I Sa
|
RWebster
|
21:13 |
And he changed his behaviour before them, and pretended to be mad in their hands, and made marks on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
21:13 |
He changed his behavior before them, and pretended to be mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard.
|
I Sa
|
ABP
|
21:13 |
And he changed his countenance before them. And carried about with his hands, and fell upon the doors of the gateway, and his saliva flowed down upon his beard.
|
I Sa
|
NHEBME
|
21:13 |
He changed his behavior before them, and pretended to be mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard.
|
I Sa
|
Rotherha
|
21:13 |
So he feigned himself mad, in their sight, and raged in their hand,—and struck against the doors of the gate, and let his spittle run down upon his beard.
|
I Sa
|
LEB
|
21:13 |
So he changed his behavior ⌞before them⌟ and pretended to be mad ⌞in their presence⌟. He made scratches on the doors of the gate and let his saliva run down into his beard.
|
I Sa
|
RNKJV
|
21:13 |
And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
21:13 |
And he changed his behaviour before them and feigned himself a fool in their hands and scrabbled on the doors of the gate and let his spittle fall down upon his beard.
|
I Sa
|
Webster
|
21:13 |
And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
|
I Sa
|
Darby
|
21:13 |
And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scratched on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard.
|
I Sa
|
ASV
|
21:13 |
And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
|
I Sa
|
LITV
|
21:13 |
And he changed his behavior before their eyes, and pretended himself to be insane in their hand, and scribbled on the doors of the gate, and let his spittle fall onto his beard.
|
I Sa
|
Geneva15
|
21:13 |
And hee changed his behauiour before them, and fayned him selfe mad in their handes, and scrabled on the doores of the gate, and let his spettel fall downe vpon his beard.
|
I Sa
|
CPDV
|
21:13 |
And he altered his mouth before them, and he slipped down between their hands. And he stumbled against the doors of the gate. And his spit flowed down his beard.
|
I Sa
|
BBE
|
21:13 |
So changing his behaviour before them, he made it seem as if he was off his head, hammering on the doors of the town, and letting the water from his mouth go down his chin.
|
I Sa
|
DRC
|
21:13 |
And he changed his countenance before them, and slipt down between their hands: and he stumbled against the doors of the gate, and his spittle ran down upon his beard.
|
I Sa
|
GodsWord
|
21:13 |
So he changed his behavior when he was in their presence and acted insane as long as he was under their authority. He scribbled on the doors of the city gate and let his spit run down his beard.
|
I Sa
|
JPS
|
21:13 |
And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
21:13 |
And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
|
I Sa
|
NETfree
|
21:13 |
He altered his behavior in their presence. Since he was in their power, he pretended to be insane, making marks on the doors of the gate and letting his saliva run down his beard.
|
I Sa
|
AB
|
21:13 |
And he changed his appearance before him, and feigned himself a false character in that day; and drummed upon the doors of the city, and used extravagant gestures with his hands, and fell against the doors of the gate, and his spittle ran down upon his beard.
|
I Sa
|
AFV2020
|
21:13 |
And he changed his behavior before them, and pretended himself to be mad in their hands, and marked on the doors of the gate and let his spittle fall down upon his beard.
|
I Sa
|
NHEB
|
21:13 |
He changed his behavior before them, and pretended to be mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard.
|
I Sa
|
NETtext
|
21:13 |
He altered his behavior in their presence. Since he was in their power, he pretended to be insane, making marks on the doors of the gate and letting his saliva run down his beard.
|
I Sa
|
UKJV
|
21:13 |
And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scratch on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
|
I Sa
|
KJV
|
21:13 |
And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
|
I Sa
|
KJVA
|
21:13 |
And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
|
I Sa
|
AKJV
|
21:13 |
And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard.
|
I Sa
|
RLT
|
21:13 |
And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
|
I Sa
|
MKJV
|
21:13 |
And he changed his behavior before them, and pretended himself to be mad in their hands, and marked on the doors of the gate and let his spittle fall down on his beard.
|
I Sa
|
YLT
|
21:13 |
and changeth his behaviour before their eyes, and feigneth himself mad in their hand, and scribbleth on the doors of the gate, and letteth down his spittle unto his beard.
|
I Sa
|
ACV
|
21:13 |
And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
21:13 |
E mudou sua fala diante deles, e fingiu-se de louco entre suas mãos, e riscava nas entradas das portas, deixando escorrer sua saliva por sua barba.
