I Sa
|
Mg1865
|
21:16 |
Izaho moa mitady olona very saina, no nitondranareo ity olona very saina ity mba hanondrana eto anatrehako? Moa hiditra ato an-tranoko va ilehio?
|
I Sa
|
FinRK
|
21:16 |
Puuttuuko minulta hulluja, kun toitte tämän hulluttelemaan minun eteeni? Tämäkö saisi tulla minun hoviini?”
|
I Sa
|
ChiSB
|
21:16 |
難道我缺乏瘋子,你們竟領他到這裏來,向我發瘋。這樣的人豈能進入我的宮室﹖」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
21:16 |
ⲏ ⲉⲓϣⲁⲁⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲡⲟϣⲥ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲛⲉⲓⲥⲙⲟⲧ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⲡⲁⲓ ⲉϥⲛⲁⲣⲡϩⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲏⲓ
|
I Sa
|
OSHB
|
21:16 |
חֲסַ֤ר מְשֻׁגָּעִים֙ אָ֔נִי כִּי־הֲבֵאתֶ֣ם אֶת־זֶ֔ה לְהִשְׁתַּגֵּ֖עַ עָלָ֑י הֲזֶ֖ה יָב֥וֹא אֶל־בֵּיתִֽי׃ ס
|
I Sa
|
GerSch
|
21:16 |
Fehlt es mir etwa an Verrückten, daß ihr diesen Mann hergebracht habt, damit er gegen mich tobe? Sollte der in mein Haus kommen?
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
21:16 |
Puuttuuko minulta hulluja, kun toitte tämän mielipuolen eteeni? Tällainenko saisi tulla hoviini?"
|
I Sa
|
LinVB
|
21:16 |
Nazangi nde bato ba ligboma mpo ’te boya na ye awa kotungisa ngai na makambo ma ye ma bozoba. Moto oyo akoki nde kokoto o ndako ya ngai ? »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
21:16 |
Híjával vagyok-e én az őrülteknek, hogy hoztátok ezt, hogy bolondozzon előttem? Vajon ez jöjjön-e be házamba?
|
I Sa
|
LXX
|
21:16 |
ἦ ἐλαττοῦμαι ἐπιλήμπτων ἐγώ ὅτι εἰσαγειόχατε αὐτὸν ἐπιλημπτεύεσθαι πρός με οὗτος οὐκ εἰσελεύσεται εἰς οἰκίαν
|
I Sa
|
HunUj
|
21:16 |
Nincs itt elég bolond, idehoztátok még ezt is, hogy a bolondját járja előttem? Egy ilyen kerüljön a házamba?
|
I Sa
|
FreKhan
|
21:16 |
N’Ai-je pas assez de fous, sans que vous ameniez celui-ci pour se livrer à ses actes de folie devant moi? Un tel homme devait-il venir dans ma maison?"
|
I Sa
|
PorCap
|
21:16 |
Porventura, não tenho aqui bastantes loucos, para me trazerdes ainda mais este, para me aborrecer com as suas excentricidades? Semelhante homem há de ter entrada na minha casa?»
|
I Sa
|
GerTextb
|
21:16 |
Fehlt es mir etwa an Verrückten, daß ihr den hergebracht habt, damit er vor mir tobe? Der soll in meinen Palast kommen?
|
I Sa
|
WLC
|
21:16 |
חֲסַ֤ר מְשֻׁגָּעִים֙ אָ֔נִי כִּי־הֲבֵאתֶ֣ם אֶת־זֶ֔ה לְהִשְׁתַּגֵּ֖עַ עָלָ֑י הֲזֶ֖ה יָב֥וֹא אֶל־בֵּיתִֽי׃
|
I Sa
|
GerBoLut
|
21:16 |
Habe ich der Unsinnigen zu wenig, daß ihr diesen herbrachtet, daß er neben mir rasete? Sollte der in mein Haus kommen?
|
I Sa
|
GerNeUe
|
21:16 |
Gibt es hier nicht schon genug Verrückte, dass ihr mir auch den noch herbeischaffen müsst? Soll er sich doch woanders austoben, aber nicht in meinem Haus!"
|
I Sa
|
HunKNB
|
21:16 |
Szűkölködünk-e bolondokban, hogy ezt behoztátok, hogy őrjöngjön előttem? Ez jöjjön be házamba?«
|
I Sa
|
CroSaric
|
21:16 |
Zar nemam dosta budala te mi dovodite ovoga da mi dosađuje svojim ludilom? Zar će taj ući u moju kuću?"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
21:16 |
Ta đâu thiếu người điên mà các ngươi còn đưa tên này đến để nó làm thằng điên bên ta ? Tên này mà lại vào nhà ta ư ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
21:16 |
Ai-je besoin d'épileptiques ? A quoi bon l'avoir amené pour qu'il tombe en épilepsie devant moi ? Il n'entrera pas dans ma maison.
|
I Sa
|
Aleppo
|
21:16 |
חסר משגעים אני כי הבאתם את זה להשתגע עלי הזה יבוא אל ביתי {פ}
|
I Sa
|
MapM
|
21:16 |
חֲסַ֤ר מְשֻׁגָּעִים֙ אָ֔נִי כִּֽי־הֲבֵאתֶ֣ם אֶת־זֶ֔ה לְהִשְׁתַּגֵּ֖עַ עָלָ֑י הֲזֶ֖ה יָב֥וֹא אֶל־בֵּיתִֽי׃
|
I Sa
|
FreJND
|
21:16 |
Manqué-je de fous, moi, que vous m’ayez amené celui-ci pour faire le fou devant moi ? Celui-ci entrerait-il dans ma maison ?
|
I Sa
|
GerMenge
|
21:16 |
Fehlt es mir hier etwa an verrückten Leuten, daß ihr mir auch diesen noch hergebracht habt, damit er den Verrückten bei mir spiele? Der sollte mir ins Haus kommen?«
|
I Sa
|
UkrOgien
|
21:16 |
Чи мені бракує безумних, що ви привели́ його, щоб схо́див із розуму передо мною? Чи такий може вхо́дити до мого дому?“
|
I Sa
|
FreCramp
|
21:16 |
Est-ce que je manque de fous, que vous m'ameniez celui-ci, pour qu'il fasse des folies devant moi ? Doit-il entrer dans ma maison ? »
|
I Sa
|
HunRUF
|
21:16 |
Nincs itt elég bolond, idehoztátok még ezt is, hogy a bolondját járja előttem? Egy ilyen kerüljön a házamba?
|