Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 21:13  And he changed his behaviour before them, and pretended to be mad in their hands, and made marks on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
I Sa NHEBJE 21:13  He changed his behavior before them, and pretended to be mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard.
I Sa ABP 21:13  And he changed his countenance before them. And carried about with his hands, and fell upon the doors of the gateway, and his saliva flowed down upon his beard.
I Sa NHEBME 21:13  He changed his behavior before them, and pretended to be mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard.
I Sa Rotherha 21:13  So he feigned himself mad, in their sight, and raged in their hand,—and struck against the doors of the gate, and let his spittle run down upon his beard.
I Sa LEB 21:13  So he changed his behavior ⌞before them⌟ and pretended to be mad ⌞in their presence⌟. He made scratches on the doors of the gate and let his saliva run down into his beard.
I Sa RNKJV 21:13  And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
I Sa Jubilee2 21:13  And he changed his behaviour before them and feigned himself a fool in their hands and scrabbled on the doors of the gate and let his spittle fall down upon his beard.
I Sa Webster 21:13  And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
I Sa Darby 21:13  And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scratched on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard.
I Sa ASV 21:13  And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
I Sa LITV 21:13  And he changed his behavior before their eyes, and pretended himself to be insane in their hand, and scribbled on the doors of the gate, and let his spittle fall onto his beard.
I Sa Geneva15 21:13  And hee changed his behauiour before them, and fayned him selfe mad in their handes, and scrabled on the doores of the gate, and let his spettel fall downe vpon his beard.
I Sa CPDV 21:13  And he altered his mouth before them, and he slipped down between their hands. And he stumbled against the doors of the gate. And his spit flowed down his beard.
I Sa BBE 21:13  So changing his behaviour before them, he made it seem as if he was off his head, hammering on the doors of the town, and letting the water from his mouth go down his chin.
I Sa DRC 21:13  And he changed his countenance before them, and slipt down between their hands: and he stumbled against the doors of the gate, and his spittle ran down upon his beard.
I Sa GodsWord 21:13  So he changed his behavior when he was in their presence and acted insane as long as he was under their authority. He scribbled on the doors of the city gate and let his spit run down his beard.
I Sa JPS 21:13  And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
I Sa KJVPCE 21:13  And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
I Sa NETfree 21:13  He altered his behavior in their presence. Since he was in their power, he pretended to be insane, making marks on the doors of the gate and letting his saliva run down his beard.
I Sa AB 21:13  And he changed his appearance before him, and feigned himself a false character in that day; and drummed upon the doors of the city, and used extravagant gestures with his hands, and fell against the doors of the gate, and his spittle ran down upon his beard.
I Sa AFV2020 21:13  And he changed his behavior before them, and pretended himself to be mad in their hands, and marked on the doors of the gate and let his spittle fall down upon his beard.
I Sa NHEB 21:13  He changed his behavior before them, and pretended to be mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard.
I Sa NETtext 21:13  He altered his behavior in their presence. Since he was in their power, he pretended to be insane, making marks on the doors of the gate and letting his saliva run down his beard.
I Sa UKJV 21:13  And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scratch on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
I Sa KJV 21:13  And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
I Sa KJVA 21:13  And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
I Sa AKJV 21:13  And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard.
I Sa RLT 21:13  And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
I Sa MKJV 21:13  And he changed his behavior before them, and pretended himself to be mad in their hands, and marked on the doors of the gate and let his spittle fall down on his beard.
I Sa YLT 21:13  and changeth his behaviour before their eyes, and feigneth himself mad in their hand, and scribbleth on the doors of the gate, and letteth down his spittle unto his beard.
I Sa ACV 21:13  And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
I Sa VulgSist 21:13  Et immutavit os suum coram eis, et collabebatur inter manus eorum: et impingebat in ostia portae, defluebantque salivae eius in barbam.
I Sa VulgCont 21:13  Et immutavit os suum coram eis, et collabebatur inter manus eorum: et impingebat in ostia portæ, defluebantque salivæ eius in barbam.
