Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 21:14  Then said Achish to his servants, Lo, ye see the man is mad: why then have ye brought him to me?
I Sa NHEBJE 21:14  Then Achish said to his servants, "Look, you see the man is mad. Why then have you brought him to me?
I Sa ABP 21:14  And Achish said to his servants, Behold, you see a man overcome by convulsions! Why did you bring him to me?
I Sa NHEBME 21:14  Then Achish said to his servants, "Look, you see the man is mad. Why then have you brought him to me?
I Sa Rotherha 21:14  Then said Achish unto his servants,—Lo! ye can see, a madman playing his pranks, wherefore should ye bring him in, unto me?
I Sa LEB 21:14  Then Achish said to his servants, “Look, you see a madman! Why did you bring him to me?
I Sa RNKJV 21:14  Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
I Sa Jubilee2 21:14  Then Achish said unto his servants, Behold, ye see the man is mad; why [then] have ye brought him to me?
I Sa Webster 21:14  Then said Achish to his servants, Lo, ye see the man is mad: why [then] have ye brought him to me?
I Sa Darby 21:14  And Achish said to his servants, Behold, ye see the man is mad: why did ye bring him to me?
I Sa ASV 21:14  Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad; wherefore then have ye brought him to me?
I Sa LITV 21:14  And Achish said to his servants, Behold, you see the man is showing madness. Why do you bring him to me?
I Sa Geneva15 21:14  Then said Achish vnto his seruants, Lo, ye see the man is beside him selfe, wherefore haue ye brought him to me?
I Sa CPDV 21:14  And Achish said to his servants: “You saw that the man is insane. Why did you bring him to me?
I Sa BBE 21:14  Then Achish said to his servants, Look! the man is clearly off his head; why have you let him come before me?
I Sa DRC 21:14  And Achis said to his servants: You saw the man was mad: why have you brought him to me?
I Sa GodsWord 21:14  Achish said to his officers, "Look at him! Don't you see that he's insane? Why bring him to me?
I Sa JPS 21:14  And he changed his demeanour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
I Sa KJVPCE 21:14  Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
I Sa NETfree 21:14  Achish said to his servants, "Look at this madman! Why did you bring him to me?
I Sa AB 21:14  And Achish said to his servants, Lo! You see the man is mad; why have you brought him in to me?
I Sa AFV2020 21:14  Then Achish said to his servants, "Lo, you see the man is mad. Why have you brought him to me?
I Sa NHEB 21:14  Then Achish said to his servants, "Look, you see the man is mad. Why then have you brought him to me?
I Sa NETtext 21:14  Achish said to his servants, "Look at this madman! Why did you bring him to me?
I Sa UKJV 21:14  Then said Achish unto his servants, Lo, all of you see the man is mad: wherefore then have all of you brought him to me?
I Sa KJV 21:14  Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
I Sa KJVA 21:14  Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
I Sa AKJV 21:14  Then said Achish to his servants, See, you see the man is mad: why then have you brought him to me?
I Sa RLT 21:14  Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
I Sa MKJV 21:14  Then Achish said to his servants, Lo, you see the man is mad. Why have you brought him to me?
I Sa YLT 21:14  And Achish saith unto his servants, `Lo, ye see a man acting as a madman; why do ye bring him in unto me?
I Sa ACV 21:14  Then Achish said to his servants, Lo, ye see the man is mad. Why then have ye brought him to me?
I Sa VulgSist 21:14  Et ait Achis ad servos suos: Vidistis hominem insanum: quare adduxistis eum ad me?
I Sa VulgCont 21:14  Et ait Achis ad servos suos: Vidistis hominem insanum: quare adduxistis eum ad me?
I Sa Vulgate 21:14  et ait Achis ad servos suos vidistis hominem insanum quare adduxistis eum ad me
I Sa VulgHetz 21:14  Et ait Achis ad servos suos: Vidistis hominem insanum: quare adduxistis eum ad me?
I Sa VulgClem 21:14  Et ait Achis ad servos suos : Vidistis hominem insanum : quare adduxistis eum ad me ?
I Sa CzeBKR 21:14  Tedy řekl Achis služebníkům svým: Hle, viděvše člověka blázna, pročež jste ho ke mně přivedli?
