Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 21:12  And David laid up these words in his heart, and was greatly afraid of Achish the king of Gath.
I Sa NHEBJE 21:12  David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath.
I Sa ABP 21:12  And David put these words in his heart, and feared exceedingly before the face of Achish king of Gath.
I Sa NHEBME 21:12  David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath.
I Sa Rotherha 21:12  And David laid up these words in his heart,—and feared greatly, because of Achish king of Gath.
I Sa LEB 21:12  ⌞David took these words seriously⌟ and ⌞felt severely threatened by⌟ Achish the king of Gath.
I Sa RNKJV 21:12  And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
I Sa Jubilee2 21:12  And David laid up these words in his heart and was sore afraid of Achish, the king of Gath.
I Sa Webster 21:12  And David laid up these words in his heart, and was greatly afraid of Achish the king of Gath.
I Sa Darby 21:12  And David took to heart these words, and was much afraid of Achish the king of Gath.
I Sa ASV 21:12  And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
I Sa LITV 21:12  And David put these words in his heart, and was very much afraid of the face of Achish the king of Gath.
I Sa Geneva15 21:12  And Dauid considered these wordes, and was sore afraide of Achish the King of Gath.
I Sa CPDV 21:12  Then David took these words to his heart, and he became exceedingly afraid before the face of Achish, the king of Gath.
I Sa BBE 21:12  And David took these words to heart, fearing Achish, the king of Gath.
I Sa DRC 21:12  But David laid up these words in his heart, and was exceedingly afraid at the face of Achis, the king of Geth.
I Sa GodsWord 21:12  When David realized what they had said, he was terrified of King Achish of Gath.
I Sa JPS 21:12  And the servants of Achish said unto him: 'Is not this David the king of the land? Did they not sing one to another of him in dances, saying: Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?'
I Sa KJVPCE 21:12  And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
I Sa NETfree 21:12  David thought about what they said and was very afraid of King Achish of Gath.
I Sa AB 21:12  And David laid up the words in his heart, and was greatly afraid of Achish king of Gath.
I Sa AFV2020 21:12  And David laid up these words in his heart, and was very much afraid of Achish the king of Gath.
I Sa NHEB 21:12  David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath.
I Sa NETtext 21:12  David thought about what they said and was very afraid of King Achish of Gath.
I Sa UKJV 21:12  And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
I Sa KJV 21:12  And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
I Sa KJVA 21:12  And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
I Sa AKJV 21:12  And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
I Sa RLT 21:12  And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
I Sa MKJV 21:12  And David laid up these words in his heart, and was very much afraid of Achish the king of Gath.
I Sa YLT 21:12  And David layeth these words in his heart, and is exceedingly afraid of the face of Achish king of Gath,
I Sa ACV 21:12  And David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath.
I Sa VulgSist 21:12  Posuit autem David sermones istos in corde suo, et extimuit valde a facie Achis regis Geth.
I Sa VulgCont 21:12  Posuit autem David sermones istos in corde suo, et extimuit valde a facie Achis regis Geth.
I Sa Vulgate 21:12  posuit autem David sermones istos in corde suo et extimuit valde a facie Achis regis Geth
I Sa VulgHetz 21:12  Posuit autem David sermones istos in corde suo, et extimuit valde a facie Achis regis Geth.
I Sa VulgClem 21:12  Posuit autem David sermones istos in corde suo, et extimuit valde a facie Achis regis Geth.
I Sa CzeBKR 21:12  I složil David ta slova v srdci svém, a bál se velmi Achisa krále Gát.
I Sa CzeB21 21:12  „To je přece David, král země,“ řekli Achišovi jeho dvořané. „To o něm se přece při tancích zpívalo: ‚Saul pobil své tisíce, David desetkrát více!‘“
I Sa CzeCEP 21:12  Akíšovi služebníci řekli králi: „Což to není David, král země? Což se o něm nezpívalo při tanečním reji: ‚Saul pobil své tisíce, ale David své desetitisíce‘?“
I Sa CzeCSP 21:12  Akíšovi otroci mu řekli: Což to není David, král země? Což o něm nezpívali při tancích: Saul pobil své tisíce, ale David své desetitisíce?
