I Sa
|
RWebster
|
21:10 |
And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
21:10 |
David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
ABP
|
21:10 |
And he gave it to him. And David rose up and fled in that day from the presence of Saul. And David came to Achish king of Gath.
|
I Sa
|
NHEBME
|
21:10 |
David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
Rotherha
|
21:10 |
Then arose David, and fled, that day, from the face of Saul,—and came in unto Achish, king of Gath.
|
I Sa
|
LEB
|
21:10 |
So David got up and fled on that day from the presence of Saul, and he came to Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
RNKJV
|
21:10 |
And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
21:10 |
And David arose and fled that day from the presence of Saul and went to Achish, the king of Gath.
|
I Sa
|
Webster
|
21:10 |
And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
Darby
|
21:10 |
And David arose, and fled that day from before Saul, and went to Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
ASV
|
21:10 |
And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
LITV
|
21:10 |
And David rose up and fled from the face of Saul on that day, and he came to Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
Geneva15
|
21:10 |
And Dauid arose and fled the same day from the presence of Saul, and went to Achish the King of Gath.
|
I Sa
|
CPDV
|
21:10 |
And so, David rose up, and he fled on that day from the face of Saul. And he went to Achish, the king of Gath.
|
I Sa
|
BBE
|
21:10 |
Then David got up and went in flight that day for fear of Saul, and went to Achish, the king of Gath.
|
I Sa
|
DRC
|
21:10 |
And David arose and fled that day from the face of Saul: and came to Achis, the king of Geth:
|
I Sa
|
GodsWord
|
21:10 |
That day David left. He was still fleeing from Saul when he came to King Achish of Gath.
|
I Sa
|
JPS
|
21:10 |
And the priest said: 'The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod; if thou wilt take that, take it; for there is no other save that here.' And David said: 'There is none like that; give it me.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
21:10 |
¶ And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
NETfree
|
21:10 |
So on that day David arose and fled from Saul. He went to King Achish of Gath.
|
I Sa
|
AB
|
21:10 |
And he gave it to him. And David arose, and fled in that day from the presence of Saul. And David came to Achish king of Gath.
|
I Sa
|
AFV2020
|
21:10 |
And David arose and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
NHEB
|
21:10 |
David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
NETtext
|
21:10 |
So on that day David arose and fled from Saul. He went to King Achish of Gath.
|
I Sa
|
UKJV
|
21:10 |
And David arose and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
KJV
|
21:10 |
And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
KJVA
|
21:10 |
And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
AKJV
|
21:10 |
And David arose and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
RLT
|
21:10 |
And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
MKJV
|
21:10 |
And David arose and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
YLT
|
21:10 |
And David riseth and fleeth on that day from the face of Saul, and cometh in unto Achish king of Gath;
|
I Sa
|
ACV
|
21:10 |
And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
21:10 |
E levantando-se Davi aquele dia, fugiu da presença de Saul, e veio a Aquis rei de Gate.
|
I Sa
|
Mg1865
|
21:10 |
Fa hoy ny mpisorona: Ny sabatr’ i Goliata Filistina, ilay novonoinao tao amin’ ny lohasaha Elaha, indro, fa mifono lamba ao ivohon’ ny efoda izy; ka raha iny no ho entinao, dia ento; fa tsy misy afa-tsy iny eto. Ary hoy Davida: Tsy misy tahaka iny, fa omeo ahy.
|
I Sa
|
FinPR
|
21:10 |
Sitten Daavid nousi ja pakeni sinä päivänä Saulia ja tuli Aakiin, Gatin kuninkaan, luo.