I Sa CzeB21 21:14  Protože byl v jejich moci, začal před nimi předstírat šílenství. Vyrýval značky na vrata brány a pouštěl sliny po bradě.
I Sa CzeCEP 21:14  Proto před nimi změnil své chování, jednal v jejich rukou jako potřeštěný, dělal značky na vrata brány a pouštěl po bradě sliny.
I Sa CzeCSP 21:14  A tak ⌈před nimi předstíral, že je blázen,⌉ choval se u nich jako šílený, dělal značky na vrata brány a ⌈pouštěl sliny⌉ na svůj vous.
I Sa PorBLivr 21:14  E disse Aquis a seus servos: Eis que estais vendo um homem demente; por que o trouxestes a mim?
I Sa Mg1865 21:14  Dia nody adala teo anatrehany izy ka nanao tahaka ny olona very saina teo aminy, fa nanoratsoratra teo amin’ ny lela-vavahady izy, sady navelany hitsororoka tamin’ ny somony ny iviny.
I Sa FinPR 21:14  Silloin Aakis sanoi palvelijoilleen: "Näettehän, että mies on hullu. Miksi toitte hänet minun luokseni?
I Sa FinRK 21:14  Hän tekeytyi mielipuoleksi heidän edessään ja riehui heidän käsissään, raapusti portin oviin ja valutti sylkeä partaansa.
I Sa ChiSB 21:14  於是便在他們面前裝作傻子,在他們中佯作瘋子,亂敲門戶,鬍鬚上流著唾沬。
I Sa CopSahBi 21:14  ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲓⲃⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲙⲟⲧ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϭⲱ ⲉϥⲉϣϭⲁ ϭⲓϫ ϩⲓⲣⲛ ⲛⲣⲟ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲁϥⲣⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲡⲟϣⲥ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϯϭⲗⲁ ⲉⲡⲓⲥⲁ ⲙⲛ ⲡⲁⲓ ⲙⲡⲉⲩⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϩⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲉⲣⲟ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲉⲣⲉⲛⲉϥϫⲓϩ ϣⲟⲩⲟ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲙⲟⲣⲧ
I Sa ChiUns 21:14  亚吉对臣仆说:「你们看,这人是疯子。为甚么带他到我这里来呢?
I Sa BulVeren 21:14  Тогава Анхус каза на слугите си: Ето, виждате, че човекът е луд. Защо ми го водите?
I Sa AraSVD 21:14  فَقَالَ أَخِيشُ لِعَبِيدِهِ: «هُوَذَا تَرَوْنَ ٱلرَّجُلَ مَجْنُونًا، فَلِمَاذَا تَأْتُونَ بِهِ إِلَيَّ؟
I Sa Esperant 21:14  Tiam Aĥiŝ diris al siaj servantoj: Vi vidas ja, ke ĉi tiu homo estas freneza; kial do vi venigis lin al mi?
I Sa ThaiKJV 21:14  อาคีชจึงสั่งผู้รับใช้ของท่านว่า “ดูเถิด เจ้าเห็นว่าคนนั้นบ้า แล้วเจ้าพาเขามาหาเราทำไม
I Sa OSHB 21:14  וַיְשַׁנּ֤וֹ אֶת־טַעְמוֹ֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם וַיִּתְהֹלֵ֖ל בְּיָדָ֑ם ויתו עַל־דַּלְת֣וֹת הַשַּׁ֔עַר וַיּ֥וֹרֶד רִיר֖וֹ אֶל־זְקָנֽוֹ׃
I Sa BurJudso 21:14  အာခိတ်မင်းကလည်း ကြည့်ကြလော့။ ဤသူသည် အရူးဖြစ်၏။ အဘယ်ကြောင့် ငါ့ထံသို့ သွင်းကြ သနည်း။
I Sa FarTPV 21:14  آنگاه اخیش به خادمان خود گفت: «این شخص دیوانه است. چرا او را پیش من آوردید؟
I Sa UrduGeoR 21:14  Yih dekh kar Akīs ne apne mulāzimoṅ ko jhiṛkā, “Tum is ādmī ko mere pās kyoṅ le āe ho? Tum ḳhud dekh sakte ho ki yih pāgal hai.
