I Sa
|
PorBLivr
|
29:5 |
Não é este Davi de quem cantavam nas danças, dizendo: Saul feriu seus milhares, E Davi seus dez milhares?
|
I Sa
|
Mg1865
|
29:5 |
Tsy io moa no Davida, izay nandihizany sy nanaovany hira mifamaly hoe: “Saoly nahafaty arivoarivo, Fa Davida nahafaty alinalina?”
|
I Sa
|
FinPR
|
29:5 |
Eikö tämä ole se Daavid, jolle he karkeloiden virittivät tämän laulun: 'Saul voitti tuhat, mutta Daavid kymmenentuhatta'?"
|
I Sa
|
FinRK
|
29:5 |
Eikö tämä ole se Daavid, jolle karkeloiden laulettiin näin: ’Saul voitti tuhansia, Daavid kymmeniätuhansia’?”
|
I Sa
|
ChiSB
|
29:5 |
人在舞蹈時歌詠說:「『撒烏耳殺了一千,達味殺了一萬』,不就是這達味嗎﹖」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
29:5 |
ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲭⲟⲣⲉⲩⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ϩⲛ ⲛⲉϥϣⲟ ϩⲱⲱϥ ϩⲛ ⲛⲉϥⲧⲃⲁ
|
I Sa
|
ChiUns
|
29:5 |
从前以色列的妇女跳舞唱和说:『扫罗杀死千千,大卫杀死万万』,所说的不是这个大卫吗?」
|
I Sa
|
BulVeren
|
29:5 |
Не е ли това Давид, за когото пееха в танците и казваха: Саул уби хилядите си и Давид – десетките си хиляди?
|
I Sa
|
AraSVD
|
29:5 |
أَلَيْسَ هَذَا هُوَ دَاوُدُ ٱلَّذِي غَنَّيْنَ لَهُ بِٱلرَّقْصِ قَائِلَاتٍ: ضَرَبَ شَاوُلُ أُلُوفَهُ وَدَاوُدُ رِبْوَاتِهِ؟».
|
I Sa
|
Esperant
|
29:5 |
Ĉu tio ne estas ja tiu David, pri kiu oni kantis en la dancrondoj jene: Saul frapis milojn, Kaj David dekmilojn?
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
29:5 |
ดาวิดคนนี้มิใช่หรือ ซึ่งเขาร้องรำทำเพลงรับกันว่า ‘ซาอูลฆ่าคนเป็นพันๆและดาวิดฆ่าคนเป็นหมื่นๆ’”
|
I Sa
|
OSHB
|
29:5 |
הֲלוֹא־זֶ֣ה דָוִ֔ד אֲשֶׁ֧ר יַעֲנוּ־ל֛וֹ בַּמְּחֹל֖וֹת לֵאמֹ֑ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ בַּֽאֲלָפָ֔יו וְדָוִ֖ד ברבבתו׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
29:5 |
ရှောလုအထောင်ထောင်၊ ဒါဝိဒ် အသောင်းသောင်း သတ်လေစွတကားဟု အလှည့်လှည့်ကလျက် သီချင်းဆိုကြသောအခါ၊ ဤဒါဝိဒ်ကို ရည်ဆောင်၍ သီချင်းဆိုကြသည်မဟုတ်လောဟု အပြစ်တင်သောကြောင့်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
29:5 |
آیا این شخص همان داوود نیست که زنهای اسرائیلی در رقصهای خود برایش میخواندند: شائول هزاران نفر را کشته و داوود دهها هزار نفر را؟»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
29:5 |
Kyā yih wuhī Dāūd nahīṅ jis ke bāre meṅ Isrāīlī nāchte hue gāte the, ‘Sāūl ne hazār halāk kie jabki Dāūd ne das hazār’?”
|
I Sa
|
SweFolk
|
29:5 |
Är det inte den David som de sjöng om vid dansen: ”Saul har slagit sina tusen, David sina tiotusen?”
|
I Sa
|
GerSch
|
29:5 |
Ist er nicht derselbe David, von dem sie beim Reigen sangen und sprachen: Saul hat seine Tausend erschlagen, David aber seine Zehntausend!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
29:5 |
Hindi ba ito ang David na siyang kanilang pinagaawitanan sa mga sayaw, na sinasabi, Pinatay ni Saul ang kaniyang libolibo, At ni David ang kaniyang laksalaksa?