I Sa Vulgate 21:13  et inmutavit os suum coram eis et conlabebatur inter manus eorum et inpingebat in ostia portae defluebantque salivae eius in barbam
I Sa VulgHetz 21:13  Et immutavit os suum coram eis, et collabebatur inter manus eorum: et impingebat in ostia portæ, defluebantque salivæ eius in barbam.
I Sa VulgClem 21:13  Et immutavit os suum coram eis, et collabebatur inter manus eorum : et impingebat in ostia portæ, defluebantque salivæ ejus in barbam.
I Sa CzeBKR 21:13  Protož změnil způsob svůj před očima jejich, a bláznem se dělal, jsa v rukou jejich; psal také po vratech u brány, a pouštěl sliny po bradě své.
I Sa CzeB21 21:13  David si jejich slova vzal k srdci a velmi se gatského krále Achiše bál.
I Sa CzeCEP 21:13  Tato slova utkvěla Davidovi v mysli a velice se bál Akíše, krále Gatu.
I Sa CzeCSP 21:13  David ⌈se těchto slov obával⌉ a hrozně se bál Akíše, krále Gatu.
I Sa PorBLivr 21:13  E mudou sua fala diante deles, e fingiu-se de louco entre suas mãos, e riscava nas entradas das portas, deixando escorrer sua saliva por sua barba.
I Sa Mg1865 21:13  Ary dia nalatsak’ i Davida tao am-pony izany teny izany, ka natahotra an’ i Akisy, mpanjakan’ i Gata, indrindra izy.
I Sa FinPR 21:13  Niin hän tekeytyi mielipuoleksi heidän silmiensä edessä ja raivosi heidän käsissään ja piirusteli portin oviin ja valutti sylkeä partaansa.
I Sa FinRK 21:13  Daavid pani mieleensä nämä sanat ja alkoi pelätä kovin Aakista, Gatin kuningasta.
I Sa ChiSB 21:13  達味細想這些話,在加特王阿基士前感到十分恐懼。
I Sa CopSahBi 21:13  ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲕⲁⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲁⲭⲟⲩⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲅⲉⲑ
I Sa ChiUns 21:13  就在众人面前改变了寻常的举动,在他们手下假装疯癫,在城门的门扇上胡写乱画,使唾沫流在胡子上。
I Sa BulVeren 21:13  Затова той промени поведението си пред тях, престори се на луд в ръцете им, драскаше по вратите на портата и оставяше слюнката си да тече по брадата му.
I Sa AraSVD 21:13  فَغَيَّرَ عَقْلَهُ فِي أَعْيُنِهِمْ، وَتَظَاهَرَ بِٱلْجُنُونِ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ، وَأَخَذَ يُخَرْبِشُ عَلَى مَصَارِيعِ ٱلْبَابِ وَيُسِيلُ رِيقَهُ عَلَى لِحْيَتِهِ.
I Sa Esperant 21:13  Tial li ŝanĝis sian aspekton antaŭ iliaj okuloj, furiozis inter iliaj manoj, desegnis sur la pordoj de la pordego, kaj fluigis salivon sur sian barbon.
I Sa ThaiKJV 21:13  ท่านจึงเปลี่ยนอากัปกิริยาต่อหน้าเขาทั้งหลาย และกระทำตนเป็นคนบ้าในมือเขา เที่ยวกาไว้ที่ประตูรั้ว และปล่อยให้น้ำลายไหลลงเปรอะเครา
I Sa OSHB 21:13  וַיָּ֧שֶׂם דָּוִ֛ד אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בִּלְבָב֑וֹ וַיִּרָ֣א מְאֹ֔ד מִפְּנֵ֖י אָכִ֥ישׁ מֶֽלֶךְ־גַּֽת׃
I Sa BurJudso 21:13  ရူးသွပ်ဟန်ဆောင်၍ သူတို့ရှေ့မှာ အရူးကဲ့သို့ ပြုလျက်၊ တံခါးရွက်ပေါ်၌ ရေးသား၍ မိမိ တံထွေးကို မုတ်ဆိတ်တွင် ယိုစေ၏။
I Sa FarTPV 21:13  پس ناگهان وضع خود را تغییر داده خود را به دیوانگی زد. روی درها خط می‌کشید و آب دهنش از ریشش می‌چکید.
