Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 29:5  Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
I Sa NHEBJE 29:5  Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, 'Saul has slain his thousands, David his ten thousands?'"
I Sa ABP 29:5  Is this not David, which they led in dances, saying, Saul struck his thousands, and David his ten thousands?
I Sa NHEBME 29:5  Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, 'Saul has slain his thousands, David his ten thousands?'"
I Sa Rotherha 29:5  Is not this David, of whom they made responses in the dances, saying,—Saul, hath smitten, his thousands, But, David, his, tens of thousands?
I Sa LEB 29:5  Is this not David about whom they sing in the dances, saying, ‘Saul has killed his thousands, but David his ten thousands’?”
I Sa RNKJV 29:5  Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
I Sa Jubilee2 29:5  [Is] not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands and David his ten thousands?
I Sa Webster 29:5  [Is] not this David, of whom they sung one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
I Sa Darby 29:5  Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul smote his thousands, and David his ten thousands?
I Sa ASV 29:5  Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands?
I Sa LITV 29:5  Is this not David, of whom they answer in dances, saying, Saul has killed his thousands, and David his myriads?
I Sa Geneva15 29:5  Is not this Dauid, of whome they sang in daunces, saying, Saul slewe his thousande, and Dauid his ten thousande?
I Sa CPDV 29:5  Is not this the David, about whom they were singing, while dancing, saying: ‘Saul struck down his thousands, but David his ten thousands?’ ”
I Sa BBE 29:5  Is this not David, who was named in their songs, when in the dance they said to one another, Saul has put to death thousands, and David tens of thousands?
I Sa DRC 29:5  Is not this David, to whom they sung in their dances, saying: Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
I Sa GodsWord 29:5  Isn't this David of whom people sing in dances: 'Saul has defeated thousands but David tens of thousands'?"
I Sa JPS 29:5  Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying: Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?'
I Sa KJVPCE 29:5  Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
I Sa NETfree 29:5  Isn't this David, of whom they sang as they danced, 'Saul has struck down his thousands, but David his tens of thousands'?"
I Sa AB 29:5  Is not this David whom they celebrated in dances, saying, Saul has killed his thousands, and David his ten thousands?
I Sa AFV2020 29:5  Is not this David of whom they sang to one another in dances, saying, 'Saul killed his thousands, and David his ten thousands?' ”
I Sa NHEB 29:5  Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, 'Saul has slain his thousands, David his ten thousands?'"
I Sa NETtext 29:5  Isn't this David, of whom they sang as they danced, 'Saul has struck down his thousands, but David his tens of thousands'?"
I Sa UKJV 29:5  Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
I Sa KJV 29:5  Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
I Sa KJVA 29:5  Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
I Sa AKJV 29:5  Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
I Sa RLT 29:5  Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
I Sa MKJV 29:5  Is not this David, of whom they sang to one another in dances, saying, Saul killed his thousands, and David his ten thousands?
I Sa YLT 29:5  Is not this David, of whom they answer in choruses, saying, Saul hath smitten among his thousands, and David among his myriads?'
I Sa ACV 29:5  Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul has slain his thousands, And David his ten thousands?
I Sa VulgSist 29:5  Nonne iste est David, cui cantabant in choris, dicentes: Percussit Saul in millibus suis, et David in decem millibus suis?
I Sa VulgCont 29:5  Nonne iste est David, cui cantabant in choris, dicentes: Percussit Saul in millibus suis, et David in decem millibus suis?
I Sa Vulgate 29:5  nonne iste est David cui cantabant in choro dicentes percussit Saul in milibus suis et David in decem milibus suis
I Sa VulgHetz 29:5  Nonne iste est David, cui cantabant in choris, dicentes: Percussit Saul in millibus suis, et David in decem millibus suis?
I Sa VulgClem 29:5  Nonne iste est David, cui cantabant in choris, dicentes : Percussit Saul in millibus suis, et David in decem millibus suis ?
I Sa CzeBKR 29:5  Zdaliž tento není ten David, o kterémž zpívali v houfích plésajících, říkajíce: Porazil Saul svůj tisíc, ale David svých deset tisíců?
