II C
|
RWebster
|
24:10 |
And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had finished.
|
II C
|
NHEBJE
|
24:10 |
All the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
|
II C
|
ABP
|
24:10 |
And [3were glad 1all 2the rulers] and all the people; and they carried in, and cast into the container, until of which it was filled.
|
II C
|
NHEBME
|
24:10 |
All the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
|
II C
|
Rotherha
|
24:10 |
And all the rulers and all the people rejoiced,—and brought in and cast into the chest, until they had finished.
|
II C
|
LEB
|
24:10 |
And all the princes and all the people rejoiced, and they brought their tax and threw it into the chest until it was finished.
|
II C
|
RNKJV
|
24:10 |
And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
|
II C
|
Jubilee2
|
24:10 |
And all the princes and all the people rejoiced and brought in and cast into the ark until they had fulfilled [their duty].
|
II C
|
Webster
|
24:10 |
And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
|
II C
|
Darby
|
24:10 |
And all the princes and all the people rejoiced, and brought in and cast into the chest, until they had finished.
|
II C
|
ASV
|
24:10 |
And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
|
II C
|
LITV
|
24:10 |
And all the leaders, and all the people rejoiced; and they brought in and threw into the chest until it was finished.
|
II C
|
Geneva15
|
24:10 |
And all the princes and all the people reioyced, and brought in, and cast into the chest, vntill they had finished.
|
II C
|
CPDV
|
24:10 |
And all the leaders and all the people rejoiced. And upon entering, they together took and placed so much into the ark of the Lord that it was filled.
|
II C
|
BBE
|
24:10 |
And all the chiefs and all the people came gladly and put their money into the chest, till they had all given.
|
II C
|
DRC
|
24:10 |
And all the princes, and all the people rejoiced: and going in they contributed and cast so much into the chest of the Lord, that it was filled.
|
II C
|
GodsWord
|
24:10 |
All the officials and all the people were overjoyed. They brought the money and dropped it into the box until it was full.
|
II C
|
JPS
|
24:10 |
And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
|
II C
|
KJVPCE
|
24:10 |
And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
|
II C
|
NETfree
|
24:10 |
All the officials and all the people gladly brought their silver and threw it into the chest until it was full.
|
II C
|
AB
|
24:10 |
And all the princes and all the people gave, and brought in, and cast into the box until it was filled.
|
II C
|
AFV2020
|
24:10 |
And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and threw into the chests until it was finished.
|
II C
|
NHEB
|
24:10 |
All the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
|
II C
|
NETtext
|
24:10 |
All the officials and all the people gladly brought their silver and threw it into the chest until it was full.
|
II C
|
UKJV
|
24:10 |
And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
|
II C
|
KJV
|
24:10 |
And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
|
II C
|
KJVA
|
24:10 |
And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
|
II C
|
AKJV
|
24:10 |
And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
|
II C
|
RLT
|
24:10 |
And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
|
II C
|
MKJV
|
24:10 |
And all the rulers and all the people rejoiced, and brought in, and threw into the chests until it was finished.
|
II C
|
YLT
|
24:10 |
And all the heads, and all the people rejoice, and they bring in, and cast into the chest, unto completion.
|
II C
|
ACV
|
24:10 |
And all the rulers and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
|
II C
|
PorBLivr
|
24:10 |
E todos os príncipes e todo o povo se alegraram: e traziam, e lançavam no arca até enchê-la.
|
II C
|
Mg1865
|
24:10 |
Dia faly ny mpanapaka rehetra sy ny vahoaka rehetra, ka dia nitondra izany ary nandatsaka azy tao amin’ ny vata ambara-pahatapiny.
|
II C
|
FinPR
|
24:10 |
Kaikki päämiehet ja kaikki kansa toivat iloiten rahaa ja heittivät arkkuun, kunnes se täyttyi.
|
II C
|
FinRK
|
24:10 |
Kaikki johtomiehet ja koko kansa toivat iloiten verorahan ja heittivät sen arkkuun, kunnes se täyttyi.
