|
I Sa
|
AB
|
21:14 |
And Achish said to his servants, Lo! You see the man is mad; why have you brought him in to me?
|
|
I Sa
|
ABP
|
21:14 |
And Achish said to his servants, Behold, you see a man overcome by convulsions! Why did you bring him to me?
|
|
I Sa
|
ACV
|
21:14 |
Then Achish said to his servants, Lo, ye see the man is mad. Why then have ye brought him to me?
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
21:14 |
Then Achish said to his servants, "Lo, you see the man is mad. Why have you brought him to me?
|
|
I Sa
|
AKJV
|
21:14 |
Then said Achish to his servants, See, you see the man is mad: why then have you brought him to me?
|
|
I Sa
|
ASV
|
21:14 |
Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad; wherefore then have ye brought him to me?
|
|
I Sa
|
BBE
|
21:14 |
Then Achish said to his servants, Look! the man is clearly off his head; why have you let him come before me?
|
|
I Sa
|
CPDV
|
21:14 |
And Achish said to his servants: “You saw that the man is insane. Why did you bring him to me?
|
|
I Sa
|
DRC
|
21:14 |
And Achis said to his servants: You saw the man was mad: why have you brought him to me?
|
|
I Sa
|
Darby
|
21:14 |
And Achish said to his servants, Behold, ye see the man is mad: why did ye bring him to me?
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
21:14 |
Then said Achish vnto his seruants, Lo, ye see the man is beside him selfe, wherefore haue ye brought him to me?
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
21:14 |
Achish said to his officers, "Look at him! Don't you see that he's insane? Why bring him to me?
|
|
I Sa
|
JPS
|
21:14 |
And he changed his demeanour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
21:14 |
Then Achish said unto his servants, Behold, ye see the man is mad; why [then] have ye brought him to me?
|
|
I Sa
|
KJV
|
21:14 |
Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
|
|
I Sa
|
KJVA
|
21:14 |
Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
21:14 |
Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
|
|
I Sa
|
LEB
|
21:14 |
Then Achish said to his servants, “Look, you see a madman! Why did you bring him to me?
|
|
I Sa
|
LITV
|
21:14 |
And Achish said to his servants, Behold, you see the man is showing madness. Why do you bring him to me?
|
|
I Sa
|
MKJV
|
21:14 |
Then Achish said to his servants, Lo, you see the man is mad. Why have you brought him to me?
|
|
I Sa
|
NETfree
|
21:14 |
Achish said to his servants, "Look at this madman! Why did you bring him to me?
|
|
I Sa
|
NETtext
|
21:14 |
Achish said to his servants, "Look at this madman! Why did you bring him to me?
|
|
I Sa
|
NHEB
|
21:14 |
Then Achish said to his servants, "Look, you see the man is mad. Why then have you brought him to me?
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
21:14 |
Then Achish said to his servants, "Look, you see the man is mad. Why then have you brought him to me?
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
21:14 |
Then Achish said to his servants, "Look, you see the man is mad. Why then have you brought him to me?
|
|
I Sa
|
RLT
|
21:14 |
Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
21:14 |
Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
|
|
I Sa
|
RWebster
|
21:14 |
Then said Achish to his servants, Lo, ye see the man is mad: why then have ye brought him to me?
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
21:14 |
Then said Achish unto his servants,—Lo! ye can see, a madman playing his pranks, wherefore should ye bring him in, unto me?
|
|
I Sa
|
UKJV
|
21:14 |
Then said Achish unto his servants, Lo, all of you see the man is mad: wherefore then have all of you brought him to me?
|
|
I Sa
|
Webster
|
21:14 |
Then said Achish to his servants, Lo, ye see the man is mad: why [then] have ye brought him to me?
|
|
I Sa
|
YLT
|
21:14 |
And Achish saith unto his servants, `Lo, ye see a man acting as a madman; why do ye bring him in unto me?