I Sa SweFolk 21:14  Då sade Akish till sina tjänare: ”Ni ser ju att mannen är galen. Varför kommer ni med honom till mig?
I Sa GerSch 21:14  Und er verstellte sich vor ihnen und raste unter ihren Händen und kratzte an den Türflügeln, und ließ den Speichel in seinen Bart fließen.
I Sa TagAngBi 21:14  Nang magkagayo'y sinabi ni Achis sa kaniyang mga lingkod, Narito, tingnan ninyo ang lalake ay ulol: bakit nga ninyo dinala siya sa akin?
I Sa FinSTLK2 21:14  Hän tekeytyi mielipuoleksi heidän silmissään ja raivosi heidän käsissään ja piirusteli portin oviin ja valutti sylkeä partaansa.
I Sa Dari 21:14  آنگاه اَخیش به خادمان خود گفت: «این شخص دیوانه است. چرا او را پیش من آوردید؟
I Sa SomKQA 21:14  Markaasaa Aakiish wuxuu addoommadiisii ku yidhi, War waad aragtaan inuu ninku waalan yahay, haddaba bal maxaad iigu keenteen?
I Sa NorSMB 21:14  Då sagde Akis med tenarane sine: «De ser då mannen hev mist vitet! Kvi fører de honom til meg?
I Sa Alb 21:14  Atëherë Akishi u tha shërbëtorëve të tij: "Ja, e shikoni, ky është i marrë; pse ma keni sjellë?
I Sa UyCyr 21:14  Акиш әмәлдарлириға: — Қараңлар! Бу адәм сараң екән, немидәп уни мениң қешимға елип кәлдиңлар?
I Sa KorHKJV 21:14  그때에 아기스가 자기 신하들에게 이르되, 보라, 너희도 보거니와 그 사람은 미쳤도다. 그런즉 어찌하여 너희가 그를 내게로 데려왔느냐?
I Sa SrKDIjek 21:14  И Ахис рече слугама својим: ето, видите да је човјек луд; што сте ми га довели?
I Sa Wycliffe 21:14  And Achis seide to hise seruauntis, Seen ye the wood man? why brouyten ye hym to me? whether wood men failen to vs? whi han ye brouyt in hym, that he schulde be wood, while Y am present? Delyuere ye hym fro hennus, lest he entre in to myn hows.
I Sa Mal1910 21:14  ആഖീശ് തന്റെ ഭൃത്യന്മാരോടു: ഈ മനുഷ്യൻ ഭ്രാന്തൻ എന്നു നിങ്ങൾ കാണുന്നില്ലയോ? അവനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നതു എന്തിന്നു?
I Sa KorRV 21:14  아기스가 그 신하에게 이르되 너희도 보거니와 이 사람이 미치광이로다 어찌하여 그를 내게로 데려왔느냐
I Sa Azeri 21:14  آکئش اعيانلارينا ددي: "باخ گؤرورسونوز کي، بو آدام دَلي‌دئر. نه اوچون اونو منئم يانيما گتئرئبسئنئز؟
I Sa SweKarlX 21:14  Då sade Achis till sina tjenare: Si, I sen, att mannen är ursinnig; hvi hafven I haft honom till mig?
I Sa KLV 21:14  vaj ja'ta' Achish Daq Daj toy'wI'pu', “ legh, SoH legh the loD ghaH mad. qatlh vaj ghaj SoH qempu' ghaH Daq jIH?
I Sa ItaDio 21:14  Ed Achis disse a’ suoi servitori: Ecco, voi vedete un uomo insensato; perchè me l’avete voi menato?
I Sa RusSynod 21:14  И сказал Анхус рабам своим: видите, он человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне?
I Sa CSlEliza 21:14  И рече Анхус ко отроком своим: се, видесте мужа неистова, почто его введосте ко мне?
I Sa ABPGRK 21:14  και είπεν Ακχίς προς τους παίδας αυτού ιδού ίδετε άνδρα επίληπτον ινατί εισήγαγετε αυτόν προς με
I Sa FreBBB 21:14  Et Akis dit à ses serviteurs : Vous voyez bien que cet homme est fou ; pourquoi me l'avez-vous amené ?