I Sa CzeB21 29:5  Vždyť je to přece ten David, o kterém se při tancích zpívalo: ‚Saul pobil své tisíce, David desetkrát více!‘“
I Sa CzeCEP 29:5  Cožpak to není David, kterého opěvovali v tanečním reji: ‚Saul pobil své tisíce, ale David své desetitisíce‘?“
I Sa CzeCSP 29:5  Což to není David, o kterém zpívali při tancích: Saul pobil své tisíce, ale David své desetitisíce?
I Sa PorBLivr 29:5  Não é este Davi de quem cantavam nas danças, dizendo: Saul feriu seus milhares, E Davi seus dez milhares?
I Sa Mg1865 29:5  Tsy io moa no Davida, izay nandihizany sy nanaovany hira mifamaly hoe: “Saoly nahafaty arivoarivo, Fa Davida nahafaty alinalina?”
I Sa FinPR 29:5  Eikö tämä ole se Daavid, jolle he karkeloiden virittivät tämän laulun: 'Saul voitti tuhat, mutta Daavid kymmenentuhatta'?"
I Sa FinRK 29:5  Eikö tämä ole se Daavid, jolle karkeloiden laulettiin näin: ’Saul voitti tuhansia, Daavid kymmeniätuhansia’?”
I Sa ChiSB 29:5  人在舞蹈時歌詠說:「『撒烏耳殺了一千,達味殺了一萬』,不就是這達味嗎﹖」
I Sa CopSahBi 29:5  ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲭⲟⲣⲉⲩⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ϩⲛ ⲛⲉϥϣⲟ ϩⲱⲱϥ ϩⲛ ⲛⲉϥⲧⲃⲁ
I Sa ChiUns 29:5  从前以色列的妇女跳舞唱和说:『扫罗杀死千千,大卫杀死万万』,所说的不是这个大卫吗?」
I Sa BulVeren 29:5  Не е ли това Давид, за когото пееха в танците и казваха: Саул уби хилядите си и Давид – десетките си хиляди?
I Sa AraSVD 29:5  أَلَيْسَ هَذَا هُوَ دَاوُدُ ٱلَّذِي غَنَّيْنَ لَهُ بِٱلرَّقْصِ قَائِلَاتٍ: ضَرَبَ شَاوُلُ أُلُوفَهُ وَدَاوُدُ رِبْوَاتِهِ؟».
I Sa Esperant 29:5  Ĉu tio ne estas ja tiu David, pri kiu oni kantis en la dancrondoj jene: Saul frapis milojn, Kaj David dekmilojn?
I Sa ThaiKJV 29:5  ดาวิดคนนี้มิใช่หรือ ซึ่งเขาร้องรำทำเพลงรับกันว่า ‘ซาอูลฆ่าคนเป็นพันๆและดาวิดฆ่าคนเป็นหมื่นๆ’”
I Sa OSHB 29:5  הֲלוֹא־זֶ֣ה דָוִ֔ד אֲשֶׁ֧ר יַעֲנוּ־ל֛וֹ בַּמְּחֹל֖וֹת לֵאמֹ֑ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ בַּֽאֲלָפָ֔יו וְדָוִ֖ד ברבבתו׃ ס
I Sa BurJudso 29:5  ရှောလုအထောင်ထောင်၊ ဒါဝိဒ် အသောင်းသောင်း သတ်လေစွတကားဟု အလှည့်လှည့်ကလျက် သီချင်းဆိုကြသောအခါ၊ ဤဒါဝိဒ်ကို ရည်ဆောင်၍ သီချင်းဆိုကြသည်မဟုတ်လောဟု အပြစ်တင်သောကြောင့်၊
I Sa FarTPV 29:5  آیا این شخص همان داوود نیست که زنهای اسرائیلی در رقص‌های خود برایش می‌خواندند: شائول هزاران نفر را کشته و داوود ده‌ها هزار نفر را؟»
I Sa UrduGeoR 29:5  Kyā yih wuhī Dāūd nahīṅ jis ke bāre meṅ Isrāīlī nāchte hue gāte the, ‘Sāūl ne hazār halāk kie jabki Dāūd ne das hazār’?”
I Sa SweFolk 29:5  Är det inte den David som de sjöng om vid dansen: ”Saul har slagit sina tusen, David sina tiotusen?”
I Sa GerSch 29:5  Ist er nicht derselbe David, von dem sie beim Reigen sangen und sprachen: Saul hat seine Tausend erschlagen, David aber seine Zehntausend!