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
21:14 |
και είπεν Ακχίς προς τους παίδας αυτού ιδού ίδετε άνδρα επίληπτον ινατί εισήγαγετε αυτόν προς με
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
21:14 |
Daarop sê Agis aan sy dienaars: Julle sien tog die man is kranksinnig, waarom bring julle hom na my toe?
|
|
I Sa
|
Alb
|
21:14 |
Atëherë Akishi u tha shërbëtorëve të tij: "Ja, e shikoni, ky është i marrë; pse ma keni sjellë?
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
21:14 |
וישנו את טעמו בעיניהם ויתהלל בידם ויתו על דלתות השער ויורד רירו אל זקנו {ס}
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
21:14 |
فَقَالَ أَخِيشُ لِقَوْمِهِ: «أَلاَ تَرَوْنَ أَنَّ الرَّجُلَ مَجْنُونٌ، فَلِمَاذَا جِئْتُمْ بِهِ إِلَيَّ؟
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
21:14 |
فَقَالَ أَخِيشُ لِعَبِيدِهِ: «هُوَذَا تَرَوْنَ ٱلرَّجُلَ مَجْنُونًا، فَلِمَاذَا تَأْتُونَ بِهِ إِلَيَّ؟
|
|
I Sa
|
Azeri
|
21:14 |
آکئش اعيانلارينا ددي: "باخ گؤرورسونوز کي، بو آدام دَليدئر. نه اوچون اونو منئم يانيما گتئرئبسئنئز؟
|
|
I Sa
|
Bela
|
21:14 |
І сказаў Анхус рабам сваім: бачыце, ён чалавек вар'ят; навошта вы прывялі яго да мяне?
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
21:14 |
Тогава Анхус каза на слугите си: Ето, виждате, че човекът е луд. Защо ми го водите?
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
21:14 |
အာခိတ်မင်းကလည်း ကြည့်ကြလော့။ ဤသူသည် အရူးဖြစ်၏။ အဘယ်ကြောင့် ငါ့ထံသို့ သွင်းကြ သနည်း။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
21:14 |
И рече Анхус ко отроком своим: се, видесте мужа неистова, почто его введосте ко мне?
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
21:14 |
Unya miingon si Achis sa iyang mga sulogoon: Ania karon, nakita ninyo nga ang tawo nabuang; busa ngano man nga inyong gidala siya dinhi kanako?
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
21:14 |
亚吉就对他的臣仆说:“你们看,这个人疯了,你们为什么把他带到我这里来呢?
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
21:14 |
於是便在他們面前裝作傻子,在他們中佯作瘋子,亂敲門戶,鬍鬚上流著唾沬。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
21:14 |
亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裡來呢?
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
21:14 |
亞吉謂其臣僕曰、爾觀此人、乃顚狂者、何爲攜之詣我、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
21:14 |
亚吉对臣仆说:「你们看,这人是疯子。为甚么带他到我这里来呢?
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
21:14 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲓⲃⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲙⲟⲧ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϭⲱ ⲉϥⲉϣϭⲁ ϭⲓϫ ϩⲓⲣⲛ ⲛⲣⲟ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲁϥⲣⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲡⲟϣⲥ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϯϭⲗⲁ ⲉⲡⲓⲥⲁ ⲙⲛ ⲡⲁⲓ ⲙⲡⲉⲩⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϩⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲉⲣⲟ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲉⲣⲉⲛⲉϥϫⲓϩ ϣⲟⲩⲟ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲙⲟⲣⲧ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
21:14 |
Tada se David poče pretvarati pred njima kao da je umobolan i vladati se kao luđak u njihovim rukama: bubnjao je po vratima i puštao da mu teče slina niz bradu.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
21:14 |
Da sagde Akis til sine Tjenere: Se, I se, at Manden er gal, hvi førte I ham til mig?