|
I Sa
|
FinRK
|
21:10 |
Pappi vastasi: ”On, Goljatin miekka, filistealaisen, jonka sinä surmasit Eelanlaaksossa. Se on viittaan käärittynä tuolla kasukan takana. Jos tahdot ottaa sen itsellesi, niin ota, sillä täällä ei ole muuta kuin se.” Daavid sanoi: ”Ei ole sen vertaista. Anna se minulle.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
21:10 |
司祭答說:「有你在厄拉谷中所殺的那培肋舍特人哥肋雅的刀。看,用外衣包著,放在「厄弗得」後面;假使你願意拿去,就拿去吧! 因為在這裏沒有別的」。達味答說:「沒有像這把刀更好的了! 就請你給我吧! 」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
21:10 |
ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲛⲅⲟⲗⲓⲁⲑ ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲕϩⲟⲧⲃⲉϥ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲉⲙⲁⲑ ⲥⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲥϭⲗⲉⲙⲗⲱⲙ ⲛⲟⲩϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲕⲟⲩⲁϣⲥ ϫⲓⲧⲥ ϫⲉ ⲙⲛ ⲕⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲥⲁ ⲧⲁⲓ ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲙⲛ ⲕⲏⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲁⲓ ⲙⲁ ⲛⲁⲓⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
21:10 |
那日大卫起来,躲避扫罗,逃到迦特王亚吉那里。
|
I Sa
|
BulVeren
|
21:10 |
И Давид стана и побягна в онзи ден от Саул, и отиде при гетския цар Анхус.
|
I Sa
|
AraSVD
|
21:10 |
وَقَامَ دَاوُدُ وَهَرَبَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ مِنْ أَمَامِ شَاوُلَ وَجَاءَ إِلَى أَخِيشَ مَلِكِ جَتَّ.
|
I Sa
|
Esperant
|
21:10 |
Kaj David leviĝis kaj forkuris en tiu tago de Saul, kaj venis al Aĥiŝ, reĝo de Gat.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
21:10 |
และดาวิดก็ลุกขึ้นในวันนั้นหนีจากพระพักตร์ซาอูลไปหาอาคีชกษัตริย์เมืองกัท
|
I Sa
|
OSHB
|
21:10 |
וַיֹּ֣אמֶר הַכֹּהֵ֗ן חֶרֶב֩ גָּלְיָ֨ת הַפְּלִשְׁתִּ֜י אֲשֶׁר־הִכִּ֣יתָ ׀ בְּעֵ֣מֶק הָאֵלָ֗ה הִנֵּה־הִ֞יא לוּטָ֣ה בַשִּׂמְלָה֮ אַחֲרֵ֣י הָאֵפוֹד֒ אִם־אֹתָ֤הּ תִּֽקַּח־לְךָ֙ קָ֔ח כִּ֣י אֵ֥ין אַחֶ֛רֶת זוּלָתָ֖הּ בָּזֶ֑ה וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֵ֥ין כָּמ֖וֹהָ תְּנֶ֥נָּה לִּֽי׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
21:10 |
ထိုနေ့၌ ဒါဝိဒ်သည် ရှောလုကို ကြောက်သောကြောင့် ထ၍ ဂါသမင်းကြီးအာခိတ်ထံသို့ ပြေးသွား၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
21:10 |
داوود همان روز از ترس شائول از آنجا هم فرار کرد و پیش اخیش، پادشاه جت رفت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
21:10 |
Usī din Dāūd āge niklā tāki Sāūl se bach sake. Isrāīl ko chhoṛ kar wuh Filistī shahr Jāt ke bādshāh Akīs ke pās gayā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
21:10 |
David bröt upp och flydde den dagen för Saul och kom till Akish, kungen i Gat.
|
I Sa
|
GerSch
|
21:10 |
Der Priester antwortete: Das Schwert Goliaths, des Philisters, den du im Terebinthentale erschlugest, siehe, das liegt hinter dem Ephod in ein Gewand eingewickelt; wenn du das für dich nehmen willst, so nimm's, denn es ist kein anderes hier außer diesem. David sprach: Es gibt nicht seinesgleichen; gib es mir!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
21:10 |
At tumindig si David, at tumakas nang araw na yaon dahil sa takot kay Saul, at naparoon kay Achis na hari sa Gath.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
21:10 |
Pappi vastasi: "On, sen filistealaisen Goljatin miekka, jonka sinä surmasit Tammilaaksossa. Katso, se on viittaan käärittynä kasukan takana. Jos tahdot ottaa sen itsellesi, ota. Sillä muuta kuin se ei täällä ole." Daavid sanoi: "Ei ole toista sen veroista. Anna se minulle."