I Sa TagAngBi 29:5  Hindi ba ito ang David na siyang kanilang pinagaawitanan sa mga sayaw, na sinasabi, Pinatay ni Saul ang kaniyang libolibo, At ni David ang kaniyang laksalaksa?
I Sa FinSTLK2 29:5  Eikö tämä ole se Daavid, jolle he karkeloiden virittivät tämän laulun: 'Saul voitti tuhat, mutta Daavid kymmenentuhatta'?"
I Sa Dari 29:5  آیا این شخص همان داود نیست که زنهای اسرائیلی در رقصهای خود برایش می خواندند: شائول هزاران نفر را کشته است و داود ده ها هزاران نفر را؟»
I Sa SomKQA 29:5  Kanu sow ma aha Daa'uud kii ay gabay isugu celceliyeen, iyagoo cayaaraya, oo leh, Saa'uul wuxuu laayay kumanyaalkiisii, Daa'uudna wuxuu laayay tobanyaalkiisii kun?
I Sa NorSMB 29:5  Er det ikkje til æra for denne David at dei syng med dei dansar: «Tusund tynte Saul men David tie tusund»?»
I Sa Alb 29:5  Nuk është ky Davidi për të cilin këndonin në kor në vallet, duke thënë: "Sauli ka vrarë mijëshen e tij dhe Davidi dhjetë mijëshen e tij?"".
I Sa UyCyr 29:5  Бу Давутқу! Исраилдики аяллар: «Саул қирди миң-миңлап, Давут қирди он миңлап» дәп нахша ейтип, уссул ойнашмиғанмиди! — деди.
I Sa KorHKJV 29:5  그들이 춤추며 서로 노래하여 이르되, 사울이 죽인 자는 수천이요, 다윗은 수만이로다, 하던 자가 이 다윗이 아니니이까? 하니라.
I Sa SrKDIjek 29:5  Није ли то Давид о којем се пјевало играјући и говорило: згуби Саул своју тисућу, али Давид својих десет тисућа?
I Sa Wycliffe 29:5  Whether this is not Dauid, to whom thei sungen in daunsis, and seiden, Saul smoot in thousyndis, and Dauid smoot in hise ten thousyndis?
I Sa Mal1910 29:5  ശൌൽ ആയിരത്തെ കൊന്നു ദാവീദോ പതിനായിരത്തെ എന്നു ചൊല്ലി അവർ നൃത്തത്തിൽ ഗാനപ്രതിഗാനം പാടിയ ദാവീദ് ഇവനല്ലയോ എന്നു ഫെലിസ്ത്യപ്രഭുക്കന്മാർ അവനോടു പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 29:5  그들이 춤추며 창화하여 가로되 사울의 죽인 자는 천천이요 다윗은 만만이로다 하던 이 다윗이 아니니이까
I Sa Azeri 29:5  مگر بو او داوود ديئل کي، رقصلرده ترنّوم ادئب اوخويوردولار: «شاعول قيردي مئنلري، داوود اون مئنلري؟»"
I Sa SweKarlX 29:5  Är icke han den David, om hvilken de söngo i dansen: Saul slog tusende, men David slog tiotusend?
I Sa KLV 29:5  ghaH ghobe' vam David, vo' 'Iv chaH bomta' wa' Daq another Daq dances, ja'ta', ‘Saul ghajtaH Heghta' Daj SaDmey, David Daj wa'maH SaDmey?'”
I Sa ItaDio 29:5  Non è costui quel Davide, del quale si cantava nelle danze, dicendo: Saulle ne ha percossi i suoi mille, E Davide i suoi diecimila?
I Sa RusSynod 29:5  Не тот ли это Давид, которому пели в хороводах, говоря: "Саул поразил тысячи, а Давид — десятки тысяч"?
I Sa CSlEliza 29:5  Не сей ли есть Давид, емуже изыдоша с лики, глаголюще: победи Саул с тысящами своими, и Давид со тмами своими?
I Sa ABPGRK 29:5  ουχ ούτος Δαυίδ ω εξήρχον εν χοροίς λέγοντες επάταξε Σαούλ εν χιλιάσιν αυτού και Δαυίδ εν μυριάσιν αυτού
I Sa FreBBB 29:5  N'est-ce pas ce David pour qui l'on chantait dans les chœurs :Saül a frappé ses mille Et David ses dix mille ?