|
I Sa
|
Mg1865
|
21:13 |
Ary dia nalatsak’ i Davida tao am-pony izany teny izany, ka natahotra an’ i Akisy, mpanjakan’ i Gata, indrindra izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
21:13 |
Niin hän tekeytyi mielipuoleksi heidän silmiensä edessä ja raivosi heidän käsissään ja piirusteli portin oviin ja valutti sylkeä partaansa.
|
I Sa
|
FinRK
|
21:13 |
Daavid pani mieleensä nämä sanat ja alkoi pelätä kovin Aakista, Gatin kuningasta.
|
I Sa
|
ChiSB
|
21:13 |
達味細想這些話,在加特王阿基士前感到十分恐懼。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
21:13 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲕⲁⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲁⲭⲟⲩⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲅⲉⲑ
|
I Sa
|
ChiUns
|
21:13 |
就在众人面前改变了寻常的举动,在他们手下假装疯癫,在城门的门扇上胡写乱画,使唾沫流在胡子上。
|
I Sa
|
BulVeren
|
21:13 |
Затова той промени поведението си пред тях, престори се на луд в ръцете им, драскаше по вратите на портата и оставяше слюнката си да тече по брадата му.
|
I Sa
|
AraSVD
|
21:13 |
فَغَيَّرَ عَقْلَهُ فِي أَعْيُنِهِمْ، وَتَظَاهَرَ بِٱلْجُنُونِ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ، وَأَخَذَ يُخَرْبِشُ عَلَى مَصَارِيعِ ٱلْبَابِ وَيُسِيلُ رِيقَهُ عَلَى لِحْيَتِهِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
21:13 |
Tial li ŝanĝis sian aspekton antaŭ iliaj okuloj, furiozis inter iliaj manoj, desegnis sur la pordoj de la pordego, kaj fluigis salivon sur sian barbon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
21:13 |
ท่านจึงเปลี่ยนอากัปกิริยาต่อหน้าเขาทั้งหลาย และกระทำตนเป็นคนบ้าในมือเขา เที่ยวกาไว้ที่ประตูรั้ว และปล่อยให้น้ำลายไหลลงเปรอะเครา
|
I Sa
|
OSHB
|
21:13 |
וַיָּ֧שֶׂם דָּוִ֛ד אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בִּלְבָב֑וֹ וַיִּרָ֣א מְאֹ֔ד מִפְּנֵ֖י אָכִ֥ישׁ מֶֽלֶךְ־גַּֽת׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
21:13 |
ရူးသွပ်ဟန်ဆောင်၍ သူတို့ရှေ့မှာ အရူးကဲ့သို့ ပြုလျက်၊ တံခါးရွက်ပေါ်၌ ရေးသား၍ မိမိ တံထွေးကို မုတ်ဆိတ်တွင် ယိုစေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
21:13 |
پس ناگهان وضع خود را تغییر داده خود را به دیوانگی زد. روی درها خط میکشید و آب دهنش از ریشش میچکید.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
21:13 |
Achānak wuh pāgal ādmī kā rūp bhar kar un ke darmiyān ajīb ajīb harkateṅ karne lagā. Shahr ke darwāze ke pās jā kar us ne us par betuke-se nishān lagāe aur apnī dāṛhī par rāl ṭapakne dī.
|
I Sa
|
SweFolk
|
21:13 |
Därför ändrade han sitt beteende inför dem och spelade galen när de ville hålla fast honom. Han gjorde märken på dörrarna i porten och lät saliven rinna ner i skägget.
|
I Sa
|
GerSch
|
21:13 |
Diese Worte nahm sich David zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem König zu Gat.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
21:13 |
At kaniyang binago ang kaniyang kilos sa harap nila at nagpakunwaring ulol sa kanilang mga kamay, at nagguhit sa mga pinto ng pintuang-daan, at pinatulo ang kaniyang laway sa kaniyang balbas.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
21:13 |
Daavid painoi mieleensä nämä sanat ja pelkäsi suuresti Aakista, Gatin kuningasta.
|
I Sa
|
Dari
|
21:13 |
پس دفعتاً وضع خود را تغییر داده خود را به دیوانگی زد. به دروازه ها خط می کشید و آب دهنش از ریشش می چکید.