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
21:14 |
Da sagde Akisj til sine Folk: »I kan da se, at Manden er gal; hvorfor bringer I ham til mig?
|
|
I Sa
|
Dari
|
21:14 |
آنگاه اَخیش به خادمان خود گفت: «این شخص دیوانه است. چرا او را پیش من آوردید؟
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
21:14 |
Toen zeide Achis tot zijn knechten: Ziet, gij ziet, dat de man razende is, waarom hebt gij hem tot mij gebracht?
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
21:14 |
Toen zeide Achis tot zijn knechten: Ziet, gij ziet, dat de man razende is, waarom hebt gij hem tot mij gebracht?
|
|
I Sa
|
Esperant
|
21:14 |
Tiam Aĥiŝ diris al siaj servantoj: Vi vidas ja, ke ĉi tiu homo estas freneza; kial do vi venigis lin al mi?
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
21:14 |
و اخیش به خادمان خود گفت: «اینک این شخص را میبینید که دیوانه است، او را چرا نزد من آوردید؟
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
21:14 |
آنگاه اخیش به خادمان خود گفت: «این شخص دیوانه است. چرا او را پیش من آوردید؟
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
21:14 |
Silloin sanoi Akis palvelioillensa: katso, te näette tämän miehen olevan mielipuolen, miksi te toitte hänen minun tyköni?
|
|
I Sa
|
FinPR
|
21:14 |
Silloin Aakis sanoi palvelijoilleen: "Näettehän, että mies on hullu. Miksi toitte hänet minun luokseni?
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
21:14 |
Akis sanoi miehilleen: "Näette kai tekin, että mies on järjiltään. Miksi teidän piti tuoda hänet minun luokseni?
|
|
I Sa
|
FinRK
|
21:14 |
Hän tekeytyi mielipuoleksi heidän edessään ja riehui heidän käsissään, raapusti portin oviin ja valutti sylkeä partaansa.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
21:14 |
Hän tekeytyi mielipuoleksi heidän silmissään ja raivosi heidän käsissään ja piirusteli portin oviin ja valutti sylkeä partaansa.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
21:14 |
Et Akis dit à ses serviteurs : Vous voyez bien que cet homme est fou ; pourquoi me l'avez-vous amené ?
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
21:14 |
Et Akis dit à ses serviteurs : Voici, ne voyez-vous pas que c’est un homme insensé ? pourquoi me l’avez-vous amené ?
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
21:14 |
Il dissimula sa raison à leurs yeux et fit l'insensé entre leurs mains ; il battait du tambour sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
21:14 |
Et il se contrefit devant eux, et fit l’insensé entre leurs mains ; il marquait les battants de la porte, et laissait couler sa salive sur sa barbe.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
21:14 |
Alors il changea sa manière d’être en leur présence, en contrefaisant le fou au milieu d’eux; il traça des dessins sur les battants de la porte, et laissa la salive se répandre sur sa barbe.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
21:14 |
Aussitôt, devant lui, il se donna un nouvel aspect, et, ce jour-là, il usa de feinte ; il tambourina sur les portes de la ville ; il fit de ses mains des gestes insensés ; il tomba contre les battants des portes, et l'écume ruisselait sur sa barbe.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
21:14 |
Alors Achis dit à ses serviteurs : Voici, vous voyez que cet homme est hors de sens ; pourquoi me l'amenez-vous ?
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
21:14 |
Akisch dit à ses serviteurs: Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison; pourquoi me l'amenez-vous?
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
21:14 |
Achis dit donc à ses officiers (serviteurs) : Vous voyiez bien que cet homme était fou ; pourquoi me l’avez-vous amené ?
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
21:14 |
Und verstellete seine Gebarde vor ihnen und kollerte unter ihren Handen und stiefi sich an die Türam Tor, und sein Geifer flofi ihm in den Bart.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
21:14 |
Da kam Achis zu seinen Knechten: Siehe, ihr sehet einen wahnsinnigen Mann; warum bringet ihr ihn zu mir?