I Sa UrduGeoR 21:13  Achānak wuh pāgal ādmī kā rūp bhar kar un ke darmiyān ajīb ajīb harkateṅ karne lagā. Shahr ke darwāze ke pās jā kar us ne us par betuke-se nishān lagāe aur apnī dāṛhī par rāl ṭapakne dī.
I Sa SweFolk 21:13  Därför ändrade han sitt beteende inför dem och spelade galen när de ville hålla fast honom. Han gjorde märken på dörrarna i porten och lät saliven rinna ner i skägget.
I Sa GerSch 21:13  Diese Worte nahm sich David zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem König zu Gat.
I Sa TagAngBi 21:13  At kaniyang binago ang kaniyang kilos sa harap nila at nagpakunwaring ulol sa kanilang mga kamay, at nagguhit sa mga pinto ng pintuang-daan, at pinatulo ang kaniyang laway sa kaniyang balbas.
I Sa FinSTLK2 21:13  Daavid painoi mieleensä nämä sanat ja pelkäsi suuresti Aakista, Gatin kuningasta.
I Sa Dari 21:13  پس دفعتاً وضع خود را تغییر داده خود را به دیوانگی زد. به دروازه ها خط می کشید و آب دهنش از ریشش می چکید.
I Sa SomKQA 21:13  Oo markaasuu dabicaddiisii hortooda ku beddelay, oo wuxuu iska dhigay mid waalan markuu gacmahooda soo galay, oo wuxuu xagxagtay albaabbadii iridda, oo gadhkana dhareer buu iskaga daadiyey.
I Sa NorSMB 21:13  Difor lest han som han var galen, og tedde seg som ein dåre, då dei vilde taka fat på honom; han rita på dørarne i porten, og let siklet renna i skjegget.
I Sa Alb 21:13  Kështu ndërroi mënyrën e sjelljes së tij para tye dhe e hiqte veten si të marrë në duart e tyre; bënte shkaravina mbi kanatet e dyerve dhe lëshonte jargë mbi mjekrën e tij.
I Sa UyCyr 21:13  улар бар йәрдә әттәй сараңлиқ қилип жүрди. У уларниң қол астида болғанлиқтин, сараң болувелип, шәһәр дәрвазисиға қалаймиқан йезип-сизип, сақилиға шөлгәйлирини еқитип жүрди.
I Sa KorHKJV 21:13  그들 앞에서 자기 행동을 바꾸고 그들의 손 안에서 미친 체하며 바깥문의 문짝들에 휘갈겨 쓰고 침을 수염에 흘리매
I Sa SrKDIjek 21:13  И претвори се пред њима и учини се луд у рукама њиховијем; и шараше по вратима, и бацаше пјену низ браду своју.
I Sa Wycliffe 21:13  And Dauid chaungide his mouth bifor Achis, and felde doun bitwixe her hondis, and he hurtlide ayens the doris of the yate, and his drauelis, `that is, spotelis, flowiden doun in to the beerd.
I Sa Mal1910 21:13  അവരുടെ മുമ്പാകെ തന്റെ പ്രകൃതി മാറ്റി, അവരുടെ കൈകളിൽ ഇരിക്കെ ബുദ്ധിഭ്രമം നടിച്ചു വാതിലിന്റെ കതകുകളിൽ വരെച്ചു താടിമേൽ തുപ്പൽ ഒലിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
I Sa KorRV 21:13  그들의 앞에서 그 행동을 변하여 미친 체 하고 대문짝에 그적거리며 침을 수염에 흘리매
I Sa Azeri 21:13  اؤزونو دَلئلئيه ووردو و يانلاريندا دَلي کئمي رفتار ادئب، دروازا قاپيسينين تايلاريني جيرماقلادي و آغزينين سويونو ساقّالينا آخيتدي.