I Sa LinVB 29:5  Ye Davidi te, oyo bato bazalaki kobina mpo ya ye mpe koyemba : Saul abomaki bato nkoto, mpe Davidi abomi bato nkoto zomi ? »
I Sa HunIMIT 29:5  Nem ez a Dávid, kiről énekeltek körtáncban, mondván: megverte Sául ezreit, Dávid meg tízezreit?
I Sa ChiUnL 29:5  昔有人舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衞殺其萬萬、非此大衞乎、
I Sa VietNVB 29:5  Vua nên nhớ tên Đa-vít này là tên mà bọn chúng hát hò khi nhảy múa:Sau-lơ giết hàng ngàn,Đa-vít giết hàng vạn.
I Sa LXX 29:5  οὐχ οὗτος Δαυιδ ᾧ ἐξῆρχον ἐν χοροῖς λέγοντες ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ
I Sa CebPinad 29:5  Dili ba mao kini si David, nga kaniya sila nanag-awit ang usa ug usa sa mga pagsayaw, nga nag-ingon: Si Saul nakapatay sa iyang mga linibo, Ug si David sa iyang mga tinagpulo ka libo?
I Sa RomCor 29:5  Nu este acesta David pentru care cântau jucând: „Saul şi-a bătut miile lui, Iar David, zecile lui de mii!”?
I Sa Pohnpeia 29:5  Pwe ih Depito met, me lih akan kin kahkahlek oh kokoulki, ‘Sohl kemehla kid, a Depit kemehla nen.’ ”
I Sa HunUj 29:5  Hiszen ez az a Dávid, akiről így énekelnek a körtáncban: Megölt Saul ezer embert, Dávid meg tízezer embert!
I Sa GerZurch 29:5  Ist das nicht der David, von dem sie im Reigen singen: Saul hat seine Tausende geschlagen, / David aber seine Zehntausende. (a) 1Sa 18:7
I Sa GerTafel 29:5  Ist das nicht der David, dem sie im Reigen zusangen und sprachen: Saul hat seine Tausende geschlagen und David seine Zehntausende?
I Sa PorAR 29:5  Este não é aquele Davi, a respeito de quem cantavam nas danças: Saul feriu os seus milhares, mas Davi os seus dez milhares?
I Sa DutSVVA 29:5  Is dit niet die David, van denwelken zij in den rei elkander antwoordden, zeggende: Saul heeft zijn duizenden geslagen, maar David zijn tienduizenden?
I Sa FarOPV 29:5  آیااین داود نیست که درباره او با یکدیگر رقص کرده، می‌سراییدند و می‌گفتند: «شاول هزارهای خود و داود ده هزارهای خویش را کشته است.»
I Sa Ndebele 29:5  Lo kayisuye uDavida yini ababevumelana ngaye emigidweni besithi: USawuli utshaye izinkulungwane zakhe, kodwa uDavida inkulungwane zakhe ezingamatshumi?
I Sa PorBLivr 29:5  Não é este Davi de quem cantavam nas danças, dizendo: Saul feriu seus milhares, E Davi seus dez milhares?
I Sa Norsk 29:5  Er det ikke den samme David som de sang således om under dansen: Saul har slått sine tusener, men David sine titusener?
I Sa SloChras 29:5  Ali ta ni David, o katerem so plešoč pele druga drugi, govoreč: Savel je pobil svoj tisoč, a David svojih deset tisoč?
I Sa Northern 29:5  Rəqslərdə “Şaul qırdı minləri, Davudsa on minləri” deyə haqqında tərənnüm sözləri söylənən Davud bu deyilmi?»
I Sa GerElb19 29:5  Ist das nicht David, von dem sie in den Reigen sangen und sprachen: "Saul hat seine Tausende erschlagen, und David seine Zehntausende"?
I Sa LvGluck8 29:5  Vai šis nav tas Dāvids, par ko tie dejojot un dziedot sacīja: Sauls ir tūkstošus kāvis, bet Dāvids desmit tūkstošus?
I Sa PorAlmei 29:5  Não é este aquelle David, de quem uns aos outros respondiam nas danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém David as suas dezenas de milhares?