|
I Sa
|
SomKQA
|
21:13 |
Oo markaasuu dabicaddiisii hortooda ku beddelay, oo wuxuu iska dhigay mid waalan markuu gacmahooda soo galay, oo wuxuu xagxagtay albaabbadii iridda, oo gadhkana dhareer buu iskaga daadiyey.
|
I Sa
|
NorSMB
|
21:13 |
Difor lest han som han var galen, og tedde seg som ein dåre, då dei vilde taka fat på honom; han rita på dørarne i porten, og let siklet renna i skjegget.
|
I Sa
|
Alb
|
21:13 |
Kështu ndërroi mënyrën e sjelljes së tij para tye dhe e hiqte veten si të marrë në duart e tyre; bënte shkaravina mbi kanatet e dyerve dhe lëshonte jargë mbi mjekrën e tij.
|
I Sa
|
UyCyr
|
21:13 |
улар бар йәрдә әттәй сараңлиқ қилип жүрди. У уларниң қол астида болғанлиқтин, сараң болувелип, шәһәр дәрвазисиға қалаймиқан йезип-сизип, сақилиға шөлгәйлирини еқитип жүрди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
21:13 |
그들 앞에서 자기 행동을 바꾸고 그들의 손 안에서 미친 체하며 바깥문의 문짝들에 휘갈겨 쓰고 침을 수염에 흘리매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
21:13 |
И претвори се пред њима и учини се луд у рукама њиховијем; и шараше по вратима, и бацаше пјену низ браду своју.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
21:13 |
And Dauid chaungide his mouth bifor Achis, and felde doun bitwixe her hondis, and he hurtlide ayens the doris of the yate, and his drauelis, `that is, spotelis, flowiden doun in to the beerd.
|
I Sa
|
Mal1910
|
21:13 |
അവരുടെ മുമ്പാകെ തന്റെ പ്രകൃതി മാറ്റി, അവരുടെ കൈകളിൽ ഇരിക്കെ ബുദ്ധിഭ്രമം നടിച്ചു വാതിലിന്റെ കതകുകളിൽ വരെച്ചു താടിമേൽ തുപ്പൽ ഒലിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
21:13 |
그들의 앞에서 그 행동을 변하여 미친 체 하고 대문짝에 그적거리며 침을 수염에 흘리매
|
I Sa
|
Azeri
|
21:13 |
اؤزونو دَلئلئيه ووردو و يانلاريندا دَلي کئمي رفتار ادئب، دروازا قاپيسينين تايلاريني جيرماقلادي و آغزينين سويونو ساقّالينا آخيتدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
21:13 |
Och han förvandlade sina åthäfvor för dem, och föll neder i deras händer, och stötte sig emot dörrene i portenom, och hans spott flöt honom ut på skägget.
|
I Sa
|
KLV
|
21:13 |
ghaH changed Daj behavior qaSpa' chaH, je feigned himself mad Daq chaj ghopmey, je scrabbled Daq the doors vo' the lojmIt, je chaw' Daj spittle pum bIng Daq Daj rol.
|
I Sa
|
ItaDio
|
21:13 |
Ed egli si contraffece in lor presenza, e s’infinse pazzo fra le lor mani; e segnava gli usci della porta, e si scombavava la barba.
|
I Sa
|
RusSynod
|
21:13 |
И изменил лице свое пред ними, и притворился безумным в их глазах, и чертил на дверях, [кидался на руки свои] и пускал слюну по бороде своей.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
21:13 |
И измени лице свое пред ним, и притворися в день той, и бияше во врата града, яко в тимпан, и падаше на руки своя, и паде у врат града, и слины своя точаше по браде своей.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
21:13 |
και ηλλοίωσε το προσώπον αυτού ενώπιον αυτών και παρεφέρετο εν ταις χερσίν αυτού και έπιπτεν επί ταις θύραις της πύλης και τα σίελα αυτού κατέρρει επί τον πώγωνα αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
21:13 |
et il dissimula son bon sens devant eux et il faisait l'insensé entre leurs mains ; il marquait les battants des portes et il laissait couler sa salive sur sa barbe.
|
I Sa
|
LinVB
|
21:13 |
Eyoki Davidi maloba mana, abandi kobanga Akis, mokonzi wa Gat.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
21:13 |
Szívére vette Dávid e szavakat és nagyon félt Ákhístól, Gát királyától.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
21:13 |
乃於衆前變其舉動、佯狂、妄塗於門、流涎於鬚、
|
I Sa
|
VietNVB
|
21:13 |
Vậy, trước mặt họ, Đa-vít giả bộ dại khờ; chàng cư xử như người khùng khi họ tìm cách giữ cho chàng yên; chàng viết nguệch ngoạc trên các cánh cửa và để nước miếng chẩy xuống râu.