I Sa SweKarlX 21:13  Och han förvandlade sina åthäfvor för dem, och föll neder i deras händer, och stötte sig emot dörrene i portenom, och hans spott flöt honom ut på skägget.
I Sa KLV 21:13  ghaH changed Daj behavior qaSpa' chaH, je feigned himself mad Daq chaj ghopmey, je scrabbled Daq the doors vo' the lojmIt, je chaw' Daj spittle pum bIng Daq Daj rol.
I Sa ItaDio 21:13  Ed egli si contraffece in lor presenza, e s’infinse pazzo fra le lor mani; e segnava gli usci della porta, e si scombavava la barba.
I Sa RusSynod 21:13  И изменил лице свое пред ними, и притворился безумным в их глазах, и чертил на дверях, [кидался на руки свои] и пускал слюну по бороде своей.
I Sa CSlEliza 21:13  И измени лице свое пред ним, и притворися в день той, и бияше во врата града, яко в тимпан, и падаше на руки своя, и паде у врат града, и слины своя точаше по браде своей.
I Sa ABPGRK 21:13  και ηλλοίωσε το προσώπον αυτού ενώπιον αυτών και παρεφέρετο εν ταις χερσίν αυτού και έπιπτεν επί ταις θύραις της πύλης και τα σίελα αυτού κατέρρει επί τον πώγωνα αυτού
I Sa FreBBB 21:13  et il dissimula son bon sens devant eux et il faisait l'insensé entre leurs mains ; il marquait les battants des portes et il laissait couler sa salive sur sa barbe.
I Sa LinVB 21:13  Eyoki Davidi maloba mana, aba­ndi kobanga Akis, mokonzi wa Gat.
I Sa HunIMIT 21:13  Szívére vette Dávid e szavakat és nagyon félt Ákhístól, Gát királyától.
I Sa ChiUnL 21:13  乃於衆前變其舉動、佯狂、妄塗於門、流涎於鬚、
I Sa VietNVB 21:13  Vậy, trước mặt họ, Đa-vít giả bộ dại khờ; chàng cư xử như người khùng khi họ tìm cách giữ cho chàng yên; chàng viết nguệch ngoạc trên các cánh cửa và để nước miếng chẩy xuống râu.
I Sa LXX 21:13  καὶ ἔθετο Δαυιδ τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐφοβήθη σφόδρα ἀπὸ προσώπου Αγχους βασιλέως Γεθ
I Sa CebPinad 21:13  Ug iyang giusab ang iyang mga kagawian sa ilang atubangan, ug siya nagapakabuang sa mga kamot nila, ug nagsulat-sulat sa mga palid sa ganghaan, ug gipatabisay niya ang iyang luwa sa ibabaw sa iyang bungot.
I Sa RomCor 21:13  A făcut pe nebunul înaintea lor; făcea năzdrăvănii înaintea lor, făcea zgârieturi pe uşile porţilor şi lăsa să-i curgă balele pe barbă.
I Sa Pohnpeia 21:13  Karehda ahnsou koaros me Depit kin ketiket rehrail, e kin mwomwehda mwomwen aramas iahk ni ar kin koledi. E kin rakirakihseli ewen kelen kahnimwo oh pilen ewe kin kerekeredi nan eh alis kan.
I Sa HunUj 21:13  Amikor Dávidnak tudomására jutott ez a beszéd, félni kezdett nagyon Ákistól, Gát királyától.
I Sa GerZurch 21:13  Diese Worte beunruhigten David, und er fürchtete sich sehr vor Achis, dem König von Gath;
I Sa GerTafel 21:13  Und David nahm sich diese Worte zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achisch, dem König von Gath.
