin indi padşahlığın davam etməyəcək. Rəbb Özü üçün Öz ürəyinə yatan bir adam tapıb. Həmin adamı Rəbb xalqına başçı təyin etdi. Çünki sən Rəbbin verdiyi əmrlərə əməl etmədin».
|
I Sa
|
GerElb19
|
13:14 |
nun aber wird dein Königtum nicht bestehen. Jehova hat sich einen Mann gesucht nach seinem Herzen, und Jehova hat ihn zum Fürsten über sein Volk bestellt; denn du hast nicht beobachtet, was Jehova dir geboten hatte.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
13:14 |
Bet nu tava valstība nepastāvēs: Tas Kungs Sev vīru ir izmeklējis pēc Savas sirds, un Tas Kungs to ir nolicis Saviem ļaudīm par valdnieku, tāpēc ka tu neesi turējis, ko Tas Kungs tev bija pavēlējis.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
13:14 |
Porém agora não subsistirá o teu reino: já tem buscado o Senhor para si um homem segundo o seu coração, e já lhe tem ordenado o Senhor, que seja chefe sobre o seu povo, porquanto não guardaste o que o Senhor te ordenou
|
I Sa
|
ChiUn
|
13:14 |
現在你的王位必不長久。耶和華已經尋著一個合他心意的人,立他作百姓的君,因為你沒有遵守耶和華所吩咐你的。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
13:14 |
Men nu skall ditt rike icke blifva ståndandes. Herren hafver sökt sig en man efter sitt hjerta, honom hafver Herren budit att vara en Förste öfver hans folk; ty du hafver icke hållit Herrans bud.
|
I Sa
|
FreKhan
|
13:14 |
Et maintenant, ta royauté ne subsistera point; l’Eternel s’est choisi un homme selon son cœur et l’a institué chef de son peuple, parce que tu n’as pas respecté son commandement!"
|
I Sa
|
FrePGR
|
13:14 |
L'Éternel s'est cherché un homme selon son cœur et l'Éternel l'a constitué prince de son peuple, parce que tu n'as pas observé ce que l'Éternel t'avait commandé.
|
I Sa
|
PorCap
|
13:14 |
*Agora, o teu reinado não subsistirá. O Senhor escolheu para si um homem segundo o seu coração e fará dele chefe do seu povo, porque não observaste as suas ordens.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
13:14 |
しかし今は、あなたの王国は続かないであろう。主は自分の心にかなう人を求めて、その人に民の君となることを命じられた。あなたが主の命じられた事を守らなかったからである」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
13:14 |
So aber wird dein Königtum keinen Bestand haben. Jahwe hat sich einen Mann nach seinem Herzen gesucht und hat ihn zum Fürsten über sein Volk bestellt. Denn du hast nicht befolgt, was dir Jahwe befohlen hatte!
|
I Sa
|
Kapingam
|
13:14 |
Malaa, do madagoaa e-dagi la-hagalee waalooloo, idimaa, i do de-hagalongo gi Dimaadua, Mee ga-halahala labelaa dana daane dela e-hiihai gineia, ga-haga-noho-aga e-dagi ana daangada huogodoo.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
13:14 |
pero ahora tu reino no se mantendrá. Yahvé ha buscado para sí un hombre conforme a su corazón, y le ha designado príncipe sobre su pueblo, por cuanto tú no has guardado su mandato.”
|
I Sa
|
WLC
|
13:14 |
וְעַתָּ֖ה מַמְלַכְתְּךָ֣ לֹא־תָק֑וּם בִּקֵּשׁ֩ יְהוָ֨ה ל֜וֹ אִ֣ישׁ כִּלְבָב֗וֹ וַיְצַוֵּ֨הוּ יְהוָ֤ה לְנָגִיד֙ עַל־עַמּ֔וֹ כִּ֚י לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֵ֥ת אֲשֶֽׁר־צִוְּךָ֖ יְהוָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
13:14 |
Dabar tavo karalystė nebus ilga. Viešpats surado vyrą pagal savo širdį ir paskyrė jį vadu savo tautai, nes tu nesilaikei Viešpaties įsakymo“.
