I Sa
|
RWebster
|
21:14 |
Then said Achish to his servants, Lo, ye see the man is mad: why then have ye brought him to me?
|
I Sa
|
NHEBJE
|
21:14 |
Then Achish said to his servants, "Look, you see the man is mad. Why then have you brought him to me?
|
I Sa
|
ABP
|
21:14 |
And Achish said to his servants, Behold, you see a man overcome by convulsions! Why did you bring him to me?
|
I Sa
|
NHEBME
|
21:14 |
Then Achish said to his servants, "Look, you see the man is mad. Why then have you brought him to me?
|
I Sa
|
Rotherha
|
21:14 |
Then said Achish unto his servants,—Lo! ye can see, a madman playing his pranks, wherefore should ye bring him in, unto me?
|
I Sa
|
LEB
|
21:14 |
Then Achish said to his servants, “Look, you see a madman! Why did you bring him to me?
|
I Sa
|
RNKJV
|
21:14 |
Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
|
I Sa
|
Jubilee2
|
21:14 |
Then Achish said unto his servants, Behold, ye see the man is mad; why [then] have ye brought him to me?
|
I Sa
|
Webster
|
21:14 |
Then said Achish to his servants, Lo, ye see the man is mad: why [then] have ye brought him to me?
|
I Sa
|
Darby
|
21:14 |
And Achish said to his servants, Behold, ye see the man is mad: why did ye bring him to me?
|
I Sa
|
ASV
|
21:14 |
Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad; wherefore then have ye brought him to me?
|
I Sa
|
LITV
|
21:14 |
And Achish said to his servants, Behold, you see the man is showing madness. Why do you bring him to me?
|
I Sa
|
Geneva15
|
21:14 |
Then said Achish vnto his seruants, Lo, ye see the man is beside him selfe, wherefore haue ye brought him to me?
|
I Sa
|
CPDV
|
21:14 |
And Achish said to his servants: “You saw that the man is insane. Why did you bring him to me?
|
I Sa
|
BBE
|
21:14 |
Then Achish said to his servants, Look! the man is clearly off his head; why have you let him come before me?
|
I Sa
|
DRC
|
21:14 |
And Achis said to his servants: You saw the man was mad: why have you brought him to me?
|
I Sa
|
GodsWord
|
21:14 |
Achish said to his officers, "Look at him! Don't you see that he's insane? Why bring him to me?
|
I Sa
|
JPS
|
21:14 |
And he changed his demeanour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
21:14 |
Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
|
I Sa
|
NETfree
|
21:14 |
Achish said to his servants, "Look at this madman! Why did you bring him to me?
|
I Sa
|
AB
|
21:14 |
And Achish said to his servants, Lo! You see the man is mad; why have you brought him in to me?
|
I Sa
|
AFV2020
|
21:14 |
Then Achish said to his servants, "Lo, you see the man is mad. Why have you brought him to me?
|
I Sa
|
NHEB
|
21:14 |
Then Achish said to his servants, "Look, you see the man is mad. Why then have you brought him to me?
|
I Sa
|
NETtext
|
21:14 |
Achish said to his servants, "Look at this madman! Why did you bring him to me?
|
I Sa
|
UKJV
|
21:14 |
Then said Achish unto his servants, Lo, all of you see the man is mad: wherefore then have all of you brought him to me?
|
I Sa
|
KJV
|
21:14 |
Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
|
I Sa
|
KJVA
|
21:14 |
Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
|
I Sa
|
AKJV
|
21:14 |
Then said Achish to his servants, See, you see the man is mad: why then have you brought him to me?
|
I Sa
|
RLT
|
21:14 |
Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
|
I Sa
|
MKJV
|
21:14 |
Then Achish said to his servants, Lo, you see the man is mad. Why have you brought him to me?
|
I Sa
|
YLT
|
21:14 |
And Achish saith unto his servants, `Lo, ye see a man acting as a madman; why do ye bring him in unto me?
|
I Sa
|
ACV
|
21:14 |
Then Achish said to his servants, Lo, ye see the man is mad. Why then have ye brought him to me?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
21:14 |
E disse Aquis a seus servos: Eis que estais vendo um homem demente; por que o trouxestes a mim?