I Sa PorBLivr 21:12  E Davi pôs em seu coração estas palavras, e teve grande temor de Aquis rei de Gate.
I Sa Mg1865 21:12  Ary hoy ny mpanompon’ i Akisy taminy: Tsy ity moa no Davida, mpanjakan’ ny tany? Tsy izy va no nandihizany sy nifampihirany hoe: Saoly nahafaty arivoarivo, Fa Davida nahafaty alinalina?
I Sa FinPR 21:12  Daavid pani mieleensä nämä sanat ja pelkäsi suuresti Aakista, Gatin kuningasta.
I Sa FinRK 21:12  Mutta Aakiksen palvelijat sanoivat herralleen: ”Eikö tämä ole Daavid, tuon maan kuningas? Eivätkö naiset karkeloiden laulaneet hänelle näillä sanoilla: ’Saul voitti tuhansia, Daavid kymmeniätuhansia’?”
I Sa ChiSB 21:12  阿基士的臣僕對王說:「這不是國王達味嗎﹖在歌舞中所歌頌的:撒烏耳殺了一千,達味殺了一萬,不就是他嗎﹖」
I Sa CopSahBi 21:12  ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲁⲭⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧⲉϥϩⲏ ⲛϭⲓ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲧⲭⲟⲣⲉⲩⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ϩⲛ ⲛⲉϥϣⲟ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϩⲱⲱϥ ϩⲛ ⲛⲉϥⲧⲃⲁ
I Sa ChiUns 21:12  大卫将这话放在心里,甚惧怕迦特王亚吉,
I Sa BulVeren 21:12  И Давид взе тези думи присърце и много се уплаши от гетския цар Анхус.
I Sa AraSVD 21:12  فَوَضَعَ دَاوُدُ هَذَا ٱلْكَلَامَ فِي قَلْبِهِ وَخَافَ جِدًّا مِنْ أَخِيشَ مَلِكِ جَتَّ.
I Sa Esperant 21:12  David metis tiujn vortojn en sian koron, kaj tre ektimis Aĥiŝon, la reĝon de Gat.
I Sa ThaiKJV 21:12  และดาวิดก็จำถ้อยคำเหล่านี้ไว้ในใจและกลัวอาคีชกษัตริย์เมืองกัทอย่างมาก
I Sa OSHB 21:12  וַיֹּ֨אמְר֜וּ עַבְדֵ֤י אָכִישׁ֙ אֵלָ֔יו הֲלוֹא־זֶ֥ה דָוִ֖ד מֶ֣לֶךְ הָאָ֑רֶץ הֲל֣וֹא לָזֶ֗ה יַעֲנ֤וּ בַמְּחֹלוֹת֙ לֵאמֹ֔ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ באלפו וְדָוִ֖ד ברבבתו׃
I Sa BurJudso 21:12  ထိုစကားကို ဒါဝိဒ်သည် မှတ်မိ၍၊ ဂါသမင်းကြီး အာခိတ်ကို အလွန်ကြောက်သောကြောင့်၊-
I Sa FarTPV 21:12  وقتی داوود سخنان آنها را شنید، از اخیش، پادشاه جت بسیار ترسید.
I Sa UrduGeoR 21:12  Yih sun kar Dāūd ghabrā gayā aur Jāt ke bādshāh Akīs se bahut ḍarne lagā.
I Sa SweFolk 21:12  David lade märke till dessa ord och blev mycket rädd för kung Akish i Gat.