|
I Sa
|
LXX
|
21:13 |
καὶ ἔθετο Δαυιδ τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐφοβήθη σφόδρα ἀπὸ προσώπου Αγχους βασιλέως Γεθ
|
I Sa
|
CebPinad
|
21:13 |
Ug iyang giusab ang iyang mga kagawian sa ilang atubangan, ug siya nagapakabuang sa mga kamot nila, ug nagsulat-sulat sa mga palid sa ganghaan, ug gipatabisay niya ang iyang luwa sa ibabaw sa iyang bungot.
|
I Sa
|
RomCor
|
21:13 |
A făcut pe nebunul înaintea lor; făcea năzdrăvănii înaintea lor, făcea zgârieturi pe uşile porţilor şi lăsa să-i curgă balele pe barbă.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
21:13 |
Karehda ahnsou koaros me Depit kin ketiket rehrail, e kin mwomwehda mwomwen aramas iahk ni ar kin koledi. E kin rakirakihseli ewen kelen kahnimwo oh pilen ewe kin kerekeredi nan eh alis kan.
|
I Sa
|
HunUj
|
21:13 |
Amikor Dávidnak tudomására jutott ez a beszéd, félni kezdett nagyon Ákistól, Gát királyától.
|
I Sa
|
GerZurch
|
21:13 |
Diese Worte beunruhigten David, und er fürchtete sich sehr vor Achis, dem König von Gath;
|
I Sa
|
GerTafel
|
21:13 |
Und David nahm sich diese Worte zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achisch, dem König von Gath.
|
I Sa
|
PorAR
|
21:13 |
Pelo que se contrafez diante dos olhos deles, e fingiu-se doido nas mãos deles, garatujando nas portas, e deixando correr a saliva pela barba.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
21:13 |
Daarom veranderde hij zijn gelaat voor hun ogen, en hij maakte zichzelven gek onder hun handen; en hij bekrabbelde de deuren der poort, en hij liet zijn zever in zijn baard aflopen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
21:13 |
و در نظر ایشان رفتار خود راتغییرداده، به حضور ایشان خویشتن را دیوانه نمود، وبر لنگه های در خط میکشید و آب دهنش را برریش خود میریخت.
|
I Sa
|
Ndebele
|
21:13 |
Ngakho waguqula ukuziphatha kwakhe emehlweni abo, wazitshaya uhlanya ezandleni zabo, wadweba ezivalweni zamasango, wagxozisela indenda esilevini sakhe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
21:13 |
E mudou sua fala diante deles, e fingiu-se de louco entre suas mãos, e riscava nas entradas das portas, deixando escorrer sua saliva por sua barba.
|
I Sa
|
Norsk
|
21:13 |
Derfor lot han for dem som han var vanvittig, og han raste mellem hendene på dem og risset på dørene i porten og lot sitt spytt flyte ned i skjegget.
|
I Sa
|
SloChras
|
21:13 |
In premenil je svoje vedenje pred njimi, in je besnel v njih rokah in praskal po durih v vratih in sline cedil po bradi svoji.
|
I Sa
|
Northern
|
21:13 |
Onların qarşısında görkəmini dəyişdirdi və yanlarında özünü dəli kimi göstərərək darvaza qapısının taylarını cırmaqladı və ağzının suyunu saqqalına axıtdı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
21:13 |
Und er verstellte seinen Verstand vor ihren Augen und tat unsinnig unter ihren Händen, und er kritzelte an die Flügel des Tores und ließ seinen Speichel auf seinen Bart herabfließen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
21:13 |
Tāpēc viņš izlikās ārprātīgs priekš viņu acīm un kā traks apakš viņu rokām kasīja vārtu durvis, un siekalas tam notecēja bārdā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
21:13 |
Pelo que se contrafez diante dos olhos d'elles, e fez-se como doido entre as suas mãos, e esgravatava nas portas do portal, e deixava correr a saliva pela barba.
|
I Sa
|
ChiUn
|
21:13 |
就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
21:13 |
Och han förvandlade sina åthäfvor för dem, och föll neder i deras händer, och stötte sig emot dörrene i portenom, och hans spott flöt honom ut på skägget.