|
I Sa
|
Mg1865
|
21:14 |
Dia nody adala teo anatrehany izy ka nanao tahaka ny olona very saina teo aminy, fa nanoratsoratra teo amin’ ny lela-vavahady izy, sady navelany hitsororoka tamin’ ny somony ny iviny.
|
I Sa
|
FinPR
|
21:14 |
Silloin Aakis sanoi palvelijoilleen: "Näettehän, että mies on hullu. Miksi toitte hänet minun luokseni?
|
I Sa
|
FinRK
|
21:14 |
Hän tekeytyi mielipuoleksi heidän edessään ja riehui heidän käsissään, raapusti portin oviin ja valutti sylkeä partaansa.
|
I Sa
|
ChiSB
|
21:14 |
於是便在他們面前裝作傻子,在他們中佯作瘋子,亂敲門戶,鬍鬚上流著唾沬。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
21:14 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲓⲃⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲙⲟⲧ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϭⲱ ⲉϥⲉϣϭⲁ ϭⲓϫ ϩⲓⲣⲛ ⲛⲣⲟ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲁϥⲣⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲡⲟϣⲥ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϯϭⲗⲁ ⲉⲡⲓⲥⲁ ⲙⲛ ⲡⲁⲓ ⲙⲡⲉⲩⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϩⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲉⲣⲟ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲉⲣⲉⲛⲉϥϫⲓϩ ϣⲟⲩⲟ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲙⲟⲣⲧ
|
I Sa
|
ChiUns
|
21:14 |
亚吉对臣仆说:「你们看,这人是疯子。为甚么带他到我这里来呢?
|
I Sa
|
BulVeren
|
21:14 |
Тогава Анхус каза на слугите си: Ето, виждате, че човекът е луд. Защо ми го водите?
|
I Sa
|
AraSVD
|
21:14 |
فَقَالَ أَخِيشُ لِعَبِيدِهِ: «هُوَذَا تَرَوْنَ ٱلرَّجُلَ مَجْنُونًا، فَلِمَاذَا تَأْتُونَ بِهِ إِلَيَّ؟
|
I Sa
|
Esperant
|
21:14 |
Tiam Aĥiŝ diris al siaj servantoj: Vi vidas ja, ke ĉi tiu homo estas freneza; kial do vi venigis lin al mi?
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
21:14 |
อาคีชจึงสั่งผู้รับใช้ของท่านว่า “ดูเถิด เจ้าเห็นว่าคนนั้นบ้า แล้วเจ้าพาเขามาหาเราทำไม
|
I Sa
|
OSHB
|
21:14 |
וַיְשַׁנּ֤וֹ אֶת־טַעְמוֹ֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם וַיִּתְהֹלֵ֖ל בְּיָדָ֑ם ויתו עַל־דַּלְת֣וֹת הַשַּׁ֔עַר וַיּ֥וֹרֶד רִיר֖וֹ אֶל־זְקָנֽוֹ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
21:14 |
အာခိတ်မင်းကလည်း ကြည့်ကြလော့။ ဤသူသည် အရူးဖြစ်၏။ အဘယ်ကြောင့် ငါ့ထံသို့ သွင်းကြ သနည်း။
|
I Sa
|
FarTPV
|
21:14 |
آنگاه اخیش به خادمان خود گفت: «این شخص دیوانه است. چرا او را پیش من آوردید؟
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
21:14 |
Yih dekh kar Akīs ne apne mulāzimoṅ ko jhiṛkā, “Tum is ādmī ko mere pās kyoṅ le āe ho? Tum ḳhud dekh sakte ho ki yih pāgal hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
21:14 |
Då sade Akish till sina tjänare: ”Ni ser ju att mannen är galen. Varför kommer ni med honom till mig?
|
I Sa
|
GerSch
|
21:14 |
Und er verstellte sich vor ihnen und raste unter ihren Händen und kratzte an den Türflügeln, und ließ den Speichel in seinen Bart fließen.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
21:14 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Achis sa kaniyang mga lingkod, Narito, tingnan ninyo ang lalake ay ulol: bakit nga ninyo dinala siya sa akin?