I Sa PorAR 21:13  Pelo que se contrafez diante dos olhos deles, e fingiu-se doido nas mãos deles, garatujando nas portas, e deixando correr a saliva pela barba.
I Sa DutSVVA 21:13  Daarom veranderde hij zijn gelaat voor hun ogen, en hij maakte zichzelven gek onder hun handen; en hij bekrabbelde de deuren der poort, en hij liet zijn zever in zijn baard aflopen.
I Sa FarOPV 21:13  و در نظر ایشان رفتار خود راتغییرداده، به حضور ایشان خویشتن را دیوانه نمود، وبر لنگه های در خط می‌کشید و آب دهنش را برریش خود می‌ریخت.
I Sa Ndebele 21:13  Ngakho waguqula ukuziphatha kwakhe emehlweni abo, wazitshaya uhlanya ezandleni zabo, wadweba ezivalweni zamasango, wagxozisela indenda esilevini sakhe.
I Sa PorBLivr 21:13  E mudou sua fala diante deles, e fingiu-se de louco entre suas mãos, e riscava nas entradas das portas, deixando escorrer sua saliva por sua barba.
I Sa Norsk 21:13  Derfor lot han for dem som han var vanvittig, og han raste mellem hendene på dem og risset på dørene i porten og lot sitt spytt flyte ned i skjegget.
I Sa SloChras 21:13  In premenil je svoje vedenje pred njimi, in je besnel v njih rokah in praskal po durih v vratih in sline cedil po bradi svoji.
I Sa Northern 21:13  Onların qarşısında görkəmini dəyişdirdi və yanlarında özünü dəli kimi göstərərək darvaza qapısının taylarını cırmaqladı və ağzının suyunu saqqalına axıtdı.
I Sa GerElb19 21:13  Und er verstellte seinen Verstand vor ihren Augen und tat unsinnig unter ihren Händen, und er kritzelte an die Flügel des Tores und ließ seinen Speichel auf seinen Bart herabfließen.
I Sa LvGluck8 21:13  Tāpēc viņš izlikās ārprātīgs priekš viņu acīm un kā traks apakš viņu rokām kasīja vārtu durvis, un siekalas tam notecēja bārdā.
I Sa PorAlmei 21:13  Pelo que se contrafez diante dos olhos d'elles, e fez-se como doido entre as suas mãos, e esgravatava nas portas do portal, e deixava correr a saliva pela barba.
I Sa ChiUn 21:13  就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。
I Sa SweKarlX 21:13  Och han förvandlade sina åthäfvor för dem, och föll neder i deras händer, och stötte sig emot dörrene i portenom, och hans spott flöt honom ut på skägget.
I Sa FreKhan 21:13  David prit ces propos à cœur et eut grandement peur d’Akhich, roi de Gath.
I Sa FrePGR 21:13  Et il contrefit l'insensé devant eux, et il se démenait comme un furieux entre leurs mains, et il grattait les battants de la porte et laissait couler sa salive dans sa barbe.
I Sa PorCap 21:13  David, impressionado com estas palavras, teve medo de Aquis, rei de Gat.
I Sa JapKougo 21:13  人々の前で、わざと挙動を変え、捕えられて気違いのふりをし、門のとびらを打ちたたき、よだれを流して、ひげに伝わらせた。
I Sa GerTextb 21:13  Diese Worte nahm sich David zu Herzen und fürchtete sich sehr vor dem König Achis von Gath.
I Sa Kapingam 21:13  Deenei-laa, nia madagoaa huogodoo o David dela e-noho i-baahi digaula, gei mee guu-hai be tangada e-laba mo-di dadaulia. Di madagoaa ma-gaa-kumi go digaula, mee e-lagulagu di ngudu di bontai di waahale, mo nia wai o dono ngudu e-hali-ia gi-lala gi-lodo nia huluhulu o dono ngudu.
I Sa SpaPlate 21:13  David guardó estas palabras en su corazón y tuvo mucho miedo de Aquís, rey de Gat.