I Sa LinVB 21:14  Bongo o miso ma bango akosi ’te azali na ligboma, abandi kolobaloba maloba mazangi ntina, na misapi ako­mi bilembo o ezibeli ya ndako, mpe nsoi ya monoko ekomi kokita o mandefu ma ye.
I Sa HunIMIT 21:14  Elváltoztatta tehát eszét szemük előtt és eszelősködött kezeik közt; rajzolt a kapu ajtóira és lefolyatta nyálát szakállára.
I Sa ChiUnL 21:14  亞吉謂其臣僕曰、爾觀此人、乃顚狂者、何爲攜之詣我、
I Sa VietNVB 21:14  Vua A-kích bảo các triều thần: Các ngươi thấy tên này điên rồi. Sao lại dẫn về đây cho ta?
I Sa LXX 21:14  καὶ ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ προσεποιήσατο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐτυμπάνιζεν ἐπὶ ταῖς θύραις τῆς πόλεως καὶ παρεφέρετο ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ ἔπιπτεν ἐπὶ τὰς θύρας τῆς πύλης καὶ τὰ σίελα αὐτοῦ κατέρρει ἐπὶ τὸν πώγωνα αὐτοῦ
I Sa CebPinad 21:14  Unya miingon si Achis sa iyang mga sulogoon: Ania karon, nakita ninyo nga ang tawo nabuang; busa ngano man nga inyong gidala siya dinhi kanako?
I Sa RomCor 21:14  Achiş a zis slujitorilor săi: „Vedeţi bine că omul acesta şi-a pierdut minţile. Pentru ce mi-l aduceţi?
I Sa Pohnpeia 21:14  Akis eri mahsanihong sapwellime lapalap ako, “Kumwail kilang aramas iahk emen men. Dahme kumwail wahkidohng ie?
I Sa HunUj 21:14  És félkegyelműnek tettette magát előttük, eszelősként viselkedett köztük, firkált az ajtószárnyakra, nyálát pedig a szakállára csurgatta.
I Sa GerZurch 21:14  daher stellte er sich wahnsinnig und tat unter ihren Händen wie ein Rasender, trommelte gegen die Türflügel und liess den Geifer in den Bart triefen.
I Sa GerTafel 21:14  Und er verstellte seinen Verstand vor ihren Augen und raste unter ihren Händen und kratzte an den Türen des Tores, und sein Speichel floß in seinen Bart herab.
I Sa PorAR 21:14  Então disse Aquis aos seus servos: Bem vedes que este homem está louco; por que mo trouxestes a mim?
I Sa DutSVVA 21:14  Toen zeide Achis tot zijn knechten: Ziet, gij ziet, dat de man razende is, waarom hebt gij hem tot mij gebracht?
I Sa FarOPV 21:14  و اخیش به خادمان خود گفت: «اینک این شخص را می‌بینید که دیوانه است، او را چرا نزد من آوردید؟
I Sa Ndebele 21:14  UAkishi wasesithi ezincekwini zakhe: Khangelani, liyabona ukuthi lumuntu uyahlanya; limletheleni kimi?
I Sa PorBLivr 21:14  E disse Aquis a seus servos: Eis que estais vendo um homem demente; por que o trouxestes a mim?
I Sa Norsk 21:14  Da sa Akis til sine tjenere: I ser jo det er en gal mann; hvorfor kommer I til mig med ham?
I Sa SloChras 21:14  Tedaj reče Ahis služabnikom svojim: Poglejte, vidite, da je ta mož blazen! Čemu ste mi ga privedli?
I Sa Northern 21:14  Akiş əyanlarına dedi: «Bax görürsünüz ki, bu adam dəlidir. Nə üçün onu mənim yanıma gətirmisiniz?
I Sa GerElb19 21:14  Da kam Achis zu seinen Knechten: Siehe, ihr sehet einen wahnsinnigen Mann; warum bringet ihr ihn zu mir?
I Sa LvGluck8 21:14  Tad Aķis sacīja uz saviem kalpiem: raugi, jūs redzat, ka tas vīrs ir traks, kāpēc jūs to pie manis esat atveduši?
