Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 21:15  Have I need of mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house?
I Sa NHEBJE 21:15  Do I lack madmen, that you have brought this fellow to play the madman in my presence? Shall this fellow come into my house?"
I Sa ABP 21:15  Or do [2feel a want 3of ones overcome by convulsions 1I] that you carry him being possessed unto me? Shall this one enter into my house, no.
I Sa NHEBME 21:15  Do I lack madmen, that you have brought this fellow to play the madman in my presence? Shall this fellow come into my house?"
I Sa Rotherha 21:15  Lacking of madmen, am I that ye should bring in this one to play his mad pranks, unto me? Shall, this, one enter my household?
I Sa LEB 21:15  Do I lack madmen that you have brought this one to act like a madman before me? Should this one enter my household?”
I Sa RNKJV 21:15  Have I need of mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house?
I Sa Jubilee2 21:15  Have I need of mad men that ye have brought this [fellow] to play the mad man in my presence? Shall this [fellow] come into my house?:
I Sa Webster 21:15  Have I need of mad-men, that ye have brought this [man] to play the mad-man in my presence? shall this [man] come into my house?
I Sa Darby 21:15  have I lack of madmen, that ye have brought this one to rave in my presence? shall this [man] come into my house?
I Sa ASV 21:15  Do I lack madmen, that ye have brought this fellow to play the madman in my presence? shall this fellow come into my house?
I Sa LITV 21:15  Do I have need of madmen, that you have brought this one in to show madness beside me? Shall this one come into my house?
I Sa Geneva15 21:15  Haue I neede of mad men, that ye haue brought this fellowe to play the mad man in my presence? shall he come into mine house?
I Sa CPDV 21:15  Or do we have need of those who are mad, so that you would bring in this one, to behave madly in my presence? How did this man get into my house?”
I Sa BBE 21:15  Are there not enough unbalanced men about me, that you have let this person come and do such tricks before me? is such a man to come into my house?
I Sa DRC 21:15  Have we need of mad men, that you have brought in this fellow, to play the madman in my presence? shall this fellow come into my house?
I Sa GodsWord 21:15  Do I have such a shortage of lunatics that you bring this man so that he can show me he is insane? Does this man have to come into my house?"
I Sa JPS 21:15  Then said Achish unto his servants: 'Lo, when ye see a man that is mad, wherefore do ye bring him to me?
I Sa KJVPCE 21:15  Have I need of mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house?
I Sa NETfree 21:15  Do I have a shortage of fools, that you have brought me this man to display his insanity in front of me? Should this man enter my house?"
I Sa AB 21:15  Am I in need of madmen, that you have brought him in to me to play the madman? He shall not come into the house.
I Sa AFV2020 21:15  Do I have need of mad men that you have brought this one to show madness in my presence? Shall this one come into my house?"
I Sa NHEB 21:15  Do I lack madmen, that you have brought this fellow to play the madman in my presence? Shall this fellow come into my house?"
I Sa NETtext 21:15  Do I have a shortage of fools, that you have brought me this man to display his insanity in front of me? Should this man enter my house?"
I Sa UKJV 21:15  Have I need of mad men, that all of you have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house?
I Sa KJV 21:15  Have I need of mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house?
I Sa KJVA 21:15  Have I need of mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house?
I Sa AKJV 21:15  Have I need of mad men, that you have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house?
I Sa RLT 21:15  Have I need of mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house?
I Sa MKJV 21:15  Do I have need of mad men, that you have brought this one to show madness in my presence? Shall this one come into my house?
I Sa YLT 21:15  A lack of madmen have I, that ye have brought in this one to act as a madman by me! doth this one come in unto my house?'
I Sa ACV 21:15  Do I lack madmen, that ye have brought this fellow to play the madman in my presence? Shall this fellow come into my house?
I Sa VulgSist 21:15  An desunt nobis furiosi, quod introduxistis istum, ut fureret me praesente? hiccine ingredietur domum meam?
I Sa VulgCont 21:15  An desunt nobis furiosi, quod introduxistis istum, ut fureret me præsente? Hiccine ingredietur domum meam?
I Sa Vulgate 21:15  an desunt nobis furiosi quod introduxistis istum ut fureret me praesente hicine ingredietur domum meam
I Sa VulgHetz 21:15  An desunt nobis furiosi, quod introduxistis istum, ut fureret me præsente? hiccine ingredietur domum meam?