I Sa ChiUn 29:5  從前以色列的婦女跳舞唱和說:『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,所說的不是這個大衛嗎?」
I Sa SweKarlX 29:5  Är icke han den David, om hvilken de söngo i dansen: Saul slog tusende, men David slog tiotusend?
I Sa FreKhan 29:5  N’Est-ce pas ce même David que les chœurs acclamaient en disant: "Saül a battu ses mille, Et David ses myriades?"
I Sa FrePGR 29:5  N'est-ce pas ce David auquel on chantait dans les chœurs : Saül abat ses mille, et David ses dix mille ?
I Sa PorCap 29:5  *Não é ele, porventura, aquele David, do qual, dançando, se cantava: ‘Saul matou mil, mas David matou dez mil?’»
I Sa JapKougo 29:5  これは、かつて人々が踊りのうちに歌いかわして、『サウルは千を撃ち殺し、ダビデは万を撃ち殺した』と言った、あのダビデではないか」。
I Sa GerTextb 29:5  Ist das nicht der David, dem zu Ehren man im Reigen sang: Saul hat seine Tausende geschlagen, David seine Zehntausende?
I Sa SpaPlate 29:5  ¿No es este aquel David, de quien cantaban en coro entre danzas: Mató Saúl sus mil, y David, sus diez mil?”
I Sa Kapingam 29:5  Deenaa go David, dela nogo gagaalege mo-di daahili-ai nia ahina boloo, ‘Saul ne-daaligi ana gau e-mana, gei David ne-daaligi ana gau e-madangaholu mana.’ ”
I Sa WLC 29:5  הֲלוֹא־זֶ֣ה דָוִ֔ד אֲשֶׁ֧ר יַעֲנוּ־ל֛וֹ בַּמְּחֹל֖וֹת לֵאמֹ֑ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ בַּֽאֲלָפָ֔יו וְדָוִ֖ד ברבבתו בְּרִבְבֹתָֽיו׃
I Sa LtKBB 29:5  Argi ne šitas Dovydas, apie kurį dainuodavo šokdami: ‘Saulius nukovė tūkstančius, o Dovydas – dešimtis tūkstančių?’“
I Sa Bela 29:5  Ці ня той гэта Давід, якому сьпявалі ў карагодах, кажучы: Саўл пабіў тысячы, а Давід — дзясяткі тысяч?
I Sa GerBoLut 29:5  Ist er nicht der David, von dem sie sangen am Reigen: Saul hat tausend geschlagen, David aber zehntausend?
I Sa FinPR92 29:5  Tuohan on se Daavid, josta naiset tanssiessaan lauloivat: -- Saul kaatoi miehiä tuhansin, Daavid kymmenintuhansin."
I Sa SpaRV186 29:5  ¿No es este David, de quien cantaban en los corros, diciendo: Saul hirió sus miles, y David sus diez miles?
I Sa NlCanisi 29:5  Dat is toch die David, tot wiens eer in rondedans werd gezongen: Saul sloeg ze bij duizenden neer, Maar David bij tienduizenden!
I Sa GerNeUe 29:5  Das ist doch derselbe David, von dem sie bei den Reigentänzen sangen: 'Saul hat tausend Mann erschlagen, / David aber zehnmal tausend!'"
I Sa UrduGeo 29:5  کیا یہ وہی داؤد نہیں جس کے بارے میں اسرائیلی ناچتے ہوئے گاتے تھے، ’ساؤل نے ہزار ہلاک کئے جبکہ داؤد نے دس ہزار‘؟“
I Sa AraNAV 29:5  أَلَيْسَ هَذَا هُوَ دَاوُدُ الَّذِي غَنَّتْ لَهُ النِّسَاءُ رَاقِصَاتٍ قَائِلاَتٍ: قَتَلَ شَاوُلُ أُلُوفاً، وَقَتَلَ دَاوُدُ عَشَرَاتِ الأُلُوفِ؟»
I Sa ChiNCVs 29:5  这人不就是大卫吗?从前以色列的妇女向他歌唱跳舞说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万!’”
I Sa ItaRive 29:5  Non è egli quel Davide di cui si cantava in mezzo alle danze: Saul ha ucciso i suoi mille, e Davide i suoi diecimila?"