I Sa PorAlmei 21:14  Então disse Achis aos seus creados: Eis que bem vêdes que este homem está louco; porque m'o trouxestes a mim?
I Sa ChiUn 21:14  亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裡來呢?
I Sa SweKarlX 21:14  Då sade Achis till sina tjenare: Si, I sen, att mannen är ursinnig; hvi hafven I haft honom till mig?
I Sa FreKhan 21:14  Alors il changea sa manière d’être en leur présence, en contrefaisant le fou au milieu d’eux; il traça des dessins sur les battants de la porte, et laissa la salive se répandre sur sa barbe.
I Sa FrePGR 21:14  Alors Achis dit à ses serviteurs : Voici, vous voyez que cet homme est hors de sens ; pourquoi me l'amenez-vous ?
I Sa PorCap 21:14  Simulou um ataque de loucura diante deles: fazia movimentos raros com as mãos, batia nas portas e deixava correr a saliva pela barba.
I Sa JapKougo 21:14  アキシは家来たちに言った、「あなたがたの見るように、この人は気違いだ。どうして彼をわたしの所へ連れてきたのか。
I Sa GerTextb 21:14  Daher stellte er sich wahnsinnig vor ihren Augen und gebärdete sich unter ihren Händen wie ein Rasender, trommelte gegen die Thorflügel und ließ seinen Speichel in den Bart fließen.
I Sa Kapingam 21:14  Achish ga-helekai gi ana gau aamua, “Goodou mmada gi tangada boiboi deenaa! Goodou e-laha-mai a-mee gi-di-au eiaha?
I Sa SpaPlate 21:14  Fingió ante ellos haber perdido su juicio y aparentaba estar loco en medio de ellos, escribiendo garabatos en las hojas de las puertas y dejando correr la saliva por su barba.
I Sa WLC 21:14  וַיְשַׁנּ֤וֹ אֶת־טַעְמוֹ֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם וַיִּתְהֹלֵ֖ל בְּיָדָ֑ם ויתו וַיְתָיו֙ עַל־דַּלְת֣וֹת הַשַּׁ֔עַר וַיּ֥וֹרֶד רִיר֖וֹ אֶל־זְקָנֽוֹ׃
I Sa LtKBB 21:14  Achišas kalbėjo savo tarnams: „Jūs matote, kad jis beprotis. Kodėl jį atvedėte pas mane?
I Sa Bela 21:14  І сказаў Анхус рабам сваім: бачыце, ён чалавек вар'ят; навошта вы прывялі яго да мяне?
I Sa GerBoLut 21:14  Und verstellete seine Gebarde vor ihnen und kollerte unter ihren Handen und stiefi sich an die Türam Tor, und sein Geifer flofi ihm in den Bart.
I Sa FinPR92 21:14  Akis sanoi miehilleen: "Näette kai tekin, että mies on järjiltään. Miksi teidän piti tuoda hänet minun luokseni?
I Sa SpaRV186 21:14  Y dijo Aquis a sus siervos: Catád; ¿Habéis visto un hombre furioso? ¿por qué le habéis traído a mí?
I Sa NlCanisi 21:14  zodat Akisj zijn dienaren verweet: Ziet ge niet, dat het een dolleman is? Waarom brengt ge hem bij me?
I Sa GerNeUe 21:14  Darum stellte er sich wahnsinnig und tobte, als man ihn festhalten wollte. Er kritzelte auf die Torflügel und ließ Speichel in seinen Bart laufen.
I Sa UrduGeo 21:14  یہ دیکھ کر اَکیس نے اپنے ملازموں کو جھڑکا، ”تم اِس آدمی کو میرے پاس کیوں لے آئے ہو؟ تم خود دیکھ سکتے ہو کہ یہ پاگل ہے۔
I Sa AraNAV 21:14  فَقَالَ أَخِيشُ لِقَوْمِهِ: «أَلاَ تَرَوْنَ أَنَّ الرَّجُلَ مَجْنُونٌ، فَلِمَاذَا جِئْتُمْ بِهِ إِلَيَّ؟
I Sa ChiNCVs 21:14  亚吉就对他的臣仆说:“你们看,这个人疯了,你们为什么把他带到我这里来呢?