|
I Sa
|
Bela
|
13:14 |
але цяпер ня выстаяць царству твайму: Гасподзь знойдзе Сабе чалавека па сэрцы Сваім і загадае яму Гасподзь быць правадыром народу Свайго, бо ты ня выканаў таго, што было загадана табе Госпадам.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
13:14 |
Aber nun wird dein Reich nicht bestehen. Der HERR hat ihm einen Mann ersucht nach seinem Herzen, dem hat der HERR geboten, Furstzu sein uber sein Volk; denn du hast des HERRN Gebot nicht gehalten.
|
I Sa
|
FinPR92
|
13:14 |
Mutta nyt kuninkuutesi ei enää pysy, vaan Herra etsii mielensä mukaisen miehen ja määrää hänet kansansa hallitsijaksi, koska et noudattanut Herran käskyä."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
13:14 |
Mas ahora tu reino no será durable. Jehová se ha buscado varón según su corazón, al cual Jehová ha mandado, que sea capitán sobre su pueblo, por cuanto tú no has guardado lo que Jehová te mandó.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
13:14 |
Maar nu zal uw koningschap geen stand houden. Jahweh zal Zich iemand naar zijn hart zoeken en hem tot vorst over zijn volk aanstellen, omdat ge niet onderhouden hebt, wat Jahweh u had bevolen. En Samuël stond op, vertrok uit Gilgal, en ging zijns weegs.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
13:14 |
Aber nun wird es keinen Bestand haben. Jahwe hat sich einen Mann gesucht, der ihm gefällt, und ihn zum Führer über sein Volk bestimmt. Denn du hast dich nicht das gehalten, was Jahwe dir befohlen hat."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
13:14 |
لیکن اب آپ کی بادشاہت قائم نہیں رہے گی۔ چونکہ آپ نے اُس کی نہ سنی اِس لئے رب نے کسی اَور کو چن کر اپنی قوم کا راہنما مقرر کیا ہے، ایک ایسے آدمی کو جو اُس کی سوچ رکھے گا۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
13:14 |
أَمَّا الآنَ، فَلأَنَّكَ لَمْ تُطِعْ مَا أَمَرَكَ الرَّبُّ بِهِ فَإِنَّ مُلْكَكَ لَنْ يَدُومَ، لأَنَّ الرَّبَّ قَدِ اخْتَارَ لِنَفْسِهِ رجُلاً حَسَبَ قَلْبِهِ وَأَمَرَهُ أَنْ يُصْبِحَ رَئِيساً عَلَى شَعْبِهِ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
13:14 |
但现在你的王位必不长久,耶和华已经为自己找到一个合他心意的人,立他作自己子民的领袖,因为你没有谨守耶和华所吩咐你的。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
13:14 |
ma ora il tuo regno non durerà; l’Eterno s’è cercato un uomo secondo il cuor suo, e l’Eterno l’ha destinato ad esser principe del suo popolo, giacché tu non hai osservato quel che l’Eterno t’aveva ordinato".
|
I Sa
|
Afr1953
|
13:14 |
Maar nou sal jou koningskap nie bestaan nie. Die HERE het vir Hom 'n man na sy hart gesoek; en die HERE het hom as vors oor sy volk aangestel, omdat jy nie gehou het wat die HERE jou beveel het nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
13:14 |
Но теперь не устоять царствованию твоему; Господь найдет Себе мужа по сердцу Своему, и повелит ему Господь быть вождем народа Своего, так как ты не исполнил того, что было повелено тебе Господом».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
13:14 |
लेकिन अब आपकी बादशाहत क़ायम नहीं रहेगी। चूँकि आपने उस की न सुनी इसलिए रब ने किसी और को चुनकर अपनी क़ौम का राहनुमा मुक़र्रर किया है, एक ऐसे आदमी को जो उस की सोच रखेगा।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
13:14 |
Ama artık krallığın sürmeyecek. RAB kendi gönlüne uygun birini arayıp onu kendi halkına önder olarak atamaya kararlı. Çünkü sen RAB'bin buyruğunu tutmadın.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
13:14 |
Maar nu zal uw rijk niet bestaan. De HEERE heeft Zich een man gezocht naar Zijn hart, en de HEERE heeft hem geboden een voorganger te zijn over Zijn volk, omdat gij niet gehouden hebt, wat u de HEERE geboden had.