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
21:14 |
Hän tekeytyi mielipuoleksi heidän silmissään ja raivosi heidän käsissään ja piirusteli portin oviin ja valutti sylkeä partaansa.
|
I Sa
|
Dari
|
21:14 |
آنگاه اَخیش به خادمان خود گفت: «این شخص دیوانه است. چرا او را پیش من آوردید؟
|
I Sa
|
SomKQA
|
21:14 |
Markaasaa Aakiish wuxuu addoommadiisii ku yidhi, War waad aragtaan inuu ninku waalan yahay, haddaba bal maxaad iigu keenteen?
|
I Sa
|
NorSMB
|
21:14 |
Då sagde Akis med tenarane sine: «De ser då mannen hev mist vitet! Kvi fører de honom til meg?
|
I Sa
|
Alb
|
21:14 |
Atëherë Akishi u tha shërbëtorëve të tij: "Ja, e shikoni, ky është i marrë; pse ma keni sjellë?
|
I Sa
|
UyCyr
|
21:14 |
Акиш әмәлдарлириға: — Қараңлар! Бу адәм сараң екән, немидәп уни мениң қешимға елип кәлдиңлар?
|
I Sa
|
KorHKJV
|
21:14 |
그때에 아기스가 자기 신하들에게 이르되, 보라, 너희도 보거니와 그 사람은 미쳤도다. 그런즉 어찌하여 너희가 그를 내게로 데려왔느냐?
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
21:14 |
И Ахис рече слугама својим: ето, видите да је човјек луд; што сте ми га довели?
|
I Sa
|
Wycliffe
|
21:14 |
And Achis seide to hise seruauntis, Seen ye the wood man? why brouyten ye hym to me? whether wood men failen to vs? whi han ye brouyt in hym, that he schulde be wood, while Y am present? Delyuere ye hym fro hennus, lest he entre in to myn hows.
|
I Sa
|
Mal1910
|
21:14 |
ആഖീശ് തന്റെ ഭൃത്യന്മാരോടു: ഈ മനുഷ്യൻ ഭ്രാന്തൻ എന്നു നിങ്ങൾ കാണുന്നില്ലയോ? അവനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നതു എന്തിന്നു?
|
I Sa
|
KorRV
|
21:14 |
아기스가 그 신하에게 이르되 너희도 보거니와 이 사람이 미치광이로다 어찌하여 그를 내게로 데려왔느냐
|
I Sa
|
Azeri
|
21:14 |
آکئش اعيانلارينا ددي: "باخ گؤرورسونوز کي، بو آدام دَليدئر. نه اوچون اونو منئم يانيما گتئرئبسئنئز؟
|
I Sa
|
SweKarlX
|
21:14 |
Då sade Achis till sina tjenare: Si, I sen, att mannen är ursinnig; hvi hafven I haft honom till mig?
|
I Sa
|
KLV
|
21:14 |
vaj ja'ta' Achish Daq Daj toy'wI'pu', “ legh, SoH legh the loD ghaH mad. qatlh vaj ghaj SoH qempu' ghaH Daq jIH?
|
I Sa
|
ItaDio
|
21:14 |
Ed Achis disse a’ suoi servitori: Ecco, voi vedete un uomo insensato; perchè me l’avete voi menato?
|
I Sa
|
RusSynod
|
21:14 |
И сказал Анхус рабам своим: видите, он человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне?
|
I Sa
|
CSlEliza
|
21:14 |
И рече Анхус ко отроком своим: се, видесте мужа неистова, почто его введосте ко мне?
|
I Sa
|
ABPGRK
|
21:14 |
και είπεν Ακχίς προς τους παίδας αυτού ιδού ίδετε άνδρα επίληπτον ινατί εισήγαγετε αυτόν προς με
|
I Sa
|
FreBBB
|
21:14 |
Et Akis dit à ses serviteurs : Vous voyez bien que cet homme est fou ; pourquoi me l'avez-vous amené ?
|
I Sa
|
LinVB
|
21:14 |
Bongo o miso ma bango akosi ’te azali na ligboma, abandi kolobaloba maloba mazangi ntina, na misapi akomi bilembo o ezibeli ya ndako, mpe nsoi ya monoko ekomi kokita o mandefu ma ye.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
21:14 |
Elváltoztatta tehát eszét szemük előtt és eszelősködött kezeik közt; rajzolt a kapu ajtóira és lefolyatta nyálát szakállára.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
21:14 |
亞吉謂其臣僕曰、爾觀此人、乃顚狂者、何爲攜之詣我、
|
I Sa
|
VietNVB
|
21:14 |
Vua A-kích bảo các triều thần: Các ngươi thấy tên này điên rồi. Sao lại dẫn về đây cho ta?
