II C
|
RWebster
|
10:5 |
And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed.
|
II C
|
NHEBJE
|
10:5 |
He said to them, "Come again to me after three days." The people departed.
|
II C
|
ABP
|
10:5 |
And he said to them, Go until three days, and then come to me! And [3went forth 1the 2people].
|
II C
|
NHEBME
|
10:5 |
He said to them, "Come again to me after three days." The people departed.
|
II C
|
Rotherha
|
10:5 |
And he said unto them, Yet three days, and then return unto me,—and the people departed.
|
II C
|
LEB
|
10:5 |
And he said to them, “In three days return to me again.” And the people went away.
|
II C
|
RNKJV
|
10:5 |
And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
|
II C
|
Jubilee2
|
10:5 |
And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
|
II C
|
Webster
|
10:5 |
And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed.
|
II C
|
Darby
|
10:5 |
And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed.
|
II C
|
ASV
|
10:5 |
And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
|
II C
|
LITV
|
10:5 |
And he said to them, Come again to me in three days; and the people left.
|
II C
|
Geneva15
|
10:5 |
And he sayde to them, Depart yet three dayes, then come againe vnto me. And the people departed.
|
II C
|
CPDV
|
10:5 |
But he said, “Return to me after three days.” And when the people had gone away,
|
II C
|
BBE
|
10:5 |
And he said to them, Come to me again after three days. So the people went away.
|
II C
|
DRC
|
10:5 |
And he said to them: Come to me again after three days. And when the people were gone,
|
II C
|
GodsWord
|
10:5 |
He said to them, "Come back the day after tomorrow." So the people left.
|
II C
|
JPS
|
10:5 |
And he said unto them: 'Come again unto me after three days.' And the people departed.
|
II C
|
KJVPCE
|
10:5 |
And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
|
II C
|
NETfree
|
10:5 |
He said to them, "Go away for three days, then return to me." So the people went away.
|
II C
|
AB
|
10:5 |
And he said to them, Go away for three days, and then come to me. So the people departed.
|
II C
|
AFV2020
|
10:5 |
And he said to them, "Come again to me after three days." And the people departed.
|
II C
|
NHEB
|
10:5 |
He said to them, "Come again to me after three days." The people departed.
|
II C
|
NETtext
|
10:5 |
He said to them, "Go away for three days, then return to me." So the people went away.
|
II C
|
UKJV
|
10:5 |
And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
|
II C
|
KJV
|
10:5 |
And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
|
II C
|
KJVA
|
10:5 |
And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
|
II C
|
AKJV
|
10:5 |
And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed.
|
II C
|
RLT
|
10:5 |
And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
|
II C
|
MKJV
|
10:5 |
And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed.
|
II C
|
YLT
|
10:5 |
And he saith unto them, `Yet three days--then return ye unto me;' and the people go.
|
II C
|
ACV
|
10:5 |
And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed.
|
II C
|
PorBLivr
|
10:5 |
E ele lhes disse: Voltai a mim daqui a três dias. E o povo se foi.
|
II C
|
Mg1865
|
10:5 |
Fa hoy kosa izy taminy: Rehefa afaka hateloana, dia mankanesa atỳ amiko indray. Dia lasa ny olona.
|
II C
|
FinPR
|
10:5 |
Hän vastasi heille: "Odottakaa kolme päivää ja tulkaa sitten takaisin minun tyköni". Ja kansa meni.
|
II C
|
FinRK
|
10:5 |
Hän vastasi heille: ”Odottakaa kolme päivää ja tulkaa sitten minun luokseni.” Niin kansa lähti pois.
|
II C
|
ChiSB
|
10:5 |
他回答他們說:「三天以後,你們再來見我。」人民都走了。
|
II C
|
ChiUns
|
10:5 |
罗波安对他们说:「第三日再来见我吧!」民就去了。
|
II C
|
BulVeren
|
10:5 |
А той им каза: Върнете се при мен след три дни. И народът си отиде.
|
II C
|
AraSVD
|
10:5 |
فَقَالَ لَهُمُ: «ٱرْجِعُوا إِلَيَّ بَعْدَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ». فَذَهَبَ ٱلشَّعْبُ.
|
II C
|
Esperant
|
10:5 |
Kaj li diris al ili: Post tri tagoj revenu al mi. Kaj la popolo disiris.