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
29:5 |
Eikö tämä ole se Daavid, jolle he karkeloiden virittivät tämän laulun: 'Saul voitti tuhat, mutta Daavid kymmenentuhatta'?"
|
I Sa
|
Dari
|
29:5 |
آیا این شخص همان داود نیست که زنهای اسرائیلی در رقصهای خود برایش می خواندند: شائول هزاران نفر را کشته است و داود ده ها هزاران نفر را؟»
|
I Sa
|
SomKQA
|
29:5 |
Kanu sow ma aha Daa'uud kii ay gabay isugu celceliyeen, iyagoo cayaaraya, oo leh, Saa'uul wuxuu laayay kumanyaalkiisii, Daa'uudna wuxuu laayay tobanyaalkiisii kun?
|
I Sa
|
NorSMB
|
29:5 |
Er det ikkje til æra for denne David at dei syng med dei dansar: «Tusund tynte Saul men David tie tusund»?»
|
I Sa
|
Alb
|
29:5 |
Nuk është ky Davidi për të cilin këndonin në kor në vallet, duke thënë: "Sauli ka vrarë mijëshen e tij dhe Davidi dhjetë mijëshen e tij?"".
|
I Sa
|
UyCyr
|
29:5 |
Бу Давутқу! Исраилдики аяллар: «Саул қирди миң-миңлап, Давут қирди он миңлап» дәп нахша ейтип, уссул ойнашмиғанмиди! — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
29:5 |
그들이 춤추며 서로 노래하여 이르되, 사울이 죽인 자는 수천이요, 다윗은 수만이로다, 하던 자가 이 다윗이 아니니이까? 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
29:5 |
Није ли то Давид о којем се пјевало играјући и говорило: згуби Саул своју тисућу, али Давид својих десет тисућа?
|
I Sa
|
Wycliffe
|
29:5 |
Whether this is not Dauid, to whom thei sungen in daunsis, and seiden, Saul smoot in thousyndis, and Dauid smoot in hise ten thousyndis?
|
I Sa
|
Mal1910
|
29:5 |
ശൌൽ ആയിരത്തെ കൊന്നു ദാവീദോ പതിനായിരത്തെ എന്നു ചൊല്ലി അവർ നൃത്തത്തിൽ ഗാനപ്രതിഗാനം പാടിയ ദാവീദ് ഇവനല്ലയോ എന്നു ഫെലിസ്ത്യപ്രഭുക്കന്മാർ അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
29:5 |
그들이 춤추며 창화하여 가로되 사울의 죽인 자는 천천이요 다윗은 만만이로다 하던 이 다윗이 아니니이까
|
I Sa
|
Azeri
|
29:5 |
مگر بو او داوود ديئل کي، رقصلرده ترنّوم ادئب اوخويوردولار: «شاعول قيردي مئنلري، داوود اون مئنلري؟»"
|
I Sa
|
SweKarlX
|
29:5 |
Är icke han den David, om hvilken de söngo i dansen: Saul slog tusende, men David slog tiotusend?
|
I Sa
|
KLV
|
29:5 |
ghaH ghobe' vam David, vo' 'Iv chaH bomta' wa' Daq another Daq dances, ja'ta', ‘Saul ghajtaH Heghta' Daj SaDmey, David Daj wa'maH SaDmey?'”
|
I Sa
|
ItaDio
|
29:5 |
Non è costui quel Davide, del quale si cantava nelle danze, dicendo: Saulle ne ha percossi i suoi mille, E Davide i suoi diecimila?
|
I Sa
|
RusSynod
|
29:5 |
Не тот ли это Давид, которому пели в хороводах, говоря: "Саул поразил тысячи, а Давид — десятки тысяч"?
|
I Sa
|
CSlEliza
|
29:5 |
Не сей ли есть Давид, емуже изыдоша с лики, глаголюще: победи Саул с тысящами своими, и Давид со тмами своими?
|
I Sa
|
ABPGRK
|
29:5 |
ουχ ούτος Δαυίδ ω εξήρχον εν χοροίς λέγοντες επάταξε Σαούλ εν χιλιάσιν αυτού και Δαυίδ εν μυριάσιν αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
29:5 |
N'est-ce pas ce David pour qui l'on chantait dans les chœurs :Saül a frappé ses mille Et David ses dix mille ?
