Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 10:5  And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed.
II C NHEBJE 10:5  He said to them, "Come again to me after three days." The people departed.
II C ABP 10:5  And he said to them, Go until three days, and then come to me! And [3went forth 1the 2people].
II C NHEBME 10:5  He said to them, "Come again to me after three days." The people departed.
II C Rotherha 10:5  And he said unto them, Yet three days, and then return unto me,—and the people departed.
II C LEB 10:5  And he said to them, “In three days return to me again.” And the people went away.
II C RNKJV 10:5  And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
II C Jubilee2 10:5  And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
II C Webster 10:5  And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed.
II C Darby 10:5  And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed.
II C ASV 10:5  And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
II C LITV 10:5  And he said to them, Come again to me in three days; and the people left.
II C Geneva15 10:5  And he sayde to them, Depart yet three dayes, then come againe vnto me. And the people departed.
II C CPDV 10:5  But he said, “Return to me after three days.” And when the people had gone away,
II C BBE 10:5  And he said to them, Come to me again after three days. So the people went away.
II C DRC 10:5  And he said to them: Come to me again after three days. And when the people were gone,
II C GodsWord 10:5  He said to them, "Come back the day after tomorrow." So the people left.
II C JPS 10:5  And he said unto them: 'Come again unto me after three days.' And the people departed.
II C KJVPCE 10:5  And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
II C NETfree 10:5  He said to them, "Go away for three days, then return to me." So the people went away.
II C AB 10:5  And he said to them, Go away for three days, and then come to me. So the people departed.
II C AFV2020 10:5  And he said to them, "Come again to me after three days." And the people departed.
II C NHEB 10:5  He said to them, "Come again to me after three days." The people departed.
II C NETtext 10:5  He said to them, "Go away for three days, then return to me." So the people went away.
II C UKJV 10:5  And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
II C KJV 10:5  And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
II C KJVA 10:5  And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
II C AKJV 10:5  And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed.
II C RLT 10:5  And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
II C MKJV 10:5  And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed.
II C YLT 10:5  And he saith unto them, `Yet three days--then return ye unto me;' and the people go.
II C ACV 10:5  And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed.
II C VulgSist 10:5  Qui ait: Post tres dies revertimini ad me. Cumque abiisset populus,
II C VulgCont 10:5  Qui ait: Post tres dies revertimini ad me. Cumque abiisset populus,
II C Vulgate 10:5  qui ait post tres dies revertimini ad me cumque abisset populus
II C VulgHetz 10:5  Qui ait: Post tres dies revertimini ad me. Cumque abiisset populus,
II C VulgClem 10:5  Qui ait : Post tres dies revertimini ad me. Cumque abiisset populus,
II C CzeBKR 10:5  Kterýž řekl jim: Po třech dnech navraťte se ke mně. I odšel lid.
II C CzeB21 10:5  „Vraťte se ke mně za tři dny,“ odpověděl jim Rechoboám. Lid se tedy rozešel.
II C CzeCEP 10:5  Rechabeám jim řekl: „Po třech dnech se opět ke mně vraťte.“ A lid se rozešel.
II C CzeCSP 10:5  Řekl jim: Po třech dnech se ke mně vraťte. Nato lid odešel.
II C PorBLivr 10:5  E ele lhes disse: Voltai a mim daqui a três dias. E o povo se foi.
II C Mg1865 10:5  Fa hoy kosa izy taminy: Rehefa afaka hateloana, dia mankanesa atỳ amiko indray. Dia lasa ny olona.
II C FinPR 10:5  Hän vastasi heille: "Odottakaa kolme päivää ja tulkaa sitten takaisin minun tyköni". Ja kansa meni.
II C FinRK 10:5  Hän vastasi heille: ”Odottakaa kolme päivää ja tulkaa sitten minun luokseni.” Niin kansa lähti pois.
II C ChiSB 10:5  他回答他們說:「三天以後,你們再來見我。」人民都走了。
II C ChiUns 10:5  罗波安对他们说:「第三日再来见我吧!」民就去了。
II C BulVeren 10:5  А той им каза: Върнете се при мен след три дни. И народът си отиде.