|
II C
|
ThaiKJV
|
10:5 |
พระองค์ตรัสกับเขาว่า “สิ้นสามวันจงกลับมาหาเราอีก” ประชาชนจึงกลับไปเสีย
|
II C
|
OSHB
|
10:5 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם ע֛וֹד שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים וְשׁ֣וּבוּ אֵלָ֑י וַיֵּ֖לֶךְ הָעָֽם׃ ס
|
II C
|
BurJudso
|
10:5 |
ရောဗောင်ကလည်း၊ သုံးရက်လွန်မှ တဖန် လာကြဦးလော့ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊ သူတို့သည် သွားကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
10:5 |
او به ایشان گفت: «سه روز دیگر نزد من بیایید.» پس مردم رفتند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
10:5 |
Rahubiyām ne jawāb diyā, “Mujhe tīn din kī muhlat deṅ, phir dubārā mere pās āeṅ.” Chunāṅche log chale gae.
|
II C
|
SweFolk
|
10:5 |
Han svarade dem: ”Vänta tre dagar och kom sedan tillbaka till mig.” Och folket gick.
|
II C
|
GerSch
|
10:5 |
Er sprach zu ihnen: Kommt in drei Tagen wieder zu mir! Und das Volk ging hin.
|
II C
|
TagAngBi
|
10:5 |
At sinabi niya sa kanila, Magsiparito uli kayo sa akin pagkatapos ng tatlong araw. At ang bayan ay yumaon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
10:5 |
Hän vastasi heille: "Odottakaa kolme päivää ja tulkaa sitten takaisin luokseni." Ja kansa meni.
|
II C
|
Dari
|
10:5 |
او به آن ها گفت: «برای من سه روز مهلت بدهید بعد دوباره پیش من بیائید.» مردم قبول کردند و براه خود رفتند.
|
II C
|
SomKQA
|
10:5 |
Markaasuu ku yidhi, Saddex maalmood dabadood igu soo noqda. Markaasaa dadkii ka tegey.
|
II C
|
NorSMB
|
10:5 |
Han svara deim: «Gakk burt og bia tri dagar, og kom so til meg att!» Og folket gjekk.
|
II C
|
Alb
|
10:5 |
Ai u përgjigj kështu: "Kthehuni tek unë pas tri ditësh". Pastaj populli iku.
|
II C
|
KorHKJV
|
10:5 |
그가 그들에게 이르되, 사흘 뒤에 다시 내게로 오라, 하매 백성이 떠나가니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
10:5 |
А он им рече: до три дана дођите опет к мени. и народ отиде.
|
II C
|
Wycliffe
|
10:5 |
After thre daies turne ye ayen to me. And whanne the puple was goon, he took counsel with elde men,
|
II C
|
Mal1910
|
10:5 |
അവൻ അവരോടു: മൂന്നു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ടു വീണ്ടും എന്റെ അടുക്കൽ വരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ ജനം പോയി.
|
II C
|
KorRV
|
10:5 |
르호보암이 대답하되 삼 일 후에 다시 내게로 오라 하매 백성이 가니라
|
II C
|
Azeri
|
10:5 |
رِحوبعام اونلارا ددي: "اوچ گوندن سونرا گئنه منئم يانيما گلئن." خالق گتدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
10:5 |
Han sade till dem: Efter tre dagar kommer igen till mig. Och folket gick sin väg.
|
II C
|
KLV
|
10:5 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ ghoS again Daq jIH after wej jajmey.” The ghotpu departed.
|
II C
|
ItaDio
|
10:5 |
Ed egli disse loro: Di qui a tre giorni ritornate a me. E il popolo se ne andò.
|
II C
|
RusSynod
|
10:5 |
И сказал им Ровоам: через три дня придите опять ко мне. И разошелся народ.
|
II C
|
CSlEliza
|
10:5 |
И рече им: поидите даже до триех дний и приидите ко мне. И отидоша людие.
|
II C
|
ABPGRK
|
10:5 |
και είπεν αυτοίς πορεύεσθε έως τριών ημερών και έρχεσθε προς με και απήλθεν ο λαός
|
II C
|
FreBBB
|
10:5 |
Et il leur dit : Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple se retira.
|
II C
|
LinVB
|
10:5 |
Roboam alobi na bango : « Bokende naino kofanda mikolo misato, na nsima bozonga epai ya ngai. » Bango bakei.
|
II C
|
HunIMIT
|
10:5 |
Erre szólt hozzájuk: Még három napot, akkor jöjjetek vissza hozzám. S elment a nép.
