I Sa
|
RWebster
|
21:12 |
And David laid up these words in his heart, and was greatly afraid of Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
21:12 |
David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
ABP
|
21:12 |
And David put these words in his heart, and feared exceedingly before the face of Achish king of Gath.
|
I Sa
|
NHEBME
|
21:12 |
David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
Rotherha
|
21:12 |
And David laid up these words in his heart,—and feared greatly, because of Achish king of Gath.
|
I Sa
|
LEB
|
21:12 |
⌞David took these words seriously⌟ and ⌞felt severely threatened by⌟ Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
RNKJV
|
21:12 |
And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
21:12 |
And David laid up these words in his heart and was sore afraid of Achish, the king of Gath.
|
I Sa
|
Webster
|
21:12 |
And David laid up these words in his heart, and was greatly afraid of Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
Darby
|
21:12 |
And David took to heart these words, and was much afraid of Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
ASV
|
21:12 |
And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
LITV
|
21:12 |
And David put these words in his heart, and was very much afraid of the face of Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
Geneva15
|
21:12 |
And Dauid considered these wordes, and was sore afraide of Achish the King of Gath.
|
I Sa
|
CPDV
|
21:12 |
Then David took these words to his heart, and he became exceedingly afraid before the face of Achish, the king of Gath.
|
I Sa
|
BBE
|
21:12 |
And David took these words to heart, fearing Achish, the king of Gath.
|
I Sa
|
DRC
|
21:12 |
But David laid up these words in his heart, and was exceedingly afraid at the face of Achis, the king of Geth.
|
I Sa
|
GodsWord
|
21:12 |
When David realized what they had said, he was terrified of King Achish of Gath.
|
I Sa
|
JPS
|
21:12 |
And the servants of Achish said unto him: 'Is not this David the king of the land? Did they not sing one to another of him in dances, saying: Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
21:12 |
And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
NETfree
|
21:12 |
David thought about what they said and was very afraid of King Achish of Gath.
|
I Sa
|
AB
|
21:12 |
And David laid up the words in his heart, and was greatly afraid of Achish king of Gath.
|
I Sa
|
AFV2020
|
21:12 |
And David laid up these words in his heart, and was very much afraid of Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
NHEB
|
21:12 |
David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
NETtext
|
21:12 |
David thought about what they said and was very afraid of King Achish of Gath.
|
I Sa
|
UKJV
|
21:12 |
And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
KJV
|
21:12 |
And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
KJVA
|
21:12 |
And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
AKJV
|
21:12 |
And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
RLT
|
21:12 |
And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
MKJV
|
21:12 |
And David laid up these words in his heart, and was very much afraid of Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
YLT
|
21:12 |
And David layeth these words in his heart, and is exceedingly afraid of the face of Achish king of Gath,
|
I Sa
|
ACV
|
21:12 |
And David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
21:12 |
E Davi pôs em seu coração estas palavras, e teve grande temor de Aquis rei de Gate.
|
I Sa
|
Mg1865
|
21:12 |
Ary hoy ny mpanompon’ i Akisy taminy: Tsy ity moa no Davida, mpanjakan’ ny tany? Tsy izy va no nandihizany sy nifampihirany hoe: Saoly nahafaty arivoarivo, Fa Davida nahafaty alinalina?
|
I Sa
|
FinPR
|
21:12 |
Daavid pani mieleensä nämä sanat ja pelkäsi suuresti Aakista, Gatin kuningasta.
|
I Sa
|
FinRK
|
21:12 |
Mutta Aakiksen palvelijat sanoivat herralleen: ”Eikö tämä ole Daavid, tuon maan kuningas? Eivätkö naiset karkeloiden laulaneet hänelle näillä sanoilla: ’Saul voitti tuhansia, Daavid kymmeniätuhansia’?”
|
I Sa
|
ChiSB
|
21:12 |
阿基士的臣僕對王說:「這不是國王達味嗎﹖在歌舞中所歌頌的:撒烏耳殺了一千,達味殺了一萬,不就是他嗎﹖」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
21:12 |
ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲁⲭⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧⲉϥϩⲏ ⲛϭⲓ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲧⲭⲟⲣⲉⲩⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ϩⲛ ⲛⲉϥϣⲟ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϩⲱⲱϥ ϩⲛ ⲛⲉϥⲧⲃⲁ
|
I Sa
|
ChiUns
|
21:12 |
大卫将这话放在心里,甚惧怕迦特王亚吉,
|
I Sa
|
BulVeren
|
21:12 |
И Давид взе тези думи присърце и много се уплаши от гетския цар Анхус.