|
I Sa
|
HunKNB
|
13:14 |
Így azonban királyságod nem lesz maradandó. Keresett az Úr magának szíve szerint való embert, s azt rendelte népe fejedelmévé, mivel te nem tartottad meg, amit az Úr parancsolt.«
|
I Sa
|
Maori
|
13:14 |
Ko tenei, e kore e tu tou kingitanga: kua rapua e Ihowa tetahi tangata mana, ko ta tona ngakau i pai ai, kua oti ano ia te whakahau e Ihowa hei rangatira mo tana iwi; mou kihai i pupuri i ta Ihowa i whakahau ai ki a koe.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
13:14 |
Saguwā', pagka ka halam bay ameya' ma panoho'an PANGHŪ' ma ka'a, mbal anatas kapagsultannu. Aniya' tapihana a'a makasulut pangatayanna, ati tapat'nna' na e'na magmakōk ma saga ummat ya palsuku'anna.”
|
I Sa
|
HunKar
|
13:14 |
Most azonban a te királyságod nem lesz állandó. Keresett az Úr magának szíve szerint való embert, a kit az ő népe fölé fejedelmül rendelt, mert te nem tartottad meg, a mit az Úr parancsolt néked.
|
I Sa
|
Viet
|
13:14 |
nhưng bây giờ, nước ngươi sẽ không bền lâu. Ðức Giê-hô-va đã chọn lấy cho mình một người theo lòng Ngài, đặt người ấy làm trưởng của dân sự Ngài, bởi vì ngươi không giữ theo mạng lịnh của Ðức Giê-hô-va.
|
I Sa
|
Kekchi
|
13:14 |
Abanan anakcuan incˈaˈ chic ta̱cua̱nk a̱cuanquil chi junelic xban nak xakˈet xchakˈrab li Dios. Li Ka̱cuaˈ ac xsicˈ ru jun chic li cui̱nk li tixba̱nu joˈ naraj li Dios. Ut aˈan chic ta̱takla̱nk saˈ xbe̱neb laj Israel xban nak xakˈet li ra̱tin li Ka̱cuaˈ, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
13:14 |
Men nu skall ditt konungadöme icke bliva beståndande. HERREN har sökt sig en man efter sitt hjärta, och honom har HERREN förordnat till furste över sitt folk, eftersom du icke har hållit vad HERREN bjöd dig.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
13:14 |
A sada se tvoje kraljevstvo neće trajno održati: Jahve je potražio sebi čovjeka po svom srcu i odredio ga za kneza nad svojim narodom, jer ti nisi održao što ti je Jahve zapovjedio."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
13:14 |
Nhưng bây giờ vương quyền của ngài sẽ không đứng vững. ĐỨC CHÚA đã tìm cho mình một kẻ như lòng Người mong muốn, và ĐỨC CHÚA đã đặt kẻ ấy làm người lãnh đạo dân Người, bởi vì ngài đã không giữ điều ĐỨC CHÚA truyền cho ngài.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
13:14 |
Mais maintenant ton règne ne sera point affermi ; l’Eternel s’est cherché un homme selon son coeur, et l’Eternel lui a commandé d’être le Conducteur de son peuple, parce que tu n’as point gardé ce que l’Eternel t’avait commandé.
|
I Sa
|
FreLXX
|
13:14 |
Maintenant donc cette royauté ne te restera pas, et Dieu se cherchera un homme selon son cœur ; et le Seigneur le chargera de gouverner son peuple, parce que tu n'as pas observé le commandement du Seigneur.