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
21:14 |
Da kam Achis zu seinen Knechten: Siehe, ihr sehet einen wahnsinnigen Mann; warum bringet ihr ihn zu mir?
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
21:14 |
Und so entstellte er sein Gebaren vor ihnen und tat bei ihnen wie toll. Er schimpfte auf die Torflügel und ließ seinen Speichel in den Bart fließen.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
21:14 |
Daher stellte er sich wahnsinnig vor ihnen und gebärdete sich wie ein Rasender unter ihren Händen, trommelte an die Torflügel und ließ den Speichel in seinen Bart fließen.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
21:14 |
Darum stellte er sich wahnsinnig und tobte, als man ihn festhalten wollte. Er kritzelte auf die Torflügel und ließ Speichel in seinen Bart laufen.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
21:14 |
Und er verstellte sich vor ihnen und raste unter ihren Händen und kratzte an den Türflügeln, und ließ den Speichel in seinen Bart fließen.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
21:14 |
Und er verstellte seinen Verstand vor ihren Augen und raste unter ihren Händen und kratzte an den Türen des Tores, und sein Speichel floß in seinen Bart herab.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
21:14 |
Daher stellte er sich wahnsinnig vor ihren Augen und gebärdete sich unter ihren Händen wie ein Rasender, trommelte gegen die Thorflügel und ließ seinen Speichel in den Bart fließen.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
21:14 |
daher stellte er sich wahnsinnig und tat unter ihren Händen wie ein Rasender, trommelte gegen die Türflügel und liess den Geifer in den Bart triefen.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
21:14 |
Τότε είπεν ο Αγχούς προς τους δούλους αυτού, Ιδού, σεις βλέπετε τον άνθρωπον ότι είναι τρελλός· διά τι εφέρετε αυτόν προς εμέ;
|
|
I Sa
|
Haitian
|
21:14 |
Lè sa a, Akich di moun li yo: -Nou pa wè se yon moun fou? Poukisa nou mennen l' ban mwen?
|
|
I Sa
|
HebModer
|
21:14 |
ויאמר אכיש אל עבדיו הנה תראו איש משתגע למה תביאו אתו אלי׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
21:14 |
Elváltoztatta tehát eszét szemük előtt és eszelősködött kezeik közt; rajzolt a kapu ajtóira és lefolyatta nyálát szakállára.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
21:14 |
Éppen azért elváltoztatta arcát előttük, dülöngött kezük között, nekiütközött a kapuajtóknak, s nyálát szakállára csurgatta.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
21:14 |
És monda Ákhis az ő szolgáinak: Ímé látjátok, hogy ez az ember megőrült, miért hoztátok őt hozzám?
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
21:14 |
Félkegyelműnek tettette hát magát előttük, és amikor köztük volt, úgy viselkedett, mint egy eszelős: firkálgatott az ajtószárnyakra, nyálát pedig a szakállára csurgatta.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
21:14 |
És félkegyelműnek tettette magát előttük, eszelősként viselkedett köztük, firkált az ajtószárnyakra, nyálát pedig a szakállára csurgatta.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
21:14 |
Ed Achis disse a’ suoi servitori: Ecco, voi vedete un uomo insensato; perchè me l’avete voi menato?
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
21:14 |
E Akis disse ai suoi servi: "Guardate, e un pazzo; perché me l’avete menato?
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
21:14 |
アキシ僕に云けるは汝らの見るごとく此人は狂人なり何ぞかれを我にひき來るや
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
21:14 |
アキシは家来たちに言った、「あなたがたの見るように、この人は気違いだ。どうして彼をわたしの所へ連れてきたのか。
|
|
I Sa
|
KLV
|
21:14 |
vaj ja'ta' Achish Daq Daj toy'wI'pu', “ legh, SoH legh the loD ghaH mad. qatlh vaj ghaj SoH qempu' ghaH Daq jIH?