I Sa GerSch 21:12  Da sprachen Achis' Knechte zu ihm: Ist das nicht David, der König des Landes? Ist das nicht der, von welchem sie im Reigen sangen: »Saul hat seine Tausend geschlagen, David aber seine Zehntausend!«
I Sa TagAngBi 21:12  At iningatan ni David ang mga salitang ito sa kaniyang puso, at natakot na mainam kay Achis na hari sa Gath.
I Sa FinSTLK2 21:12  Aakiin palvelijat sanoivat hänelle: "Eikö tämä ole Daavid, sen maan kuningas? Eivätkö he karkeloiden virittäneet hänelle tätä laulua: 'Saul voitti tuhat, mutta Daavid kymmenentuhatta'?"
I Sa Dari 21:12  وقتی داود سخنان آن ها را شنید، از اَخیش، پادشاه جَت بسیار ترسید.
I Sa SomKQA 21:12  Oo Daa'uudna erayadaas qalbiguu ku haystay, oo aad buuna uga cabsanayay Aakiish oo ahaa boqorkii Gad.
I Sa NorSMB 21:12  David lagde desse ordi på minne, og vart mykje rædd for Akis, kongen i Gat.
I Sa Alb 21:12  Davidi i mbajti në zemër këto fjalë dhe pati frikë të madhe nga Akishi, mbret i Gathit.
I Sa UyCyr 21:12  Давут бу сөзләрни диққәт қилип аңлиди вә Гатниң падишаси Акишниң өзигә бир немә қилишидин бәк қорқуп кәткәчкә,
I Sa KorHKJV 21:12  다윗이 이 말들을 마음속에 두고 가드 왕 아기스를 심히 두려워하여
I Sa SrKDIjek 21:12  И Давид метну ове ријечи у срце своје, и побоја се веома Ахиса цара Гатскога.
I Sa Wycliffe 21:12  Sotheli Dauid puttide these wordis `in his herte, and he dredde greetli of the face of Achis, kyng of Geth.
I Sa Mal1910 21:12  ദാവീദ് ഈ വാക്കുകളെ മനസ്സിലാക്കീട്ടു ഗത്ത് രാജാവായ ആഖീശിനെ ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു.
I Sa KorRV 21:12  다윗이 이 말을 그 마음에 두고 가드 왕 아기스를 심히 두려워하여
I Sa Azeri 21:12  داوود بو سؤزلري اوره‌يئنه ساليب گَت پادشاهي آکئشدن چوخ قورخدو.
I Sa SweKarlX 21:12  Och David lade dessa orden på hjertat, och fruktade sig storliga för Achis, Konungenom i Gath.
I Sa KLV 21:12  David laid Dung Dochvammey mu'mey Daq Daj tIq, je ghaHta' very vIp vo' Achish the joH vo' Gath.
I Sa ItaDio 21:12  E Davide si mise queste parole nel cuore, e temette grandemente di Achis, re di Gat.
I Sa RusSynod 21:12  Давид положил слова эти в сердце своем и сильно боялся Анхуса, царя Гефского.
I Sa CSlEliza 21:12  И положи Давид глаголы сия в сердцы своем, и убояся зело от лица Анхуса царя Гефска.
I Sa ABPGRK 21:12  και έθετο Δαυίδ τα ρήματα ταύτα εν τη καρδία αυτού και εφοβήθη σφόδρα από προσώπου Ακχίς βασιλέως Γεθ
I Sa FreBBB 21:12  Et David prit à cœur ces propos et il eut grand peur d'Akis, roi de Gath ;
I Sa LinVB 21:12  Kasi basaleli ba Akis balobi na ye : « Oyo nde Davidi, mokonzi wa ekolo te ? Mpo ya ye bato babinaki mabina mpe bayembaki : Saul abomaki bato nkoto, kasi Davidi abomaki bato nkoto zomi. »
I Sa HunIMIT 21:12  Ekkor szóltak Ákhís szolgái hozzá: Nem Dávid-e ez, az ország királya? nemde erről énekelnek körtáncban, mondván: megverte Sául az ő ezreit, Dávid pedig a tízezreit?
