I Sa
|
RWebster
|
21:11 |
And the servants of Achish said to him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
|
I Sa
|
NHEBJE
|
21:11 |
The servants of Achish said to him, "Isn't this David the king of the land? Did they not sing one to another about him in dances, saying, 'Saul has slain his thousands, David his ten thousands?'"
|
I Sa
|
ABP
|
21:11 |
And [4said 1the 2servants 3of Achish] to him, [3not 2this Is] David the king of the land? Did not [3to this one 4taking the lead 1the 2women joining in a dance], saying, Saul struck his thousands, and David his ten thousands?
|
I Sa
|
NHEBME
|
21:11 |
The servants of Achish said to him, "Isn't this David the king of the land? Did they not sing one to another about him in dances, saying, 'Saul has slain his thousands, David his ten thousands?'"
|
I Sa
|
Rotherha
|
21:11 |
And the servants of Achish said unto him, Is not, this, David, king of the land? Was it not, of this man, that they kept responding in the dances, saying, Saul, hath smitten his, thousands, but, David, his, tens of thousands?
|
I Sa
|
LEB
|
21:11 |
The servants of Achish said to him, “Is not this David the king of the land? Is it not for this one that they sang in the dances, saying, ‘Saul killed his thousands, but David his ten thousands?’ ”
|
I Sa
|
RNKJV
|
21:11 |
And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
|
I Sa
|
Jubilee2
|
21:11 |
And the servants of Achish said unto him, [Is] this not David, the king of the land? Did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul has slain his thousands and David his ten thousands?
|
I Sa
|
Webster
|
21:11 |
And the servants of Achish said to him, [Is] not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
|
I Sa
|
Darby
|
21:11 |
And the servants of Achish said to him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul has smitten his thousands, and David his ten thousands?
|
I Sa
|
ASV
|
21:11 |
And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands?
|
I Sa
|
LITV
|
21:11 |
And the servants of Achish said to him, Is this not David the king of the land? Is it not of this one they sang in dances, saying, Saul killed his thousands, and David his myriads?
|
I Sa
|
Geneva15
|
21:11 |
And the seruants of Achish said vnto him, Is not this Dauid the King of the land? did they not sing vnto him in daunces, saying, Saul hath slayne his thousand, and Dauid his ten thousande?
|
I Sa
|
CPDV
|
21:11 |
And the servants of Achish, when they had seen David, said to him: “Is this not David, the king of the land? Were they not singing about him, while dancing, saying, ‘Saul has struck down a thousand, and David ten thousand?’ ”
|
I Sa
|
BBE
|
21:11 |
And the servants of Achish said to him, Is not this David, the king of the land? did they not make songs about him in their dances, saying, Saul has put to death thousands, and David tens of thousands?
|
I Sa
|
DRC
|
21:11 |
And the servants of Achis, when they saw David, said to him: Is not this David, the king of the land? Did they not sing to him in their dances, saying: Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
|
I Sa
|
GodsWord
|
21:11 |
Achish's officers asked, "Isn't this David, the king of his country? He's the one they used to sing about in the dances: 'Saul has defeated thousands but David tens of thousands.'"
|
I Sa
|
JPS
|
21:11 |
And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
21:11 |
And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
|
I Sa
|
NETfree
|
21:11 |
The servants of Achish said to him, "Isn't this David, the king of the land? Isn't he the one that they sing about when they dance, saying,'Saul struck down his thousands, But David his tens of thousands'?"
|
I Sa
|
AB
|
21:11 |
And the servants of Achish said to him, Is not this David the king of the land? Did not the dancing women begin the song to him, saying, Saul has killed his thousands, and David his ten thousands?
|
I Sa
|
AFV2020
|
21:11 |
And the servants of Achish said to him, "Is not this David the king of the land? Did they not sing to one another of him in dances, saying, 'Saul has slain his thousands, and David his ten thousands'?"
|
I Sa
|
NHEB
|
21:11 |
The servants of Achish said to him, "Isn't this David the king of the land? Did they not sing one to another about him in dances, saying, 'Saul has slain his thousands, David his ten thousands?'"
|
I Sa
|
NETtext
|
21:11 |
The servants of Achish said to him, "Isn't this David, the king of the land? Isn't he the one that they sing about when they dance, saying,'Saul struck down his thousands, But David his tens of thousands'?"
|
I Sa
|
UKJV
|
21:11 |
And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands?
|
I Sa
|
KJV
|
21:11 |
And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
|
I Sa
|
KJVA
|
21:11 |
And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
|
I Sa
|
AKJV
|
21:11 |
And the servants of Achish said to him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands?
|
I Sa
|
RLT
|
21:11 |
And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
|
I Sa
|
MKJV
|
21:11 |
And the servants of Achish said to him, Is not this David the king of the land? Did they not sing to one another of him in dances, saying, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands?