|
II C
|
ChiUnL
|
10:5 |
曰、越三日、復來見我、民乃去、
|
II C
|
VietNVB
|
10:5 |
Người nói với họ: Hãy trở lại gặp ta trong ba ngày. Thế là dân chúng ra về.
|
II C
|
LXX
|
10:5 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς πορεύεσθε ἕως τριῶν ἡμερῶν καὶ ἔρχεσθε πρός με καὶ ἀπῆλθεν ὁ λαός
|
II C
|
CebPinad
|
10:5 |
Ug siya miingon kanila: Bumalik kamo pag-usab kanako sa tapus ang totolo ka adlaw. Ug ang katawohan mingpahawa.
|
II C
|
RomCor
|
10:5 |
El le-a zis: „Întoarceţi-vă la mine după trei zile.” Şi poporul a plecat.
|
II C
|
Pohnpeia
|
10:5 |
Reopoham eri sapeng irail, mahsanih, “Kumwal mweidohng ie I en medemedewe mahs erein rahn siluh. Kumwail eri pwurodo rehi.” Aramas ako eri kohkohla.
|
II C
|
HunUj
|
10:5 |
Ő így felelt nekik: Három nap múlva térjetek vissza hozzám! A nép tehát elment.
|
II C
|
GerZurch
|
10:5 |
Er aber sprach zu ihnen: Geht hin und kommt in drei Tagen wieder zu mir. Da ging das Volk hin.
|
II C
|
PorAR
|
10:5 |
Ele lhes respondeu: Daqui a três dias tornai a mim. Então o povo se foi.
|
II C
|
DutSVVA
|
10:5 |
En hij zeide tot hen: Komt over drie dagen weder tot mij. En het volk ging heen.
|
II C
|
FarOPV
|
10:5 |
او به ایشان گفت: «بعداز سه روز باز نزد من بیایید.» و ایشان رفتند.
|
II C
|
Ndebele
|
10:5 |
Wasesithi kibo: Buyani kimi emva kwensuku ezintathu. Abantu basebehamba.
|
II C
|
PorBLivr
|
10:5 |
E ele lhes disse: Voltai a mim daqui a três dias. E o povo se foi.
|
II C
|
Norsk
|
10:5 |
Han svarte dem: Gå bort og vent i tre dager og kom så hit til mig igjen! Så gikk folket bort.
|
II C
|
SloChras
|
10:5 |
In on jim reče: Pridite zopet k meni po treh dneh. In ljudstvo odide.
|
II C
|
Northern
|
10:5 |
Rexavam onlara dedi: «Üç gündən sonra yenə mənim yanıma gəlin». Xalq getdi.
|
II C
|
GerElb19
|
10:5 |
Und er sprach zu ihnen: Noch drei Tage, dann kommet wieder zu mir. Und das Volk ging hin.
|
II C
|
LvGluck8
|
10:5 |
Un viņš uz tiem sacīja: pēc trim dienām nāciet atkal pie manis. Un tie ļaudis aizgāja.
|
II C
|
PorAlmei
|
10:5 |
E elle lhes disse: D'aqui a tres dias tornae a mim. Então o povo se foi.
|
II C
|
ChiUn
|
10:5 |
羅波安對他們說:「第三日再來見我吧!」民就去了。
|
II C
|
SweKarlX
|
10:5 |
Han sade till dem: Efter tre dagar kommer igen till mig. Och folket gick sin väg.
|
II C
|
FreKhan
|
10:5 |
Il leur répondit: "Attendez encore trois jours et puis revenez auprès de moi." Et le peuple se retira.
|
II C
|
FrePGR
|
10:5 |
Et il leur dit : Encore trois jours et revenez me trouver. Et le peuple se retira.
|
II C
|
PorCap
|
10:5 |
Ele respondeu-lhes: «Voltai à minha presença dentro de três dias.» E a multidão retirou-se.
|
II C
|
JapKougo
|
10:5 |
レハベアムは彼らに答えた、「三日の後、またわたしの所に来なさい」。それで民は去った。
|
II C
|
GerTextb
|
10:5 |
Er erwiderte ihnen: Zieht euch nochmals für drei Tage zurück und kommt dann wieder zu mir! Und das Volk zog sich zurück.
|
II C
|
SpaPlate
|
10:5 |
Él les contestó: “Volved a mí de aquí a tres días.” Y el pueblo se fue.
|
II C
|
Kapingam
|
10:5 |
Rehoboam ga-helekai, “Dugua mai gi-di-au nia laangi e-dolu e-hagabaubau di-mee deenei, gei goodou ga-lloomoi-laa.” Gei nia daangada gaa-hula.