I Sa ChiUnL 21:12  大衞以此言藏於心、甚懼迦特王亞吉、
I Sa VietNVB 21:12  Đa-vít lo ngại về những lời nói đó và đâm ra sợ vua A-kích lắm.
I Sa LXX 21:12  καὶ εἶπαν οἱ παῖδες Αγχους πρὸς αὐτόν οὐχὶ οὗτος Δαυιδ ὁ βασιλεὺς τῆς γῆς οὐχὶ τούτῳ ἐξῆρχον αἱ χορεύουσαι λέγουσαι ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ
I Sa CebPinad 21:12  Ug gitipigan ni David kining mga pulonga sa iyang kasingkasing, ug nahadlok ug daku uyamut kang Achis ang hari sa Gath.
I Sa RomCor 21:12  David a pus la inimă aceste cuvinte şi a avut o mare frică de Achiş, împăratul Gatului.
I Sa Pohnpeia 21:12  Pato pwukat ahpw kamwakidada kupwur en Depit, kahrehda eh masakada Nanmwarki Akis.
I Sa HunUj 21:12  Ákisnak ezt mondták udvari emberei: Hiszen ez Dávid, az ország királya! Róla énekelték a körtáncban: Megölt Saul ezer embert Dávid meg tízezer embert.
I Sa GerZurch 21:12  Und die Diener des Achis sprachen zu diesem: Ist das nicht David, der König des Landes? Ist das nicht der, von dem sie im Reigen singen: Saul hat seine Tausende erschlagen, / David aber seine Zehntausende. (a) 1Sa 18:7
I Sa GerTafel 21:12  Und die Knechte des Achisch sprachen zu ihm: Ist das nicht David, der König des Landes, antworteten sie nicht von diesem in Reigen und sprachen: Saul schlug seine Tausende und David seine Zehntausende?
I Sa PorAR 21:12  E Davi considerou estas palavras no seu coração, e teve muito medo de Aquis, rei de Gate.
I Sa DutSVVA 21:12  En David leide deze woorden in zijn hart; en hij was zeer bevreesd voor het aangezicht van Achis, den koning van Gath.
I Sa FarOPV 21:12  و داود این سخنان رادر دل خود جا داده، از اخیش، ملک جت بسیاربترسید.
I Sa Ndebele 21:12  UDavida wasewafaka lamazwi enhliziyweni yakhe, wamesaba kakhulu uAkishi inkosi yeGathi.
I Sa PorBLivr 21:12  E Davi pôs em seu coração estas palavras, e teve grande temor de Aquis rei de Gate.
I Sa Norsk 21:12  David la sig disse ord på hjerte og var svært redd Akis, kongen i Gat.
I Sa SloChras 21:12  David pa, ko je premislil te besede v srcu, se silno zboji Ahisa, kralja v Gatu.
I Sa Northern 21:12  Davud bu sözləri ürəyinə salıb Qat padşahı Akişdən çox qorxdu.
I Sa GerElb19 21:12  Und David nahm sich diese Worte zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem König von Gath.
I Sa LvGluck8 21:12  Un Dāvids šos vārdus ņēma pie sirds un bijās ļoti no Aķisa, Gatas ķēniņa.
I Sa PorAlmei 21:12  E David considerou estas palavras no seu animo, e temeu muito diante d'Achis, rei de Gath.
I Sa ChiUn 21:12  大衛將這話放在心裡,甚懼怕迦特王亞吉,
I Sa SweKarlX 21:12  Och David lade dessa orden på hjertat, och fruktade sig storliga för Achis, Konungenom i Gath.
I Sa FreKhan 21:12  Les serviteurs d’Akhich lui dirent: "N’Est-ce pas là David, le roi du pays? N’Est-ce pas celui-là même qu’on acclamait dans les chœurs, en disant "Saül a battu ses milliers, Et David ses myriades"?