|
I Sa
|
AraSVD
|
21:12 |
فَوَضَعَ دَاوُدُ هَذَا ٱلْكَلَامَ فِي قَلْبِهِ وَخَافَ جِدًّا مِنْ أَخِيشَ مَلِكِ جَتَّ.
|
I Sa
|
Esperant
|
21:12 |
David metis tiujn vortojn en sian koron, kaj tre ektimis Aĥiŝon, la reĝon de Gat.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
21:12 |
และดาวิดก็จำถ้อยคำเหล่านี้ไว้ในใจและกลัวอาคีชกษัตริย์เมืองกัทอย่างมาก
|
I Sa
|
OSHB
|
21:12 |
וַיֹּ֨אמְר֜וּ עַבְדֵ֤י אָכִישׁ֙ אֵלָ֔יו הֲלוֹא־זֶ֥ה דָוִ֖ד מֶ֣לֶךְ הָאָ֑רֶץ הֲל֣וֹא לָזֶ֗ה יַעֲנ֤וּ בַמְּחֹלוֹת֙ לֵאמֹ֔ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ באלפו וְדָוִ֖ד ברבבתו׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
21:12 |
ထိုစကားကို ဒါဝိဒ်သည် မှတ်မိ၍၊ ဂါသမင်းကြီး အာခိတ်ကို အလွန်ကြောက်သောကြောင့်၊-
|
I Sa
|
FarTPV
|
21:12 |
وقتی داوود سخنان آنها را شنید، از اخیش، پادشاه جت بسیار ترسید.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
21:12 |
Yih sun kar Dāūd ghabrā gayā aur Jāt ke bādshāh Akīs se bahut ḍarne lagā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
21:12 |
David lade märke till dessa ord och blev mycket rädd för kung Akish i Gat.
|
I Sa
|
GerSch
|
21:12 |
Da sprachen Achis' Knechte zu ihm: Ist das nicht David, der König des Landes? Ist das nicht der, von welchem sie im Reigen sangen: »Saul hat seine Tausend geschlagen, David aber seine Zehntausend!«
|
I Sa
|
TagAngBi
|
21:12 |
At iningatan ni David ang mga salitang ito sa kaniyang puso, at natakot na mainam kay Achis na hari sa Gath.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
21:12 |
Aakiin palvelijat sanoivat hänelle: "Eikö tämä ole Daavid, sen maan kuningas? Eivätkö he karkeloiden virittäneet hänelle tätä laulua: 'Saul voitti tuhat, mutta Daavid kymmenentuhatta'?"
|
I Sa
|
Dari
|
21:12 |
وقتی داود سخنان آن ها را شنید، از اَخیش، پادشاه جَت بسیار ترسید.
|
I Sa
|
SomKQA
|
21:12 |
Oo Daa'uudna erayadaas qalbiguu ku haystay, oo aad buuna uga cabsanayay Aakiish oo ahaa boqorkii Gad.
|
I Sa
|
NorSMB
|
21:12 |
David lagde desse ordi på minne, og vart mykje rædd for Akis, kongen i Gat.
|
I Sa
|
Alb
|
21:12 |
Davidi i mbajti në zemër këto fjalë dhe pati frikë të madhe nga Akishi, mbret i Gathit.
|
I Sa
|
UyCyr
|
21:12 |
Давут бу сөзләрни диққәт қилип аңлиди вә Гатниң падишаси Акишниң өзигә бир немә қилишидин бәк қорқуп кәткәчкә,
|
I Sa
|
KorHKJV
|
21:12 |
다윗이 이 말들을 마음속에 두고 가드 왕 아기스를 심히 두려워하여
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
21:12 |
И Давид метну ове ријечи у срце своје, и побоја се веома Ахиса цара Гатскога.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
21:12 |
Sotheli Dauid puttide these wordis `in his herte, and he dredde greetli of the face of Achis, kyng of Geth.
|
I Sa
|
Mal1910
|
21:12 |
ദാവീദ് ഈ വാക്കുകളെ മനസ്സിലാക്കീട്ടു ഗത്ത് രാജാവായ ആഖീശിനെ ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു.
|
I Sa
|
KorRV
|
21:12 |
다윗이 이 말을 그 마음에 두고 가드 왕 아기스를 심히 두려워하여
|
I Sa
|
Azeri
|
21:12 |
داوود بو سؤزلري اورهيئنه ساليب گَت پادشاهي آکئشدن چوخ قورخدو.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
21:12 |
Och David lade dessa orden på hjertat, och fruktade sig storliga för Achis, Konungenom i Gath.