|
II C
|
ChiSB
|
24:10 |
眾首領和全民眾都很高興來捐獻,將錢投入箱內,直到投滿。
|
II C
|
ChiUns
|
24:10 |
众首领和百姓都欢欢喜喜地将银子送来,投入柜中,直到捐完。
|
II C
|
BulVeren
|
24:10 |
И всичките началници и целият народ се зарадваха; и носеха и слагаха в сандъка, докато се напълнеше.
|
II C
|
AraSVD
|
24:10 |
فَفَرِحَ كُلُّ ٱلرُّؤَسَاءِ وَكُلُّ ٱلشَّعْبِ وَأَدْخَلُوا وَأَلْقَوْا فِي ٱلصُّنْدُوقِ حَتَّى ٱمْتَلَأَ.
|
II C
|
Esperant
|
24:10 |
Kaj ekĝojis ĉiuj estroj kaj la tuta popolo, kaj ili alportis kaj ĵetis en la keston, ĝis ĝi pleniĝis.
|
II C
|
ThaiKJV
|
24:10 |
บรรดาเจ้านายทั้งสิ้นและประชาชนทั้งปวงก็เปรมปรีดิ์ และนำส่วยของเขาทั้งหลายมาหย่อนลงในหีบจนครบ
|
II C
|
OSHB
|
24:10 |
וַיִּשְׂמְח֥וּ כָל־הַשָּׂרִ֖ים וְכָל־הָעָ֑ם וַיָּבִ֛יאוּ וַיַּשְׁלִ֥יכוּ לָאָר֖וֹן עַד־לְכַלֵּֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
24:10 |
မင်းများနှင့်ပြည်သူပြည်သားများ အပေါင်းတို့ သည်၊ ဝမ်းမြောက်သောစိတ်နှင့် ဆောင်ခဲ့၍၊ လက် စသတ်သည်တိုင်အောင် သေတ္တာထဲသို့ သွင်းထားကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
24:10 |
همهٔ رهبران و مردم با شادمانی مالیاتهای خود را آوردند و در صندوق ریختند تا صندوق پر شد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
24:10 |
Yih sun kar tamām rāhnumā balki pūrī qaum ḳhush huī. Apne hadiye Rab ke ghar ke pās lā kar wuh unheṅ sandūq meṅ ḍālte rahe. Jab kabhī wuh bhar jātā
|
II C
|
SweFolk
|
24:10 |
Alla furstarna och allt folket kom då glada med sina bidrag och kastade dem i kistan tills allt var insamlat.
|
II C
|
GerSch
|
24:10 |
Da freuten sich alle Obersten und das ganze Volk und brachten sie und warfen sie in die Lade, bis sie es alle getan hatten.
|
II C
|
TagAngBi
|
24:10 |
At ang lahat na prinsipe at ang buong bayan ay nagalak, at dinala, at inilagay sa kaban, hanggang sa natapos.
|
II C
|
FinSTLK2
|
24:10 |
Kaikki päämiehet ja kaikki kansa toivat iloiten rahaa ja heittivät arkkuun, kunnes se täyttyi.
|
II C
|
Dari
|
24:10 |
پس تمام سرکردگان قوم و مردم با کمال خوشی آنقدر پول آوردند که صندوق لبالب پُر شد.
|
II C
|
SomKQA
|
24:10 |
Markaasaa amiirradii iyo dadkii oo dhammu reyreeyeen oo intay wax keeneen ayay ku rideen sanduuqii ilaa ay ka buuxiyeen.
|
II C
|
NorSMB
|
24:10 |
Alle hovdingarne og heile folket bar då pengarne fram med gleda, og kasta i kista til dess ho var full.
|
II C
|
Alb
|
24:10 |
Tërë krerët dhe tërë populli u gëzuan dhe sollën paratë, duke i hedhur në arkë deri sa e mbushën.
|
II C
|
KorHKJV
|
24:10 |
모든 통치자와 온 백성이 기뻐하며 끝마칠 때까지 그것을 가져다가 궤에 던지니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
24:10 |
И обрадоваше се кнезови и сав народ, и доносећи метаху у ковчег докле се не сврши.
|
II C
|
Wycliffe
|
24:10 |
And alle the princes and al the puple weren glad, and thei entriden, and brouyten, and senten in to the arke of the Lord, so that it was fillid.