|
I Sa
|
Dari
|
21:10 |
داود همان روز از آنجا هم از ترس شائول فرار کرد و پیش اَخیش، پادشاه جَت رفت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
21:10 |
Markaasaa Daa'uud kacay, oo maalintaas wuxuu u cararay cabsi uu Saa'uul ka qabay aawadeed, oo wuxuu u tegey Aakiish oo boqorkii Gad ahaa.
|
I Sa
|
NorSMB
|
21:10 |
David drog av og rømde same dagen for Saul, og kom til Akis, kongen i Gat.
|
I Sa
|
Alb
|
21:10 |
Atë ditë Davidi u ngrit dhe iku nga prania e Saulit; ai shkoi në Akish, te mbreti i Gathit.
|
I Sa
|
UyCyr
|
21:10 |
Шу күни Давут Саулдин қечип, Гатниң падишаси Акишниң йениға барди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
21:10 |
¶그 날에 다윗이 사울을 두려워하였으므로 일어나 도망하여 가드 왕 아기스에게로 가니
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
21:10 |
Потом се подиже Давид, и побјеже онај дан од Саула, и дође к Ахису цару Гатском.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
21:10 |
Therfor Dauid roos, `and fledde in that dai fro the face of Saul, and cam to Achis, the kyng of Geth.
|
I Sa
|
Mal1910
|
21:10 |
പിന്നെ ദാവീദ് പുറപ്പെട്ടു അന്നു തന്നേ ശൌലിന്റെ നിമിത്തം ഗത്ത്രാജാവായ ആഖീശിന്റെ അടുക്കൽ ഓടിച്ചെന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
21:10 |
그 날에 다윗이 사울을 두려워하여 일어나 도망하여 가드 왕 아기스에게로 가니
|
I Sa
|
Azeri
|
21:10 |
او گون داوود شاعولدان قاچدي و گَت پادشاهي آکئشئن يانينا گتدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
21:10 |
Och David stod upp, och flydde för Saul, och kom till Achis, Konungen i Gath.
|
I Sa
|
KLV
|
21:10 |
David Hu', je Haw'ta' vetlh jaj vaD taHvIp vo' Saul, je mejta' Daq Achish the joH vo' Gath.
|
I Sa
|
ItaDio
|
21:10 |
Allora Davide si levò, e in quel giorno se ne fuggì d’innanzi a Saulle, e venne ad Achis, re di Gat.
|
I Sa
|
RusSynod
|
21:10 |
И встал Давид, и убежал в тот же день от Саула, и пришел к Анхусу, царю Гефскому.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
21:10 |
И воста Давид, и убеже в той день от лица Саулова, и прииде Давид ко Анхусу царю Гефску.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
21:10 |
και έδωκεν αυτήν αυτώ και ανέστη Δαυίδ και έφυγεν εν τη ημέρα εκείνη εκ προσώπου Σαούλ και ήλθε Δαυίδ προς Ακχίς βασιλέα Γεθ
|
I Sa
|
FreBBB
|
21:10 |
Et David se leva et s'enfuit ce jour-là de devant Saül, et il vint chez Akis, roi de Gath.
|
I Sa
|
LinVB
|
21:10 |
Nganga Nzambe azongisi : « Awa tozali na mopanga mwa Goliat, mo-Filisti oyo obomaki o lobwaku la Gbukulu ; mozingami na monkoto nsima ya efod. Soko olingi mwango, kamata mwango, mopanga mosusu mozali awa te. » Davidi alobi : « Mopanga mosusu mwa motindo mona mozali te, pesa ngai mwango. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
21:10 |
Mondta a pap: Góliátnak, a filiszteusnak kardja, kit megvertél a tölgy völgyében, itt van beburkolva a ruhába az éfód mögött; ha azt vennéd magadhoz, vedd, mert nincs más rajta kívül e helyütt. Erre mondta Dávid: Nincs olyan mint az, adjad nekem!