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
21:14 |
Achish ga-helekai gi ana gau aamua, “Goodou mmada gi tangada boiboi deenaa! Goodou e-laha-mai a-mee gi-di-au eiaha?
|
|
I Sa
|
Kaz
|
21:14 |
Анхұс уәзірлеріне: «Қараңдаршы, бұл — есі ауысқан адам! Несіне маған алып келіп отырсыңдар?
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
21:14 |
Ut li rey Aquis quixye reheb li nequeˈtenkˈan re: —Li cui̱nk aˈin lo̱c ru. ¿Cˈaˈut nak xecˈam chak cuiqˈuin?
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
21:14 |
그때에 아기스가 자기 신하들에게 이르되, 보라, 너희도 보거니와 그 사람은 미쳤도다. 그런즉 어찌하여 너희가 그를 내게로 데려왔느냐?
|
|
I Sa
|
KorRV
|
21:14 |
아기스가 그 신하에게 이르되 너희도 보거니와 이 사람이 미치광이로다 어찌하여 그를 내게로 데려왔느냐
|
|
I Sa
|
LXX
|
21:14 |
καὶ ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ προσεποιήσατο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐτυμπάνιζεν ἐπὶ ταῖς θύραις τῆς πόλεως καὶ παρεφέρετο ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ ἔπιπτεν ἐπὶ τὰς θύρας τῆς πύλης καὶ τὰ σίελα αὐτοῦ κατέρρει ἐπὶ τὸν πώγωνα αὐτοῦ
|
|
I Sa
|
LinVB
|
21:14 |
Bongo o miso ma bango akosi ’te azali na ligboma, abandi kolobaloba maloba mazangi ntina, na misapi akomi bilembo o ezibeli ya ndako, mpe nsoi ya monoko ekomi kokita o mandefu ma ye.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
21:14 |
Achišas kalbėjo savo tarnams: „Jūs matote, kad jis beprotis. Kodėl jį atvedėte pas mane?
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
21:14 |
Tad Aķis sacīja uz saviem kalpiem: raugi, jūs redzat, ka tas vīrs ir traks, kāpēc jūs to pie manis esat atveduši?
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
21:14 |
ആഖീശ് തന്റെ ഭൃത്യന്മാരോടു: ഈ മനുഷ്യൻ ഭ്രാന്തൻ എന്നു നിങ്ങൾ കാണുന്നില്ലയോ? അവനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നതു എന്തിന്നു?
|
|
I Sa
|
Maori
|
21:14 |
Katahi a Akihi ka mea ki ana tangata, Nana, kua kite koutou i te tangata nei e haurangi ana; he aha i kawea mai ai ki ahau?
|
|
I Sa
|
MapM
|
21:14 |
וַיְשַׁנּ֤וֹ אֶת־טַעְמוֹ֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם וַיִּתְהֹלֵ֖ל בְּיָדָ֑ם וַיְתָו֙ עַל־דַּלְת֣וֹת הַשַּׁ֔עַר וַיּ֥וֹרֶד רִיר֖וֹ אֶל־זְקָנֽוֹ׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
21:14 |
Dia nody adala teo anatrehany izy ka nanao tahaka ny olona very saina teo aminy, fa nanoratsoratra teo amin’ ny lela-vavahady izy, sady navelany hitsororoka tamin’ ny somony ny iviny.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
21:14 |
UAkishi wasesithi ezincekwini zakhe: Khangelani, liyabona ukuthi lumuntu uyahlanya; limletheleni kimi?
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
21:14 |
zodat Akisj zijn dienaren verweet: Ziet ge niet, dat het een dolleman is? Waarom brengt ge hem bij me?