|
I Sa
|
Aleppo
|
13:14 |
ועתה ממלכתך לא תקום בקש יהוה לו איש כלבבו ויצוהו יהוה לנגיד על עמו—כי לא שמרת את אשר צוך יהוה {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
13:14 |
וְעַתָּ֖ה מַמְלַכְתְּךָ֣ לֹֽא־תָק֑וּם בִּקֵּשׁ֩ יְהֹוָ֨ה ל֜וֹ אִ֣ישׁ כִּלְבָב֗וֹ וַיְצַוֵּ֨הוּ יְהֹוָ֤ה לְנָגִיד֙ עַל־עַמּ֔וֹ כִּ֚י לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֵ֥ת אֲשֶֽׁר־צִוְּךָ֖ יְהֹוָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
13:14 |
ועתה ממלכתך לא תקום בקש יהוה לו איש כלבבו ויצוהו יהוה לנגיד על עמו כי לא שמרת את אשר צוך יהוה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
13:14 |
Ал сен Жаратқан Иенің саған бұйырғанын жүзеге асырмадың. Енді патшалық етуің берік болмайды! Жаратқан Ие Өзінің көңілінен шыққан біреуді тауып алады. Сол адам Оның меншікті халқының басшысы болады.
|
I Sa
|
FreJND
|
13:14 |
et maintenant ton règne ne subsistera pas : l’Éternel s’est cherché un homme selon son cœur, et l’Éternel l’a établi prince sur son peuple, car tu n’as pas gardé ce que l’Éternel t’avait commandé.
|
I Sa
|
GerGruen
|
13:14 |
So aber wird dein Königtum keinen Bestand haben. Der Herr hat sich schon einen Mann nach seinem Herzen ausgesucht, und ihn bestellte er zum Fürsten über sein Volk. Denn du hast nicht befolgt, was dir der Herr befohlen hat."
|
I Sa
|
SloKJV
|
13:14 |
Toda sedaj tvoje kraljestvo ne bo trajalo. Gospod si je poiskal moža po svojem lastnem srcu in Gospod mu je zapovedal, da bi bil poveljnik nad njegovim ljudstvom, ker se ti nisi držal tega, kar ti je Gospod zapovedal.“
|
I Sa
|
Haitian
|
13:14 |
Men koulye a, rèy ou pa la pou lontan. Seyè a pral chache yon lòt moun ki va fè tou sa l'a vle l' fè, l'a mete l' chèf sou pèp li a, tou sa paske ou pa t' swiv lòd Seyè a te ba ou a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
13:14 |
Vaan sinun valtakuntas ei pidä enää oleman seisovainen: Herra on yhden miehen oman sydämensä jälkeen etsinyt, sen on Herra käskenyt olla kansansa päämiehen; sillä et sinä pitänyt sitä, mitä Herra sinulle käski.
|
I Sa
|
SpaRV
|
13:14 |
Mas ahora tu reino no será durable: Jehová se ha buscado varón según su corazón, al cual Jehová ha mandado que sea capitán sobre su pueblo, por cuanto tú no has guardado lo que Jehová te mandó.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
13:14 |
Ond nawr, fydd hynny ddim yn digwydd. Mae'r ARGLWYDD wedi dod o hyd i ddyn sydd wrth ei fodd, ac wedi dewis hwnnw i arwain ei bobl, am dy fod ti heb gadw'i orchmynion.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
13:14 |
nun aber wird dein Königtum keinen Bestand haben. Der HERR hat sich einen Mann nach seinem Herzen gesucht, und der HERR hat ihn zum Fürsten über sein Volk bestellt; denn du hast nicht befolgt, was der HERR dir geboten hatte.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
13:14 |
αλλά τώρα η βασιλεία σου δεν θέλει στηριχθή· ο Κύριος εζήτησεν εις εαυτόν άνθρωπον κατά την καρδίαν αυτού, και διώρισεν ο Κύριος αυτόν να ήναι άρχων επί τον λαόν αυτού, επειδή δεν εφύλαξας εκείνο το οποίον προσέταξεν εις σε ο Κύριος.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
13:14 |
А тепер царство твоє не буде стояти, — Господь пошукав Собі мужа за серцем Своїм, і Господь наказав йому бути володарем над народом Своїм, бо ти не ви́конав, що́ наказав був тобі Господь“.