|
I Sa
|
ChiUnL
|
21:10 |
大衞因畏掃羅、是日遁至迦特王亞吉、
|
I Sa
|
VietNVB
|
21:10 |
Ngày hôm ấy, Đa-vít tiếp tục trốn vua Sau-lơ, đi đến thành Gát gặp vua A-kích.
|
I Sa
|
LXX
|
21:10 |
καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς ἰδοὺ ἡ ῥομφαία Γολιαθ τοῦ ἀλλοφύλου ὃν ἐπάταξας ἐν τῇ κοιλάδι Ηλα καὶ αὐτὴ ἐνειλημένη ἐν ἱματίῳ εἰ ταύτην λήμψῃ σεαυτῷ λαβέ ὅτι οὐκ ἔστιν ἑτέρα πάρεξ ταύτης ἐνταῦθα καὶ εἶπεν Δαυιδ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ὥσπερ αὐτή δός μοι αὐτήν
|
I Sa
|
CebPinad
|
21:10 |
Ug si David mitindog, ug mikalagiw niadtong adlawa tungod sa kahadlok kang Saul, ug miadto kang Achis ang hari sa Gath.
|
I Sa
|
RomCor
|
21:10 |
David s-a sculat şi a fugit chiar în ziua aceea de Saul. A ajuns la Achiş, împăratul Gatului.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
21:10 |
Depit eri mwesel, tangasang Sohl, oh kohkohla rehn Akis, nanmwarkien Kad.
|
I Sa
|
HunUj
|
21:10 |
A pap így felelt: A filiszteus Góliát kardja, akit te vágtál le az Élá völgyében, köpenybe csavarva itt van az éfód mögött. Ha el akarod vinni, vidd el, de ezen kívül nincs itt egyéb. Dávid ezt mondta: Nincs annál megfelelőbb. Add ide!
|
I Sa
|
GerZurch
|
21:10 |
Der Priester sprach: Siehe, das Schwert des Philisters Goliath, den du im Terebinthental erschlagen hast, ist hier hinter dem Ephod, in ein Tuch gewickelt. Willst du es an dich nehmen, so nimm es; ein andres ausser diesem ist nicht da. David sprach: Es gibt nicht seinesgleichen. Reiche es mir!
|
I Sa
|
GerTafel
|
21:10 |
Und der Priester sprach: Das Schwert Goljaths, des Philisters, den du im Talgrunde Elah erschlagen, siehe, das ist gewickelt in ein Gewand hinter dem Ephod; wenn du das zu dir nehmen willst, so nimm es, denn außer ihm ist kein anderes hier. Und David sprach: Keines ist wie das, gib es mir.
|
I Sa
|
PorAR
|
21:10 |
Levantou-se, pois, Davi e fugiu naquele dia de diante de Saul, e foi ter com Aquis, rei de Gate.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
21:10 |
En David maakte zich op, en vluchtte te dien dage van het aangezicht van Saul; en hij kwam tot Achis, den koning van Gath.
|
I Sa
|
FarOPV
|
21:10 |
پس داود آن روز برخاسته، از حضورشاول فرار کرده، نزد اخیش، ملک جت آمد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
21:10 |
Wasesukuma uDavida wabaleka ngalolosuku esuka ebusweni bukaSawuli, waya kuAkishi inkosi yeGathi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
21:10 |
E levantando-se Davi aquele dia, fugiu da presença de Saul, e veio a Aquis rei de Gate.
|
I Sa
|
Norsk
|
21:10 |
Så brøt David op og flyktet samme dag for Saul; og han kom til Akis, kongen i Gat.
|
I Sa
|
SloChras
|
21:10 |
In David vstane in pobegne tisti dan iz strahu pred Savlom, in pride k Ahisu, kralju v Gatu.