I Sa VulgClem 21:15  an desunt nobis furiosi, quod introduxistis istum, ut fureret me præsente ? hiccine ingredietur domum meam ?
I Sa CzeBKR 21:15  Nedostává-liž se mi bláznů, že jste uvedli tohoto, aby bláznil přede mnou? Ten-liž má vjíti do mého domu?
I Sa CzeB21 21:15  „Copak nevidíte, že je to blázen?“ řekl Achiš svým dvořanům. „Proč mi ho sem vodíte?
I Sa CzeCEP 21:15  Akíš však řekl svým služebníkům: „Víte přece, že to je šílenec, proč ho přivádíte ke mně?
I Sa CzeCSP 21:15  Akíš řekl svým otrokům: Tak se podívejte na toho potřeštěnce. Proč jste ho ke mně přivedli?
I Sa PorBLivr 21:15  Faltam a mim loucos, para que trouxésseis este que fizesse de louco diante de mim? havia de vir este à minha casa?
I Sa Mg1865 21:15  Ary hoy Akisy tamin’ ny mpanompony: He! hitanareo fa very saina io lehilahy io, ka nahoana no nentinareo etỳ amiko izy?
I Sa FinPR 21:15  Puuttuuko minulta hulluja, kun toitte tämän hulluttelemaan minun eteeni? Tällainenko saisi tulla minun hoviini?"
I Sa FinRK 21:15  Silloin Aakis sanoi palvelijoilleen: ”Katsokaa nyt! Näettehän, että mies on hullu. Miksi toitte hänet minun luokseni?
I Sa ChiSB 21:15  阿基士對臣僕說:「他們看,這是個瘋子,為什麼送他到我這裏來﹖
I Sa CopSahBi 21:15  ⲡⲉϫⲉⲁⲭⲟⲩⲥ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲡⲟϣⲥ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲧϥ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ
I Sa ChiUns 21:15  我岂缺少疯子,你们带这人来在我面前疯癫吗?这人岂可进我的家呢?」
I Sa BulVeren 21:15  Да не би да ми липсват луди, че сте довели този да беснее пред мен? Да влезе ли такъв в дома ми?
I Sa AraSVD 21:15  أَلَعَلِّي مُحْتَاجٌ إِلَى مَجَانِينَ حَتَّى أَتَيْتُمْ بِهَذَا لِيَتَجَنَّنَ عَلَيَّ؟ أَهَذَا يَدْخُلُ بَيْتِي؟».
I Sa Esperant 21:15  Ĉu mankas al mi frenezuloj, ke vi alkondukis ĉi tiun, ke li faru frenezaĵojn antaŭ mi? ĉu tia povas eniri en mian domon?
I Sa ThaiKJV 21:15  เราขาดคนบ้าหรือ เจ้าจึงพาคนนี้มาทำบ้าให้เราดู คนอย่างนี้ควรเข้ามาในนิเวศของเราหรือ”
I Sa OSHB 21:15  וַיֹּ֥אמֶר אָכִ֖ישׁ אֶל־עֲבָדָ֑יו הִנֵּ֤ה תִרְאוּ֙ אִ֣ישׁ מִשְׁתַּגֵּ֔עַ לָ֛מָּה תָּבִ֥יאוּ אֹת֖וֹ אֵלָֽי׃
I Sa BurJudso 21:15  အရူးကို ငါအသုံးလိုသည်ဟု သင်တို့သည် ထင်လျက် ငါ့ရှေ့မှာ အရူးလုပ်စေခြင်းငှါ ဤသူကို သွင်းကြသလော။ ဤသူသည် နန်းတော်ထဲသို့ ဝင်ရမည်လောဟု ကျွန်တို့အား ဆို၏။
I Sa FarTPV 21:15  مگر ما دیوانه کم داریم که این شخص را هم پیش من آوردید؟»
I Sa UrduGeoR 21:15  Kyā mere pās pāgaloṅ kī kamī hai ki tum is ko mere sāmne le āe ho tāki is tarah kī harkateṅ kare? Kyā mujhe aise mehmān kī zarūrat hai?”
I Sa SweFolk 21:15  Har jag så ont om galningar att ni måste ta hit den där för att bära sig åt inför mig? Ska en sådan få komma in i mitt hus?”