|
II C
|
WLC
|
10:5 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם ע֛וֹד שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים וְשׁ֣וּבוּ אֵלָ֑י וַיֵּ֖לֶךְ הָעָֽם׃
|
II C
|
LtKBB
|
10:5 |
Jis jiems tarė: „Po trijų dienų sugrįžkite pas mane“. Ir žmonės nuėjo.
|
II C
|
Bela
|
10:5 |
І сказаў ім Раваам ; праз тры дні прыйдзеце зноў да мяне. І разышоўся народ.
|
II C
|
GerBoLut
|
10:5 |
Er sprach zu ihnen: Uber drei Tage kommt wieder zu mir. Und das Volk ging hin.
|
II C
|
FinPR92
|
10:5 |
Rehabeam sanoi heille: "Odottakaa vielä kaksi päivää ja tulkaa sitten uudelleen." Väkijoukko lähti pois.
|
II C
|
SpaRV186
|
10:5 |
Y él les dijo: Volvéd a mí de aquí a tres días. Y el pueblo se fue.
|
II C
|
NlCanisi
|
10:5 |
Hij antwoordde: Gaat heen tot overmorgen, en komt dan bij mij terug. Toen het volk weg was,
|
II C
|
GerNeUe
|
10:5 |
"Kommt in drei Tagen wieder zu mir!", erwiderte Rehabeam. Als das Volk gegangen war,
|
II C
|
UrduGeo
|
10:5 |
رحبعام نے جواب دیا، ”مجھے تین دن کی مہلت دیں، پھر دوبارہ میرے پاس آئیں۔“ چنانچہ لوگ چلے گئے۔
|
II C
|
AraNAV
|
10:5 |
فَأَجَابَهُمْ: «ارْجِعُوا إِلَيَّ بَعْدَ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ». فَانْصَرَفُوا.
|
II C
|
ChiNCVs
|
10:5 |
罗波安对他们说:“三天以后你们再来见我吧!”众人就离去了。
|
II C
|
ItaRive
|
10:5 |
"Tornate da me fra tre giorni". E il popolo se ne andò.
|
II C
|
Afr1953
|
10:5 |
En hy sê vir hulle: Kom oor drie dae na my terug. En die volk het gegaan.
|
II C
|
RusSynod
|
10:5 |
И сказал им Ровоам: «Через три дня придите опять ко мне». И разошелся народ.
|
II C
|
UrduGeoD
|
10:5 |
रहुबियाम ने जवाब दिया, “मुझे तीन दिन की मोहलत दें, फिर दुबारा मेरे पास आएँ।” चुनाँचे लोग चले गए।
|
II C
|
TurNTB
|
10:5 |
Rehavam, “Üç gün sonra yine gelin” yanıtını verince halk yanından ayrıldı.
|
II C
|
DutSVV
|
10:5 |
En hij zeide tot hen: Komt over drie dagen weder tot mij. En het volk ging heen.
|
II C
|
HunKNB
|
10:5 |
Ő így válaszolt: »Három nap múlva jöjjetek vissza hozzám.« Amikor aztán a nép eltávozott,
|
II C
|
Maori
|
10:5 |
Na ka mea ia ki a ratou, Kia toru ra, ka hoki mai ki ahau. Na haere ana te iwi.
|
II C
|
HunKar
|
10:5 |
És monda nékik: Harmadnapig gondolkodom róla, azután jőjjetek hozzám. Elméne azért a nép.
|
II C
|
Viet
|
10:5 |
Người đáp với chúng rằng: Khỏi ba ngày, các ngươi hãy trở lại cùng ta. Dân sự bèn lui về.
|
II C
|
Kekchi
|
10:5 |
Ut laj Roboam quixye reheb li tenamit: —Chiru oxib cutan texcha̱lk cuiˈchic cuiqˈuin, chan. Ut eb li tenamit queˈco̱eb.
|
II C
|
Swe1917
|
10:5 |
Han svarade dem: »Vänten ännu tre dagar, och kommen så tillbaka till mig.» Och folket gick.
|
II C
|
CroSaric
|
10:5 |
On im odgovori: "Za tri dana dođite opet k meni." I narod ode.
|
II C
|
VieLCCMN
|
10:5 |
Vua nói với họ : Ba ngày nữa các ngươi trở lại gặp ta. Dân chúng liền rút lui.
|
II C
|
FreBDM17
|
10:5 |
Alors il leur dit : Revenez vers moi dans trois jours. Ainsi le peuple s’en alla.