|
I Sa
|
Northern
|
21:10 |
O gün Davud Şauldan qaçdı və Qat padşahı Akişin yanına getdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
21:10 |
Und David machte sich auf und floh an selbigem Tage vor Saul, und er kam zu Achis, dem König von Gath.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
21:10 |
Un Dāvids cēlās un bēga tai dienā no Saula un nāca pie Aķisa, Gatas ķēniņa.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
21:10 |
E David levantou-se, e fugiu aquelle dia de diante de Saul, e veiu a Achis, rei de Gath.
|
I Sa
|
ChiUn
|
21:10 |
那日大衛起來,躲避掃羅,逃到迦特王亞吉那裡。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
21:10 |
Och David stod upp, och flydde för Saul, och kom till Achis, Konungen i Gath.
|
I Sa
|
FreKhan
|
21:10 |
Le prêtre répondit: "L’Épée de Goliath, le Philistin, que tu as vaincu dans la vallée du Térébinthe, est là, derrière l’éphod, enveloppée dans un drap. Prends-la si tu veux, car il n’y en a point d’autre ici. Elle n’a pas sa pareille, répliqua David, donne-la moi."
|
I Sa
|
FrePGR
|
21:10 |
Et David se remit en route, continuant le jour même à fuir devant Saül, et il arriva chez Achis, Roi de Gath.
|
I Sa
|
PorCap
|
21:10 |
*Disse-lhe o sacerdote: «Tenho a espada do filisteu Golias, que tu mesmo mataste no vale do Terebinto. Está embrulhada num pano por trás da insígnia votiva. Se quiseres, podes tomá-la, pois aqui não há outra.» Replicou David: «Não há outra igual; dá-ma.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
21:10 |
ダビデはその日サウルを恐れて、立ってガテの王アキシのところへ逃げて行った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
21:10 |
Der Priester sprach: Da ist ja das Schwert des Philisters Goliath, den du im Terebinthenthal erschlagen hast, eingehüllt in das Gewand hinter dem Ephod: willst du es haben, so nimm es, denn ein anderes ist sonst nicht hier. David erwiderte: Seinesgleichen gibt es nicht: gieb es mir her!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
21:10 |
Dijo el sacerdote: “He aquí la espada de Goliat el filisteo, a quien tú mataste en el valle del Terebinto. Está envuelta en el manto, detrás del efod. Si quieres tomarla, tómala, que aquí no hay otra sino esta.” Respondió David: “No hay otra semejante a ella; dámela.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
21:10 |
David ga-hagatanga gaa-lele gi-daha mo Saul, gaa-hana gi baahi o Achish, di king o Gath.
|
I Sa
|
WLC
|
21:10 |
וַיֹּ֣אמֶר הַכֹּהֵ֗ן חֶרֶב֩ גָּלְיָ֨ת הַפְּלִשְׁתִּ֜י אֲשֶׁר־הִכִּ֣יתָ ׀ בְּעֵ֣מֶק הָאֵלָ֗ה הִנֵּה־הִ֞יא לוּטָ֣ה בַשִּׂמְלָה֮ אַחֲרֵ֣י הָאֵפוֹד֒ אִם־אֹתָ֤הּ תִּֽקַּח־לְךָ֙ קָ֔ח כִּ֣י אֵ֥ין אַחֶ֛רֶת זוּלָתָ֖הּ בָּזֶ֑ה וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֵ֥ין כָּמ֖וֹהָ תְּנֶ֥נָּה לִּֽי׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
21:10 |
Dovydas, bėgdamas nuo Sauliaus, atvyko pas Gato karalių Achišą.
|
I Sa
|
Bela
|
21:10 |
І ўстаў Давід, і ўцёк таго самага дня ад Саўла, і прыйшоў да Анхуса, цара Гэцкага.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
21:10 |
Der Priester sprach: Das Schwert des Philisters Goliath, den du schlugest im Eichgrunde, das ist hie, gewickelt in einen Mantel hinter dem Leibrock. Willstdu dasselbige, so nimm's hin, denn es ist hie kein anderes denn das. David sprach: Es ist seinesgleichen nicht; gib mir's!