I Sa FrePGR 21:12  Et ces discours firent impression sur le cœur de David, qui prit une grande peur d'Achis, Roi de Gath.
I Sa PorCap 21:12  *Os servos de Aquis disseram ao rei: «Não é este David, o rei da terra, acerca do qual se cantava em coro: ‘Saul matou mil, mas David matou dez mil?’»
I Sa JapKougo 21:12  ダビデは、これらの言葉を心におき、ガテの王アキシを、ひじょうに恐れたので、
I Sa GerTextb 21:12  Des Achis Umgebung aber sprach zu ihm: Das ist ja David, der zukünftige König des Landes; dem zu Ehren sangen sie ja im Reigen: Saul hat seine Tausende geschlagen, david seine Zehntausende!
I Sa Kapingam 21:12  Nia helekai aanei guu-hai David gi-madagu huoloo i-di king go Achish.
I Sa SpaPlate 21:12  Mas los siervos dijeron a Aquís: “¿No es este aquel David, el rey del país? ¿No es este aquel de quien cantaban en medio de danzas: Mató Saúl sus mil, pero David sus diez mil?”
I Sa WLC 21:12  וַיֹּ֨אמְר֜וּ עַבְדֵ֤י אָכִישׁ֙ אֵלָ֔יו הֲלוֹא־זֶ֥ה דָוִ֖ד מֶ֣לֶךְ הָאָ֑רֶץ הֲל֣וֹא לָזֶ֗ה יַעֲנ֤וּ בַמְּחֹלוֹת֙ לֵאמֹ֔ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ באלפו בַּאֲלָפָ֔יו וְדָוִ֖ד ברבבתו בְּרִבְבֹתָֽיו׃
I Sa LtKBB 21:12  Dovydas įsidėjo šituos žodžius į širdį ir labai išsigando Gato karaliaus Achišo.
I Sa Bela 21:12  Давід паклаў словы гэтыя ў сэрцы сваім і моцна баяўся Анхуса, цара Гэцкага.
I Sa GerBoLut 21:12  Aber die Knechte Achis sprachen zu ihm: Das ist der David, des Landes Konig, von dem sie sangen am Reigen und sprachen: Saul schlug tausend, David aber zehntausend.
I Sa FinPR92 21:12  Daavid pani heidän puheensa merkille ja alkoi pelätä Gatin kuningasta Akisia.
I Sa SpaRV186 21:12  Y David puso estas palabras en su corazón, y tuvo gran temor de Aquis rey de Get.
I Sa NlCanisi 21:12  Die woorden knoopte David in het oor, en in zijn grote angst voor Akisj, den koning van Gat,
I Sa GerNeUe 21:12  Doch die Hofbeamten des Achisch warnten den König: "Ist das nicht David? Er ist doch der König im Land. Er ist es doch, von dem sie in Reigentänzen singen: 'Saul hat tausend Mann erschlagen, / David aber zehnmal tausend.'"
I Sa UrduGeo 21:12  یہ سن کر داؤد گھبرا گیا اور جات کے بادشاہ اَکیس سے بہت ڈرنے لگا۔
I Sa AraNAV 21:12  فَكَتَمَ دَاوُدُ هَذَا الْكَلاَمَ فِي نَفْسِهِ وَتَوَلاَّهُ خَوْفٌ شَدِيدٌ مِنْ أَخِيشَ مَلِكِ جَتَّ،
I Sa ChiNCVs 21:12  大卫把这些话记在心里,他非常怕迦特王亚吉,
I Sa ItaRive 21:12  Davide si tenne in cuore queste parole, ed ebbe gran timore di Akis, re di Gath.
I Sa Afr1953 21:12  En Dawid het hierdie woorde ter harte geneem en baie bevrees geword vir Agis, die koning van Gat.
I Sa RusSynod 21:12  Давид положил слова эти в сердце своем и сильно боялся Анхуса, царя гефского.