I Sa ItaRive 21:14  E Akis disse ai suoi servi: "Guardate, e un pazzo; perché me l’avete menato?
I Sa Afr1953 21:14  Daarop sê Agis aan sy dienaars: Julle sien tog die man is kranksinnig, waarom bring julle hom na my toe?
I Sa RusSynod 21:14  И сказал Анхус рабам своим: «Видите, он человек сумасшедший. Для чего вы привели его ко мне?
I Sa UrduGeoD 21:14  यह देखकर अकीस ने अपने मुलाज़िमों को झिड़का, “तुम इस आदमी को मेरे पास क्यों ले आए हो? तुम ख़ुद देख सकते हो कि यह पागल है।
I Sa TurNTB 21:14  Akiş görevlilerine, “Şu adama bakın!” dedi, “Delinin biri! Onu neden bana getirdiniz?
I Sa DutSVV 21:14  Toen zeide Achis tot zijn knechten: Ziet, gij ziet, dat de man razende is, waarom hebt gij hem tot mij gebracht?
I Sa HunKNB 21:14  Éppen azért elváltoztatta arcát előttük, dülöngött kezük között, nekiütközött a kapuajtóknak, s nyálát szakállára csurgatta.
I Sa Maori 21:14  Katahi a Akihi ka mea ki ana tangata, Nana, kua kite koutou i te tangata nei e haurangi ana; he aha i kawea mai ai ki ahau?
I Sa sml_BL_2 21:14  Sakali ah'lling sultan Akis ni saga tendogna, yukna, “ Nda'unbi ba a'a binelaw ilu! Angay iya bay bowabi pi'itu?
I Sa HunKar 21:14  És monda Ákhis az ő szolgáinak: Ímé látjátok, hogy ez az ember megőrült, miért hoztátok őt hozzám?
I Sa Viet 21:14  A-kích nói cùng tôi tớ mình rằng: Kìa, các ngươi thấy người đó điên cuồng! Cớ sao các ngươi dẫn nó đến ta?
I Sa Kekchi 21:14  Ut li rey Aquis quixye reheb li nequeˈtenkˈan re: —Li cui̱nk aˈin lo̱c ru. ¿Cˈaˈut nak xecˈam chak cuiqˈuin?
I Sa Swe1917 21:14  Då sade Akis till sina tjänare: »I sen ju huru vanvettigt mannen beter sig. Varför fören I honom till mig?
I Sa CroSaric 21:14  Tada se David poče pretvarati pred njima kao da je umobolan i vladati se kao luđak u njihovim rukama: bubnjao je po vratima i puštao da mu teče slina niz bradu.
I Sa VieLCCMN 21:14  Bấy giờ ông giả dại trước mắt chúng, và trong tay chúng, ông làm bộ khùng : ông viết nguệch ngoạc trên các cánh cửa và để dãi chảy xuống râu.
I Sa FreBDM17 21:14  Et Akis dit à ses serviteurs : Voici, ne voyez-vous pas que c’est un homme insensé ? pourquoi me l’avez-vous amené ?
I Sa FreLXX 21:14  Aussitôt, devant lui, il se donna un nouvel aspect, et, ce jour-là, il usa de feinte ; il tambourina sur les portes de la ville ; il fit de ses mains des gestes insensés ; il tomba contre les battants des portes, et l'écume ruisselait sur sa barbe.
I Sa Aleppo 21:14  וישנו את טעמו בעיניהם ויתהלל בידם ויתו על דלתות השער ויורד רירו אל זקנו  {ס}
I Sa MapM 21:14  וַיְשַׁנּ֤וֹ אֶת־טַעְמוֹ֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם וַיִּתְהֹלֵ֖ל בְּיָדָ֑ם וַיְתָו֙ עַל־דַּלְת֣וֹת הַשַּׁ֔עַר וַיּ֥וֹרֶד רִיר֖וֹ אֶל־זְקָנֽוֹ׃
I Sa HebModer 21:14  ויאמר אכיש אל עבדיו הנה תראו איש משתגע למה תביאו אתו אלי׃
I Sa Kaz 21:14  Анхұс уәзірлеріне: «Қараңдаршы, бұл — есі ауысқан адам! Несіне маған алып келіп отырсыңдар?