I Sa GerSch 21:15  Da sprach Achis zu seinen Knechten: Ihr seht doch, daß der Mann verrückt ist! Was bringt ihr ihn denn zu mir?
I Sa TagAngBi 21:15  Kulang ba ako ng mga ulol, na inyong dinala ang taong ito upang maglaro ng kaululan sa aking harapan? papasok ba ang taong ito sa aking bahay?
I Sa FinSTLK2 21:15  Silloin Aakis sanoi palvelijoilleen: "Näettehän, että mies on hullu. Miksi toitte hänet luokseni?
I Sa Dari 21:15  دیوانه در اینجا کم است که این شخص را هم آوردید که برای من دیوانگی کند؟ و مجبور هستم که او را به خانۀ خود بپذیرم؟»
I Sa SomKQA 21:15  War ma waxaan u baahanahay niman waalan, oo ma taas aawadeed baad ninkan u keenteen inuu hortayda isku waalo? War ma ninkan oo kalaa gurigayga soo gala?
I Sa NorSMB 21:15  Vantar det meg på vitløysor, sidan de førar denne mannen hit, so han skal te seg galen framfor meg? Kva hev han å gjera her i huset?»
I Sa Alb 21:15  Mos vallë më mungojnë të marrët, dhe ju më sillni këtë për të bërë të marrin në praninë time? Ai nuk ka për të hyrë në shtëpinë time!".
I Sa UyCyr 21:15  Маңа сараң кам болуп қаптиму? Уни мениң һозурумда сараңлиқ қилип бәрсун, дәп елип кәлдиңларму? Бу адәмни өйүмдин нери қилиңлар! — деди.
I Sa KorHKJV 21:15  내게 미치광이가 필요하여 너희가 이자를 데려다가 내 앞에서 미친 짓을 하게 하느냐? 이자가 내 집에 들어오겠느냐? 하니라.
I Sa SrKDIjek 21:15  Зар немам доста лудијех, него ми доведосте тога да лудује преда мном? зар ће тај ући у кућу моју?
I Sa Mal1910 21:15  എന്റെ മുമ്പാകെ ഭ്രാന്തുകളിപ്പാൻ ഇവനെ കൊണ്ടുവരേണ്ടതിന്നു എനിക്കു ഇവിടെ ഭ്രാന്തന്മാർ കുറവുണ്ടോ? എന്റെ അരമനയിലോ ഇവൻ വരേണ്ടതു എന്നു പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 21:15  내게 미치광이가 부족하여서 너희가 이 자를 데려다가 내 앞에서 미친 짓을 하게 하느냐 이 자가 어찌 내 집에 들어오겠느냐 하니라
I Sa Azeri 21:15  مگر منئم دَلی‌لرئم اَسکئکدئر کي، قاباغيمدا دَلي‌لئک اتمک اوچون بونو دا گتئردئنئز؟ مگر بله آدام گرک منئم اِوئمه گلسئن؟
I Sa SweKarlX 21:15  Hafver jag icke nog ursinniga, att I skullen hafva denna in till mig, att han skulle rasa för mig? Skulle han komma i mitt hus?
I Sa KLV 21:15  ta' jIH Hutlh madmen, vetlh SoH ghaj qempu' vam fellow Daq play the madman Daq wIj Daq? DIchDaq vam fellow ghoS Daq wIj tuq?”
I Sa ItaDio 21:15  Mi mancano forse insensati, che voi mi avete menato costui, per far l’insensato appresso di me? entrerebbe costui in casa mia?
I Sa RusSynod 21:15  разве мало у меня сумасшедших, что вы привели его, чтобы он юродствовал предо мною? неужели он войдет в дом мой?
I Sa CSlEliza 21:15  Еда не имею аз неистовых, яко введосте его, да беснуется предо мною? Сей да не внидет в дом мой.
I Sa ABPGRK 21:15  η προσδέομαι επιλήπτων εγώ ότι εισενέγκατε αυτόν επιληπτεύεσθαι επ΄ με ει ούτος εισελεύσεται εις την οικίαν μου
I Sa FreBBB 21:15  Est-ce que je manque de fous, moi, que vous m'ayez amené celui-ci pour faire le fou devant moi ? Doit-il entrer dans ma maison ?
I Sa LinVB 21:15  Akis alobi na basali ba ye : « Bino moko bomoni ’te akomi na ligboma. Mpo nini boyei na ye awa epai ya ngai ?