|
I Sa
|
FinPR92
|
21:10 |
Samana päivänä Daavid jatkoi matkaansa paetakseen Saulin ulottuvilta ja tuli Gatin kuninkaan Akisin luo.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
21:10 |
¶ Y levantándose David aquel día, huyo de la presencia de Saul, y vínose a Aquis rey de Get.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
21:10 |
Nog diezelfde dag maakte David zich uit de voeten; en op zijn vlucht voor Saul kwam hij bij Akisj, den koning van Gat.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
21:10 |
"Doch", sagte der Priester, "wir haben das Schwert des Philisters Goliat hier, den du im Terebinthental erschlagen hast. Es ist in einen Mantel gewickelt und liegt hinter dem Efod. Wenn du willst, kannst du es haben. Eine andere Waffe ist nicht hier." – "Gib es mir!", sagte David. "Solch ein Schwert gibt es nicht noch einmal."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
21:10 |
اُسی دن داؤد آگے نکلا تاکہ ساؤل سے بچ سکے۔ اسرائیل کو چھوڑ کر وہ فلستی شہر جات کے بادشاہ اَکیس کے پاس گیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
21:10 |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ هَرَبَ دَاوُدُ مِنْ أَمَامِ شَاوُلَ وَلَجَأَ إِلَى أَخِيشَ مَلِكِ جَتَّ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
21:10 |
那一天大卫起来,从扫罗面前逃走,到了迦特王亚吉那里。
|
I Sa
|
ItaRive
|
21:10 |
Allora Davide si levò, e quel giorno fuggì per timore di Saul, e andò da Akis, re di Gath.
|
I Sa
|
Afr1953
|
21:10 |
En Dawid het hom klaargemaak en dié dag van Saul af weggevlug en by Agis, die koning van Gat, gekom.
|
I Sa
|
RusSynod
|
21:10 |
И встал Давид, и убежал в тот же день от Саула, и пришел к Анхусу, царю гефскому.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
21:10 |
उसी दिन दाऊद आगे निकला ताकि साऊल से बच सके। इसराईल को छोड़कर वह फ़िलिस्ती शहर जात के बादशाह अकीस के पास गया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
21:10 |
Saul'dan kaçan Davut o gün Gat Kralı Akiş'e gitti.
|
I Sa
|
DutSVV
|
21:10 |
En David maakte zich op, en vluchtte te dien dage van het aangezicht van Saul; en hij kwam tot Achis, den koning van Gath.
|
I Sa
|
HunKNB
|
21:10 |
Azt mondta erre a pap: »Íme, a filiszteus Góliát kardja, akit megvertél a Terebint völgyben, itt van, betakarva egy ruhába az efód mögött; ha azt el akarod vinni, vidd el, mert itt azon kívül más nincs.« Azt mondta erre Dávid: »Nincs több olyan, mint az, add csak ide!«
|
I Sa
|
Maori
|
21:10 |
Katahi a Rawiri ka whakatika, a rere ana i taua ra ano i te wehi i a Haora, a tae tonu atu ki a Akihi kingi o Kata.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
21:10 |
Jari itu palanjal na si Da'ud ma kalahina min si Sa'ul bo' pehē' ni si Akis, ya sultan ma da'ira Gāt.
|
I Sa
|
HunKar
|
21:10 |
És felkele Dávid, és elfutott azon a napon Saul elől, és elment Ákhishoz, Gáthnak királyához.
|
I Sa
|
Viet
|
21:10 |
Bấy giờ, Ða-vít chổi dậy, ngày đó trốn xa khỏi Sau-lơ; mà đi đến cùng A-kích, vua Gát.
|
I Sa
|
Kekchi
|
21:10 |
Saˈ li cutan aˈan laj David quie̱lelic chiru laj Saúl ut co̱ riqˈuin laj Aquis, lix reyeb laj Gat.
|
I Sa
|
Swe1917
|
21:10 |
Och David stod upp och flydde samma dag för Saul och kom till Akis, konungen i Gat.