|
I Sa
|
KLV
|
21:12 |
David laid Dung Dochvammey mu'mey Daq Daj tIq, je ghaHta' very vIp vo' Achish the joH vo' Gath.
|
I Sa
|
ItaDio
|
21:12 |
E Davide si mise queste parole nel cuore, e temette grandemente di Achis, re di Gat.
|
I Sa
|
RusSynod
|
21:12 |
Давид положил слова эти в сердце своем и сильно боялся Анхуса, царя Гефского.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
21:12 |
И положи Давид глаголы сия в сердцы своем, и убояся зело от лица Анхуса царя Гефска.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
21:12 |
και έθετο Δαυίδ τα ρήματα ταύτα εν τη καρδία αυτού και εφοβήθη σφόδρα από προσώπου Ακχίς βασιλέως Γεθ
|
I Sa
|
FreBBB
|
21:12 |
Et David prit à cœur ces propos et il eut grand peur d'Akis, roi de Gath ;
|
I Sa
|
LinVB
|
21:12 |
Kasi basaleli ba Akis balobi na ye : « Oyo nde Davidi, mokonzi wa ekolo te ? Mpo ya ye bato babinaki mabina mpe bayembaki : Saul abomaki bato nkoto, kasi Davidi abomaki bato nkoto zomi. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
21:12 |
Ekkor szóltak Ákhís szolgái hozzá: Nem Dávid-e ez, az ország királya? nemde erről énekelnek körtáncban, mondván: megverte Sául az ő ezreit, Dávid pedig a tízezreit?
|
I Sa
|
ChiUnL
|
21:12 |
大衞以此言藏於心、甚懼迦特王亞吉、
|
I Sa
|
VietNVB
|
21:12 |
Đa-vít lo ngại về những lời nói đó và đâm ra sợ vua A-kích lắm.
|
I Sa
|
LXX
|
21:12 |
καὶ εἶπαν οἱ παῖδες Αγχους πρὸς αὐτόν οὐχὶ οὗτος Δαυιδ ὁ βασιλεὺς τῆς γῆς οὐχὶ τούτῳ ἐξῆρχον αἱ χορεύουσαι λέγουσαι ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
21:12 |
Ug gitipigan ni David kining mga pulonga sa iyang kasingkasing, ug nahadlok ug daku uyamut kang Achis ang hari sa Gath.
|
I Sa
|
RomCor
|
21:12 |
David a pus la inimă aceste cuvinte şi a avut o mare frică de Achiş, împăratul Gatului.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
21:12 |
Pato pwukat ahpw kamwakidada kupwur en Depit, kahrehda eh masakada Nanmwarki Akis.
|
I Sa
|
HunUj
|
21:12 |
Ákisnak ezt mondták udvari emberei: Hiszen ez Dávid, az ország királya! Róla énekelték a körtáncban: Megölt Saul ezer embert Dávid meg tízezer embert.
|
I Sa
|
GerZurch
|
21:12 |
Und die Diener des Achis sprachen zu diesem: Ist das nicht David, der König des Landes? Ist das nicht der, von dem sie im Reigen singen: Saul hat seine Tausende erschlagen, / David aber seine Zehntausende. (a) 1Sa 18:7
|
I Sa
|
GerTafel
|
21:12 |
Und die Knechte des Achisch sprachen zu ihm: Ist das nicht David, der König des Landes, antworteten sie nicht von diesem in Reigen und sprachen: Saul schlug seine Tausende und David seine Zehntausende?
|
I Sa
|
PorAR
|
21:12 |
E Davi considerou estas palavras no seu coração, e teve muito medo de Aquis, rei de Gate.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
21:12 |
En David leide deze woorden in zijn hart; en hij was zeer bevreesd voor het aangezicht van Achis, den koning van Gath.
|
I Sa
|
FarOPV
|
21:12 |
و داود این سخنان رادر دل خود جا داده، از اخیش، ملک جت بسیاربترسید.
|
I Sa
|
Ndebele
|
21:12 |
UDavida wasewafaka lamazwi enhliziyweni yakhe, wamesaba kakhulu uAkishi inkosi yeGathi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
21:12 |
E Davi pôs em seu coração estas palavras, e teve grande temor de Aquis rei de Gate.