|
I Sa
|
FreKhan
|
21:13 |
David prit ces propos à cœur et eut grandement peur d’Akhich, roi de Gath.
|
I Sa
|
FrePGR
|
21:13 |
Et il contrefit l'insensé devant eux, et il se démenait comme un furieux entre leurs mains, et il grattait les battants de la porte et laissait couler sa salive dans sa barbe.
|
I Sa
|
PorCap
|
21:13 |
David, impressionado com estas palavras, teve medo de Aquis, rei de Gat.
|
I Sa
|
JapKougo
|
21:13 |
人々の前で、わざと挙動を変え、捕えられて気違いのふりをし、門のとびらを打ちたたき、よだれを流して、ひげに伝わらせた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
21:13 |
Diese Worte nahm sich David zu Herzen und fürchtete sich sehr vor dem König Achis von Gath.
|
I Sa
|
Kapingam
|
21:13 |
Deenei-laa, nia madagoaa huogodoo o David dela e-noho i-baahi digaula, gei mee guu-hai be tangada e-laba mo-di dadaulia. Di madagoaa ma-gaa-kumi go digaula, mee e-lagulagu di ngudu di bontai di waahale, mo nia wai o dono ngudu e-hali-ia gi-lala gi-lodo nia huluhulu o dono ngudu.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
21:13 |
David guardó estas palabras en su corazón y tuvo mucho miedo de Aquís, rey de Gat.
|
I Sa
|
WLC
|
21:13 |
וַיָּ֧שֶׂם דָּוִ֛ד אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בִּלְבָב֑וֹ וַיִּרָ֣א מְאֹ֔ד מִפְּנֵ֖י אָכִ֥ישׁ מֶֽלֶךְ־גַּֽת׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
21:13 |
Jis pakeitė savo elgesį jų akyse ir apsimetė pamišėliu. Jis draskė vartus ir varvino seiles ant savo barzdos.
|
I Sa
|
Bela
|
21:13 |
І зьмяніў твар свой перад імі, і прыкінуўся вар'ятам у іхніх вачах, і крэсьліў на дзьвярах, і пускаў сьліну па барадзе сваёй.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
21:13 |
Und David nahm die Rede zu Herzen und furchtete sich sehr vor Achis, dem Konige zu Gath.
|
I Sa
|
FinPR92
|
21:13 |
Siksi hän tekeytyi mielipuoleksi, riehui heidän edessään, piirteli portin oviin ja kuolasi parralleen.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
21:13 |
Y mudó su habla delante de ellos: y fingióse ser loco entre las manos de ellos: y escribía en las portadas de las puertas, dejando correr su saliva por su barba.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
21:13 |
stelde hij zich openlijk als een waanzinnige aan, en deed hij als een dolleman, toen ze hem grepen. Hij trommelde op de poortdeuren en kwijlde in zijn baard,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
21:13 |
David nahm sich diese Worte sehr zu Herzen und geriet in große Furcht vor Achisch, dem König von Gat.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
21:13 |
اچانک وہ پاگل آدمی کا روپ بھر کر اُن کے درمیان عجیب عجیب حرکتیں کرنے لگا۔ شہر کے دروازے کے پاس جا کر اُس نے اُس پر بےتُکے سے نشان لگائے اور اپنی داڑھی پر رال ٹپکنے دی۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
21:13 |
وَتَظَاهَرَ أَمَامَهُمْ أَنَّهُ مُصَابٌ بِعَقْلِهِ، وَرَاحَ يُخَرْبِشُ عَلَى الْبَابِ وَتَرَكَ لُعَابَهُ يَسِيلُ عَلَى لِحْيَتِهِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
21:13 |
就在众人面前假装神智不健全,在他们手下装疯,在城门的门扇上胡乱涂写,又让唾沫流到胡须上。
|
I Sa
|
ItaRive
|
21:13 |
Mutò il suo modo di fare in loro presenza, faceva il pazzo in mezzo a loro, tracciava de’ segni sui battenti delle porte, e si lasciava scorrer la saliva sulla barba.
|
I Sa
|
Afr1953
|
21:13 |
Daarom het hy hom voor hulle oë kranksinnig aangestel en hom mal gehou onder hulle hand en op die deure van die poort gekrap en sy speeksel in sy baard laat afloop.