I Sa UrduGeoD 21:12  यह सुनकर दाऊद घबरा गया और जात के बादशाह अकीस से बहुत डरने लगा।
I Sa TurNTB 21:12  Bu sözler Davut'u derin derin düşündürdü. Gat Kralı Akiş'ten çok korkan Davut, onların önünde tutumunu değiştirerek deli gibi davrandı. Kentin kapılarını tırmaladı, salyasını sakalına akıttı.
I Sa DutSVV 21:12  En David legde deze woorden in zijn hart; en hij was zeer bevreesd voor het aangezicht van Achis, den koning van Gath.
I Sa HunKNB 21:12  Dávid láttára azonban Ákis szolgái, azt mondták uruknak: »Vajon nem ez-e Dávid, annak a földnek a királya? Nem ennek énekelték-e körtáncban, mondva: ‘Megvert Saul ezret, Dávid pedig tízezret?’«
I Sa Maori 21:12  Na mau tonu iho enei kupu i te ngakau o Rawiri, a nui atu tona wehi i a Akihi kingi a Kata.
I Sa sml_BL_2 21:12  Tinali'-tali' pahāp e' si Da'ud pah'lling saga a'a itu, jari sinōd iya tāw landu' aheya ma sultan Akis.
I Sa HunKar 21:12  És mikor eszébe vevé Dávid ezeket a beszédeket, igen megrémüle Ákhistól, Gáthnak királyától.
I Sa Viet 21:12  Ða-vít để các lời nầy vào trong lòng mình, và rất sợ A-kích, vua Gát.
I Sa Kekchi 21:12  Laj David quixqˈue retal li cˈaˈru queˈxye ut cˈajoˈ nak qui-oc xxiu chiru laj Aquis, lix reyeb laj Gat.
I Sa Swe1917 21:12  David lade märke till dessa ord, och han begynte storligen frukta för Akis, konungen i Gat.
I Sa CroSaric 21:12  A dvorani Akiševi rekoše svome kralju: "Nije li to David, kralj zemlje? To je onaj o kome su plešući pjevali: 'Pobi Šaul svoje tisuće, David na desetke tisuća.'"
I Sa VieLCCMN 21:12  Triều thần vua A-khít thưa với vua : Tên này chẳng phải là Đa-vít, vua xứ đó sao ? Người ta đã chẳng múa nhảy hát mừng nó rằng :Vua Sa-un hạ được hàng ngàn, ông Đa-vít hàng vạn ?
I Sa FreBDM17 21:12  Et David mit ces paroles en son coeur, et eut une fort grande peur à cause d’Akis, Roi de Gath.
I Sa FreLXX 21:12  Et les serviteurs d'Achis dirent à leur maître : N'est-ce point là David, le roi de la terre ? N'est-ce pas celui dont les danseuses, en chantant, disaient : Saül les a tués par milliers, David les a tués par myriades ?
I Sa Aleppo 21:12  ויאמרו עבדי אכיש אליו הלוא זה דוד מלך הארץ הלוא לזה יענו במחלות לאמר הכה שאול באלפו ודוד ברבבתו
I Sa MapM 21:12  וַיֹּ֨אמְר֜וּ עַבְדֵ֤י אָכִישׁ֙ אֵלָ֔יו הֲלוֹא־זֶ֥ה דָוִ֖ד מֶ֣לֶךְ הָאָ֑רֶץ הֲל֣וֹא לָזֶ֗ה יַעֲנ֤וּ בַמְּחֹלוֹת֙ לֵאמֹ֔ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ בַּאֲלָפָ֔ו וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתָֽו׃
I Sa HebModer 21:12  וישם דוד את הדברים האלה בלבבו וירא מאד מפני אכיש מלך גת׃
I Sa Kaz 21:12  Осы сөздерді Дәуіт те естіп, Анхұс патша не істер екен деп қатты қорықты.