|
I Sa
|
LinVB
|
29:5 |
Ye Davidi te, oyo bato bazalaki kobina mpo ya ye mpe koyemba : Saul abomaki bato nkoto, mpe Davidi abomi bato nkoto zomi ? »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
29:5 |
Nem ez a Dávid, kiről énekeltek körtáncban, mondván: megverte Sául ezreit, Dávid meg tízezreit?
|
I Sa
|
ChiUnL
|
29:5 |
昔有人舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衞殺其萬萬、非此大衞乎、
|
I Sa
|
VietNVB
|
29:5 |
Vua nên nhớ tên Đa-vít này là tên mà bọn chúng hát hò khi nhảy múa:Sau-lơ giết hàng ngàn,Đa-vít giết hàng vạn.
|
I Sa
|
LXX
|
29:5 |
οὐχ οὗτος Δαυιδ ᾧ ἐξῆρχον ἐν χοροῖς λέγοντες ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
29:5 |
Dili ba mao kini si David, nga kaniya sila nanag-awit ang usa ug usa sa mga pagsayaw, nga nag-ingon: Si Saul nakapatay sa iyang mga linibo, Ug si David sa iyang mga tinagpulo ka libo?
|
I Sa
|
RomCor
|
29:5 |
Nu este acesta David pentru care cântau jucând: „Saul şi-a bătut miile lui, Iar David, zecile lui de mii!”?
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
29:5 |
Pwe ih Depito met, me lih akan kin kahkahlek oh kokoulki, ‘Sohl kemehla kid, a Depit kemehla nen.’ ”
|
I Sa
|
HunUj
|
29:5 |
Hiszen ez az a Dávid, akiről így énekelnek a körtáncban: Megölt Saul ezer embert, Dávid meg tízezer embert!
|
I Sa
|
GerZurch
|
29:5 |
Ist das nicht der David, von dem sie im Reigen singen: Saul hat seine Tausende geschlagen, / David aber seine Zehntausende. (a) 1Sa 18:7
|
I Sa
|
GerTafel
|
29:5 |
Ist das nicht der David, dem sie im Reigen zusangen und sprachen: Saul hat seine Tausende geschlagen und David seine Zehntausende?
|
I Sa
|
PorAR
|
29:5 |
Este não é aquele Davi, a respeito de quem cantavam nas danças: Saul feriu os seus milhares, mas Davi os seus dez milhares?
|
I Sa
|
DutSVVA
|
29:5 |
Is dit niet die David, van denwelken zij in den rei elkander antwoordden, zeggende: Saul heeft zijn duizenden geslagen, maar David zijn tienduizenden?
|
I Sa
|
FarOPV
|
29:5 |
آیااین داود نیست که درباره او با یکدیگر رقص کرده، میسراییدند و میگفتند: «شاول هزارهای خود و داود ده هزارهای خویش را کشته است.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
29:5 |
Lo kayisuye uDavida yini ababevumelana ngaye emigidweni besithi: USawuli utshaye izinkulungwane zakhe, kodwa uDavida inkulungwane zakhe ezingamatshumi?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
29:5 |
Não é este Davi de quem cantavam nas danças, dizendo: Saul feriu seus milhares, E Davi seus dez milhares?
|
I Sa
|
Norsk
|
29:5 |
Er det ikke den samme David som de sang således om under dansen: Saul har slått sine tusener, men David sine titusener?
|
I Sa
|
SloChras
|
29:5 |
Ali ta ni David, o katerem so plešoč pele druga drugi, govoreč: Savel je pobil svoj tisoč, a David svojih deset tisoč?
|
I Sa
|
Northern
|
29:5 |
Rəqslərdə “Şaul qırdı minləri, Davudsa on minləri” deyə haqqında tərənnüm sözləri söylənən Davud bu deyilmi?»
|
I Sa
|
GerElb19
|
29:5 |
Ist das nicht David, von dem sie in den Reigen sangen und sprachen: "Saul hat seine Tausende erschlagen, und David seine Zehntausende"?
|
I Sa
|
LvGluck8
|
29:5 |
Vai šis nav tas Dāvids, par ko tie dejojot un dziedot sacīja: Sauls ir tūkstošus kāvis, bet Dāvids desmit tūkstošus?
|
I Sa
|
PorAlmei
|
29:5 |
Não é este aquelle David, de quem uns aos outros respondiam nas danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém David as suas dezenas de milhares?
|
I Sa
|
ChiUn
|
29:5 |
從前以色列的婦女跳舞唱和說:『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,所說的不是這個大衛嗎?」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
29:5 |
Är icke han den David, om hvilken de söngo i dansen: Saul slog tusende, men David slog tiotusend?