|
I Sa
|
Norsk
|
21:12 |
David la sig disse ord på hjerte og var svært redd Akis, kongen i Gat.
|
I Sa
|
SloChras
|
21:12 |
David pa, ko je premislil te besede v srcu, se silno zboji Ahisa, kralja v Gatu.
|
I Sa
|
Northern
|
21:12 |
Davud bu sözləri ürəyinə salıb Qat padşahı Akişdən çox qorxdu.
|
I Sa
|
GerElb19
|
21:12 |
Und David nahm sich diese Worte zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem König von Gath.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
21:12 |
Un Dāvids šos vārdus ņēma pie sirds un bijās ļoti no Aķisa, Gatas ķēniņa.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
21:12 |
E David considerou estas palavras no seu animo, e temeu muito diante d'Achis, rei de Gath.
|
I Sa
|
ChiUn
|
21:12 |
大衛將這話放在心裡,甚懼怕迦特王亞吉,
|
I Sa
|
SweKarlX
|
21:12 |
Och David lade dessa orden på hjertat, och fruktade sig storliga för Achis, Konungenom i Gath.
|
I Sa
|
FreKhan
|
21:12 |
Les serviteurs d’Akhich lui dirent: "N’Est-ce pas là David, le roi du pays? N’Est-ce pas celui-là même qu’on acclamait dans les chœurs, en disant "Saül a battu ses milliers, Et David ses myriades"?
|
I Sa
|
FrePGR
|
21:12 |
Et ces discours firent impression sur le cœur de David, qui prit une grande peur d'Achis, Roi de Gath.
|
I Sa
|
PorCap
|
21:12 |
*Os servos de Aquis disseram ao rei: «Não é este David, o rei da terra, acerca do qual se cantava em coro: ‘Saul matou mil, mas David matou dez mil?’»
|
I Sa
|
JapKougo
|
21:12 |
ダビデは、これらの言葉を心におき、ガテの王アキシを、ひじょうに恐れたので、
|
I Sa
|
GerTextb
|
21:12 |
Des Achis Umgebung aber sprach zu ihm: Das ist ja David, der zukünftige König des Landes; dem zu Ehren sangen sie ja im Reigen: Saul hat seine Tausende geschlagen, david seine Zehntausende!
|
I Sa
|
Kapingam
|
21:12 |
Nia helekai aanei guu-hai David gi-madagu huoloo i-di king go Achish.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
21:12 |
Mas los siervos dijeron a Aquís: “¿No es este aquel David, el rey del país? ¿No es este aquel de quien cantaban en medio de danzas: Mató Saúl sus mil, pero David sus diez mil?”
|
I Sa
|
WLC
|
21:12 |
וַיֹּ֨אמְר֜וּ עַבְדֵ֤י אָכִישׁ֙ אֵלָ֔יו הֲלוֹא־זֶ֥ה דָוִ֖ד מֶ֣לֶךְ הָאָ֑רֶץ הֲל֣וֹא לָזֶ֗ה יַעֲנ֤וּ בַמְּחֹלוֹת֙ לֵאמֹ֔ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ באלפו בַּאֲלָפָ֔יו וְדָוִ֖ד ברבבתו בְּרִבְבֹתָֽיו׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
21:12 |
Dovydas įsidėjo šituos žodžius į širdį ir labai išsigando Gato karaliaus Achišo.
|
I Sa
|
Bela
|
21:12 |
Давід паклаў словы гэтыя ў сэрцы сваім і моцна баяўся Анхуса, цара Гэцкага.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
21:12 |
Aber die Knechte Achis sprachen zu ihm: Das ist der David, des Landes Konig, von dem sie sangen am Reigen und sprachen: Saul schlug tausend, David aber zehntausend.
|
I Sa
|
FinPR92
|
21:12 |
Daavid pani heidän puheensa merkille ja alkoi pelätä Gatin kuningasta Akisia.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
21:12 |
Y David puso estas palabras en su corazón, y tuvo gran temor de Aquis rey de Get.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
21:12 |
Die woorden knoopte David in het oor, en in zijn grote angst voor Akisj, den koning van Gat,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
21:12 |
Doch die Hofbeamten des Achisch warnten den König: "Ist das nicht David? Er ist doch der König im Land. Er ist es doch, von dem sie in Reigentänzen singen: 'Saul hat tausend Mann erschlagen, / David aber zehnmal tausend.'"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
21:12 |
یہ سن کر داؤد گھبرا گیا اور جات کے بادشاہ اَکیس سے بہت ڈرنے لگا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
21:12 |
فَكَتَمَ دَاوُدُ هَذَا الْكَلاَمَ فِي نَفْسِهِ وَتَوَلاَّهُ خَوْفٌ شَدِيدٌ مِنْ أَخِيشَ مَلِكِ جَتَّ،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
21:12 |
大卫把这些话记在心里,他非常怕迦特王亚吉,
|
I Sa
|
ItaRive
|
21:12 |
Davide si tenne in cuore queste parole, ed ebbe gran timore di Akis, re di Gath.