|
II C
|
Mal1910
|
24:10 |
സകലപ്രഭുക്കന്മാരും സൎവ്വജനവും സന്തോഷിച്ചു; കാൎയ്യം തീരുംവരെ അവർ കൊണ്ടുവന്നു പെട്ടകത്തിൽ ഇട്ടു.
|
II C
|
KorRV
|
24:10 |
모든 방백과 백성들이 기뻐하며 마치기까지 돈을 가져다가 궤에 던진지라
|
II C
|
Azeri
|
24:10 |
ريئسلرله بوتون خالق سِوئندي و سانديق دولانا قدر ورگئني گتئرئب اونون ائچئنه قويدولار.
|
II C
|
SweKarlX
|
24:10 |
Då fröjdade sig alle öfverstar, och allt folket, och gjorde tillhopa, och lade i kistona, intilldess hon full vardt.
|
II C
|
KLV
|
24:10 |
Hoch the joHHom je Hoch the ghotpu rejoiced, je qempu' Daq, je chuH Daq the chest, until chaH ghajta' chenmoHta' an pItlh.
|
II C
|
ItaDio
|
24:10 |
E tutti i capi, e tutto il popolo, la portavano allegramente, e la gittavano nella cassetta, finchè fu finita l’opera.
|
II C
|
RusSynod
|
24:10 |
И обрадовались все начальствующие и весь народ, и приносили и клали в ящик дотоле, доколе он не наполнился.
|
II C
|
CSlEliza
|
24:10 |
И даша вси началницы и вси людие, и вношаху и влагаху в ковчежец, дондеже наполнися.
|
II C
|
ABPGRK
|
24:10 |
και ευφράνθησαν πάντες άρχοντες και πας ο λαός και εισέφερον και ενέβαλλον εις το γλωσσόκομον έως ου επληρώθη
|
II C
|
FreBBB
|
24:10 |
Et tous les chefs et tout le peuple se réjouirent, et ils apportèrent [l'argent de l'impôt] et [le] jetèrent dans la caisse, jusqu'à ce qu'on eût fini.
|
II C
|
LinVB
|
24:10 |
Bankumu na bato banso basepeli mingi ; bayei na mosolo mokoki. Batondisi sanduku meke.
|
II C
|
HunIMIT
|
24:10 |
És örültek mind a nagyok s az egész nép, s hoztak s bedobták a ládába, egész a megtelésig.
|
II C
|
ChiUnL
|
24:10 |
牧伯民衆、欣然攜金投匱、迨衆畢納、
|
II C
|
VietNVB
|
24:10 |
Tất cả những người lãnh đạo và toàn dân đều vui vẻ đem tiền dâng bỏ vào rương đến nỗi đầy rương.
|
II C
|
LXX
|
24:10 |
καὶ ἔδωκαν πάντες ἄρχοντες καὶ πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἰσέφερον καὶ ἐνέβαλλον εἰς τὸ γλωσσόκομον ἕως οὗ ἐπληρώθη
|
II C
|
CebPinad
|
24:10 |
Ug ang tanang mga principe ug ang tibook katawohan nangalipay, ug gidala sa sulod, ug gisulod didto sa kahon, hangtud nga ilang natapus.
|
II C
|
RomCor
|
24:10 |
Toate căpeteniile şi tot poporul s-au bucurat de lucrul acesta şi au adus şi au aruncat în ladă tot ce aveau de plătit.
|
II C
|
Pohnpeia
|
24:10 |
Met ahpw kaparanda aramas akan oh arail kaun ako, irail eri wapene neirail mwohni en daksis oh audehkihda kakono lao dirala.
|
II C
|
HunUj
|
24:10 |
Akkor minden vezető ember és az egész nép örömmel vitt és dobott pénzt a ládába, amíg az meg nem telt.
|
II C
|
GerZurch
|
24:10 |
Und alle Oberen und das ganze Volk brachten sie mit Freuden und warfen sie in die Lade, bis sie voll war.
|
II C
|
PorAR
|
24:10 |
Então todos os príncipes e todo o povo se alegraram, e trouxeram o imposto e o lançaram na arca, até que ficou cheia.
|
II C
|
DutSVVA
|
24:10 |
Toen verblijdden zich alle oversten en al het volk, en zij brachten in, en wierpen in de kist, totdat men voleind had.