|
I Sa
|
LXX
|
21:14 |
καὶ ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ προσεποιήσατο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐτυμπάνιζεν ἐπὶ ταῖς θύραις τῆς πόλεως καὶ παρεφέρετο ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ ἔπιπτεν ἐπὶ τὰς θύρας τῆς πύλης καὶ τὰ σίελα αὐτοῦ κατέρρει ἐπὶ τὸν πώγωνα αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
21:14 |
Unya miingon si Achis sa iyang mga sulogoon: Ania karon, nakita ninyo nga ang tawo nabuang; busa ngano man nga inyong gidala siya dinhi kanako?
|
I Sa
|
RomCor
|
21:14 |
Achiş a zis slujitorilor săi: „Vedeţi bine că omul acesta şi-a pierdut minţile. Pentru ce mi-l aduceţi?
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
21:14 |
Akis eri mahsanihong sapwellime lapalap ako, “Kumwail kilang aramas iahk emen men. Dahme kumwail wahkidohng ie?
|
I Sa
|
HunUj
|
21:14 |
És félkegyelműnek tettette magát előttük, eszelősként viselkedett köztük, firkált az ajtószárnyakra, nyálát pedig a szakállára csurgatta.
|
I Sa
|
GerZurch
|
21:14 |
daher stellte er sich wahnsinnig und tat unter ihren Händen wie ein Rasender, trommelte gegen die Türflügel und liess den Geifer in den Bart triefen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
21:14 |
Und er verstellte seinen Verstand vor ihren Augen und raste unter ihren Händen und kratzte an den Türen des Tores, und sein Speichel floß in seinen Bart herab.
|
I Sa
|
PorAR
|
21:14 |
Então disse Aquis aos seus servos: Bem vedes que este homem está louco; por que mo trouxestes a mim?
|
I Sa
|
DutSVVA
|
21:14 |
Toen zeide Achis tot zijn knechten: Ziet, gij ziet, dat de man razende is, waarom hebt gij hem tot mij gebracht?
|
I Sa
|
FarOPV
|
21:14 |
و اخیش به خادمان خود گفت: «اینک این شخص را میبینید که دیوانه است، او را چرا نزد من آوردید؟
|
I Sa
|
Ndebele
|
21:14 |
UAkishi wasesithi ezincekwini zakhe: Khangelani, liyabona ukuthi lumuntu uyahlanya; limletheleni kimi?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
21:14 |
E disse Aquis a seus servos: Eis que estais vendo um homem demente; por que o trouxestes a mim?
|
I Sa
|
Norsk
|
21:14 |
Da sa Akis til sine tjenere: I ser jo det er en gal mann; hvorfor kommer I til mig med ham?
|
I Sa
|
SloChras
|
21:14 |
Tedaj reče Ahis služabnikom svojim: Poglejte, vidite, da je ta mož blazen! Čemu ste mi ga privedli?
|
I Sa
|
Northern
|
21:14 |
Akiş əyanlarına dedi: «Bax görürsünüz ki, bu adam dəlidir. Nə üçün onu mənim yanıma gətirmisiniz?
|
I Sa
|
GerElb19
|
21:14 |
Da kam Achis zu seinen Knechten: Siehe, ihr sehet einen wahnsinnigen Mann; warum bringet ihr ihn zu mir?
|
I Sa
|
LvGluck8
|
21:14 |
Tad Aķis sacīja uz saviem kalpiem: raugi, jūs redzat, ka tas vīrs ir traks, kāpēc jūs to pie manis esat atveduši?
|
I Sa
|
PorAlmei
|
21:14 |
Então disse Achis aos seus creados: Eis que bem vêdes que este homem está louco; porque m'o trouxestes a mim?
|
I Sa
|
ChiUn
|
21:14 |
亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裡來呢?
|
I Sa
|
SweKarlX
|
21:14 |
Då sade Achis till sina tjenare: Si, I sen, att mannen är ursinnig; hvi hafven I haft honom till mig?