|
I Sa
|
FreCramp
|
13:14 |
Mais maintenant, ton règne ne subsistera point. Yahweh s'est cherché un homme selon son cœur et Yahweh l'a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n'as pas observé ce que Yahweh t'avait ordonné. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
13:14 |
А сада царство твоје неће се одржати. Господ је нашао себи човека по срцу свом, и њему је заповедио Господ да буде вођ народу Његовом, јер ниси држао шта ти је заповедио Господ.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
13:14 |
Lecz teraz twoje królestwo się nie ostoi. Pan wyszukał sobie człowieka według swego serca i Pan ustanowił go wodzem nad swoim ludem, gdyż nie zachowałeś tego, co ci Pan rozkazał.
|
I Sa
|
FreSegon
|
13:14 |
et maintenant ton règne ne durera point. L'Éternel s'est choisi un homme selon son cœur, et l'Éternel l'a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n'as pas observé ce que l'Éternel t'avait commandé.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
13:14 |
Mas ahora tu reino no será durable: Jehová se ha buscado varón según su corazón, al cual Jehová ha mandado que sea capitán sobre su pueblo, por cuanto tú no has guardado lo que Jehová te mandó.
|
I Sa
|
HunRUF
|
13:14 |
Most azonban nem lesz a királyságod maradandó. Keresett magának az Úr valakit, aki a szíve szerint való, és őt tette népe fejedelmévé az Úr, mert te nem teljesítetted, amit megparancsolt neked az Úr.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
13:14 |
men nu skal dit Kongedømme ikke bestaa. HERREN har udsøgt sig en Mand efter sit Hjerte, og ham har HERREN kaldet til Fyrste over sit Folk, fordi du ikke holdt, hvad HERREN bød dig!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
13:14 |
Tasol nau kingdom bilong yu bai i no inap go yet. BIKPELA i bin painim bilong em wanpela man bilong bihainim bel bilong Em yet, na BIKPELA i bin tok strong long em long stap kepten long bosim lain bilong Em, bilong wanem, yu no bin holimpas dispela samting BIKPELA i tok strong long yu.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
13:14 |
Men nu skal dit Kongedømme ikke bestaa; Herren har opsøgt sig en Mand efter sit Hjerte, og ham har Herren budet at være en Fyrste over sit Folk, fordi du ikke har holdt det, som Herren har befalet dig.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
13:14 |
mais votre règne ne subsistera pas à l’avenir. Le Seigneur s’est cherché un homme selon son cœur, et il lui a commandé d’être chef de son peuple, parce que vous n’avez point observé ce qu’il vous a ordonné.
|
I Sa
|
PolGdans
|
13:14 |
Ale teraz królestwo twoje nie ostoi się; Pan sobie znalazł męża według serca swego, któremu rozkazał Pan, aby był wodzem nad ludem jego, gdyżeś nie zachował, coć przykazał Pan.
|
I Sa
|
JapBungo
|
13:14 |
然どもいま汝の位たもたざるべしヱホバ其心に適ふ人を求めてヱホバ之に其民の長を命じたまへり汝がヱホバの命ぜしことを守らざるによる
|
I Sa
|
GerElb18
|
13:14 |
nun aber wird dein Königtum nicht bestehen. Jehova hat sich einen Mann gesucht nach seinem Herzen, und Jehova hat ihn zum Fürsten über sein Volk bestellt; denn du hast nicht beobachtet, was Jehova dir geboten hatte.
|