|
I Sa
|
YLT
|
21:11 |
and the servants of Achish say unto him, `Is not this David king of the land? is it not of this one they sing in dances, saying, `Saul smote among his thousands, and David among his myriads?'
|
I Sa
|
ACV
|
21:11 |
And the servants of Achish said to him, Is not this David the king of the land? Did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
21:11 |
E os servos de Aquis lhe disseram: Não é este Davi, o rei da terra? Não é este a quem cantavam em danças, dizendo: Feriu Saul seus milhares, E Davi seus dez milhares?
|
I Sa
|
Mg1865
|
21:11 |
Ary Davida niainga nandositra tamin’ izany andro izany mba tsy ho azon’ i Saoly, dia nankany amin’ i Akisy, mpanjakan’ i Gata.
|
I Sa
|
FinPR
|
21:11 |
Mutta Aakiin palvelijat sanoivat hänelle: "Eikö tämä ole Daavid, sen maan kuningas? Eivätkö he karkeloiden virittäneet hänelle tätä laulua: 'Saul voitti tuhat, mutta Daavid kymmenentuhatta'?"
|
I Sa
|
FinRK
|
21:11 |
Daavid lähti sinä päivänä Saulia pakoon ja tuli Gatin kuninkaan Aakiksen luo.
|
I Sa
|
ChiSB
|
21:11 |
那一天,達味起身,逃避了撒烏耳的面,到了加特王阿基士前。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
21:11 |
ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲁⲭⲟⲩⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲅⲉⲑ
|
I Sa
|
ChiUns
|
21:11 |
亚吉的臣仆对亚吉说:「这不是以色列国王大卫吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说『扫罗杀死千千,大卫杀死万万』吗?」
|
I Sa
|
BulVeren
|
21:11 |
А слугите на Анхус му казаха: Това не е ли Давид, царят на земята? Не пееха ли за този, докато танцуваха и казваха: Саул уби хилядите си и Давид – десетките си хиляди?
|
I Sa
|
AraSVD
|
21:11 |
فَقَالَ عَبِيدُ أَخِيشَ لَهُ: «أَلَيْسَ هَذَا دَاوُدَ مَلِكَ ٱلْأَرْضِ؟ أَلَيْسَ لِهَذَا كُنَّ يُغَنِّينَ فِي ٱلرَّقْصِ قَائِلَاتٍ: ضَرَبَ شَاوُلُ أُلُوفَهُ وَدَاوُدُ رِبْوَاتِهِ؟».
|
I Sa
|
Esperant
|
21:11 |
Kaj la servantoj de Aĥiŝ diris al li: Tio estas ja David, reĝo de la lando! pri li oni ja kantis, dancante, kaj dirante: Saul frapis milojn, Kaj David dekmilojn!
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
21:11 |
และมหาดเล็กของอาคีชทูลพระองค์ว่า “ดาวิดคนนี้ไม่ใช่หรือที่เป็นกษัตริย์ของแผ่นดินนั้น เขามิได้ร้องรำทำเพลงรับกันหรือว่า ‘ซาอูลฆ่าคนเป็นพันๆ และดาวิดฆ่าคนเป็นหมื่นๆ’”
|
I Sa
|
OSHB
|
21:11 |
וַיָּ֣קָם דָּוִ֔ד וַיִּבְרַ֥ח בַּיּוֹם־הַה֖וּא מִפְּנֵ֣י שָׁא֑וּל וַיָּבֹ֕א אֶל־אָכִ֖ישׁ מֶ֥לֶךְ גַּֽת׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
21:11 |
အာခိတ်မင်း၏ ကျွန်တို့က၊ ဒါဝိဒ်သည် ဣသရေလရှင်ဘုရင် ဖြစ်သည်မဟုတ်လော။ ရှောလု အထောင်ထောင်၊ ဒါဝိဒ် အသောင်းသောင်း သတ်လေစွတကားဟု ဤသူရှေ့မှာ အလှည့်လှည့်ကလျက် သီချင်းဆိုကြသည် မဟုတ်လောဟု လျှောက်ကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
21:11 |
خادمان اخیش به او گفتند: «آیا این شخص داوود، پادشاه کشورش نیست که زنان رقصکنان به استقبالش رفتند و میخواندند که: 'شائول هزاران نفر را کشته است و داوود دهها هزاران نفر را؟'»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
21:11 |
Lekin Akīs ke mulāzimoṅ ne bādshāh ko āgāh kiyā, “Kyā yih mulk kā bādshāh Dāūd nahīṅ hai? Isī ke bāre meṅ Isrāīlī nāch kar gīt gāte haiṅ, ‘Sāūl ne hazār halāk kie jabki Dāūd ne das hazār.’”
|
I Sa
|
SweFolk
|
21:11 |
Men Akishs tjänare sade till honom: ”Är det inte David, landets kung? Är det inte om honom de sjunger vid dansen: ”Saul har slagit sina tusen, David sina tiotusen.”
|
I Sa
|
GerSch
|
21:11 |
Und David machte sich auf und floh an jenem Tage vor Saul und kam zu Achis, dem König von Gat.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
21:11 |
At sinabi ng mga lingkod ni Achis sa kaniya, Hindi ba ito'y si David na hari sa lupain? Hindi ba pinagaawitanan siya sa mga sayaw, na sinasabi, Pinatay ni Saul ang kaniyang libolibo, At ni David ang kaniyang laksalaksa?