I Sa WLC 21:13  וַיָּ֧שֶׂם דָּוִ֛ד אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בִּלְבָב֑וֹ וַיִּרָ֣א מְאֹ֔ד מִפְּנֵ֖י אָכִ֥ישׁ מֶֽלֶךְ־גַּֽת׃
I Sa LtKBB 21:13  Jis pakeitė savo elgesį jų akyse ir apsimetė pamišėliu. Jis draskė vartus ir varvino seiles ant savo barzdos.
I Sa Bela 21:13  І зьмяніў твар свой перад імі, і прыкінуўся вар'ятам у іхніх вачах, і крэсьліў на дзьвярах, і пускаў сьліну па барадзе сваёй.
I Sa GerBoLut 21:13  Und David nahm die Rede zu Herzen und furchtete sich sehr vor Achis, dem Konige zu Gath.
I Sa FinPR92 21:13  Siksi hän tekeytyi mielipuoleksi, riehui heidän edessään, piirteli portin oviin ja kuolasi parralleen.
I Sa SpaRV186 21:13  Y mudó su habla delante de ellos: y fingióse ser loco entre las manos de ellos: y escribía en las portadas de las puertas, dejando correr su saliva por su barba.
I Sa NlCanisi 21:13  stelde hij zich openlijk als een waanzinnige aan, en deed hij als een dolleman, toen ze hem grepen. Hij trommelde op de poortdeuren en kwijlde in zijn baard,
I Sa GerNeUe 21:13  David nahm sich diese Worte sehr zu Herzen und geriet in große Furcht vor Achisch, dem König von Gat.
I Sa UrduGeo 21:13  اچانک وہ پاگل آدمی کا روپ بھر کر اُن کے درمیان عجیب عجیب حرکتیں کرنے لگا۔ شہر کے دروازے کے پاس جا کر اُس نے اُس پر بےتُکے سے نشان لگائے اور اپنی داڑھی پر رال ٹپکنے دی۔
I Sa AraNAV 21:13  وَتَظَاهَرَ أَمَامَهُمْ أَنَّهُ مُصَابٌ بِعَقْلِهِ، وَرَاحَ يُخَرْبِشُ عَلَى الْبَابِ وَتَرَكَ لُعَابَهُ يَسِيلُ عَلَى لِحْيَتِهِ.
I Sa ChiNCVs 21:13  就在众人面前假装神智不健全,在他们手下装疯,在城门的门扇上胡乱涂写,又让唾沫流到胡须上。
I Sa ItaRive 21:13  Mutò il suo modo di fare in loro presenza, faceva il pazzo in mezzo a loro, tracciava de’ segni sui battenti delle porte, e si lasciava scorrer la saliva sulla barba.
I Sa Afr1953 21:13  Daarom het hy hom voor hulle oë kranksinnig aangestel en hom mal gehou onder hulle hand en op die deure van die poort gekrap en sy speeksel in sy baard laat afloop.
I Sa RusSynod 21:13  И изменил лицо свое перед ними, и притворился безумным в их глазах, и чертил на дверях, и пускал слюну по бороде своей.
I Sa UrduGeoD 21:13  अचानक वह पागल आदमी का रूप भरकर उनके दरमियान अजीब अजीब हरकतें करने लगा। शहर के दरवाज़े के पास जाकर उसने उस पर बेतुके-से निशान लगाए और अपनी दाढ़ी पर राल टपकने दी।
I Sa TurNTB 21:13  Bu sözler Davut'u derin derin düşündürdü. Gat Kralı Akiş'ten çok korkan Davut, onların önünde tutumunu değiştirerek deli gibi davrandı. Kentin kapılarını tırmaladı, salyasını sakalına akıttı.
I Sa DutSVV 21:13  Daarom veranderde hij zijn gelaat voor hun ogen, en hij maakte zichzelven gek onder hun handen; en hij bekrabbelde de deuren der poort, en hij liet zijn zever in zijn baard aflopen.