|
I Sa
|
RusSynod
|
21:13 |
И изменил лицо свое перед ними, и притворился безумным в их глазах, и чертил на дверях, и пускал слюну по бороде своей.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
21:13 |
अचानक वह पागल आदमी का रूप भरकर उनके दरमियान अजीब अजीब हरकतें करने लगा। शहर के दरवाज़े के पास जाकर उसने उस पर बेतुके-से निशान लगाए और अपनी दाढ़ी पर राल टपकने दी।
|
I Sa
|
TurNTB
|
21:13 |
Bu sözler Davut'u derin derin düşündürdü. Gat Kralı Akiş'ten çok korkan Davut, onların önünde tutumunu değiştirerek deli gibi davrandı. Kentin kapılarını tırmaladı, salyasını sakalına akıttı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
21:13 |
Daarom veranderde hij zijn gelaat voor hun ogen, en hij maakte zichzelven gek onder hun handen; en hij bekrabbelde de deuren der poort, en hij liet zijn zever in zijn baard aflopen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
21:13 |
Dávid a szívére vette ezeket a szavakat, s nagyon megijedt Ákistól, Gát királyától.
|
I Sa
|
Maori
|
21:13 |
Na ka whakaahua ke ia ki to ratou aroaro, a ka whakahaurangi i a ia i roto i a ratou; ka haehae hoki i nga tatau o te kuwaha, a ka tuku i tona huhare kia tarere iho ki tona kimikumi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
21:13 |
Angkan iya magbelaw-belaw di-na sakahaba' aniya' a'a ang'nda' iya. Hinabuna binalutan e' sigām, magbau'-bau' iya kinangog. Maggudlis iya indalupaginis ma saga tambol lawang ya ma ād da'ira inān, maka pinatū' isab bohelona ni p'ngngotna.
|
I Sa
|
HunKar
|
21:13 |
És megváltoztatá magaviseletét ő előttük, és őrjönge kezeik között, és irkál vala a kapuknak ajtain, nyálát pedig szakállán folyatja alá.
|
I Sa
|
Viet
|
21:13 |
Người giả đò điên cuồng trước mặt chúng, và làm bộ dại khờ giữa họ; người vẽ gạch dấu trên cửa và để nước miếng chảy trên râu mình.
|
I Sa
|
Kekchi
|
21:13 |
Nak cuan riqˈuineb quixjal lix naˈleb ut quixba̱nu rib nak lo̱c ru. Quitzˈi̱bac chiru li oqueba̱l re li tenamit ut lix yaˈal re yo̱ chi tˈanecˈ saˈ lix mach.
|
I Sa
|
Swe1917
|
21:13 |
Därför ställde han sig vansinnig inför deras ögon och betedde sig såsom en ursinnig, när de ville fasthålla honom, och ritade på dörrarna i porten och lät spotten rinna ned i sitt skägg.
|
I Sa
|
CroSaric
|
21:13 |
David se zamisli o tim riječima i silno se uplaši gatskoga kralja Akiša.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
21:13 |
Ông Đa-vít suy nghĩ về những lời ấy, và sợ A-khít, vua thành Gát lắm.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
21:13 |
Et il changea sa contenance devant eux, et contrefit le fou entre leurs mains ; et il marquait les poteaux des portes, et faisait couler sa salive sur sa barbe.
|
I Sa
|
FreLXX
|
21:13 |
Et David pesa ces paroles en son cœur, et il eut grande crainte en présence du roi Achis.
|
I Sa
|
Aleppo
|
21:13 |
וישם דוד את הדברים האלה בלבבו וירא מאד מפני אכיש מלך גת
|
I Sa
|
MapM
|
21:13 |
וַיָּ֧שֶׂם דָּוִ֛ד אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בִּלְבָב֑וֹ וַיִּרָ֣א מְאֹ֔ד מִפְּנֵ֖י אָכִ֥ישׁ מֶלֶךְ־גַּֽת׃
|
I Sa
|
HebModer
|
21:13 |
וישנו את טעמו בעיניהם ויתהלל בידם ויתו על דלתות השער ויורד רירו אל זקנו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
21:13 |
Сондықтан олардың көз алдында есуас болғансып, қала қақпасының есіктерінің бетін шимайлап, сілекейін сақалына шұбыртып ағызып жүрді.
|
I Sa
|
FreJND
|
21:13 |
Et David prit à cœur ces paroles, et il eut très peur d’Akish, roi de Gath.
|
I Sa
|
GerGruen
|
21:13 |
David aber nahm sich diese Worte zu Herzen und fürchtete sich recht vor dem König Akis von Gat.