|
II C
|
FreLXX
|
10:5 |
Et il leur dit : Allez-vous-en pendant trois jours ; puis, revenez auprès de moi ; et le peuple s'en alla.
|
II C
|
Aleppo
|
10:5 |
ויאמר אלהם עוד שלשת ימים—ושובו אלי וילך העם {ס}
|
II C
|
MapM
|
10:5 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם ע֛וֹד שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים וְשׁ֣וּבוּ אֵלָ֑י וַיֵּ֖לֶךְ הָעָֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
10:5 |
ויאמר אלהם עוד שלשת ימים ושובו אלי וילך העם׃
|
II C
|
Kaz
|
10:5 |
Сонда патша:— Маған үш күннен кейін қайтып келіңдер! — деді. Халық тарап кетті.
|
II C
|
FreJND
|
10:5 |
Et il leur dit : Encore trois jours, et revenez vers moi. Et le peuple s’en alla.
|
II C
|
GerGruen
|
10:5 |
Er sprach zu ihnen: "Kommt in drei Tagen wieder zu mir!" Und das Volk ging weg.
|
II C
|
SloKJV
|
10:5 |
Rekel jim je: „Pridite ponovno k meni po treh dneh.“ In ljudstvo je odšlo.
|
II C
|
Haitian
|
10:5 |
Woboram di yo: -Tounen nan twa jou. Lè sa a, m'a ban nou repons. Epi moun yo al fè wout yo.
|
II C
|
FinBibli
|
10:5 |
Ja hän sanoi heille: tulkaat minun tyköni jälleen kolmantena päivänä; ja kansa meni pois.
|
II C
|
SpaRV
|
10:5 |
Y él les dijo: Volved á mí de aquí á tres días. Y el pueblo se fué.
|
II C
|
WelBeibl
|
10:5 |
Dyma Rehoboam yn dweud wrthyn nhw, “Dewch yn ôl mewn deuddydd, i mi gael meddwl am y peth.” A dyma nhw'n ei adael.
|
II C
|
GerMenge
|
10:5 |
Er antwortete ihnen: »Geduldet euch noch drei Tage, dann kommt wieder zu mir!« Nachdem sich nun das Volk entfernt hatte,
|
II C
|
GreVamva
|
10:5 |
Ο δε είπε προς αυτούς, Επανέλθετε προς εμέ μετά τρεις ημέρας. Και ανεχώρησεν ο λαός.
|
II C
|
UkrOgien
|
10:5 |
А він відказав їм: „Ідіть ще на три дні, і верніться до ме́не“. І пішов той наро́д.
|
II C
|
SrKDEkav
|
10:5 |
А он им рече: До три дана дођите опет к мени. И народ отиде.
|
II C
|
FreCramp
|
10:5 |
Il leur dit : " Revenez vers moi dans trois jours. " Et le peuple s'en alla.
|
II C
|
PolUGdan
|
10:5 |
Odpowiedział im: Wróćcie do mnie po trzech dniach. I lud odszedł.
|
II C
|
FreSegon
|
10:5 |
Il leur dit: Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s'en alla.
|
II C
|
SpaRV190
|
10:5 |
Y él les dijo: Volved á mí de aquí á tres días. Y el pueblo se fué.
|
II C
|
HunRUF
|
10:5 |
Ő így felelt nekik: Három nap múlva térjetek vissza hozzám! A nép tehát elment.
|
II C
|
DaOT1931
|
10:5 |
Han svarede dem: »Gaa bort, bi tre Dage og kom saa til mig igen!« Saa gik Folket.
|
II C
|
TpiKJPB
|
10:5 |
Na em i tokim ol, Kam gen long mi bihain long tripela de. Na ol manmeri i lusim dispela hap.
|
II C
|
DaOT1871
|
10:5 |
Og han sagde til dem: Om tre Dage saa kommer til mig igen; og Folket gik.
|
II C
|
FreVulgG
|
10:5 |
Il leur dit : Revenez me trouver dans trois jours. Et après que le peuple se fut retiré,
|
II C
|
PolGdans
|
10:5 |
Który im rzekł: Po trzech dniach wróćcie się do mnie. I odszedł lud.
|
II C
|
JapBungo
|
10:5 |
レハベアムかれらに言けるは汝ら三日を經て再び我に來れと民すなはち去り
|
II C
|
GerElb18
|
10:5 |
Und er sprach zu ihnen: Noch drei Tage, dann kommet wieder zu mir. Und das Volk ging hin.
|