|
I Sa
|
FreKhan
|
21:14 |
Alors il changea sa manière d’être en leur présence, en contrefaisant le fou au milieu d’eux; il traça des dessins sur les battants de la porte, et laissa la salive se répandre sur sa barbe.
|
I Sa
|
FrePGR
|
21:14 |
Alors Achis dit à ses serviteurs : Voici, vous voyez que cet homme est hors de sens ; pourquoi me l'amenez-vous ?
|
I Sa
|
PorCap
|
21:14 |
Simulou um ataque de loucura diante deles: fazia movimentos raros com as mãos, batia nas portas e deixava correr a saliva pela barba.
|
I Sa
|
JapKougo
|
21:14 |
アキシは家来たちに言った、「あなたがたの見るように、この人は気違いだ。どうして彼をわたしの所へ連れてきたのか。
|
I Sa
|
GerTextb
|
21:14 |
Daher stellte er sich wahnsinnig vor ihren Augen und gebärdete sich unter ihren Händen wie ein Rasender, trommelte gegen die Thorflügel und ließ seinen Speichel in den Bart fließen.
|
I Sa
|
Kapingam
|
21:14 |
Achish ga-helekai gi ana gau aamua, “Goodou mmada gi tangada boiboi deenaa! Goodou e-laha-mai a-mee gi-di-au eiaha?
|
I Sa
|
SpaPlate
|
21:14 |
Fingió ante ellos haber perdido su juicio y aparentaba estar loco en medio de ellos, escribiendo garabatos en las hojas de las puertas y dejando correr la saliva por su barba.
|
I Sa
|
WLC
|
21:14 |
וַיְשַׁנּ֤וֹ אֶת־טַעְמוֹ֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם וַיִּתְהֹלֵ֖ל בְּיָדָ֑ם ויתו וַיְתָיו֙ עַל־דַּלְת֣וֹת הַשַּׁ֔עַר וַיּ֥וֹרֶד רִיר֖וֹ אֶל־זְקָנֽוֹ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
21:14 |
Achišas kalbėjo savo tarnams: „Jūs matote, kad jis beprotis. Kodėl jį atvedėte pas mane?
|
I Sa
|
Bela
|
21:14 |
І сказаў Анхус рабам сваім: бачыце, ён чалавек вар'ят; навошта вы прывялі яго да мяне?
|
I Sa
|
GerBoLut
|
21:14 |
Und verstellete seine Gebarde vor ihnen und kollerte unter ihren Handen und stiefi sich an die Türam Tor, und sein Geifer flofi ihm in den Bart.
|
I Sa
|
FinPR92
|
21:14 |
Akis sanoi miehilleen: "Näette kai tekin, että mies on järjiltään. Miksi teidän piti tuoda hänet minun luokseni?
|
I Sa
|
SpaRV186
|
21:14 |
Y dijo Aquis a sus siervos: Catád; ¿Habéis visto un hombre furioso? ¿por qué le habéis traído a mí?
|
I Sa
|
NlCanisi
|
21:14 |
zodat Akisj zijn dienaren verweet: Ziet ge niet, dat het een dolleman is? Waarom brengt ge hem bij me?
|
I Sa
|
GerNeUe
|
21:14 |
Darum stellte er sich wahnsinnig und tobte, als man ihn festhalten wollte. Er kritzelte auf die Torflügel und ließ Speichel in seinen Bart laufen.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
21:14 |
یہ دیکھ کر اَکیس نے اپنے ملازموں کو جھڑکا، ”تم اِس آدمی کو میرے پاس کیوں لے آئے ہو؟ تم خود دیکھ سکتے ہو کہ یہ پاگل ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
21:14 |
فَقَالَ أَخِيشُ لِقَوْمِهِ: «أَلاَ تَرَوْنَ أَنَّ الرَّجُلَ مَجْنُونٌ، فَلِمَاذَا جِئْتُمْ بِهِ إِلَيَّ؟
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
21:14 |
亚吉就对他的臣仆说:“你们看,这个人疯了,你们为什么把他带到我这里来呢?
|
I Sa
|
ItaRive
|
21:14 |
E Akis disse ai suoi servi: "Guardate, e un pazzo; perché me l’avete menato?
|
I Sa
|
Afr1953
|
21:14 |
Daarop sê Agis aan sy dienaars: Julle sien tog die man is kranksinnig, waarom bring julle hom na my toe?
|
I Sa
|
RusSynod
|
21:14 |
И сказал Анхус рабам своим: «Видите, он человек сумасшедший. Для чего вы привели его ко мне?