|
II C
|
FarOPV
|
24:10 |
و جمیع سروران وتمامی قوم آن را به شادمانی آورده، در صندوق انداختند تا پر شد.
|
II C
|
Ndebele
|
24:10 |
Zonke iziphathamandla labo bonke abantu basebethokoza, baletha baphosela ebhokisini baze baqeda.
|
II C
|
PorBLivr
|
24:10 |
E todos os príncipes e todo o povo se alegraram: e traziam, e lançavam no arca até enchê-la.
|
II C
|
Norsk
|
24:10 |
Da bar alle høvdingene og alt folket pengene frem med glede og kastet dem i kisten, til alt var kommet inn.
|
II C
|
SloChras
|
24:10 |
In veselili so se vsi poglavarji in vse ljudstvo, in prinašali so ter metali v skrinjo, dokler niso dokončali.
|
II C
|
Northern
|
24:10 |
Rəislərlə bütün xalq sevindi və sandıq dolana qədər vergini gətirib onun içinə qoydular.
|
II C
|
GerElb19
|
24:10 |
Da freuten sich alle Obersten und das ganze Volk; und sie brachten und warfen in die Lade, bis man fertig war.
|
II C
|
LvGluck8
|
24:10 |
Tad visi lielkungi un visi ļaudis priecājās un atnesa un iemeta tai šķirstā, kamēr tas tapa pilns.
|
II C
|
PorAlmei
|
24:10 |
Então todos os principes, e todo o povo se alegraram, e a trouxeram e a lançaram na arca, até que a acabaram de lançar.
|
II C
|
ChiUn
|
24:10 |
眾首領和百姓都歡歡喜喜地將銀子送來,投入櫃中,直到捐完。
|
II C
|
SweKarlX
|
24:10 |
Då fröjdade sig alle öfverstar, och allt folket, och gjorde tillhopa, och lade i kistona, intilldess hon full vardt.
|
II C
|
FreKhan
|
24:10 |
Tous les seigneurs et le peuple, remplis de joie, apportèrent leur offrande et la jetèrent dans la caisse, tous tant qu’ils étaient.
|
II C
|
FrePGR
|
24:10 |
Et tous les chefs et tout le peuple furent réjouis, et l'on apporta et versa dans le coffre, jusqu'à ce que les versements fussent au complet.
|
II C
|
PorCap
|
24:10 |
Todos os chefes e todo o povo, cheios de alegria, vieram colocar dinheiro no cofre até o encherem.
|
II C
|
JapKougo
|
24:10 |
すべてのつかさたちおよびすべての民は皆喜んでその税金を持って来て、その箱に投げ入れたので、ついに箱はいっぱいになった。
|
II C
|
GerTextb
|
24:10 |
Da freuten sich alle Obersten bis auf den letzten Mann.
|
II C
|
SpaPlate
|
24:10 |
Todos los jefes y todo el pueblo se alegraron; y trajeron (su contribución) y la echaron en el arca hasta llenarla.
|
II C
|
Kapingam
|
24:10 |
Di mee deenei gu-haga-manawa-lamalia nia daangada mo nadau dagi, gei digaula gu-gaamai nadau bahihadu dagitedi guu-haa tebedebe guu-honu.
|
II C
|
WLC
|
24:10 |
וַיִּשְׂמְח֥וּ כָל־הַשָּׂרִ֖ים וְכָל־הָעָ֑ם וַיָּבִ֛יאוּ וַיַּשְׁלִ֥יכוּ לָאָר֖וֹן עַד־לְכַלֵּֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
24:10 |
Kunigaikščiai bei visa tauta džiaugėsi ir, atnešę mokestį, metė į dėžę, kol ją pripildė.
|
II C
|
Bela
|
24:10 |
І ўзрадаваліся ўсе начальнікі і ўвесь народ, і прыносілі і клалі ў скрынку, пакуль яна не напоўнілася.
|
II C
|
GerBoLut
|
24:10 |
Da freueten sich alle Obersten und alles Volk und brachten es und warfen es in die Lade, bis sie voll ward.
|
II C
|
FinPR92
|
24:10 |
Kaikki johtomiehet ja koko kansa toivat ilomielin veron ja panivat sen arkkuun, ja arkku tuli aivan täyteen.