|
I Sa
|
CroSaric
|
21:10 |
A svećenik mu odgovori: "Ovdje je mač Filistejca Golijata, onoga koga si ubio u Terebintskoj dolini; zamotan je u plašt i položen iza oplećka; ako ga hoćeš uzeti, uzmi ga samo, jer drugoga osim njega nema ovdje." A David odvrati: "Takva više nema, daj mi ga!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
21:10 |
Tư tế nói : Có thanh gươm của tên Go-li-át người Phi-li-tinh, ông đã hạ tại thung lũng Cây Vân Hương ; thanh gươm đó ở kia, bọc trong một áo choàng, đằng sau ê-phốt. Nếu ông muốn lấy, thì cứ lấy, vì ngoài nó ra, ở đây không có gươm nào khác. Ông Đa-vít nói : Đó là thanh gươm có một không hai. Ông hãy đưa cho tôi.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
21:10 |
Alors David se leva, et s’enfuit ce jour-là de devant Saül, et s’en alla vers Akis, Roi de Gath.
|
I Sa
|
FreLXX
|
21:10 |
Et le prêtre dit : Voici l'épée de Goliath le Philistin, que tu as vaincu dans le vallon d'Ela ; elle est enveloppée dans un manteau ; si tu la veux, tu peux l'emporter ; hormis cette arme, il n'en est aucune ici. A quoi David répondit : Donne-la-moi ; elle n'a pas sa pareille.
|
I Sa
|
Aleppo
|
21:10 |
ויאמר הכהן חרב גלית הפלשתי אשר הכית בעמק האלה הנה היא לוטה בשמלה אחרי האפוד—אם אתה תקח לך קח כי אין אחרת זולתה בזה {ס} ויאמר דוד אין כמוה תננה לי
|
I Sa
|
MapM
|
21:10 |
וַיֹּ֣אמֶר הַכֹּהֵ֗ן חֶ֩רֶב֩ גׇּלְיָ֨ת הַפְּלִשְׁתִּ֜י אֲשֶׁר־הִכִּ֣יתָ ׀ בְּעֵ֣מֶק הָאֵלָ֗ה הִנֵּה־הִ֞יא לוּטָ֣ה בַשִּׂמְלָה֮ אַחֲרֵ֣י הָאֵפוֹד֒ אִם־אֹתָ֤הּ תִּֽקַּח־לְךָ֙ קָ֔ח כִּ֣י אֵ֥ין אַחֶ֛רֶת זוּלָתָ֖הּ בָּזֶ֑ה וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֵ֥ין כָּמ֖וֹהָ תְּנֶ֥נָּה לִּֽי׃
|
I Sa
|
HebModer
|
21:10 |
ויקם דוד ויברח ביום ההוא מפני שאול ויבא אל אכיש מלך גת׃
|
I Sa
|
Kaz
|
21:10 |
Сол күні Дәуіт Саулдан қашып, філістір еліндегі Ғат қаласының патшасы Анхұсқа барды.
|
I Sa
|
FreJND
|
21:10 |
Et le sacrificateur dit : L’épée de Goliath, le Philistin, que tu as frappé dans la vallée d’Éla, la voilà, enveloppée dans un manteau derrière l’éphod : si tu veux la prendre, prends-la ; car il n’y en a point d’autre ici que celle-là. Et David dit : Il n’y en a point de pareille ; donne-la-moi.
|
I Sa
|
GerGruen
|
21:10 |
Da sprach der Priester: "Das Schwert des Philisters Goliat, den du im Terebinthental erschlugst, ist in ein großes Tuch eingehüllt hinter dem Ephod. Willst du es nehmen, so nimm es! Ein anderes sonst ist nicht hier." Da sprach David: "Keines wie dies! Gib es mir!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
21:10 |
David se je vzdignil in tisti dan iz strahu pred Savlom pobegnil in šel k Ahíšu, kralju v Gatu.
