Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti RWebster 1:15  This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
I Ti EMTV 1:15  Faithful is this word, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
I Ti NHEBJE 1:15  The saying is faithful and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
I Ti Etheridg 1:15  Faithful is the word, and worthy of reception that Jeshu the Meshiha came into the world to save sinners, of whom I am first.
I Ti ABP 1:15  Trustworthy is the word, and [2of all 3acceptance 1worthy], that Christ Jesus came into the world [2sinners 1to deliver], whom [2foremost 1I am].
I Ti NHEBME 1:15  The saying is faithful and worthy of all acceptance, that Messiah Yeshua came into the world to save sinners; of whom I am chief.
I Ti Rotherha 1:15  Faithful, the saying! and, of all acceptance, worthy,—that, Christ Jesus, came into the world, sinners, to save: of whom, the chief, am, I;—
I Ti LEB 1:15  The saying is trustworthy and worthy of all acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost.
I Ti BWE 1:15  These are true words and everyone should believe them. ‘Christ Jesus came into the world to save bad people.’ And I am the worst of all.
I Ti Twenty 1:15  How true the saying is, and worthy of the fullest acceptance, that 'Christ Jesus came into the world to save sinners'!And there is no greater sinner than I!
I Ti ISV 1:15  This saying is trustworthy and deserves complete acceptance:This formula accompanied early Christian sayings on which full reliance could be placed. To this world Christ Jesus came,Sinful people to reclaim.Or saveI am the worst of them.
I Ti RNKJV 1:15  This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that the Messiah Yahushua came into the world to save sinners; of whom I am chief.
I Ti Jubilee2 1:15  This [is] a faithful saying and worthy of acceptation by all that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am first.
I Ti Webster 1:15  This [is] a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
I Ti Darby 1:15  Faithful [is] the word, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am [the] first.
I Ti OEB 1:15  How true the saying is, and worthy of the fullest acceptance, that ‘Christ Jesus came into the world to save sinners’! And there is no greater sinner than I!
I Ti ASV 1:15  Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:
I Ti Anderson 1:15  Assuredly true and worthy of all acceptation is this saying: that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
I Ti Godbey 1:15  It is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:
I Ti LITV 1:15  Faithful is the Word and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
I Ti Geneva15 1:15  This is a true saying, and by all meanes worthy to be receiued, that Christ Iesus came into the worlde to saue sinners, of whom I am chiefe.
I Ti Montgome 1:15  Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that "Jesus Christ came into the world to save sinners"! And there is no greater sinner than I!
I Ti CPDV 1:15  It is a faithful saying, and worthy of acceptance by everyone, that Christ Jesus came into this world to bring salvation to sinners, among whom I am first.
I Ti Weymouth 1:15  Faithful is the saying, and deserving of universal acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; among whom I stand foremost.
I Ti LO 1:15  This saying is true, and worthy of all reception, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
I Ti Common 1:15  It is a trustworthy saying that deserves full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners—of whom I am the foremost.
I Ti BBE 1:15  It is a true saying, in which all may put their faith, that Christ Jesus came into the world to give salvation to sinners, of whom I am the chief:
I Ti Worsley 1:15  It is a truth highly to be believed, and worthy to be received by all, that Christ Jesus came into the world to save sinners:---of whom I am one of the chief.
I Ti DRC 1:15  A faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the chief.
I Ti Haweis 1:15  It is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the chief.
I Ti GodsWord 1:15  This is a statement that can be trusted and deserves complete acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners, and I am the foremost sinner.
I Ti KJVPCE 1:15  This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
I Ti NETfree 1:15  This saying is trustworthy and deserves full acceptance: "Christ Jesus came into the world to save sinners" - and I am the worst of them!
I Ti RKJNT 1:15  This is a trustworthy saying, and worthy of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am the foremost.
I Ti AFV2020 1:15  This is a faithful saying, and worthy of full acceptance: that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
I Ti NHEB 1:15  The saying is faithful and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
I Ti OEBcth 1:15  How true the saying is, and worthy of the fullest acceptance, that ‘Christ Jesus came into the world to save sinners’! And there is no greater sinner than I!
I Ti NETtext 1:15  This saying is trustworthy and deserves full acceptance: "Christ Jesus came into the world to save sinners" - and I am the worst of them!
I Ti UKJV 1:15  This is a faithful saying, (o. logos) and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
I Ti Noyes 1:15  True is the saying, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
I Ti KJV 1:15  This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
I Ti KJVA 1:15  This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
I Ti AKJV 1:15  This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
I Ti RLT 1:15  This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
I Ti OrthJBC 1:15  Trustworthy is the dvar Emes and worthy of all acceptance, that Moshiach Yehoshua came into the world to rescue chote'im, of whom I am the foremost.
I Ti MKJV 1:15  Faithful is the Word and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
I Ti YLT 1:15  stedfast is the word, and of all acceptation worthy, that Christ Jesus came to the world to save sinners--first of whom I am;
I Ti Murdock 1:15  Faithful is the declaration, and worthy to be received, that Jesus the Messiah came into the world to give life to sinners, of whom I was the primary.
I Ti ACV 1:15  Faithful is the saying, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinful men, of whom I am foremost.
I Ti VulgSist 1:15  Fidelis sermo, et omni acceptione dignus: quod Christus Iesus venit in hunc mundum peccatores salvos facere, quorum primus ego sum:
I Ti VulgCont 1:15  Fidelis sermo, et omni acceptione dignus: quod Christus Iesus venit in hunc mundum peccatores salvos facere, quorum primus ego sum:
I Ti Vulgate 1:15  fidelis sermo et omni acceptione dignus quia Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere quorum primus ego sum
I Ti VulgHetz 1:15  Fidelis sermo, et omni acceptione dignus: quod Christus Iesus venit in hunc mundum peccatores salvos facere, quorum primus ego sum:
I Ti VulgClem 1:15  Fidelis sermo, et omni acceptione dignus : quod Christus Jesus venit in hunc mundum peccatores salvos facere, quorum primus ego sum.
I Ti CzeBKR 1:15  Věrnáť jest tato řeč a všelijak oblíbení hodná, že Kristus Ježíš přišel na svět, aby hříšné spasil, z nichž já první jsem.
I Ti CzeB21 1:15  Je to jistá pravda – kéž by ji každý přijal: Kristus Ježíš přišel na svět, aby spasil hříšníky. Já jsem z nich nejhorší,
I Ti CzeCEP 1:15  Věrohodné je to slovo a zaslouží si plného souhlasu: Kristus Ježíš přišel na svět, aby zachránil hříšníky. Já k nim patřím na prvním místě,
I Ti CzeCSP 1:15  ⌈Věrohodné je to slovo⌉ a zaslouží si plného přijetí: Kristus Ježíš přišel na svět, aby zachránil hříšníky. Z nich jsem já první,