|
I Sa
|
FreKhan
|
29:5 |
N’Est-ce pas ce même David que les chœurs acclamaient en disant: "Saül a battu ses mille, Et David ses myriades?"
|
I Sa
|
FrePGR
|
29:5 |
N'est-ce pas ce David auquel on chantait dans les chœurs : Saül abat ses mille, et David ses dix mille ?
|
I Sa
|
PorCap
|
29:5 |
*Não é ele, porventura, aquele David, do qual, dançando, se cantava: ‘Saul matou mil, mas David matou dez mil?’»
|
I Sa
|
JapKougo
|
29:5 |
これは、かつて人々が踊りのうちに歌いかわして、『サウルは千を撃ち殺し、ダビデは万を撃ち殺した』と言った、あのダビデではないか」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
29:5 |
Ist das nicht der David, dem zu Ehren man im Reigen sang: Saul hat seine Tausende geschlagen, David seine Zehntausende?
|
I Sa
|
SpaPlate
|
29:5 |
¿No es este aquel David, de quien cantaban en coro entre danzas: Mató Saúl sus mil, y David, sus diez mil?”
|
I Sa
|
Kapingam
|
29:5 |
Deenaa go David, dela nogo gagaalege mo-di daahili-ai nia ahina boloo, ‘Saul ne-daaligi ana gau e-mana, gei David ne-daaligi ana gau e-madangaholu mana.’ ”
|
I Sa
|
WLC
|
29:5 |
הֲלוֹא־זֶ֣ה דָוִ֔ד אֲשֶׁ֧ר יַעֲנוּ־ל֛וֹ בַּמְּחֹל֖וֹת לֵאמֹ֑ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ בַּֽאֲלָפָ֔יו וְדָוִ֖ד ברבבתו בְּרִבְבֹתָֽיו׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
29:5 |
Argi ne šitas Dovydas, apie kurį dainuodavo šokdami: ‘Saulius nukovė tūkstančius, o Dovydas – dešimtis tūkstančių?’“
|
I Sa
|
Bela
|
29:5 |
Ці ня той гэта Давід, якому сьпявалі ў карагодах, кажучы: Саўл пабіў тысячы, а Давід — дзясяткі тысяч?
|
I Sa
|
GerBoLut
|
29:5 |
Ist er nicht der David, von dem sie sangen am Reigen: Saul hat tausend geschlagen, David aber zehntausend?
|
I Sa
|
FinPR92
|
29:5 |
Tuohan on se Daavid, josta naiset tanssiessaan lauloivat: -- Saul kaatoi miehiä tuhansin, Daavid kymmenintuhansin."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
29:5 |
¿No es este David, de quien cantaban en los corros, diciendo: Saul hirió sus miles, y David sus diez miles?
|
I Sa
|
NlCanisi
|
29:5 |
Dat is toch die David, tot wiens eer in rondedans werd gezongen: Saul sloeg ze bij duizenden neer, Maar David bij tienduizenden!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
29:5 |
Das ist doch derselbe David, von dem sie bei den Reigentänzen sangen: 'Saul hat tausend Mann erschlagen, / David aber zehnmal tausend!'"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
29:5 |
کیا یہ وہی داؤد نہیں جس کے بارے میں اسرائیلی ناچتے ہوئے گاتے تھے، ’ساؤل نے ہزار ہلاک کئے جبکہ داؤد نے دس ہزار‘؟“
|
I Sa
|
AraNAV
|
29:5 |
أَلَيْسَ هَذَا هُوَ دَاوُدُ الَّذِي غَنَّتْ لَهُ النِّسَاءُ رَاقِصَاتٍ قَائِلاَتٍ: قَتَلَ شَاوُلُ أُلُوفاً، وَقَتَلَ دَاوُدُ عَشَرَاتِ الأُلُوفِ؟»
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
29:5 |
这人不就是大卫吗?从前以色列的妇女向他歌唱跳舞说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万!’”
|
I Sa
|
ItaRive
|
29:5 |
Non è egli quel Davide di cui si cantava in mezzo alle danze: Saul ha ucciso i suoi mille, e Davide i suoi diecimila?"
|
I Sa
|
Afr1953
|
29:5 |
Is dit nie dié Dawid nie, van wie hulle in die koordanse gesing en gesê het: Saul het sy duisende verslaan, maar Dawid sy tien duisende?
|
I Sa
|
RusSynod
|
29:5 |
Не тот ли это Давид, которому пели в хороводах, говоря: „Саул поразил тысячи, а Давид – десятки тысяч“?»