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
21:11 |
Sitten Daavid nousi ja pakeni sinä päivänä Saulia ja tuli Aakiin, Gatin kuninkaan, luo.
|
I Sa
|
Dari
|
21:11 |
خادمان اَخیش به او گفتند: «آیا این شخص داود، پادشاه کشورش نیست؟ آیا به افتخار او ساز و رقص نمی کردند و نمی خواندند که: شائول هزاران نفر را کشته است و داود ده هزاران نفر را؟»
|
I Sa
|
SomKQA
|
21:11 |
Kolkaasaa addoommadii Aakiish waxay isagii ku yidhaahdeen, War sow kanu ma aha Daa'uud boqorkii dalka? Oo sow midkoodba midka kale gabay uguma celin iyagoo cayaaraya oo leh, Saa'uul wuxuu laayay kumanyaalkiisii, Daa'uudna wuxuu laayay tobanyaalkiisii kun?
|
I Sa
|
NorSMB
|
21:11 |
Tenarane åt Akis sagde: «Er ikkje dette David, kongen i landet? Er det ikkje til æra for honom dei syng so når dei dansar: Tusund tynte Saul, David tie tusund?»
|
I Sa
|
Alb
|
21:11 |
Shërbëtorët e Akishit i thanë: "A nuk është ky Davidi, mbret i vendit? A nuk këndonin në kor për të në valle, duke thënë: "Sauli ka vrarë një mijë të tij dhe Davidi dhjetë mijë të tij"?".
|
I Sa
|
UyCyr
|
21:11 |
Акишниң әмәлдарлири Акишқа: — Бу Исраилниң падишаси Давутқу? Исраилдики аяллар: «Саул қирди миң-миңлап, Давут қирди он миңлап» дәп нахша ейтип уссул ойнашмиғанмиди?! — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
21:11 |
아기스의 신하들이 그에게 이르되, 이 사람은 그 땅의 왕 다윗이 아니니이까? 그들이 춤추며 그에 관해 서로 노래하여 이르되, 사울이 죽인 자는 수천이요, 다윗은 수만이로다, 하지 아니하였나이까? 하므로
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
21:11 |
А Ахису рекоше слуге његове: није ли ово Давид цар земаљски? Нијесу ли о њему пјевали играјући и говорећи: Саул згуби своју тисућу, а Давид својих десет тисућа?
|
I Sa
|
Wycliffe
|
21:11 |
And the seruauntis of Achis seiden to hym, whanne thei hadden seyn Dauid, Whether this is not Dauid, kyng of the lond? Whether thei sungen not to hym bi queeris, and seiden, Saul smoot a thousynde, and Dauid smoot ten thousynde?
|
I Sa
|
Mal1910
|
21:11 |
എന്നാൽ ആഖീശിന്റെ ഭൃത്യന്മാർ അവനോടു: ഇവൻ ദേശത്തിലെ രാജാവായ ദാവീദ് അല്ലയോ? ശൌൽ ആയിരത്തെ കൊന്നു ദാവീദോ പതിനായിരത്തെ എന്നു അവർ നൃത്തങ്ങളിൽ ഗാനപ്രതിഗാനം ചെയ്തതു ഇവനെക്കുറിച്ചല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
21:11 |
아기스의 신하들이 아기스에게 고하되 이는 그 땅의 왕 다윗이 아니니이까 무리가 춤추며 이 사람의 일을 창화하여 가로되 사울의 죽인 자는 천천이요 다윗은 만만이로다 하지 아니하였나이까 한지라
|
I Sa
|
Azeri
|
21:11 |
لاکئن آکئشئن اعيانلاري اونا ددئلر: "مگر بو اؤز اؤلکهسئنئن پادشاهي داوود ديئل؟ مگر آروادلار اويناياندا، بونو ترنّوم ادئب اوخوموردولار؛ «شاعول قيردي مئنلري، داوود اون مئنلري؟»"
|
I Sa
|
SweKarlX
|
21:11 |
Men Achis tjenare sade till honom: Denne är David, landsens Konung, om hvilken de söngo i dansen, och sade: Saul slog tusende, men David tiotusend.