I Sa HunKNB 21:13  Dávid a szívére vette ezeket a szavakat, s nagyon megijedt Ákistól, Gát királyától.
I Sa Maori 21:13  Na ka whakaahua ke ia ki to ratou aroaro, a ka whakahaurangi i a ia i roto i a ratou; ka haehae hoki i nga tatau o te kuwaha, a ka tuku i tona huhare kia tarere iho ki tona kimikumi.
I Sa sml_BL_2 21:13  Angkan iya magbelaw-belaw di-na sakahaba' aniya' a'a ang'nda' iya. Hinabuna binalutan e' sigām, magbau'-bau' iya kinangog. Maggudlis iya indalupaginis ma saga tambol lawang ya ma ād da'ira inān, maka pinatū' isab bohelona ni p'ngngotna.
I Sa HunKar 21:13  És megváltoztatá magaviseletét ő előttük, és őrjönge kezeik között, és irkál vala a kapuknak ajtain, nyálát pedig szakállán folyatja alá.
I Sa Viet 21:13  Người giả đò điên cuồng trước mặt chúng, và làm bộ dại khờ giữa họ; người vẽ gạch dấu trên cửa và để nước miếng chảy trên râu mình.
I Sa Kekchi 21:13  Nak cuan riqˈuineb quixjal lix naˈleb ut quixba̱nu rib nak lo̱c ru. Quitzˈi̱bac chiru li oqueba̱l re li tenamit ut lix yaˈal re yo̱ chi tˈanecˈ saˈ lix mach.
I Sa Swe1917 21:13  Därför ställde han sig vansinnig inför deras ögon och betedde sig såsom en ursinnig, när de ville fasthålla honom, och ritade på dörrarna i porten och lät spotten rinna ned i sitt skägg.
I Sa CroSaric 21:13  David se zamisli o tim riječima i silno se uplaši gatskoga kralja Akiša.
I Sa VieLCCMN 21:13  Ông Đa-vít suy nghĩ về những lời ấy, và sợ A-khít, vua thành Gát lắm.
I Sa FreBDM17 21:13  Et il changea sa contenance devant eux, et contrefit le fou entre leurs mains ; et il marquait les poteaux des portes, et faisait couler sa salive sur sa barbe.
I Sa FreLXX 21:13  Et David pesa ces paroles en son cœur, et il eut grande crainte en présence du roi Achis.
I Sa Aleppo 21:13  וישם דוד את הדברים האלה בלבבו וירא מאד מפני אכיש מלך גת
I Sa MapM 21:13  וַיָּ֧שֶׂם דָּוִ֛ד אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בִּלְבָב֑וֹ וַיִּרָ֣א מְאֹ֔ד מִפְּנֵ֖י אָכִ֥ישׁ מֶלֶךְ־גַּֽת׃
I Sa HebModer 21:13  וישנו את טעמו בעיניהם ויתהלל בידם ויתו על דלתות השער ויורד רירו אל זקנו׃
I Sa Kaz 21:13  Сондықтан олардың көз алдында есуас болғансып, қала қақпасының есіктерінің бетін шимайлап, сілекейін сақалына шұбыртып ағызып жүрді.
I Sa FreJND 21:13  Et David prit à cœur ces paroles, et il eut très peur d’Akish, roi de Gath.
I Sa GerGruen 21:13  David aber nahm sich diese Worte zu Herzen und fürchtete sich recht vor dem König Akis von Gat.
I Sa SloKJV 21:13  Pred njimi je spremenil svoje obnašanje in v njihovih rokah se je hlinil zmešanega in praskal po vhodih velikih vrat in si svojo slino pustil izlivati na svojo brado.
I Sa Haitian 21:13  Li pran pòz moun fou li devan yo tout. Li aji tankou yon moun fou lè yo mete men sou li. Li pran fè grabji ak dwèt li sou pòt yo, li kite bave koule sou tout bab li.