|
I Sa
|
Afr1953
|
21:12 |
En Dawid het hierdie woorde ter harte geneem en baie bevrees geword vir Agis, die koning van Gat.
|
I Sa
|
RusSynod
|
21:12 |
Давид положил слова эти в сердце своем и сильно боялся Анхуса, царя гефского.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
21:12 |
यह सुनकर दाऊद घबरा गया और जात के बादशाह अकीस से बहुत डरने लगा।
|
I Sa
|
TurNTB
|
21:12 |
Bu sözler Davut'u derin derin düşündürdü. Gat Kralı Akiş'ten çok korkan Davut, onların önünde tutumunu değiştirerek deli gibi davrandı. Kentin kapılarını tırmaladı, salyasını sakalına akıttı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
21:12 |
En David legde deze woorden in zijn hart; en hij was zeer bevreesd voor het aangezicht van Achis, den koning van Gath.
|
I Sa
|
HunKNB
|
21:12 |
Dávid láttára azonban Ákis szolgái, azt mondták uruknak: »Vajon nem ez-e Dávid, annak a földnek a királya? Nem ennek énekelték-e körtáncban, mondva: ‘Megvert Saul ezret, Dávid pedig tízezret?’«
|
I Sa
|
Maori
|
21:12 |
Na mau tonu iho enei kupu i te ngakau o Rawiri, a nui atu tona wehi i a Akihi kingi a Kata.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
21:12 |
Tinali'-tali' pahāp e' si Da'ud pah'lling saga a'a itu, jari sinōd iya tāw landu' aheya ma sultan Akis.
|
I Sa
|
HunKar
|
21:12 |
És mikor eszébe vevé Dávid ezeket a beszédeket, igen megrémüle Ákhistól, Gáthnak királyától.
|
I Sa
|
Viet
|
21:12 |
Ða-vít để các lời nầy vào trong lòng mình, và rất sợ A-kích, vua Gát.
|
I Sa
|
Kekchi
|
21:12 |
Laj David quixqˈue retal li cˈaˈru queˈxye ut cˈajoˈ nak qui-oc xxiu chiru laj Aquis, lix reyeb laj Gat.
|
I Sa
|
Swe1917
|
21:12 |
David lade märke till dessa ord, och han begynte storligen frukta för Akis, konungen i Gat.
|
I Sa
|
CroSaric
|
21:12 |
A dvorani Akiševi rekoše svome kralju: "Nije li to David, kralj zemlje? To je onaj o kome su plešući pjevali: 'Pobi Šaul svoje tisuće, David na desetke tisuća.'"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
21:12 |
Triều thần vua A-khít thưa với vua : Tên này chẳng phải là Đa-vít, vua xứ đó sao ? Người ta đã chẳng múa nhảy hát mừng nó rằng :Vua Sa-un hạ được hàng ngàn, ông Đa-vít hàng vạn ?
|
I Sa
|
FreBDM17
|
21:12 |
Et David mit ces paroles en son coeur, et eut une fort grande peur à cause d’Akis, Roi de Gath.
|
I Sa
|
FreLXX
|
21:12 |
Et les serviteurs d'Achis dirent à leur maître : N'est-ce point là David, le roi de la terre ? N'est-ce pas celui dont les danseuses, en chantant, disaient : Saül les a tués par milliers, David les a tués par myriades ?
|
I Sa
|
Aleppo
|
21:12 |
ויאמרו עבדי אכיש אליו הלוא זה דוד מלך הארץ הלוא לזה יענו במחלות לאמר הכה שאול באלפו ודוד ברבבתו
|
I Sa
|
MapM
|
21:12 |
וַיֹּ֨אמְר֜וּ עַבְדֵ֤י אָכִישׁ֙ אֵלָ֔יו הֲלוֹא־זֶ֥ה דָוִ֖ד מֶ֣לֶךְ הָאָ֑רֶץ הֲל֣וֹא לָזֶ֗ה יַעֲנ֤וּ בַמְּחֹלוֹת֙ לֵאמֹ֔ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ בַּאֲלָפָ֔ו וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתָֽו׃
|
I Sa
|
HebModer
|
21:12 |
וישם דוד את הדברים האלה בלבבו וירא מאד מפני אכיש מלך גת׃
|
I Sa
|
Kaz
|
21:12 |
Осы сөздерді Дәуіт те естіп, Анхұс патша не істер екен деп қатты қорықты.