I Sa FreJND 21:12  Et les serviteurs d’Akish lui dirent : N’est-ce pas là David, le roi du pays ? N’est-ce pas au sujet de celui-ci qu’on s’entre-répondait dans les danses, en disant : Saül a frappé ses 1000, et David ses 10000 ?
I Sa GerGruen 21:12  Da sprachen Akis Diener zu ihm: "Ist das nicht David, des Landes König? Sangen sie nicht ihm zu Ehren im Reigen: 'Saul hat seine Tausend erschlagen, David aber seine Zehntausend?'"
I Sa SloKJV 21:12  David si je te besede položil v svoje srce in se boleče bal Ahíša, kralja iz Gata.
I Sa Haitian 21:12  Pawòl sa yo te aji anpil sou David. Li vin pè Akich, wa lavil Gat la.
I Sa FinBibli 21:12  Ja David pani ne sanat sydämeensä ja pelkäsi suuresti Gatin kuningasta Akista,
I Sa SpaRV 21:12  Y David puso en su corazón estas palabras, y tuvo gran temor de Achîs rey de Gath.
I Sa WelBeibl 21:12  Roedd clywed hyn yn codi ofn ar Dafydd. Beth fyddai Achish, brenin Gath, yn ei wneud iddo?
I Sa GerMenge 21:12  Da sagten die Diener des Achis zu diesem: »Das ist ja David, der König des Landes; das ist ja der, zu dessen Ehren sie bei den Reigentänzen singen: ›Saul hat seine Tausende geschlagen, David aber seine Zehntausende.‹«
I Sa GreVamva 21:12  Και έβαλεν ο Δαβίδ τους λόγους τούτους εν τη καρδία αυτού και εφοβήθη σφόδρα από του Αγχούς βασιλέως της Γαθ.
I Sa UkrOgien 21:12  І сказали до нього Ахі́шеві раби: „Чи ж не цей Давид цар Кра́ю? Хіба ж не про нього співають у та́нцях, говорячи: „Саул повбивав свої тисячі, а Давид — десятки тисяч свої“.
I Sa FreCramp 21:12  Les serviteurs d'Achis lui dirent : « N'est-ce pas là David, roi du pays ? N'est-ce pas celui pour qui l'on chantait en dansant : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille. »
I Sa SrKDEkav 21:12  И Давид метну ове речи у срце своје, и побоја се веома Ахиса, цара гатског.
I Sa PolUGdan 21:12  I Dawid wziął sobie te słowa do serca, i bardzo się bał Akisza, króla Gat.
I Sa FreSegon 21:12  David prit à cœur ces paroles, et il eut une grande crainte d'Akisch, roi de Gath.
I Sa SpaRV190 21:12  Y David puso en su corazón estas palabras, y tuvo gran temor de Achîs rey de Gath.
I Sa HunRUF 21:12  Ákísnak ezt mondták udvari emberei: Hiszen ez Dávid, az ország királya! Róla énekelték a körtáncban: Megölt Saul ezer embert, Dávid meg tízezer embert!
I Sa DaOT1931 21:12  Disse Ord gav David Agt paa, og han grebes af stor Frygt for Kong Akisj af Gat;
I Sa TpiKJPB 21:12  Na Devit i bungim ol dispela toktok i stap insait long bel bilong em, na em i pret tru long Ekis, king bilong Gat.
I Sa DaOT1871 21:12  Og David lagde disse Ord paa sit Hjerte og frygtede saare for Akis, Kongen af Gath.
I Sa FreVulgG 21:12  David fut frappé de ces paroles jusqu’au cœur ; et il eut une grande crainte d’Achis, roi de Geth.
I Sa PolGdans 21:12  I złożył Dawid słowa te do serca swego, a bał się bardzo Achisa, króla Getskiego.
I Sa JapBungo 21:12  ダビデこの言を心に蔵め深くガテの王アキシをおそれ
I Sa GerElb18 21:12  Und David nahm sich diese Worte zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem König von Gath.