|
I Sa
|
KLV
|
21:11 |
The toy'wI'pu' vo' Achish ja'ta' Daq ghaH, “ 'oHbe' vam David the joH vo' the puH? ta'be' chaH bom wa' Daq another about ghaH Daq dances, ja'ta', ‘Saul ghajtaH Heghta' Daj SaDmey, David Daj wa'maH SaDmey?'”
|
I Sa
|
ItaDio
|
21:11 |
E i servitori di Achis gli dissero: Non è costui Davide, re del paese? Non è egli costui, del quale si cantava nelle danze, dicendo: Saulle ne ha percossi i suoi mille, E Davide i suoi diecimila?
|
I Sa
|
RusSynod
|
21:11 |
И сказали Анхусу слуги его: не это ли Давид, царь той страны? не ему ли пели в хороводах и говорили: "Саул поразил тысячи, а Давид — десятки тысяч"?
|
I Sa
|
CSlEliza
|
21:11 |
И реша отроцы Анхусовы к нему: не сей ли Давид царь земли? Не сему ли изыдоша (жены) ликующыя, глаголющя: победи Саул с тысящами своими, и Давид со тмами своими?
|
I Sa
|
ABPGRK
|
21:11 |
και είπον οι παίδες Ακχίς προς αυτόν ουχ ούτός εστιν Δαυίδ ο βασιλεύς της γης ουχί τούτω εξήρχοντο αι χορεύουσαι λέγουσαι επάταξε Σαούλ εν χιλιάσιν αυτού και Δαυίδ εν μυρίασιν αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
21:11 |
Et les serviteurs d'Akis lui dirent : Celui-ci n'est-il pas David, le roi du pays ? N'est-ce pas sur lui qu'on chantait dans les chœurs :Saül a frappé ses mille Et David ses dix mille ?
|
I Sa
|
LinVB
|
21:11 |
Mokolo mona Davidi akimi mosika na Saul. Akomi epai ya Akis, mokonzi wa Gat.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
21:11 |
Fölkelt Dávid és elszökött aznap Sául elől; és eljött Ákhíshoz, Gát királyához.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
21:11 |
亞吉臣僕謂王曰、此非彼國之王大衞乎、昔衆舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衞殺其萬萬、非指此人乎、
|
I Sa
|
VietNVB
|
21:11 |
Triều thần vua A-kích tâu với vua: Có phải đây là Đa-vít, vua xứ ấy không? Có phải người ta hát về Đa-vít này trong khi nhảy múa:Sau-lơ giết hàng ngàn,Đa-vít giết hàng vạn! hay không?
|
I Sa
|
LXX
|
21:11 |
καὶ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἔφυγεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου Σαουλ καὶ ἦλθεν Δαυιδ πρὸς Αγχους βασιλέα Γεθ
|
I Sa
|
CebPinad
|
21:11 |
Ug ang mga sulogoon ni Achis ming-ingon kaniya: Dili ba kini mao si David ang hari sa yuta? wala ba sila manag-awit kaniya ang usa sa usa nga may sayaw, nga nagaingon: Si Saul nakapatay sa iyang mga linibo, Ug si David sa iyang mga tinagpulo ka libo?
|
I Sa
|
RomCor
|
21:11 |
Slujitorii lui Achiş i-au zis: „Nu este acesta David, împăratul ţării? Nu este el acela pentru care se cânta jucând: ‘Saul şi-a bătut miile lui, Iar David zecile lui de mii!’?”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
21:11 |
Sapwellimen nanmwarkio lapalap ako ahpw idek rehn Akis, “Kaidehn Depit met, nanmwarkien eh wehio? Ih ohlo met me lih akan kin kokouliong nindokon ar kin kahkahlek, ndinda, ‘Sohl kemehla kid, ahpw Depit kemehla nen.’ ”
|
I Sa
|
HunUj
|
21:11 |
Dávid még azon a napon elindult, elmenekült Saul elől, és Ákishoz, Gát királyához ment.
|
I Sa
|
GerZurch
|
21:11 |
Dann machte sich David auf und floh an jenem Tage vor Saul und kam zu Achis, dem König von Gath.
|
I Sa
|
GerTafel
|
21:11 |
Und David machte sich auf und entwich an selbigem Tage vor Saul und kam zu Achisch, dem König von Gath.
|
I Sa
|
PorAR
|
21:11 |
Mas os servos de Aquis lhe perguntaram: Este não é Davi, o rei da terra? Não foi deste que cantavam nas danças, dizendo: Saul matou os seus milhares, por Davi os seus dez milhares?
|
I Sa
|
DutSVVA
|
21:11 |
Doch de knechten van Achis zeiden tot hem: Is deze niet David, de koning des lands? Zong men niet van dezen in de reien, zeggende: Saul heeft zijn duizenden verslagen, maar David zijn tienduizenden?