|
I Sa
|
Haitian
|
21:10 |
Lèfini, David pati, li sove pou Sayil, l' ale lakay Akich, wa lavil Gat la.
|
I Sa
|
FinBibli
|
21:10 |
Ja David nousi ja pakeni sinä päivänä Saulin kasvoin edestä, ja tuli Akiksen Gatin kuninkaan tykö.
|
I Sa
|
SpaRV
|
21:10 |
Y levantándose David aquel día, huyó de la presencia de Saúl, y vínose á Achîs rey de Gath.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
21:10 |
Felly dyma Dafydd yn mynd yn ei flaen y diwrnod hwnnw, a ffoi oddi wrth Saul at Achish brenin Gath.
|
I Sa
|
GerMenge
|
21:10 |
Der Priester antwortete: »Das Schwert des Philisters Goliath, den du im Terebinthental erschlagen hast, das ist noch hier, eingewickelt in ein Tuch, hinter dem Priesterkleide; wenn du es für dich nehmen willst, so nimm es hin; denn ein anderes ist sonst nicht hier.« David erwiderte: »Seinesgleichen gibt es nicht: gib es mir her!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
21:10 |
Και εσηκώθη ο Δαβίδ και έφυγε την ημέραν εκείνην από προσώπου του Σαούλ, και υπήγε προς τον Αγχούς, βασιλέα της Γαθ
|
I Sa
|
UkrOgien
|
21:10 |
А священик сказав: „Є меч филисти́млянина Ґолія́та, що ти вбив його в долині Ела, — ось він за ефо́дом, заго́рнений одежею. Якщо ві́зьмеш його собі, — візьми, бо тут нема іншого, окрім нього“. І сказав Давид: „Нема іншого такого, як він, — дай його мені!“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
21:10 |
Потом се подиже Давид, и побеже онај дан од Саула, и дође к Ахису, цару гатском.
|
I Sa
|
FreCramp
|
21:10 |
Le prêtre répondit : « Il y a l'épée de Goliath, le Philistin que tu as tué dans la vallée du Térébinthe ; la voilà, enveloppée dans le manteau, derrière l'éphod. Si tu veux la prendre, prends-la, car il n'y en a pas d'autre ici. » Et David dit : « Elle n'a pas sa pareille, donne-la-moi. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
21:10 |
Dawid wstał więc i uciekł tego dnia przed Saulem, i przybył do Akisza, króla Gat.
|
I Sa
|
FreSegon
|
21:10 |
David se leva et s'enfuit le même jour loin de Saül. Il arriva chez Akisch, roi de Gath.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
21:10 |
Y levantándose David aquel día, huyó de la presencia de Saúl, y vínose á Achîs rey de Gath.
|
I Sa
|
HunRUF
|
21:10 |
A pap így felelt: A filiszteus Góliát kardja, akit te vágtál le az Élá-völgyben, köpenybe csavarva itt van az éfód mögött. Ha el akarod vinni, vidd el, de ezen kívül nincs itt egyéb. Dávid ezt mondta: Nincs annál megfelelőbb. Add ide!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
21:10 |
Derpaa brød David op og flygtede samme Dag for Saul, og han kom til Kong Akisj af Gat.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
21:10 |
¶ Na Devit i kirap, na ranawe long dispela de, long wanem, em i pret long Sol, na em i go long Ekis, king bilong Gat.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
21:10 |
Og David gjorde sig rede og flyede samme Dag fra Sauls Ansigt, og kom til Akis, Kongen i Gath.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
21:10 |
David partit donc alors, et s’enfuit de devant Saül, et il se réfugia chez Achis, roi de Geth.
|
I Sa
|
PolGdans
|
21:10 |
A tak wstał Dawid, i uciekł dnia onego przed Saulem, i przyszedł do Achisa, króla Getskiego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
21:10 |
ダビデ其日サウルをおそれて立てガテの王アキシのところに逃げゆきぬ
|
I Sa
|
GerElb18
|
21:10 |
Und David machte sich auf und floh an selbigem Tage vor Saul, und er kam zu Achis, dem König von Gath.
|