I Sa HunIMIT 21:15  Ekkor szólt Akhís a szolgáihoz: Íme, látjátok, őrült ember! Minek hozzátok őt hozzám?
I Sa ChiUnL 21:15  我豈乏狂者、而攜至我所、顚狂於我前、夫夫也、豈可入我室乎、
I Sa VietNVB 21:15  Ta có thiếu người khùng đâu mà các ngươi lại dẫn nó về làm trò khùng điên quấy rầy ta? Lẽ nào cho tên này vào cung ta?
I Sa LXX 21:15  καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ ἰδοὺ ἴδετε ἄνδρα ἐπίλημπτον ἵνα τί εἰσηγάγετε αὐτὸν πρός με
I Sa CebPinad 21:15  Nakulangan ba ako ug buang nga mga tawo nga inyong gidala kining tawohana aron sa pagbuhat ug binuang sa akong atubangan? moabut ba kining tawohana sa akong balay?
I Sa RomCor 21:15  Oare duc lipsă de nebuni, de-mi aduceţi pe acesta şi mă faceţi martor la năzdrăvăniile lui? Să intre el în casa mea?”
I Sa Pohnpeia 21:15  E seu itarehr uwen tohtohn aramas iahk rehi? Mehnda kumwail pil wadohng mehmen en rehi pwehn kedirapwahkin ie eh mwekid en sahliel kan nan imweiet?”
I Sa HunUj 21:15  Akkor ezt mondta Ákis az udvari embereknek: Hát nem látjátok, hogy ez az ember bolond? Minek hoztátok ide?
I Sa GerZurch 21:15  Da sprach Achis zu seinen Dienern: Ihr seht doch, dass der Mann verrückt ist! Warum bringt ihr ihn zu mir? Habe ich etwa nicht Verrückte genug, dass ihr den da herbringt, mich mit seiner Verrücktheit zu belästigen? Der soll in mein Haus kommen?
I Sa GerTafel 21:15  Und Achisch sprach zu seinen Knechten: Siehe, ihr seht, daß der Mann wahnsinnig ist. Warum habt ihr ihn zu mir hereingebracht? Mangelt es mir an Wahnsinnigen, daß ihr den da zu mir brachtet, um bei mir seinen Wahnsinn auszulassen? Soll der in mein Haus hereinkommen?
I Sa PorAR 21:15  Faltam-me a mim doidos, para que trouxésseis a este para fazer doidices diante de mim? Há de entrar este na minha casa?
I Sa DutSVVA 21:15  Heb ik razenden gebrek, dat gij dezen gebracht hebt, om voor mij te razen? Zal deze in mijn huis komen?
I Sa FarOPV 21:15  آیامحتاج به دیوانگان هستم که این شخص راآوردید تا نزد من دیوانگی کند؟ و آیا این شخص داخل خانه من بشود؟»
I Sa Ndebele 21:15  Ngiswele inhlanya yini ukuthi lilethe lo ukuthi ahlanye phambi kwami? Lo uzangena endlini yami yini?
I Sa PorBLivr 21:15  Faltam a mim loucos, para que trouxésseis este que fizesse de louco diante de mim? havia de vir este à minha casa?
I Sa Norsk 21:15  Har jeg ikke nok av gale folk siden I er kommet hit med ham der, så han skal plage mig med sin galskap? Skulde slik en få komme i mitt hus?
I Sa SloChras 21:15  Imam li premalo norcev, da ste mi tegale pripeljali, da bi norel pred menoj? Ta li naj pride v hišo mojo?
I Sa Northern 21:15  Mənim dəlilərim əskikdir ki, qarşımda dəlilik etmək üçün bunu da gətirdiniz? Heç belə adam da mənim evimə girərmi?»
I Sa GerElb19 21:15  Fehlt es mir an Wahnsinnigen, daß ihr diesen hergebracht habt, um sich bei mir wahnsinnig zu gebärden? Sollte der in mein Haus kommen?
I Sa LvGluck8 21:15  Vai man traku nav diezgan, ka jūs šo pie manis esat atveduši, manā priekšā trakot, - vai tad tam būs nākt manā namā?
I Sa PorAlmei 21:15  Faltam-me a mim doidos, para que trouxesseis a este que fizesse doidices diante de mim? ha de este entrar na minha casa?