II C AraSVD 10:5  فَقَالَ لَهُمُ: «ٱرْجِعُوا إِلَيَّ بَعْدَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ». فَذَهَبَ ٱلشَّعْبُ.
II C Esperant 10:5  Kaj li diris al ili: Post tri tagoj revenu al mi. Kaj la popolo disiris.
II C ThaiKJV 10:5  พระองค์ตรัสกับเขาว่า “สิ้นสามวันจงกลับมาหาเราอีก” ประชาชนจึงกลับไปเสีย
II C OSHB 10:5  וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם ע֛וֹד שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים וְשׁ֣וּבוּ אֵלָ֑י וַיֵּ֖לֶךְ הָעָֽם׃ ס
II C BurJudso 10:5  ရောဗောင်ကလည်း၊ သုံးရက်လွန်မှ တဖန် လာကြဦးလော့ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊ သူတို့သည် သွားကြ၏။
II C FarTPV 10:5  او به ایشان گفت: «سه روز دیگر نزد من بیایید.» پس مردم رفتند.
II C UrduGeoR 10:5  Rahubiyām ne jawāb diyā, “Mujhe tīn din kī muhlat deṅ, phir dubārā mere pās āeṅ.” Chunāṅche log chale gae.
II C SweFolk 10:5  Han svarade dem: ”Vänta tre dagar och kom sedan tillbaka till mig.” Och folket gick.
II C GerSch 10:5  Er sprach zu ihnen: Kommt in drei Tagen wieder zu mir! Und das Volk ging hin.
II C TagAngBi 10:5  At sinabi niya sa kanila, Magsiparito uli kayo sa akin pagkatapos ng tatlong araw. At ang bayan ay yumaon.
II C FinSTLK2 10:5  Hän vastasi heille: "Odottakaa kolme päivää ja tulkaa sitten takaisin luokseni." Ja kansa meni.
II C Dari 10:5  او به آن ها گفت: «برای من سه روز مهلت بدهید بعد دوباره پیش من بیائید.» مردم قبول کردند و براه خود رفتند.
II C SomKQA 10:5  Markaasuu ku yidhi, Saddex maalmood dabadood igu soo noqda. Markaasaa dadkii ka tegey.
II C NorSMB 10:5  Han svara deim: «Gakk burt og bia tri dagar, og kom so til meg att!» Og folket gjekk.
II C Alb 10:5  Ai u përgjigj kështu: "Kthehuni tek unë pas tri ditësh". Pastaj populli iku.
II C KorHKJV 10:5  그가 그들에게 이르되, 사흘 뒤에 다시 내게로 오라, 하매 백성이 떠나가니라.
II C SrKDIjek 10:5  А он им рече: до три дана дођите опет к мени. и народ отиде.
II C Wycliffe 10:5  After thre daies turne ye ayen to me. And whanne the puple was goon, he took counsel with elde men,
II C Mal1910 10:5  അവൻ അവരോടു: മൂന്നു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ടു വീണ്ടും എന്റെ അടുക്കൽ വരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ ജനം പോയി.
II C KorRV 10:5  르호보암이 대답하되 삼 일 후에 다시 내게로 오라 하매 백성이 가니라
II C Azeri 10:5  رِحوبعام اونلارا ددي: "اوچ گوندن سونرا گئنه منئم يانيما گلئن." خالق گتدي.
II C SweKarlX 10:5  Han sade till dem: Efter tre dagar kommer igen till mig. Och folket gick sin väg.
II C KLV 10:5  ghaH ja'ta' Daq chaH, “ ghoS again Daq jIH after wej jajmey.” The ghotpu departed.
II C ItaDio 10:5  Ed egli disse loro: Di qui a tre giorni ritornate a me. E il popolo se ne andò.
II C RusSynod 10:5  И сказал им Ровоам: через три дня придите опять ко мне. И разошелся народ.
II C CSlEliza 10:5  И рече им: поидите даже до триех дний и приидите ко мне. И отидоша людие.