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
21:14 |
यह देखकर अकीस ने अपने मुलाज़िमों को झिड़का, “तुम इस आदमी को मेरे पास क्यों ले आए हो? तुम ख़ुद देख सकते हो कि यह पागल है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
21:14 |
Akiş görevlilerine, “Şu adama bakın!” dedi, “Delinin biri! Onu neden bana getirdiniz?
|
I Sa
|
DutSVV
|
21:14 |
Toen zeide Achis tot zijn knechten: Ziet, gij ziet, dat de man razende is, waarom hebt gij hem tot mij gebracht?
|
I Sa
|
HunKNB
|
21:14 |
Éppen azért elváltoztatta arcát előttük, dülöngött kezük között, nekiütközött a kapuajtóknak, s nyálát szakállára csurgatta.
|
I Sa
|
Maori
|
21:14 |
Katahi a Akihi ka mea ki ana tangata, Nana, kua kite koutou i te tangata nei e haurangi ana; he aha i kawea mai ai ki ahau?
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
21:14 |
Sakali ah'lling sultan Akis ni saga tendogna, yukna, “ Nda'unbi ba a'a binelaw ilu! Angay iya bay bowabi pi'itu?
|
I Sa
|
HunKar
|
21:14 |
És monda Ákhis az ő szolgáinak: Ímé látjátok, hogy ez az ember megőrült, miért hoztátok őt hozzám?
|
I Sa
|
Viet
|
21:14 |
A-kích nói cùng tôi tớ mình rằng: Kìa, các ngươi thấy người đó điên cuồng! Cớ sao các ngươi dẫn nó đến ta?
|
I Sa
|
Kekchi
|
21:14 |
Ut li rey Aquis quixye reheb li nequeˈtenkˈan re: —Li cui̱nk aˈin lo̱c ru. ¿Cˈaˈut nak xecˈam chak cuiqˈuin?
|
I Sa
|
Swe1917
|
21:14 |
Då sade Akis till sina tjänare: »I sen ju huru vanvettigt mannen beter sig. Varför fören I honom till mig?
|
I Sa
|
CroSaric
|
21:14 |
Tada se David poče pretvarati pred njima kao da je umobolan i vladati se kao luđak u njihovim rukama: bubnjao je po vratima i puštao da mu teče slina niz bradu.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
21:14 |
Bấy giờ ông giả dại trước mắt chúng, và trong tay chúng, ông làm bộ khùng : ông viết nguệch ngoạc trên các cánh cửa và để dãi chảy xuống râu.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
21:14 |
Et Akis dit à ses serviteurs : Voici, ne voyez-vous pas que c’est un homme insensé ? pourquoi me l’avez-vous amené ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
21:14 |
Aussitôt, devant lui, il se donna un nouvel aspect, et, ce jour-là, il usa de feinte ; il tambourina sur les portes de la ville ; il fit de ses mains des gestes insensés ; il tomba contre les battants des portes, et l'écume ruisselait sur sa barbe.
|
I Sa
|
Aleppo
|
21:14 |
וישנו את טעמו בעיניהם ויתהלל בידם ויתו על דלתות השער ויורד רירו אל זקנו {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
21:14 |
וַיְשַׁנּ֤וֹ אֶת־טַעְמוֹ֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם וַיִּתְהֹלֵ֖ל בְּיָדָ֑ם וַיְתָו֙ עַל־דַּלְת֣וֹת הַשַּׁ֔עַר וַיּ֥וֹרֶד רִיר֖וֹ אֶל־זְקָנֽוֹ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
21:14 |
ויאמר אכיש אל עבדיו הנה תראו איש משתגע למה תביאו אתו אלי׃
|
I Sa
|
Kaz
|
21:14 |
Анхұс уәзірлеріне: «Қараңдаршы, бұл — есі ауысқан адам! Несіне маған алып келіп отырсыңдар?
|
I Sa
|
FreJND
|
21:14 |
Et il se contrefit devant eux, et fit l’insensé entre leurs mains ; il marquait les battants de la porte, et laissait couler sa salive sur sa barbe.