|
I Sa
|
SloKJV
|
21:13 |
Pred njimi je spremenil svoje obnašanje in v njihovih rokah se je hlinil zmešanega in praskal po vhodih velikih vrat in si svojo slino pustil izlivati na svojo brado.
|
I Sa
|
Haitian
|
21:13 |
Li pran pòz moun fou li devan yo tout. Li aji tankou yon moun fou lè yo mete men sou li. Li pran fè grabji ak dwèt li sou pòt yo, li kite bave koule sou tout bab li.
|
I Sa
|
FinBibli
|
21:13 |
Ja muutteli menojansa heidän edessänsä ja hullutteli heidän käsissänsä, ja piirusteli portin ovissa, ja valutti sylkeänsä parrallensa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
21:13 |
Y mudó su habla delante de ellos, y fingióse loco entre sus manos, y escribía en las portadas de las puertas, dejando correr su saliva por su barba.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
21:13 |
Felly dyma Dafydd yn dechrau ymddwyn yn od o'u blaenau nhw, a chymryd arno ei fod yn wallgof. Roedd rhaid iddyn nhw ei atal. Roedd e'n crafu drysau'r giât ac yn slefrian poer i lawr ei farf.
|
I Sa
|
GerMenge
|
21:13 |
Diese Worte machten David überaus bedenklich, und er geriet in große Furcht vor Achis, dem König von Gath.
|
I Sa
|
GreVamva
|
21:13 |
Και ήλλαξε τον τρόπον αυτού έμπροσθεν αυτών, και προσεποιήθη τον τρελλόν μεταξύ των χειρών αυτών, και έξυεν επάνω των θυρών της πύλης, και άφινε τον σίελον αυτού να καταπίπτη εις το γένειον αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
21:13 |
І заховав Давид ті слова́ в своєму серці, і сильно боявся Ахіша, царя ґатського.
|
I Sa
|
FreCramp
|
21:13 |
David prit ces paroles à cœur, et il eut une grande peur d'Achis, roi de Geth.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
21:13 |
И претвори се пред њима и учини се луд у рукама њиховим; и шараше по вратима, и бацаше пену низ браду своју.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
21:13 |
Zmienił więc przed nimi swoje zachowanie i udawał szalonego w ich rękach, bazgrał na wrotach bramy i pozwalał, aby ślina spływała mu po brodzie.
|
I Sa
|
FreSegon
|
21:13 |
Il se montra comme fou à leurs yeux, et fit devant eux des extravagances; il faisait des marques sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
21:13 |
Y mudó su habla delante de ellos, y fingióse loco entre sus manos, y escribía en las portadas de las puertas, dejando correr su saliva por su barba.
|
I Sa
|
HunRUF
|
21:13 |
Amikor Dávidnak tudomására jutott ez a beszéd, nagyon félni kezdett Ákístól, Gát királyától.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
21:13 |
derfor lod han afsindig overfor dem og rasede imellem Hænderne paa dem, idet han trommede paa Portfløjene og lod sit Spyt flyde ned i Skægget.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
21:13 |
Na em i senisim wokabaut bilong em long ai bilong ol, na giaman olsem em yet i longlong long ol han bilong ol, na skrapim tupela han bilong em long ol dua bilong dua bilong banis, na larim spet bilong em i pundaun long mausgras bilong em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
21:13 |
Derfor anstillede han sig afsindig for deres Øjne og rasede mellem deres Hænder og tegnede paa Portens Døre og lod Fraaden flyde ned paa sit Skæg.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
21:13 |
C’est pourquoi il se contrefit le visage devant les Philistins, il se laissait tomber entre leurs mains, il se heurtait contre les poteaux de la porte, et sa salive découlait sur sa barbe.
|
I Sa
|
PolGdans
|
21:13 |
Przetoż zmienił obyczaje swoje przed oczyma ich, a czynił się szalonym w rękach ich, i kreślił na drzwiach bramy, i puszczał śliny na brodę swoję.
|
I Sa
|
JapBungo
|
21:13 |
人々のまへに佯て其氣を變じ執はれて狂人のさまをなし門の扉に書き其涎沫を鬚にながれくだらしむ
|
I Sa
|
GerElb18
|
21:13 |
Und er verstellte seinen Verstand vor ihren Augen und tat unsinnig unter ihren Händen, und er kritzelte an die Flügel des Tores und ließ seinen Speichel auf seinen Bart herabfließen.
|