II C ABPGRK 10:5  και είπεν αυτοίς πορεύεσθε έως τριών ημερών και έρχεσθε προς με και απήλθεν ο λαός
II C FreBBB 10:5  Et il leur dit : Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple se retira.
II C LinVB 10:5  Roboam alobi na bango : « Bokende naino kofanda mikolo misato, na nsima bozonga epai ya ngai. » Bango bakei.
II C HunIMIT 10:5  Erre szólt hozzájuk: Még három napot, akkor jöjjetek vissza hozzám. S elment a nép.
II C ChiUnL 10:5  曰、越三日、復來見我、民乃去、
II C VietNVB 10:5  Người nói với họ: Hãy trở lại gặp ta trong ba ngày. Thế là dân chúng ra về.
II C LXX 10:5  καὶ εἶπεν αὐτοῖς πορεύεσθε ἕως τριῶν ἡμερῶν καὶ ἔρχεσθε πρός με καὶ ἀπῆλθεν ὁ λαός
II C CebPinad 10:5  Ug siya miingon kanila: Bumalik kamo pag-usab kanako sa tapus ang totolo ka adlaw. Ug ang katawohan mingpahawa.
II C RomCor 10:5  El le-a zis: „Întoarceţi-vă la mine după trei zile.” Şi poporul a plecat.
II C Pohnpeia 10:5  Reopoham eri sapeng irail, mahsanih, “Kumwal mweidohng ie I en medemedewe mahs erein rahn siluh. Kumwail eri pwurodo rehi.” Aramas ako eri kohkohla.
II C HunUj 10:5  Ő így felelt nekik: Három nap múlva térjetek vissza hozzám! A nép tehát elment.
II C GerZurch 10:5  Er aber sprach zu ihnen: Geht hin und kommt in drei Tagen wieder zu mir. Da ging das Volk hin.
II C PorAR 10:5  Ele lhes respondeu: Daqui a três dias tornai a mim. Então o povo se foi.
II C DutSVVA 10:5  En hij zeide tot hen: Komt over drie dagen weder tot mij. En het volk ging heen.
II C FarOPV 10:5  او به ایشان گفت: «بعداز سه روز باز نزد من بیایید.» و ایشان رفتند.
II C Ndebele 10:5  Wasesithi kibo: Buyani kimi emva kwensuku ezintathu. Abantu basebehamba.
II C PorBLivr 10:5  E ele lhes disse: Voltai a mim daqui a três dias. E o povo se foi.
II C Norsk 10:5  Han svarte dem: Gå bort og vent i tre dager og kom så hit til mig igjen! Så gikk folket bort.
II C SloChras 10:5  In on jim reče: Pridite zopet k meni po treh dneh. In ljudstvo odide.
II C Northern 10:5  Rexavam onlara dedi: «Üç gündən sonra yenə mənim yanıma gəlin». Xalq getdi.
II C GerElb19 10:5  Und er sprach zu ihnen: Noch drei Tage, dann kommet wieder zu mir. Und das Volk ging hin.
II C LvGluck8 10:5  Un viņš uz tiem sacīja: pēc trim dienām nāciet atkal pie manis. Un tie ļaudis aizgāja.
II C PorAlmei 10:5  E elle lhes disse: D'aqui a tres dias tornae a mim. Então o povo se foi.
II C ChiUn 10:5  羅波安對他們說:「第三日再來見我吧!」民就去了。
II C SweKarlX 10:5  Han sade till dem: Efter tre dagar kommer igen till mig. Och folket gick sin väg.
II C FreKhan 10:5  Il leur répondit: "Attendez encore trois jours et puis revenez auprès de moi." Et le peuple se retira.
II C FrePGR 10:5  Et il leur dit : Encore trois jours et revenez me trouver. Et le peuple se retira.
II C PorCap 10:5  Ele respondeu-lhes: «Voltai à minha presença dentro de três dias.» E a multidão retirou-se.
II C JapKougo 10:5  レハベアムは彼らに答えた、「三日の後、またわたしの所に来なさい」。それで民は去った。
II C GerTextb 10:5  Er erwiderte ihnen: Zieht euch nochmals für drei Tage zurück und kommt dann wieder zu mir! Und das Volk zog sich zurück.