I Sa ChiUn 21:15  我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?這人豈可進我的家呢?」
I Sa SweKarlX 21:15  Hafver jag icke nog ursinniga, att I skullen hafva denna in till mig, att han skulle rasa för mig? Skulle han komma i mitt hus?
I Sa FreKhan 21:15  Et Akhich dit à ses serviteurs: "Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison; pourquoi le faites-vous venir chez moi?
I Sa FrePGR 21:15  Manqué-je de fous, que vous m'amenez celui-ci pour m'exposer à ses accès ? Doit-il entrer dans ma maison ?
I Sa PorCap 21:15  Aquis disse aos servos: «Bem vedes que este homem está louco. Porque mo trouxestes?
I Sa JapKougo 21:15  わたしに気違いが必要なのか。この者を連れてきて、わたしの前で狂わせようというのか。この者をわたしの家へ入れようとするのか」。
I Sa GerTextb 21:15  Da rief Achis seiner Umgebung zu: Ihr seht ja, daß der Mensch verrückt ist, weshalb bringt ihr mir ihn her?
I Sa Kapingam 21:15  Ma hagalee gu-dogologo digau dadaulia beenaa i dogu baahi? Goodou e-laha-mai a-mee gi-di-au belee haga-daadaamee au gi ono hangaahai laba i-lodo dogu hale nei?”
I Sa SpaPlate 21:15  Dijo entonces Aquís a sus siervos: “Ya veis que este hombre es un loco. ¿Por qué me lo habéis traído? ¿Acaso me faltan locos? ¿Cómo es, pues, que habéis traído este para que haga locuras delante de mí? ¿Y un hombre tal habrá de entrar en mi casa?”
I Sa WLC 21:15  וַיֹּ֥אמֶר אָכִ֖ישׁ אֶל־עֲבָדָ֑יו הִנֵּ֤ה תִרְאוּ֙ אִ֣ישׁ מִשְׁתַּגֵּ֔עַ לָ֛מָּה תָּבִ֥יאוּ אֹת֖וֹ אֵלָֽי׃
I Sa LtKBB 21:15  Ar man neužtenka pamišėlių, kad dar šitą man atvedėte, jog šėltų mano akyse? Nejaugi jį vesite ir į mano namus?“
I Sa Bela 21:15  ці ж мала ў мяне вар'ятаў, што вы прывялі яго, каб ён юродзіў перад мною? няўжо ён увойдзе ў дом мой?
I Sa GerBoLut 21:15  Da sprach Achis zu seinen Knechten: Siehe, ihr sehet, daß der Mann unsinnig ist; warum habt ihr ihn zu mir gebracht?
I Sa FinPR92 21:15  Eikö täällä ole tarpeeksi hulluja muutenkin, miksi toitte vielä tämän hullun minun kiusakseni? Tämäkö minun pitäisi päästää hoviini?"
I Sa SpaRV186 21:15  ¿Fáltanme a mi locos, qué trajeseis este, que hiciese del loco delante de mí? ¿Este había de venir a mi casa?
I Sa NlCanisi 21:15  Heb ik dan geen gekken genoeg, dat ge mij met dezen dolleman opscheept? Moet die soms in mijn huis komen?
I Sa GerNeUe 21:15  Da sagte Achisch zu seinen Leuten: "Ihr seht doch, dass der Mann wahnsinnig ist! Was bringt ihr ihn zu mir?
I Sa UrduGeo 21:15  کیا میرے پاس پاگلوں کی کمی ہے کہ تم اِس کو میرے سامنے لے آئے ہو تاکہ اِس طرح کی حرکتیں کرے؟ کیا مجھے ایسے مہمان کی ضرورت ہے؟“
I Sa AraNAV 21:15  أَلاَ يَكْفِينِي مَا عِنْدِي مِنْ مَجَانِينَ حَتَّى أَتَيْتُمْ بِهَذَا لِكَيْ يُظْهِرَ جُنُونَهُ عَلَيَّ؟ أَيَدْخُلُ هَذَا بَيْتِي؟».
I Sa ChiNCVs 21:15  难道我缺少疯子吗?你们竟把这人带来我面前发疯。这人怎可以进我的家呢?”
I Sa ItaRive 21:15  Mi mancan forse de’ pazzi, che m’avete condotto questo a fare il pazzo in mia presenza? Costui non entrerà in casa mia!"