|
I Sa
|
FarOPV
|
21:11 |
و خادمان اخیش او را گفتند: «آیا این داود، پادشاه زمین نیست؟ و آیا در باره او رقصکنان سرودخوانده، نگفتند که شاول هزاران خود را و داود ده هزاران خود را کشت؟»
|
I Sa
|
Ndebele
|
21:11 |
Izinceku zikaAkishi zasezisithi kuye: Lo kayisuye uDavida yini inkosi yelizwe? Kabahlabelanga yini ngaye emigidweni besithi: USawuli utshayile izinkulungwane zakhe, kodwa uDavida inkulungwane zakhe ezingamatshumi?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
21:11 |
E os servos de Aquis lhe disseram: Não é este Davi, o rei da terra? Não é este a quem cantavam em danças, dizendo: Feriu Saul seus milhares, E Davi seus dez milhares?
|
I Sa
|
Norsk
|
21:11 |
Og Akis' tjener sa til ham: Er ikke dette David, landets konge? Er det ikke ham de sang om under dansen: Saul har slått sine tusener, men David sine titusener?
|
I Sa
|
SloChras
|
21:11 |
In služabniki Ahisovi mu reko: Ni li to David, kralj dežele? Ni li ta, ki so o njem v kolu odpevale druga drugi, govoreč: Savel je pobil svoj tisoč, a David svojih deset tisoč.
|
I Sa
|
Northern
|
21:11 |
Akişin əyanları ona dedilər: «Bu öz ölkəsinin padşahı Davud deyilmi? Rəqslərdə qadınlar bunu tərənnüm edib oxumurdularmı? “Şaul qırdı minləri, Davudsa on minləri”».
|
I Sa
|
GerElb19
|
21:11 |
Und die Knechte Achis' sprachen zu ihm: Ist das nicht David, der König des Landes? Haben sie nicht von diesem in den Reigen gesungen und gesprochen: "Saul hat seine Tausende erschlagen, und David seine Zehntausende"?
|
I Sa
|
LvGluck8
|
21:11 |
Tad Aķisa kalpi uz to sacīja: vai šis nav Dāvids, tās zemes ķēniņš? Vai no tā netapa dziedāts ar stabulēm un sacīts: Sauls tūkstošus kāvis, bet Dāvids desmit tūkstošus.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
21:11 |
Porém os creados de Achis lhe disseram: Não é este David, o rei da terra? não se cantava d'este nas danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém David os seus dez milhares?
|
I Sa
|
ChiUn
|
21:11 |
亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裡的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』嗎?」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
21:11 |
Men Achis tjenare sade till honom: Denne är David, landsens Konung, om hvilken de söngo i dansen, och sade: Saul slog tusende, men David tiotusend.
|
I Sa
|
FreKhan
|
21:11 |
David se leva le jour même, toujours fuyant devant Saül et il se rendit chez Akhich, roi de Gath.
|
I Sa
|
FrePGR
|
21:11 |
Et les serviteurs d'Achis disaient de lui : N'est-ce pas David, le Roi du pays ? N'est-ce pas à lui que dans les chœurs on chantait ces paroles : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille !
|
I Sa
|
PorCap
|
21:11 |
*Nesse dia, David partiu e fugiu com medo de Saul, refugiando-se junto de Aquis, rei de Gat.
|
I Sa
|
JapKougo
|
21:11 |
アキシの家来たちはアキシに言った、「これはあの国の王ダビデではありませんか。人々が踊りながら、互に歌いかわして、『サウルは千を撃ち殺し、ダビデは万を撃ち殺した』と言ったのは、この人のことではありませんか」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
21:11 |
Da brach David auf und floh jenes Tages vor Saul und begab sich zu dem König Achis von Gad.
|
I Sa
|
Kapingam
|
21:11 |
Digau aamua o-di king ga-heeu gi Achish, “Ma hagalee go David deenei, dela go di king o tenua deelaa? Deenei taane nogo daahili-ai nia ahina i nadau madagoaa nogo gagaalege, boloo, ‘Saul ne-daaligi ana gau e-mana, gei David ne-daaligi ana gau e-madangaholu mana.’ ”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
21:11 |
Se levantó David, y huyendo aquel día de Saúl, se fue a Aquís, rey de Gat.
|
I Sa
|
WLC
|
21:11 |
וַיָּ֣קָם דָּוִ֔ד וַיִּבְרַ֥ח בַּיּוֹם־הַה֖וּא מִפְּנֵ֣י שָׁא֑וּל וַיָּבֹ֕א אֶל־אָכִ֖ישׁ מֶ֥לֶךְ גַּֽת׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
21:11 |
Achišo tarnai klausė: „Argi tai ne Dovydas, krašto karalius? Argi ne apie jį moterys šokdamos dainavo: ‘Saulius nukovė tūkstančius, o Dovydas – dešimtis tūkstančių’“.