II C SpaPlate 10:5  Él les contestó: “Volved a mí de aquí a tres días.” Y el pueblo se fue.
II C Kapingam 10:5  Rehoboam ga-helekai, “Dugua mai gi-di-au nia laangi e-dolu e-hagabaubau di-mee deenei, gei goodou ga-lloomoi-laa.” Gei nia daangada gaa-hula.
II C WLC 10:5  וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם ע֛וֹד שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים וְשׁ֣וּבוּ אֵלָ֑י וַיֵּ֖לֶךְ הָעָֽם׃
II C LtKBB 10:5  Jis jiems tarė: „Po trijų dienų sugrįžkite pas mane“. Ir žmonės nuėjo.
II C Bela 10:5  І сказаў ім Раваам ; праз тры дні прыйдзеце зноў да мяне. І разышоўся народ.
II C GerBoLut 10:5  Er sprach zu ihnen: Uber drei Tage kommt wieder zu mir. Und das Volk ging hin.
II C FinPR92 10:5  Rehabeam sanoi heille: "Odottakaa vielä kaksi päivää ja tulkaa sitten uudelleen." Väkijoukko lähti pois.
II C SpaRV186 10:5  Y él les dijo: Volvéd a mí de aquí a tres días. Y el pueblo se fue.
II C NlCanisi 10:5  Hij antwoordde: Gaat heen tot overmorgen, en komt dan bij mij terug. Toen het volk weg was,
II C GerNeUe 10:5  "Kommt in drei Tagen wieder zu mir!", erwiderte Rehabeam. Als das Volk gegangen war,
II C UrduGeo 10:5  رحبعام نے جواب دیا، ”مجھے تین دن کی مہلت دیں، پھر دوبارہ میرے پاس آئیں۔“ چنانچہ لوگ چلے گئے۔
II C AraNAV 10:5  فَأَجَابَهُمْ: «ارْجِعُوا إِلَيَّ بَعْدَ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ». فَانْصَرَفُوا.
II C ChiNCVs 10:5  罗波安对他们说:“三天以后你们再来见我吧!”众人就离去了。
II C ItaRive 10:5  "Tornate da me fra tre giorni". E il popolo se ne andò.
II C Afr1953 10:5  En hy sê vir hulle: Kom oor drie dae na my terug. En die volk het gegaan.
II C RusSynod 10:5  И сказал им Ровоам: «Через три дня придите опять ко мне». И разошелся народ.
II C UrduGeoD 10:5  रहुबियाम ने जवाब दिया, “मुझे तीन दिन की मोहलत दें, फिर दुबारा मेरे पास आएँ।” चुनाँचे लोग चले गए।
II C TurNTB 10:5  Rehavam, “Üç gün sonra yine gelin” yanıtını verince halk yanından ayrıldı.
II C DutSVV 10:5  En hij zeide tot hen: Komt over drie dagen weder tot mij. En het volk ging heen.
II C HunKNB 10:5  Ő így válaszolt: »Három nap múlva jöjjetek vissza hozzám.« Amikor aztán a nép eltávozott,
II C Maori 10:5  Na ka mea ia ki a ratou, Kia toru ra, ka hoki mai ki ahau. Na haere ana te iwi.
II C HunKar 10:5  És monda nékik: Harmadnapig gondolkodom róla, azután jőjjetek hozzám. Elméne azért a nép.
II C Viet 10:5  Người đáp với chúng rằng: Khỏi ba ngày, các ngươi hãy trở lại cùng ta. Dân sự bèn lui về.
II C Kekchi 10:5  Ut laj Roboam quixye reheb li tenamit: —Chiru oxib cutan texcha̱lk cuiˈchic cuiqˈuin, chan. Ut eb li tenamit queˈco̱eb.
II C Swe1917 10:5  Han svarade dem: »Vänten ännu tre dagar, och kommen så tillbaka till mig.» Och folket gick.
II C CroSaric 10:5  On im odgovori: "Za tri dana dođite opet k meni." I narod ode.
II C VieLCCMN 10:5  Vua nói với họ : Ba ngày nữa các ngươi trở lại gặp ta. Dân chúng liền rút lui.