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
29:5 |
क्या यह वही दाऊद नहीं जिसके बारे में इसराईली नाचते हुए गाते थे, ‘साऊल ने हज़ार हलाक किए जबकि दाऊद ने दस हज़ार’?”
|
I Sa
|
TurNTB
|
29:5 |
Çalıp oynarken, ‘Saul binlercesini öldürdü, Davut'sa on binlercesini’ diye hakkında ezgiler okudukları Davut değil mi bu?”
|
I Sa
|
DutSVV
|
29:5 |
Is dit niet die David, van denwelken zij in den rei elkander antwoordden, zeggende: Saul heeft zijn duizenden geslagen, maar David zijn tienduizenden?
|
I Sa
|
HunKNB
|
29:5 |
Nem ez az a Dávid, akinek a körtáncban ezt énekelték: ‘Megverte Saul a maga ezerét. Dávid pedig a maga tízezerét?’«
|
I Sa
|
Maori
|
29:5 |
Ehara ianei tenei i a Rawiri i waiata ra ratou tetahi ki tetahi, i nga kanikani, i mea ra, Na Haora ana mano i patu, na Rawiri ko ana tekau mano?
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
29:5 |
Ya na ko' ilu si Da'ud, ya pinagkalang e' saga kar'ndahan, yuk-i, ‘Ibuhan tapapatay e' sultan Sa'ul, ati hatusan ibu isab ma si Da'ud’.”
|
I Sa
|
HunKar
|
29:5 |
Avagy nem ez-é Dávid, a kiről így énekelnek a körtánczban: Megverte Saul az ő ezerét, és Dávid is az ő tízezerét?
|
I Sa
|
Viet
|
29:5 |
Há chẳng phải về Ða-vít này mà người nữ hát trong cuộc nhảy múa rằng: Sau-lơ giết hàng ngàn, Còn Ða-vít giết hàng vạn?
|
I Sa
|
Kekchi
|
29:5 |
Cˈoxla chi us. ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ chirix aˈan queˈxajoc eb li ixk ut queˈbichan nak queˈxye, “Laj Saúl xcamsiheb jun mil li cui̱nk; abanan laj David xcamsiheb laje̱b mil”? chanqueb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
29:5 |
Han är ju den David till vilkens ära man sjunger så under dansen: 'Saul har slagit sina tusen, men David sina tio tusen.'»
|
I Sa
|
CroSaric
|
29:5 |
To je onaj isti David o kome se pjevalo igrajući: 'Pobi Šaul svoje tisuće, David na desetke tisuća!'"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
29:5 |
Tên này chẳng phải là Đa-vít mà người ta đã múa nhảy hát mừng rằng :Vua Sa-un hạ được hàng ngàn, ông Đa-vít hàng vạn ?
|
I Sa
|
FreBDM17
|
29:5 |
N’est-ce pas ici ce David, duquel on s’entre-répondait aux danses, en disant ? Saül en a frappé ses mille et David ses dix mille ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
29:5 |
N'est-ce pas ce David de qui l'on chantait, en dansant : Saül les a tués par milliers, David les a tués par myriades ?
|
I Sa
|
Aleppo
|
29:5 |
הלוא זה דוד אשר יענו לו במחלות לאמר הכה שאול באלפיו ודוד ברבבתו {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
29:5 |
הֲלוֹא־זֶ֣ה דָוִ֔ד אֲשֶׁ֧ר יַעֲנוּ־ל֛וֹ בַּמְּחֹל֖וֹת לֵאמֹ֑ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ בַּאֲלָפָ֔יו וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתָֽו׃
|
I Sa
|
HebModer
|
29:5 |
הלוא זה דוד אשר יענו לו במחלות לאמר הכה שאול באלפו ודוד ברבבתו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
29:5 |
Мына өлең Дәуіт туралы айтылған жоқ па еді:«Саул мыңдаған жауын жеңіп жойды,Ал Дәуіттің жойғаны он мың болды!»
|
I Sa
|
FreJND
|
29:5 |
N’est-ce pas ce David, au sujet duquel on s’entre-répondait dans les danses, en disant : Saül a frappé ses 1000, et David ses 10000 ?