|
I Sa
|
Bela
|
21:11 |
І сазалі Анхусу слугі ягоныя: ці ня гэта Давід, цар той краіны? ці не яму сьпявалі ў карагодах і казалі: Саўл пабіў тысячы, а Давід — дзясяткі тысяч?
|
I Sa
|
GerBoLut
|
21:11 |
Und David machte sich auf und floh vor Saul; und kam zu Achis, dem Konige zu Gath.
|
I Sa
|
FinPR92
|
21:11 |
Mutta Akisin miehet sanoivat kuninkaalleen: "Eikö se ole Daavid, tuon maan kuningas? Hänestähän naiset tanssiessaan lauloivat: -- Saul kaatoi miehiä tuhansin, Daavid kymmenintuhansin."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
21:11 |
Y los siervos de Aquis le dijeron: ¿No es este David el rey de la tierra? ¿No es este a quién cantaban en los corros, diciendo: Hirió Saul sus miles, y David sus diez miles?
|
I Sa
|
NlCanisi
|
21:11 |
Nu zeiden de dienaren van Akisj: Dat is toch David, de koning van het land! Op hem hebben ze toch in reidans gezongen: Saul sloeg ze bij duizenden neer, Maar David bij tienduizenden!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
21:11 |
Noch am selben Tag setzte David seine Flucht fort und kam zu Achisch, dem König von Gat.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
21:11 |
لیکن اَکیس کے ملازموں نے بادشاہ کو آگاہ کیا، ”کیا یہ ملک کا بادشاہ داؤد نہیں ہے؟ اِسی کے بارے میں اسرائیلی ناچ کر گیت گاتے ہیں، ’ساؤل نے ہزار ہلاک کئے جبکہ داؤد نے دس ہزار‘۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
21:11 |
فَقَالَ رِجَالُ حَاشِيَةِ أَخِيشَ لَهُ: «أَلَيْسَ هَذَا دَاوُدَ مَلِكَ بِلاَدِهِ؟ أَلَيْسَ هَذَا الَّذِي أَنْشَدَتْ لَهُ النِّسَاءُ رَاقِصَاتٍ قَائِلاَتٍ: قَتَلَ شَاوُلُ أُلُوفاً وَقَتَلَ دَاوُدُ عَشَرَاتِ الأُلُوفِ؟»
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
21:11 |
亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是那地的王大卫吗?那里的妇女不是指着他跳舞歌唱说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’吗?”
|
I Sa
|
ItaRive
|
21:11 |
E i servi del re dissero ad Akis: "Non è questi Davide, il re del paese? Non è egli colui del quale cantavan nelle loro danze: Saul ha uccisi i suoi mille, e Davide i suoi diecimila?
|
I Sa
|
Afr1953
|
21:11 |
Maar die dienaars van Agis het hom gevra: Is dit nie Dawid, die koning van die land nie? Het hulle nie vir hom in die koordanse gesing nie en gesê: Saul het sy duisende verslaan, maar Dawid sy tien duisende?
|
I Sa
|
RusSynod
|
21:11 |
И сказали Анхусу слуги его: «Не это ли Давид, царь той страны? Не ему ли пели в хороводах и говорили: „Саул поразил тысячи, а Давид – десятки тысяч“?»
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
21:11 |
लेकिन अकीस के मुलाज़िमों ने बादशाह को आगाह किया, “क्या यह मुल्क का बादशाह दाऊद नहीं है? इसी के बारे में इसराईली नाचकर गीत गाते हैं, ‘साऊल ने हज़ार हलाक किए जबकि दाऊद ने दस हज़ार’।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
21:11 |
Akiş'in görevlileri, “Bu İsrail Kralı Davut değil mi?” dediler, “Çalıp oynarken, ‘Saul binlercesini öldürdü, Davut'sa on binlercesini’ diye hakkında ezgiler okudukları kişi bu değil mi?”
|
I Sa
|
DutSVV
|
21:11 |
Doch de knechten van Achis zeiden tot hem: Is deze niet David, de koning des lands? Zong men niet van dezen in de reien, zeggende: Saul heeft zijn duizenden verslagen, maar David zijn tienduizenden?
|
I Sa
|
HunKNB
|
21:11 |
Dávid aztán felkerekedett, s még aznap elfutott Saul színe elől és Ákishoz, Gát királyához ment.
|
I Sa
|
Maori
|
21:11 |
Na ka mea nga tangata a Akihi ki a ia, Ehara ianei tenei i a Rawiri, i te kingi o te whenua? kihai ianei ratou i waiata mona, tetahi ki tetahi i roto i nga kanikani, i mea, Na Haora ana mano i patu, na Rawiri ko ana tekau mano?