|
I Sa
|
FreJND
|
21:12 |
Et les serviteurs d’Akish lui dirent : N’est-ce pas là David, le roi du pays ? N’est-ce pas au sujet de celui-ci qu’on s’entre-répondait dans les danses, en disant : Saül a frappé ses 1000, et David ses 10000 ?
|
I Sa
|
GerGruen
|
21:12 |
Da sprachen Akis Diener zu ihm: "Ist das nicht David, des Landes König? Sangen sie nicht ihm zu Ehren im Reigen: 'Saul hat seine Tausend erschlagen, David aber seine Zehntausend?'"
|
I Sa
|
SloKJV
|
21:12 |
David si je te besede položil v svoje srce in se boleče bal Ahíša, kralja iz Gata.
|
I Sa
|
Haitian
|
21:12 |
Pawòl sa yo te aji anpil sou David. Li vin pè Akich, wa lavil Gat la.
|
I Sa
|
FinBibli
|
21:12 |
Ja David pani ne sanat sydämeensä ja pelkäsi suuresti Gatin kuningasta Akista,
|
I Sa
|
SpaRV
|
21:12 |
Y David puso en su corazón estas palabras, y tuvo gran temor de Achîs rey de Gath.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
21:12 |
Roedd clywed hyn yn codi ofn ar Dafydd. Beth fyddai Achish, brenin Gath, yn ei wneud iddo?
|
I Sa
|
GerMenge
|
21:12 |
Da sagten die Diener des Achis zu diesem: »Das ist ja David, der König des Landes; das ist ja der, zu dessen Ehren sie bei den Reigentänzen singen: ›Saul hat seine Tausende geschlagen, David aber seine Zehntausende.‹«
|
I Sa
|
GreVamva
|
21:12 |
Και έβαλεν ο Δαβίδ τους λόγους τούτους εν τη καρδία αυτού και εφοβήθη σφόδρα από του Αγχούς βασιλέως της Γαθ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
21:12 |
І сказали до нього Ахі́шеві раби: „Чи ж не цей Давид цар Кра́ю? Хіба ж не про нього співають у та́нцях, говорячи: „Саул повбивав свої тисячі, а Давид — десятки тисяч свої“.
|
I Sa
|
FreCramp
|
21:12 |
Les serviteurs d'Achis lui dirent : « N'est-ce pas là David, roi du pays ? N'est-ce pas celui pour qui l'on chantait en dansant : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
21:12 |
И Давид метну ове речи у срце своје, и побоја се веома Ахиса, цара гатског.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
21:12 |
I Dawid wziął sobie te słowa do serca, i bardzo się bał Akisza, króla Gat.
|
I Sa
|
FreSegon
|
21:12 |
David prit à cœur ces paroles, et il eut une grande crainte d'Akisch, roi de Gath.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
21:12 |
Y David puso en su corazón estas palabras, y tuvo gran temor de Achîs rey de Gath.
|
I Sa
|
HunRUF
|
21:12 |
Ákísnak ezt mondták udvari emberei: Hiszen ez Dávid, az ország királya! Róla énekelték a körtáncban: Megölt Saul ezer embert, Dávid meg tízezer embert!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
21:12 |
Disse Ord gav David Agt paa, og han grebes af stor Frygt for Kong Akisj af Gat;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
21:12 |
Na Devit i bungim ol dispela toktok i stap insait long bel bilong em, na em i pret tru long Ekis, king bilong Gat.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
21:12 |
Og David lagde disse Ord paa sit Hjerte og frygtede saare for Akis, Kongen af Gath.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
21:12 |
David fut frappé de ces paroles jusqu’au cœur ; et il eut une grande crainte d’Achis, roi de Geth.
|
I Sa
|
PolGdans
|
21:12 |
I złożył Dawid słowa te do serca swego, a bał się bardzo Achisa, króla Getskiego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
21:12 |
ダビデこの言を心に蔵め深くガテの王アキシをおそれ
|
I Sa
|
GerElb18
|
21:12 |
Und David nahm sich diese Worte zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem König von Gath.
|