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
21:14 |
Då sagde Akis med tenarane sine: «De ser då mannen hev mist vitet! Kvi fører de honom til meg?
|
|
I Sa
|
Norsk
|
21:14 |
Da sa Akis til sine tjenere: I ser jo det er en gal mann; hvorfor kommer I til mig med ham?
|
|
I Sa
|
Northern
|
21:14 |
Akiş əyanlarına dedi: «Bax görürsünüz ki, bu adam dəlidir. Nə üçün onu mənim yanıma gətirmisiniz?
|
|
I Sa
|
OSHB
|
21:14 |
וַיְשַׁנּ֤וֹ אֶת־טַעְמוֹ֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם וַיִּתְהֹלֵ֖ל בְּיָדָ֑ם ויתו עַל־דַּלְת֣וֹת הַשַּׁ֔עַר וַיּ֥וֹרֶד רִיר֖וֹ אֶל־זְקָנֽוֹ׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
21:14 |
Akis eri mahsanihong sapwellime lapalap ako, “Kumwail kilang aramas iahk emen men. Dahme kumwail wahkidohng ie?
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
21:14 |
Tedy rzekł Achis do sług swoich: Otoście widzieli człowieka szalonego, czemużeście go przywiedli do mnie?
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
21:14 |
Wtedy Akisz powiedział do swoich sług: Oto widzicie człowieka szalonego. Dlaczego przyprowadziliście go do mnie?
|
|
I Sa
|
PorAR
|
21:14 |
Então disse Aquis aos seus servos: Bem vedes que este homem está louco; por que mo trouxestes a mim?
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
21:14 |
Então disse Achis aos seus creados: Eis que bem vêdes que este homem está louco; porque m'o trouxestes a mim?
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
21:14 |
E disse Aquis a seus servos: Eis que estais vendo um homem demente; por que o trouxestes a mim?
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
21:14 |
E disse Aquis a seus servos: Eis que estais vendo um homem demente; por que o trouxestes a mim?
|
|
I Sa
|
PorCap
|
21:14 |
Simulou um ataque de loucura diante deles: fazia movimentos raros com as mãos, batia nas portas e deixava correr a saliva pela barba.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
21:14 |
Achiş a zis slujitorilor săi: „Vedeţi bine că omul acesta şi-a pierdut minţile. Pentru ce mi-l aduceţi?
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
21:14 |
И сказал Анхус рабам своим: видите, он человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне?
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
21:14 |
И сказал Анхус рабам своим: «Видите, он человек сумасшедший. Для чего вы привели его ко мне?
|
|
I Sa
|
SloChras
|
21:14 |
Tedaj reče Ahis služabnikom svojim: Poglejte, vidite, da je ta mož blazen! Čemu ste mi ga privedli?
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
21:14 |
Potem je Ahíš rekel svojim služabnikom: „Glejte no! Vidite, človek je zmešan. Zakaj ste ga torej privedli k meni?
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
21:14 |
Markaasaa Aakiish wuxuu addoommadiisii ku yidhi, War waad aragtaan inuu ninku waalan yahay, haddaba bal maxaad iigu keenteen?
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
21:14 |
Fingió ante ellos haber perdido su juicio y aparentaba estar loco en medio de ellos, escribiendo garabatos en las hojas de las puertas y dejando correr la saliva por su barba.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
21:14 |
Y dijo Achîs á sus siervos: He aquí estáis viendo un hombre demente; ¿por qué lo habéis traído á mí?
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
21:14 |
Y dijo Aquis a sus siervos: Catád; ¿Habéis visto un hombre furioso? ¿por qué le habéis traído a mí?
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
21:14 |
Y dijo Achîs á sus siervos: He aquí estáis viendo un hombre demente; ¿por qué lo habéis traído á mí?
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
21:14 |
И Ахис рече слугама својим: Ето, видите да је човек луд; што сте ми га довели?
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
21:14 |
И Ахис рече слугама својим: ето, видите да је човјек луд; што сте ми га довели?
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
21:14 |
Då sade Akis till sina tjänare: »I sen ju huru vanvettigt mannen beter sig. Varför fören I honom till mig?
