Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 14:39  For, as the LORD liveth, who saveth Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
I Sa NHEBJE 14:39  For, as Jehovah lives, who saves Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die." But there was not a man among all the people who answered him.
I Sa ABP 14:39  For as the lord lives, the one delivering Israel, that if the answer be against Jonathan my son, to death he shall die. And there was no one answering of all the people.
I Sa NHEBME 14:39  For, as the Lord lives, who saves Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die." But there was not a man among all the people who answered him.
I Sa Rotherha 14:39  For, by the life of Yahweh, who saveth Israel, though it be in Jonathan my son, yet shall he, die. But there was none ready to answer him, of all the people.
I Sa LEB 14:39  For as Yahweh lives, who delivers Israel, I swear that even if it is in Jonathan my son, ⌞he will certainly die⌟!” But nobody from all the army answered him.
I Sa RNKJV 14:39  For, as יהוה liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
I Sa Jubilee2 14:39  For, [as] the LORD lives, who saves Israel, though it be in Jonathan, my son, he shall surely die. But [there was] not a man among all the people [that] answered him.
I Sa Webster 14:39  For [as] the LORD liveth, who saveth Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die. But [there was] not a man among all the people [that] answered him.
I Sa Darby 14:39  For, [as] Jehovah liveth, who has saved Israel, though it be in Jonathan my son, he shall certainly die. And no one answered him among all the people.
I Sa ASV 14:39  For, as Jehovah liveth, who saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
I Sa LITV 14:39  For as Jehovah lives, who delivers Israel, surely if it is my son Jonathan, he shall certainly die. And no one answered him from all the people.
I Sa Geneva15 14:39  For as the Lord liueth, which saueth Israel, though it be done by Ionathan my sonne, he shall dye the death. But none of all the people answered him.
I Sa CPDV 14:39  As the Lord lives, who is the Savior of Israel, even if it were done by my son Jonathan, without retraction he shall die.” In this, no one among all the people contradicted him.
I Sa BBE 14:39  For, by the living Lord, the saviour of Israel, even if the sinner is Jonathan, my son, death will certainly be his fate. But not a man among all the people gave him any answer.
I Sa DRC 14:39  As the Lord liveth, who is the Saviour of Israel, if it was done by Jonathan, my son, he shall surely die. In this none of the people gainsayed him.
I Sa GodsWord 14:39  I solemnly swear, as the LORD and Savior of Israel lives, even if it is my son Jonathan who did it, he must die." But not one of the soldiers replied.
I Sa JPS 14:39  For, as HaShem liveth, who saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die.' But there was not a man among all the people that answered him.
I Sa KJVPCE 14:39  For, as the Lord liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
I Sa NETfree 14:39  For as surely as the LORD, the deliverer of Israel, lives, even if it turns out to be my own son Jonathan, he will certainly die!" But no one from the army said anything.
I Sa AB 14:39  For as the Lord lives who has saved Israel, if the answer should be against my son Jonathan, he shall surely die. And there was no one that answered out of all the people.
I Sa AFV2020 14:39  For, as the LORD lives, He Who saves Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die." But there was not a man among all the people who answered.
I Sa NHEB 14:39  For, as the Lord lives, who saves Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die." But there was not a man among all the people who answered him.
I Sa NETtext 14:39  For as surely as the LORD, the deliverer of Israel, lives, even if it turns out to be my own son Jonathan, he will certainly die!" But no one from the army said anything.
I Sa UKJV 14:39  For, as the LORD lives, which saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
I Sa KJV 14:39  For, as the Lord liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
I Sa KJVA 14:39  For, as the Lord liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
I Sa AKJV 14:39  For, as the LORD lives, which saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
I Sa RLT 14:39  For, as Yhwh liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
I Sa MKJV 14:39  For, as the LORD lives, He who saves Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people answered.
I Sa YLT 14:39  for, Jehovah liveth, who is saving Israel: surely if it be in Jonathan my son, surely he doth certainly die;' and none is answering him out of all the people.
I Sa ACV 14:39  For, as Jehovah lives, who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people who answered him.
I Sa VulgSist 14:39  Vivit Dominus salvator Israel, quia si per Ionathan filium meum factum est, absque retractione morietur. Ad quod nullus contradixit ei de omni populo.
I Sa VulgCont 14:39  Vivit Dominus salvator Israel, quia si per Ionathan filium meum factum est, absque retractione morietur. Ad quod nullus contradixit ei de omni populo.
I Sa Vulgate 14:39  vivit Dominus salvator Israhel quia si per Ionathan filium meum factum est absque retractatione morietur ad quod nullus contradixit ei de omni populo
I Sa VulgHetz 14:39  Vivit Dominus salvator Israel, quia si per Ionathan filium meum factum est, absque retractione morietur. Ad quod nullus contradixit ei de omni populo.
I Sa VulgClem 14:39  Vivit Dominus salvator Israël, quia si per Jonathan filium meum factum est, absque retractione morietur. Ad quod nullus contradixit ei de omni populo.
I Sa CzeBKR 14:39  Nebo živť jest Hospodin, kterýž vysvobozuje Izraele, že byť pak i na Jonatovi synu mém to bylo, smrtí umře. I neodpověděl jemu žádný ze všeho lidu.
I Sa CzeB21 14:39  Jakože je živ Hospodin, zachránce Izraele, i kdyby šlo o mého syna Jonatana, musí zemřít!“ Nikdo z mužů mu neodpovídal.
I Sa CzeCEP 14:39  Jakože je živ Hospodin, zachránce Izraele, i kdyby šlo o mého syna Jónatana, musí zemřít!“ Ale ze všeho lidu mu nikdo neodpověděl.
I Sa CzeCSP 14:39  Neboť jakože je živ Hospodin, který zachraňuje Izrael, i kdyby to bylo kvůli mému synu Jónatanovi, jistě zemře. Nikdo ze všeho lidu mu neodpověděl.