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
21:11 |
Mahē' pa'in, ah'lling ni si Akis saga tendogna pangandolan, yuk-i, “Ya na ko' ilu si Da'ud ya sultan ma paglahat Isra'il. Iya na a'a pinagkalangan e' saga kar'ndahan hinabu sigām magpangigal, yuk-i, ‘Ibuhan tapatay e' sultan Sa'ul, jari hatusan ibu ma si Da'ud’.”
|
I Sa
|
HunKar
|
21:11 |
És mondának Ákhis szolgái néki: Vajjon nem ez-é Dávid, annak az országnak királya? Vajjon nem erről énekelték-é a körtánczban, mondván: Saul megverte az ő ezerét, Dávid is az ő tízezerét?
|
I Sa
|
Viet
|
21:11 |
Các tôi tớ của A-kích hỏi rằng: Có phải đó là Ða-vít, vua của xứ ấy chăng? Há chẳng phải về người nầy mà bọn nữ có nói trong khi múa hát rằng: "Sau-lơ giết hàng ngàn, Còn Ða-vít giết hàng vạn?"
|
I Sa
|
Kekchi
|
21:11 |
Eb lix mo̱s laj Aquis queˈxye re: —¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈin laj David li nacˈanjelac chiru li rey Saúl? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ chirix aˈan queˈxye eb li ixk nak queˈxajoc ut queˈbichan: “Laj Saúl quixcamsiheb jun mil chi cui̱nk. Abanan laj David quixcamsiheb laje̱b mil?” chanqueb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
21:11 |
Men Akis' tjänare sade till honom: »Detta är ju David, landets konung! Det är ju till dennes ära man sjunger så under dansen: 'Saul har slagit sina tusen, men David sina tio tusen.'
|
I Sa
|
CroSaric
|
21:11 |
Potom David ustade i pobježe onaj dan daleko od Šaula i dođe Akišu, kralju Gata.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
21:11 |
*Ông Đa-vít lên đường và ngày hôm đó trốn vua Sa-un. Ông đến gặp A-khít, vua thành Gát.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
21:11 |
Et les serviteurs d’Akis lui dirent : N’est-ce pas ici ce David, qui est comme le Roi du pays ? n’est-ce pas celui duquel on s’entrerépondait aux danses, en disant : Saül en a tué ses mille, et David ses dix mille ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
21:11 |
Le prêtre la lui donna, et David partit. Ce jour-là, il s'enfuit loin de Saül, et il alla chez Achis, roi de Geth.
|
I Sa
|
Aleppo
|
21:11 |
ויקם דוד ויברח ביום ההוא מפני שאול ויבא אל אכיש מלך גת
|
I Sa
|
MapM
|
21:11 |
וַיָּ֣קׇם דָּוִ֔ד וַיִּבְרַ֥ח בַּיּוֹם־הַה֖וּא מִפְּנֵ֣י שָׁא֑וּל וַיָּבֹ֕א אֶל־אָכִ֖ישׁ מֶ֥לֶךְ גַּֽת׃
|
I Sa
|
HebModer
|
21:11 |
ויאמרו עבדי אכיש אליו הלוא זה דוד מלך הארץ הלוא לזה יענו במחלות לאמר הכה שאול באלפו ודוד ברבבתו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
21:11 |
Уәзірлері Анхұсқа:— Мынау ана елдің патшасы Дәуіт емес пе? Олардың би билеп: «Саул мыңдаған жауын жеңіп жойды, ал Дәуіттің жойғаны он мың болды» деп әндеткені осы адам туралы емес пе еді? — деп шағым айтты.
|
I Sa
|
FreJND
|
21:11 |
Et David se leva et s’enfuit ce jour-là de devant Saül, et vint vers Akish, roi de Gath.
|
I Sa
|
GerGruen
|
21:11 |
David brach nun auf und floh an jenem Tage vor Saul. So kam er zum König Akis von Gat.
|
I Sa
|
SloKJV
|
21:11 |
Ahíševi služabniki so mu rekli: „Ali ni to David, kralj dežele? Ali niso prepevale druga drugi o njem v plesih, rekoč: ‚Savel je umoril svoje tisoče, David pa svoje deset tisoče?‘“
|
I Sa
|
Haitian
|
21:11 |
Moun wa Akich yo di wa a konsa: -Se pa David sa, wa peyi a? Se pou li medam yo te fè chante yo t'ap chante lè yo t'ap danse a, chante ki di: Sayil desann mil! David desann dimil!
|
I Sa
|
FinBibli
|
21:11 |
Ja Akiksen palveliat sanoivat hänelle: eikö tämä ole David, maan kuningas? eikö he tästä veisanneet hypyssä, sanoen: Saul löi tuhannen, ja David kymmenentuhatta?