I Sa Afr1953 21:15  Het ek gebrek aan kranksinniges, dat julle hierdie een bring om sy kranksinnigheid by my uit te haal? Moet so een in my huis inkom?
I Sa RusSynod 21:15  Разве мало у меня сумасшедших, что вы привели его, чтобы он юродствовал предо мной? Неужели он войдет в дом мой?»
I Sa UrduGeoD 21:15  क्या मेरे पास पागलों की कमी है कि तुम इसको मेरे सामने ले आए हो ताकि इस तरह की हरकतें करे? क्या मुझे ऐसे मेहमान की ज़रूरत है?”
I Sa TurNTB 21:15  Bizde deliler eksik mi ki, önümde delilik yapsın diye bu adamı getirdiniz? Bu adamın sarayıma girmesi şart mı?”
I Sa DutSVV 21:15  Heb ik razenden gebrek, dat gij dezen gebracht hebt, om voor mij te razen? Zal deze in mijn huis komen?
I Sa HunKNB 21:15  Azt mondta erre Ákis a szolgáinak: »Látjátok, hogy ez az ember bolond: miért hoztátok hozzám?
I Sa Maori 21:15  He onge no aku tangata haurangi i kawea mai ai tenei e koutou hei mahi i nga mahi a te haurangi ki ahau? me uru mai koia tenei tahake ki toku whare?
I Sa sml_BL_2 21:15  Akulang bahā' a'a dupang ma aku, angkan bowabi a'a itu bo' magbelaw-belaw ma kamaituhanku? Pala'anunbi iya minnitu!”
I Sa HunKar 21:15  Szűkölködöm-e őrültekben, hogy ide hoztátok ezt, hogy bolondoskodjék előttem? Ez jőjjön-e be házamba?
I Sa Viet 21:15  Nơi ta há thiếu kẻ điên sao, nên các ngươi phải dẫn kẻ nầy đến ta đặng nó bày sự kỳ cục trước mặt ta? Một người như vậy chẳng nên vào nhà ta.
I Sa Kekchi 21:15  ¿Ma pa̱lt ta biˈ nequeˈxba̱nu li lo̱c saˈ li naˈajej aˈin? ¿Cˈaˈut nak xecˈam chak saˈ li cuochoch li cui̱nk aˈin? chan.
I Sa Swe1917 21:15  Har jag då sådan brist på vanvettiga människor, att I behövden föra denne hit, för att han skulle bete sig vanvettigt inför mig? Skulle en sådan få komma in i mitt hus?»
I Sa CroSaric 21:15  Tada Akiš reče svojim dvoranima: "Vidite dobro da je čovjek lud! Zašto ga dovodite k meni?
I Sa VieLCCMN 21:15  Vua A-khít bảo triều thần : Đấy các ngươi thấy nó là một thằng điên. Tại sao các ngươi lại đưa nó đến với ta ?
I Sa FreBDM17 21:15  Manqué-je d’hommes insensés, que vous m’ayez amené celui-ci pour faire l’insensé devant moi ? celui-ci entrerait-il en ma maison !
I Sa FreLXX 21:15  Et Achis dit à ses serviteurs : Voyez, cet homme est épileptique. Pourquoi me l'avez-vous amené ?
I Sa Aleppo 21:15  ויאמר אכיש אל עבדיו  הנה תראו איש משתגע למה תביאו אתו אלי
I Sa MapM 21:15     וַיֹּ֥אמֶר אָכִ֖ישׁ אֶל־עֲבָדָ֑יו הִנֵּ֤ה תִרְאוּ֙ אִ֣ישׁ מִשְׁתַּגֵּ֔עַ לָ֛מָּה תָּבִ֥יאוּ אֹת֖וֹ אֵלָֽי׃
I Sa HebModer 21:15  חסר משגעים אני כי הבאתם את זה להשתגע עלי הזה יבוא אל ביתי׃
I Sa Kaz 21:15  Жынды дегенің осы жерде аз ба еді? Оны есуастығын көрсету үшін алдыма алып келдіңдер ме? Мұндайды сарайыма неге кіргізесіңдер?!» — деп зекіп тастады.
I Sa FreJND 21:15  Et Akish dit à ses serviteurs : Voici, vous voyez que cet homme est fou. Pourquoi me l’avez-vous amené ?