|
I Sa
|
GerGruen
|
29:5 |
Ist das nicht David, dem zu Ehren man im Reigen sang: 'Saul schlug seine Tausend. David aber seine Zehntausend?'"
|
I Sa
|
SloKJV
|
29:5 |
Ali ni to David, o katerem so druga drugi pele v plesih, rekoč: „Savel je usmrtil svoje tisoče, David pa svoje deset tisoče?“
|
I Sa
|
Haitian
|
29:5 |
Lèfini, fòk nou pa bliye, se David wi. Se pou li medam yo te fè chante sa a lè yo t'ap danse a. Chante a te pati konsa: Sayil desann mil. David desann dimil.
|
I Sa
|
FinBibli
|
29:5 |
Eikö tämä ole David? josta he veisasivat hypyssä, sanoen: Saul löi tuhannen, mutta David kymmenentuhatta.
|
I Sa
|
SpaRV
|
29:5 |
¿No es este David de quien cantaban en los corros, diciendo: Saúl hirió sus miles, y David sus diez miles?
|
I Sa
|
WelBeibl
|
29:5 |
Hwn ydy'r Dafydd roedden nhw'n canu amdano wrth ddawnsio, ‘Mae Saul wedi lladd miloedd, ond Dafydd ddegau o filoedd!’”
|
I Sa
|
GerMenge
|
29:5 |
Das ist ja derselbe David, dem zu Ehren sie beim Reigentanz das Lied singen: ›Saul hat seine Tausende geschlagen, aber David seine Zehntausende.‹«
|
I Sa
|
GreVamva
|
29:5 |
δεν είναι ούτος ο Δαβίδ, περί του οποίον έψαλλον αμοιβαίως εν τοις χοροίς, λέγοντες, Ο Σαούλ επάταξε τας χιλιάδας αυτού, Και ο Δαβίδ τας μυριάδας αυτού;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
29:5 |
Чи ж це не той Давид, що про нього співали в танцях, говорячи: „Саул повбивав свої тисячі, а Давид — десятки тисяч свої!“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
29:5 |
Није ли то Давид о коме се певало играјући и говорило: Згуби Саул своју хиљаду, али Давид својих десет хиљада?
|
I Sa
|
FreCramp
|
29:5 |
N'est-ce pas ce David pour qui l'on chantait en dansant : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
29:5 |
Czyż to nie jest ten Dawid, o którym śpiewano wśród tańców: Pobił Saul swoje tysiące, lecz Dawid swoich dziesiątki tysięcy?
|
I Sa
|
FreSegon
|
29:5 |
N'est-ce pas ce David pour qui l'on chantait en dansant: Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille?
|
I Sa
|
SpaRV190
|
29:5 |
¿No es este David de quien cantaban en los corros, diciendo: Saúl hirió sus miles, y David sus diez miles?
|
I Sa
|
HunRUF
|
29:5 |
Hiszen ez az a Dávid, akiről így énekelnek a körtáncban: Megölt Saul ezer embert, Dávid meg tízezer embert!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
29:5 |
Det var jo David, om hvem man sang under Dans: Saul slog sine Tusinder, men David sine Titusinder!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
29:5 |
Ating i yes long dispela em i Devit, long husat ol i singsing wanpela i go long narapela long ol danis, i spik, Sol i kilim i dai ol tausen bilong em, na Devit ol ten tausen bilong em?
|
I Sa
|
DaOT1871
|
29:5 |
Mon denne ikke være David, om hvilken de sang mod hverandre i Dansene, sigende: Saul slog sine Tusinde, men David sine Titusinde?
|
I Sa
|
FreVulgG
|
29:5 |
N’est-ce pas là ce David, auquel on chantait en chœurs : Saül en a tué mille, et David dix mille ?
|
I Sa
|
PolGdans
|
29:5 |
Azaż nie ten jest Dawid, któremu śpiewano hufcami, mówiąc: Poraził Saul swój tysiąc, ale Dawid swoich dziesięć tysięcy?
|
I Sa
|
JapBungo
|
29:5 |
是はかつて人々が舞踏の中にて歌ひあひサウルは千をうちころしダビデは萬をうちころすといひたるダビデにあらずや
|
I Sa
|
GerElb18
|
29:5 |
Ist das nicht David, von dem sie in den Reigen sangen und sprachen: "Saul hat seine Tausende erschlagen, und David seine Zehntausende"?
|