|
I Sa
|
SpaRV
|
21:11 |
Y los siervos de Achîs le dijeron: ¿No es éste David, el rey de la tierra? ¿no es éste á quien cantaban en corros, diciendo: Hirió Saúl sus miles, y David sus diez miles?
|
I Sa
|
WelBeibl
|
21:11 |
Ond pan gyrhaeddodd dyma swyddogion Achish yn dweud, “Onid Dafydd ydy hwn, brenin y wlad? Onid am hwn roedden nhw'n canu wrth ddawnsio: ‘Mae Saul wedi lladd miloedd, ond Dafydd ddegau o filoedd.’?”
|
I Sa
|
GerMenge
|
21:11 |
Hierauf machte sich David auf den Weg und floh an jenem Tage vor Saul und begab sich zu Achis, dem König von Gath.
|
I Sa
|
GreVamva
|
21:11 |
Και είπον οι δούλοι του Αγχούς προς αυτόν, Δεν είναι ούτος ο Δαβίδ ο βασιλεύς του τόπου; δεν είναι ούτος, εις τον οποίον αμοιβαίως έψαλλον εν τοις χοροίς, λέγουσαι, Ο Σαούλ επάταξε τας χιλιάδας αυτού, και ο Δαβίδ τας μυριάδας αυτού;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
21:11 |
І встав Давид, і втікав того дня перед Саулом, і прибув до Ахі́ша, царя ґа́тського.
|
I Sa
|
FreCramp
|
21:11 |
David se leva et s'enfuit ce même jour loin de Saül ; il se rendit chez Achis, roi de Geth.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
21:11 |
А Ахису рекоше слуге његове: Није ли ово Давид, цар земаљски? Нису ли о њему певали играјући и говорећи: Саул згуби своју хиљаду, а Давид својих десет хиљада?
|
I Sa
|
PolUGdan
|
21:11 |
A słudzy Akisza mówili do niego: Czy to nie jest Dawid, król ziemi? Czy nie o nim śpiewano wśród pląsów: Saul pobił swoje tysiące, a Dawid swoich dziesiątki tysięcy?
|
I Sa
|
FreSegon
|
21:11 |
Les serviteurs d'Akisch lui dirent: N'est-ce pas là David, roi du pays? n'est-ce pas celui pour qui l'on chantait en dansant: Saül a frappé ses mille, -Et David ses dix mille?
|
I Sa
|
SpaRV190
|
21:11 |
Y los siervos de Achîs le dijeron: ¿No es éste David, el rey de la tierra? ¿no es éste á quien cantaban en corros, diciendo: Hirió Saúl sus miles, y David sus diez miles?
|
I Sa
|
HunRUF
|
21:11 |
Dávid még aznap elindult, és Saul elől Ákíshoz, Gát királyához menekült.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
21:11 |
Men Akisj's Folk sagde til ham: »Er det ikke David, Landets Konge, er det ikke ham, om hvem man sang under Dans: Saul slog sine Tusinder, men David sine Titusinder!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
21:11 |
Na ol wokboi bilong Ekis i tokim em, Ating i yes long dispela em i Devit, king bilong dispela hap? Ating i yes long ol i bin singim song wanpela i go long narapela long em long ol danis, i spik, Sol i bin kilim i dai ol tausen bilong em, na Devit ol ten tausen bilong em?
|
I Sa
|
DaOT1871
|
21:11 |
Og Akis Tjenere sagde til ham: Er dette ikke David, Landets Konge? sang de ikke om denne mod hverandre i Dansen, og sagde: Saul har slaget sine tusinde, og David sine ti Tusinde?
|
I Sa
|
FreVulgG
|
21:11 |
(Et) Les officiers (serviteurs) d’Achis ayant vu David, dirent à Achis : N’est-ce pas là ce David qui est comme roi dans son pays ? N’est-ce pas pour lui qu’on a chanté en chœur : Saül en a tué mille, et David dix mille ?
|
I Sa
|
PolGdans
|
21:11 |
Tedy rzekli słudzy Achisowi do niego: Izali nie ten jest Dawid, król ziemi? Izali nie temu śpiewano w hufcach, mówiąc: Poraził Saul swój tysiąc, a Dawid swoich dziesięć tysięcy?
|
I Sa
|
JapBungo
|
21:11 |
アキシの臣僕アキシに曰けるは此は其地の王ダビデにあらずや人々舞踏のうちにこの人のことを歌ひあひてサウルは千をうちころしダビデは萬をうちころすといひしにあらずや
|
I Sa
|
GerElb18
|
21:11 |
Und die Knechte Achis sprachen zu ihm: Ist das nicht David, der König des Landes? Haben sie nicht von diesem in den Reigen gesungen und gesprochen: "Saul hat seine Tausende erschlagen, und David seine Zehntausende"?
|