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
21:14 |
Då sade Akish till sina tjänare: ”Ni ser ju att mannen är galen. Varför kommer ni med honom till mig?
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
21:14 |
Då sade Achis till sina tjenare: Si, I sen, att mannen är ursinnig; hvi hafven I haft honom till mig?
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
21:14 |
Då sade Achis till sina tjenare: Si, I sen, att mannen är ursinnig; hvi hafven I haft honom till mig?
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
21:14 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Achis sa kaniyang mga lingkod, Narito, tingnan ninyo ang lalake ay ulol: bakit nga ninyo dinala siya sa akin?
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
21:14 |
อาคีชจึงสั่งผู้รับใช้ของท่านว่า “ดูเถิด เจ้าเห็นว่าคนนั้นบ้า แล้วเจ้าพาเขามาหาเราทำไม
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
21:14 |
Nau Ekis i tokim ol wokboi bilong em, Harim, yupela i luksave olsem dispela man em i longlong. Olsem wanem na nau yupela i bin bringim em long mi?
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
21:14 |
Akiş görevlilerine, “Şu adama bakın!” dedi, “Delinin biri! Onu neden bana getirdiniz?
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
21:14 |
І змінив він свій ро́зум на їхніх оча́х, і шалів при них, і бив по две́рях брами, і пускав сли́ну свою на свою бо́роду.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
21:14 |
یہ دیکھ کر اَکیس نے اپنے ملازموں کو جھڑکا، ”تم اِس آدمی کو میرے پاس کیوں لے آئے ہو؟ تم خود دیکھ سکتے ہو کہ یہ پاگل ہے۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
21:14 |
यह देखकर अकीस ने अपने मुलाज़िमों को झिड़का, “तुम इस आदमी को मेरे पास क्यों ले आए हो? तुम ख़ुद देख सकते हो कि यह पागल है।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
21:14 |
Yih dekh kar Akīs ne apne mulāzimoṅ ko jhiṛkā, “Tum is ādmī ko mere pās kyoṅ le āe ho? Tum ḳhud dekh sakte ho ki yih pāgal hai.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
21:14 |
Акиш әмәлдарлириға: — Қараңлар! Бу адәм сараң екән, немидәп уни мениң қешимға елип кәлдиңлар?
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
21:14 |
Bấy giờ ông giả dại trước mắt chúng, và trong tay chúng, ông làm bộ khùng : ông viết nguệch ngoạc trên các cánh cửa và để dãi chảy xuống râu.
|
|
I Sa
|
Viet
|
21:14 |
A-kích nói cùng tôi tớ mình rằng: Kìa, các ngươi thấy người đó điên cuồng! Cớ sao các ngươi dẫn nó đến ta?
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
21:14 |
Vua A-kích bảo các triều thần: Các ngươi thấy tên này điên rồi. Sao lại dẫn về đây cho ta?
|
|
I Sa
|
WLC
|
21:14 |
וַיְשַׁנּ֤וֹ אֶת־טַעְמוֹ֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם וַיִּתְהֹלֵ֖ל בְּיָדָ֑ם ויתו וַיְתָיו֙ עַל־דַּלְת֣וֹת הַשַּׁ֔עַר וַיּ֥וֹרֶד רִיר֖וֹ אֶל־זְקָנֽוֹ׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
21:14 |
A dyma Achish yn dweud wrth ei swyddogion, “Edrychwch mae'r dyn yn wallgof! Pam ddaethoch chi ag e ata i?
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
21:14 |
And Achis seide to hise seruauntis, Seen ye the wood man? why brouyten ye hym to me? whether wood men failen to vs? whi han ye brouyt in hym, that he schulde be wood, while Y am present? Delyuere ye hym fro hennus, lest he entre in to myn hows.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
21:14 |
Sakali ah'lling sultan Akis ni saga tendogna, yukna, “ Nda'unbi ba a'a binelaw ilu! Angay iya bay bowabi pi'itu?
|