I Sa GerGruen 21:15  Da sprach Akis zu seinen Dienern: "Ihr seht ja: ein toller Mensch! Weshalb bringt ihr ihn zu mir? Fehlt es mir an Tollen, daß ihr diesen bringt, sich bei mir auszutollen? Soll dieser in mein Haus kommen?"
I Sa SloKJV 21:15  Mar potrebujem zmešanih ljudi, da ste pripeljali tega pajdaša, da igra norca v moji prisotnosti? Ali naj ta pajdaš pride v mojo hišo?“
I Sa Haitian 21:15  Mwen pa gen kont moun fou avè m' deja? Poukisa nou mennen sa a ankò vin plede fè tenten andedan lakay mwen an?
I Sa FinBibli 21:15  Puuttuneeko minulta mielipuolia, että te tämän toitte hulluttelemaan minun eteeni? pitääkö hänen tuleman minun huoneeseni?
I Sa SpaRV 21:15  ¿Fáltanme á mí locos, para que hayáis traído éste que hiciese del loco delante de mí? ¿había de venir éste á mi casa?
I Sa WelBeibl 21:15  Mae gen i ddigon o ffyliaid o'm cwmpas heb i chi ddod â hwn i actio'r ffŵl o mlaen i! Ewch â fe i ffwrdd o'r palas!”
I Sa GerMenge 21:15  Da sagte Achis zu seinen Dienern: »Ihr seht doch, daß der Mann verrückt ist: warum bringt ihr ihn zu mir?
I Sa GreVamva 21:15  μήπως εγώ στερούμαι τρελλών, ώστε να φέρητε τούτον διά να κάμνη τον τρελλόν έμπροσθέν μου; ούτος ήθελεν εισέλθει εις την οικίαν μου;
I Sa UkrOgien 21:15  І сказав Ахі́ш до своїх рабів: „Ось бачите чоловіка, що схо́дить із розуму. На́що привели́ його до мене?
I Sa FreCramp 21:15  Achis dit à ses serviteurs : « Vous voyez bien que cet homme est un fou ; pourquoi me l'avez-vous amené ?
I Sa SrKDEkav 21:15  Зар немам доста лудих, него ми доведосте тога да лудује преда мном? Зар ће тај ући у кућу моју?
I Sa PolUGdan 21:15  Czy brakuje mi szaleńców, że przyprowadziliście tego, aby szalał przede mną? Czy on ma wejść do mego domu?
I Sa FreSegon 21:15  Est-ce que je manque de fous, pour que vous m'ameniez celui-ci et me rendiez témoin de ses extravagances? Faut-il qu'il entre dans ma maison?
I Sa SpaRV190 21:15  ¿Fáltanme á mí locos, para que hayáis traído éste que hiciese del loco delante de mí? ¿había de venir éste á mi casa?
I Sa HunRUF 21:15  Akkor ezt mondta Ákís az udvari embereinek: Hát nem látjátok, hogy ez az ember bolond? Minek hoztátok ide?
I Sa DaOT1931 21:15  Har jeg ikke gale Mennesker nok, siden I bringer mig ham til at plage mig med sin Galskab? Skal han komme i mit Hus?«
I Sa TpiKJPB 21:15  Ating mi gat nid long ol longlong man, inap long yupela i bin bringim dispela man bilong pilai olsem longlong man long pes bilong mi? Ating dispela man bai kam insait long haus bilong mi?
I Sa DaOT1871 21:15  Mon jeg fattes galne, at I førte denne hid at rase for mig? skulde denne komme i mit Hus?
I Sa FreVulgG 21:15  Est-ce que nous manquons de fous, pour que vous ameniez celui-ci, afin qu’il fasse des folies (qu’il délire) en ma présence ? Doit-on laisser entrer un tel homme dans ma maison ?
I Sa PolGdans 21:15  Nie dostawa mi szalonych, żeście przywiedli tego, aby szalał przedemną? tenże ma wnijść do domu mego?
I Sa JapBungo 21:15  我なんぞ狂人を須ひんや汝ら此者を引きたりてわがまへに狂しめんとするや此者なんぞ吾が家にいるべけんや
I Sa GerElb18 21:15  Fehlt es mir an Wahnsinnigen, daß ihr diesen hergebracht habt, um sich bei mir wahnsinnig zu gebärden? Sollte der in mein Haus kommen?