|
I Sa
|
GerGruen
|
21:14 |
Und so entstellte er sein Gebaren vor ihnen und tat bei ihnen wie toll. Er schimpfte auf die Torflügel und ließ seinen Speichel in den Bart fließen.
|
I Sa
|
SloKJV
|
21:14 |
Potem je Ahíš rekel svojim služabnikom: „Glejte no! Vidite, človek je zmešan. Zakaj ste ga torej privedli k meni?
|
I Sa
|
Haitian
|
21:14 |
Lè sa a, Akich di moun li yo: -Nou pa wè se yon moun fou? Poukisa nou mennen l' ban mwen?
|
I Sa
|
FinBibli
|
21:14 |
Silloin sanoi Akis palvelioillensa: katso, te näette tämän miehen olevan mielipuolen, miksi te toitte hänen minun tyköni?
|
I Sa
|
SpaRV
|
21:14 |
Y dijo Achîs á sus siervos: He aquí estáis viendo un hombre demente; ¿por qué lo habéis traído á mí?
|
I Sa
|
WelBeibl
|
21:14 |
A dyma Achish yn dweud wrth ei swyddogion, “Edrychwch mae'r dyn yn wallgof! Pam ddaethoch chi ag e ata i?
|
I Sa
|
GerMenge
|
21:14 |
Daher stellte er sich wahnsinnig vor ihnen und gebärdete sich wie ein Rasender unter ihren Händen, trommelte an die Torflügel und ließ den Speichel in seinen Bart fließen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
21:14 |
Τότε είπεν ο Αγχούς προς τους δούλους αυτού, Ιδού, σεις βλέπετε τον άνθρωπον ότι είναι τρελλός· διά τι εφέρετε αυτόν προς εμέ;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
21:14 |
І змінив він свій ро́зум на їхніх оча́х, і шалів при них, і бив по две́рях брами, і пускав сли́ну свою на свою бо́роду.
|
I Sa
|
FreCramp
|
21:14 |
Il dissimula sa raison à leurs yeux et fit l'insensé entre leurs mains ; il battait du tambour sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
21:14 |
И Ахис рече слугама својим: Ето, видите да је човек луд; што сте ми га довели?
|
I Sa
|
PolUGdan
|
21:14 |
Wtedy Akisz powiedział do swoich sług: Oto widzicie człowieka szalonego. Dlaczego przyprowadziliście go do mnie?
|
I Sa
|
FreSegon
|
21:14 |
Akisch dit à ses serviteurs: Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison; pourquoi me l'amenez-vous?
|
I Sa
|
SpaRV190
|
21:14 |
Y dijo Achîs á sus siervos: He aquí estáis viendo un hombre demente; ¿por qué lo habéis traído á mí?
|
I Sa
|
HunRUF
|
21:14 |
Félkegyelműnek tettette hát magát előttük, és amikor köztük volt, úgy viselkedett, mint egy eszelős: firkálgatott az ajtószárnyakra, nyálát pedig a szakállára csurgatta.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
21:14 |
Da sagde Akisj til sine Folk: »I kan da se, at Manden er gal; hvorfor bringer I ham til mig?
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
21:14 |
Nau Ekis i tokim ol wokboi bilong em, Harim, yupela i luksave olsem dispela man em i longlong. Olsem wanem na nau yupela i bin bringim em long mi?
|
I Sa
|
DaOT1871
|
21:14 |
Da sagde Akis til sine Tjenere: Se, I se, at Manden er gal, hvi førte I ham til mig?
|
I Sa
|
FreVulgG
|
21:14 |
Achis dit donc à ses officiers (serviteurs) : Vous voyiez bien que cet homme était fou ; pourquoi me l’avez-vous amené ?
|
I Sa
|
PolGdans
|
21:14 |
Tedy rzekł Achis do sług swoich: Otoście widzieli człowieka szalonego, czemużeście go przywiedli do mnie?
|
I Sa
|
JapBungo
|
21:14 |
アキシ僕に云けるは汝らの見るごとく此人は狂人なり何ぞかれを我にひき來るや
|
I Sa
|
GerElb18
|
21:14 |
Da kam Achis zu seinen Knechten: Siehe, ihr sehet einen wahnsinnigen Mann; warum bringet ihr ihn zu mir?
|