II C FreBDM17 10:5  Alors il leur dit : Revenez vers moi dans trois jours. Ainsi le peuple s’en alla.
II C FreLXX 10:5  Et il leur dit : Allez-vous-en pendant trois jours ; puis, revenez auprès de moi ; et le peuple s'en alla.
II C Aleppo 10:5  ויאמר אלהם עוד שלשת ימים—ושובו אלי וילך העם  {ס}
II C MapM 10:5  וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם ע֛וֹד שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים וְשׁ֣וּבוּ אֵלָ֑י וַיֵּ֖לֶךְ הָעָֽם׃
II C HebModer 10:5  ויאמר אלהם עוד שלשת ימים ושובו אלי וילך העם׃
II C Kaz 10:5  Сонда патша:— Маған үш күннен кейін қайтып келіңдер! — деді. Халық тарап кетті.
II C FreJND 10:5  Et il leur dit : Encore trois jours, et revenez vers moi. Et le peuple s’en alla.
II C GerGruen 10:5  Er sprach zu ihnen: "Kommt in drei Tagen wieder zu mir!" Und das Volk ging weg.
II C SloKJV 10:5  Rekel jim je: „Pridite ponovno k meni po treh dneh.“ In ljudstvo je odšlo.
II C Haitian 10:5  Woboram di yo: -Tounen nan twa jou. Lè sa a, m'a ban nou repons. Epi moun yo al fè wout yo.
II C FinBibli 10:5  Ja hän sanoi heille: tulkaat minun tyköni jälleen kolmantena päivänä; ja kansa meni pois.
II C SpaRV 10:5  Y él les dijo: Volved á mí de aquí á tres días. Y el pueblo se fué.
II C WelBeibl 10:5  Dyma Rehoboam yn dweud wrthyn nhw, “Dewch yn ôl mewn deuddydd, i mi gael meddwl am y peth.” A dyma nhw'n ei adael.
II C GerMenge 10:5  Er antwortete ihnen: »Geduldet euch noch drei Tage, dann kommt wieder zu mir!« Nachdem sich nun das Volk entfernt hatte,
II C GreVamva 10:5  Ο δε είπε προς αυτούς, Επανέλθετε προς εμέ μετά τρεις ημέρας. Και ανεχώρησεν ο λαός.
II C UkrOgien 10:5  А він відказав їм: „Ідіть ще на три дні, і верніться до ме́не“. І пішов той наро́д.
II C SrKDEkav 10:5  А он им рече: До три дана дођите опет к мени. И народ отиде.
II C FreCramp 10:5  Il leur dit : " Revenez vers moi dans trois jours. " Et le peuple s'en alla.
II C PolUGdan 10:5  Odpowiedział im: Wróćcie do mnie po trzech dniach. I lud odszedł.
II C FreSegon 10:5  Il leur dit: Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s'en alla.
II C SpaRV190 10:5  Y él les dijo: Volved á mí de aquí á tres días. Y el pueblo se fué.
II C HunRUF 10:5  Ő így felelt nekik: Három nap múlva térjetek vissza hozzám! A nép tehát elment.
II C DaOT1931 10:5  Han svarede dem: »Gaa bort, bi tre Dage og kom saa til mig igen!« Saa gik Folket.
II C TpiKJPB 10:5  Na em i tokim ol, Kam gen long mi bihain long tripela de. Na ol manmeri i lusim dispela hap.
II C DaOT1871 10:5  Og han sagde til dem: Om tre Dage saa kommer til mig igen; og Folket gik.
II C FreVulgG 10:5  Il leur dit : Revenez me trouver dans trois jours. Et après que le peuple se fut retiré,
II C PolGdans 10:5  Który im rzekł: Po trzech dniach wróćcie się do mnie. I odszedł lud.
II C JapBungo 10:5  レハベアムかれらに言けるは汝ら三日を經て再び我に來れと民すなはち去り
II C GerElb18 10:5  Und er sprach zu ihnen: Noch drei Tage, dann kommet wieder zu mir. Und das Volk ging hin.