I Sa FinBibli 21:13  Ja muutteli menojansa heidän edessänsä ja hullutteli heidän käsissänsä, ja piirusteli portin ovissa, ja valutti sylkeänsä parrallensa.
I Sa SpaRV 21:13  Y mudó su habla delante de ellos, y fingióse loco entre sus manos, y escribía en las portadas de las puertas, dejando correr su saliva por su barba.
I Sa WelBeibl 21:13  Felly dyma Dafydd yn dechrau ymddwyn yn od o'u blaenau nhw, a chymryd arno ei fod yn wallgof. Roedd rhaid iddyn nhw ei atal. Roedd e'n crafu drysau'r giât ac yn slefrian poer i lawr ei farf.
I Sa GerMenge 21:13  Diese Worte machten David überaus bedenklich, und er geriet in große Furcht vor Achis, dem König von Gath.
I Sa GreVamva 21:13  Και ήλλαξε τον τρόπον αυτού έμπροσθεν αυτών, και προσεποιήθη τον τρελλόν μεταξύ των χειρών αυτών, και έξυεν επάνω των θυρών της πύλης, και άφινε τον σίελον αυτού να καταπίπτη εις το γένειον αυτού.
I Sa UkrOgien 21:13  І заховав Давид ті слова́ в своєму серці, і сильно боявся Ахіша, царя ґатського.
I Sa FreCramp 21:13  David prit ces paroles à cœur, et il eut une grande peur d'Achis, roi de Geth.
I Sa SrKDEkav 21:13  И претвори се пред њима и учини се луд у рукама њиховим; и шараше по вратима, и бацаше пену низ браду своју.
I Sa PolUGdan 21:13  Zmienił więc przed nimi swoje zachowanie i udawał szalonego w ich rękach, bazgrał na wrotach bramy i pozwalał, aby ślina spływała mu po brodzie.
I Sa FreSegon 21:13  Il se montra comme fou à leurs yeux, et fit devant eux des extravagances; il faisait des marques sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe.
I Sa SpaRV190 21:13  Y mudó su habla delante de ellos, y fingióse loco entre sus manos, y escribía en las portadas de las puertas, dejando correr su saliva por su barba.
I Sa HunRUF 21:13  Amikor Dávidnak tudomására jutott ez a beszéd, nagyon félni kezdett Ákístól, Gát királyától.
I Sa DaOT1931 21:13  derfor lod han afsindig overfor dem og rasede imellem Hænderne paa dem, idet han trommede paa Portfløjene og lod sit Spyt flyde ned i Skægget.
I Sa TpiKJPB 21:13  Na em i senisim wokabaut bilong em long ai bilong ol, na giaman olsem em yet i longlong long ol han bilong ol, na skrapim tupela han bilong em long ol dua bilong dua bilong banis, na larim spet bilong em i pundaun long mausgras bilong em.
I Sa DaOT1871 21:13  Derfor anstillede han sig afsindig for deres Øjne og rasede mellem deres Hænder og tegnede paa Portens Døre og lod Fraaden flyde ned paa sit Skæg.
I Sa FreVulgG 21:13  C’est pourquoi il se contrefit le visage devant les Philistins, il se laissait tomber entre leurs mains, il se heurtait contre les poteaux de la porte, et sa salive découlait sur sa barbe.
I Sa PolGdans 21:13  Przetoż zmienił obyczaje swoje przed oczyma ich, a czynił się szalonym w rękach ich, i kreślił na drzwiach bramy, i puszczał śliny na brodę swoję.
I Sa JapBungo 21:13  人々のまへに佯て其氣を變じ執はれて狂人のさまをなし門の扉に書き其涎沫を鬚にながれくだらしむ
I Sa GerElb18 21:13  Und er verstellte seinen Verstand vor ihren Augen und tat unsinnig unter ihren Händen, und er kritzelte an die Flügel des Tores und ließ seinen Speichel auf seinen Bart herabfließen.