I Sa Afr1953 29:5  Is dit nie dié Dawid nie, van wie hulle in die koordanse gesing en gesê het: Saul het sy duisende verslaan, maar Dawid sy tien duisende?
I Sa RusSynod 29:5  Не тот ли это Давид, которому пели в хороводах, говоря: „Саул поразил тысячи, а Давид – десятки тысяч“?»
I Sa UrduGeoD 29:5  क्या यह वही दाऊद नहीं जिसके बारे में इसराईली नाचते हुए गाते थे, ‘साऊल ने हज़ार हलाक किए जबकि दाऊद ने दस हज़ार’?”
I Sa TurNTB 29:5  Çalıp oynarken, ‘Saul binlercesini öldürdü, Davut'sa on binlercesini’ diye hakkında ezgiler okudukları Davut değil mi bu?”
I Sa DutSVV 29:5  Is dit niet die David, van denwelken zij in den rei elkander antwoordden, zeggende: Saul heeft zijn duizenden geslagen, maar David zijn tienduizenden?
I Sa HunKNB 29:5  Nem ez az a Dávid, akinek a körtáncban ezt énekelték: ‘Megverte Saul a maga ezerét. Dávid pedig a maga tízezerét?’«
I Sa Maori 29:5  Ehara ianei tenei i a Rawiri i waiata ra ratou tetahi ki tetahi, i nga kanikani, i mea ra, Na Haora ana mano i patu, na Rawiri ko ana tekau mano?
I Sa sml_BL_2 29:5  Ya na ko' ilu si Da'ud, ya pinagkalang e' saga kar'ndahan, yuk-i, ‘Ibuhan tapapatay e' sultan Sa'ul, ati hatusan ibu isab ma si Da'ud’.”
I Sa HunKar 29:5  Avagy nem ez-é Dávid, a kiről így énekelnek a körtánczban: Megverte Saul az ő ezerét, és Dávid is az ő tízezerét?
I Sa Viet 29:5  Há chẳng phải về Ða-vít này mà người nữ hát trong cuộc nhảy múa rằng: Sau-lơ giết hàng ngàn, Còn Ða-vít giết hàng vạn?
I Sa Kekchi 29:5  Cˈoxla chi us. ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ chirix aˈan queˈxajoc eb li ixk ut queˈbichan nak queˈxye, “Laj Saúl xcamsiheb jun mil li cui̱nk; abanan laj David xcamsiheb laje̱b mil”? chanqueb.
I Sa Swe1917 29:5  Han är ju den David till vilkens ära man sjunger så under dansen: 'Saul har slagit sina tusen, men David sina tio tusen.'»
I Sa CroSaric 29:5  To je onaj isti David o kome se pjevalo igrajući: 'Pobi Šaul svoje tisuće, David na desetke tisuća!'"
I Sa VieLCCMN 29:5  Tên này chẳng phải là Đa-vít mà người ta đã múa nhảy hát mừng rằng :Vua Sa-un hạ được hàng ngàn, ông Đa-vít hàng vạn ?
I Sa FreBDM17 29:5  N’est-ce pas ici ce David, duquel on s’entre-répondait aux danses, en disant ? Saül en a frappé ses mille et David ses dix mille ?
I Sa FreLXX 29:5  N'est-ce pas ce David de qui l'on chantait, en dansant : Saül les a tués par milliers, David les a tués par myriades ?
I Sa Aleppo 29:5  הלוא זה דוד אשר יענו לו במחלות לאמר  הכה שאול באלפיו ודוד ברבבתו  {ס}
I Sa MapM 29:5  הֲלוֹא־זֶ֣ה דָוִ֔ד אֲשֶׁ֧ר יַעֲנוּ־ל֛וֹ בַּמְּחֹל֖וֹת לֵאמֹ֑ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ בַּאֲלָפָ֔יו וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתָֽו׃
I Sa HebModer 29:5  הלוא זה דוד אשר יענו לו במחלות לאמר הכה שאול באלפו ודוד ברבבתו׃
I Sa Kaz 29:5  Мына өлең Дәуіт туралы айтылған жоқ па еді:«Саул мыңдаған жауын жеңіп жойды,Ал Дәуіттің жойғаны он мың болды!»