I Sa FreJND 21:14  Et il se contrefit devant eux, et fit l’insensé entre leurs mains ; il marquait les battants de la porte, et laissait couler sa salive sur sa barbe.
I Sa GerGruen 21:14  Und so entstellte er sein Gebaren vor ihnen und tat bei ihnen wie toll. Er schimpfte auf die Torflügel und ließ seinen Speichel in den Bart fließen.
I Sa SloKJV 21:14  Potem je Ahíš rekel svojim služabnikom: „Glejte no! Vidite, človek je zmešan. Zakaj ste ga torej privedli k meni?
I Sa Haitian 21:14  Lè sa a, Akich di moun li yo: -Nou pa wè se yon moun fou? Poukisa nou mennen l' ban mwen?
I Sa FinBibli 21:14  Silloin sanoi Akis palvelioillensa: katso, te näette tämän miehen olevan mielipuolen, miksi te toitte hänen minun tyköni?
I Sa SpaRV 21:14  Y dijo Achîs á sus siervos: He aquí estáis viendo un hombre demente; ¿por qué lo habéis traído á mí?
I Sa WelBeibl 21:14  A dyma Achish yn dweud wrth ei swyddogion, “Edrychwch mae'r dyn yn wallgof! Pam ddaethoch chi ag e ata i?
I Sa GerMenge 21:14  Daher stellte er sich wahnsinnig vor ihnen und gebärdete sich wie ein Rasender unter ihren Händen, trommelte an die Torflügel und ließ den Speichel in seinen Bart fließen.
I Sa GreVamva 21:14  Τότε είπεν ο Αγχούς προς τους δούλους αυτού, Ιδού, σεις βλέπετε τον άνθρωπον ότι είναι τρελλός· διά τι εφέρετε αυτόν προς εμέ;
I Sa UkrOgien 21:14  І змінив він свій ро́зум на їхніх оча́х, і шалів при них, і бив по две́рях брами, і пускав сли́ну свою на свою бо́роду.
I Sa FreCramp 21:14  Il dissimula sa raison à leurs yeux et fit l'insensé entre leurs mains ; il battait du tambour sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe.
I Sa SrKDEkav 21:14  И Ахис рече слугама својим: Ето, видите да је човек луд; што сте ми га довели?
I Sa PolUGdan 21:14  Wtedy Akisz powiedział do swoich sług: Oto widzicie człowieka szalonego. Dlaczego przyprowadziliście go do mnie?
I Sa FreSegon 21:14  Akisch dit à ses serviteurs: Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison; pourquoi me l'amenez-vous?
I Sa SpaRV190 21:14  Y dijo Achîs á sus siervos: He aquí estáis viendo un hombre demente; ¿por qué lo habéis traído á mí?
I Sa HunRUF 21:14  Félkegyelműnek tettette hát magát előttük, és amikor köztük volt, úgy viselkedett, mint egy eszelős: firkálgatott az ajtószárnyakra, nyálát pedig a szakállára csurgatta.
I Sa DaOT1931 21:14  Da sagde Akisj til sine Folk: »I kan da se, at Manden er gal; hvorfor bringer I ham til mig?
I Sa TpiKJPB 21:14  Nau Ekis i tokim ol wokboi bilong em, Harim, yupela i luksave olsem dispela man em i longlong. Olsem wanem na nau yupela i bin bringim em long mi?
I Sa DaOT1871 21:14  Da sagde Akis til sine Tjenere: Se, I se, at Manden er gal, hvi førte I ham til mig?
I Sa FreVulgG 21:14  Achis dit donc à ses officiers (serviteurs) : Vous voyiez bien que cet homme était fou ; pourquoi me l’avez-vous amené ?
I Sa PolGdans 21:14  Tedy rzekł Achis do sług swoich: Otoście widzieli człowieka szalonego, czemużeście go przywiedli do mnie?
I Sa JapBungo 21:14  アキシ僕に云けるは汝らの見るごとく此人は狂人なり何ぞかれを我にひき來るや
I Sa GerElb18 21:14  Da kam Achis zu seinen Knechten: Siehe, ihr sehet einen wahnsinnigen Mann; warum bringet ihr ihn zu mir?