I Sa FreJND 29:5  N’est-ce pas ce David, au sujet duquel on s’entre-répondait dans les danses, en disant : Saül a frappé ses 1000, et David ses 10000 ?
I Sa GerGruen 29:5  Ist das nicht David, dem zu Ehren man im Reigen sang: 'Saul schlug seine Tausend. David aber seine Zehntausend?'"
I Sa SloKJV 29:5  Ali ni to David, o katerem so druga drugi pele v plesih, rekoč: „Savel je usmrtil svoje tisoče, David pa svoje deset tisoče?“
I Sa Haitian 29:5  Lèfini, fòk nou pa bliye, se David wi. Se pou li medam yo te fè chante sa a lè yo t'ap danse a. Chante a te pati konsa: Sayil desann mil. David desann dimil.
I Sa FinBibli 29:5  Eikö tämä ole David? josta he veisasivat hypyssä, sanoen: Saul löi tuhannen, mutta David kymmenentuhatta.
I Sa SpaRV 29:5  ¿No es este David de quien cantaban en los corros, diciendo: Saúl hirió sus miles, y David sus diez miles?
I Sa WelBeibl 29:5  Hwn ydy'r Dafydd roedden nhw'n canu amdano wrth ddawnsio, ‘Mae Saul wedi lladd miloedd, ond Dafydd ddegau o filoedd!’”
I Sa GerMenge 29:5  Das ist ja derselbe David, dem zu Ehren sie beim Reigentanz das Lied singen: ›Saul hat seine Tausende geschlagen, aber David seine Zehntausende.‹«
I Sa GreVamva 29:5  δεν είναι ούτος ο Δαβίδ, περί του οποίον έψαλλον αμοιβαίως εν τοις χοροίς, λέγοντες, Ο Σαούλ επάταξε τας χιλιάδας αυτού, Και ο Δαβίδ τας μυριάδας αυτού;
I Sa UkrOgien 29:5  Чи ж це не той Давид, що про нього співали в танцях, говорячи: „Саул повбивав свої тисячі, а Давид — десятки тисяч свої!“
I Sa SrKDEkav 29:5  Није ли то Давид о коме се певало играјући и говорило: Згуби Саул своју хиљаду, али Давид својих десет хиљада?
I Sa FreCramp 29:5  N'est-ce pas ce David pour qui l'on chantait en dansant : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille. »
I Sa PolUGdan 29:5  Czyż to nie jest ten Dawid, o którym śpiewano wśród tańców: Pobił Saul swoje tysiące, lecz Dawid swoich dziesiątki tysięcy?
I Sa FreSegon 29:5  N'est-ce pas ce David pour qui l'on chantait en dansant: Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille?
I Sa SpaRV190 29:5  ¿No es este David de quien cantaban en los corros, diciendo: Saúl hirió sus miles, y David sus diez miles?
I Sa HunRUF 29:5  Hiszen ez az a Dávid, akiről így énekelnek a körtáncban: Megölt Saul ezer embert, Dávid meg tízezer embert!
I Sa DaOT1931 29:5  Det var jo David, om hvem man sang under Dans: Saul slog sine Tusinder, men David sine Titusinder!«
I Sa TpiKJPB 29:5  Ating i yes long dispela em i Devit, long husat ol i singsing wanpela i go long narapela long ol danis, i spik, Sol i kilim i dai ol tausen bilong em, na Devit ol ten tausen bilong em?
I Sa DaOT1871 29:5  Mon denne ikke være David, om hvilken de sang mod hverandre i Dansene, sigende: Saul slog sine Tusinde, men David sine Titusinde?
I Sa FreVulgG 29:5  N’est-ce pas là ce David, auquel on chantait en chœurs : Saül en a tué mille, et David dix mille ?
I Sa PolGdans 29:5  Azaż nie ten jest Dawid, któremu śpiewano hufcami, mówiąc: Poraził Saul swój tysiąc, ale Dawid swoich dziesięć tysięcy?
I Sa JapBungo 29:5  是はかつて人々が舞踏の中にて歌ひあひサウルは千をうちころしダビデは萬をうちころすといひたるダビデにあらずや
I Sa GerElb18 29:5  Ist das nicht David, von dem sie in den Reigen sangen und sprachen: "Saul hat seine Tausende erschlagen, und David seine Zehntausende"?