|
II C
|
SpaRV186
|
24:10 |
Y todos los príncipes, y todo el pueblo, se holgaron, y trajeron, y echaron en el arca, hasta que la hinchieron.
|
II C
|
NlCanisi
|
24:10 |
Alle voornamen en heel het volk kwamen nu tot den laatsten man met vreugde hun gave in de offerkist werpen.
|
II C
|
GerNeUe
|
24:10 |
Alle führenden Männer und auch das Volk freuten sich darüber. Sie brachten ihre Gaben und warfen sie in den Kasten, bis er voll war.
|
II C
|
UrduGeo
|
24:10 |
یہ سن کر تمام راہنما بلکہ پوری قوم خوش ہوئی۔ اپنے ہدیئے رب کے گھر کے پاس لا کر وہ اُنہیں صندوق میں ڈالتے رہے۔ جب کبھی وہ بھر جاتا
|
II C
|
AraNAV
|
24:10 |
فَفَرِحَ كُلُّ الرُّؤَسَاءِ وَسَائِرُ الشَّعْبِ، وَتَبَرَّعُوا بِالْمَالِ حَتَّى امْتَلأَ الصُّنْدُوقُ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
24:10 |
众领袖和人民都欢欢喜喜把税款带来,投进柜中,直到他们都投完了。
|
II C
|
ItaRive
|
24:10 |
E tutti i capi e tutto il popolo se ne rallegrarono e portarono il danaro e lo gettarono nella cassa finché tutti ebbero pagato.
|
II C
|
Afr1953
|
24:10 |
Toe was al die owerstes en die hele volk bly, en hulle het dit ingebring en in die kis gegooi totdat hulle klaar was.
|
II C
|
RusSynod
|
24:10 |
И обрадовались все начальствующие и весь народ, и приносили, и клали в ящик до тех пор, пока он не наполнился.
|
II C
|
UrduGeoD
|
24:10 |
यह सुनकर तमाम राहनुमा बल्कि पूरी क़ौम ख़ुश हुई। अपने हदिये रब के घर के पास लाकर वह उन्हें संदूक़ में डालते रहे। जब कभी वह भर जाता
|
II C
|
TurNTB
|
24:10 |
Bütün önderlerle halk vergilerini sevinçle getirdiler, doluncaya dek sandığın içine attılar.
|
II C
|
DutSVV
|
24:10 |
Toen verblijdden zich alle oversten en al het volk, en zij brachten in, en wierpen in de kist, totdat men voleind had.
|
II C
|
HunKNB
|
24:10 |
Örömmel vette ezt valamennyi főember s az egész nép, és amikor eljöttek, elhozták s beledobták az Úr ládájába, úgy, hogy megtelt.
|
II C
|
Maori
|
24:10 |
Na koa tonu nga rangatira katoa me te iwi katoa, a kawea ana mai e ratou, maka ana ki roto ki te pouaka a rite noa.
|
II C
|
HunKar
|
24:10 |
Akkor a vezérek mindnyájan és az egész nép örömmel vivék az ő ajándékaikat és veték a ládába, míg megtelék.
|
II C
|
Viet
|
24:10 |
Hết thảy các quan trưởng và cả dân sự đều vui mừng, đem bạc đến bỏ vào trong hòm cho đến đầy.
|
II C
|
Kekchi
|
24:10 |
Ut chixjunileb li cuanqueb xcuanquil ut chixjunileb li tenamit queˈxqˈue lix mayej chi saheb saˈ xchˈo̱l toj retal quinujac li ca̱x.
|
II C
|
Swe1917
|
24:10 |
Och alla furstarna och allt folket buro fram penningar med glädje och kastade dem i kistan, till dess att allt var insamlat.
|
II C
|
CroSaric
|
24:10 |
Obradovaše se svi knezovi i sav narod i počeše donositi i bacati u kovčeg dok se nije napunio.
|
II C
|
VieLCCMN
|
24:10 |
Tất cả các vị thủ lãnh cùng toàn dân hoan hỷ mang tiền đến bỏ vào hòm, cho đến khi mọi người nộp xong.
|
II C
|
FreBDM17
|
24:10 |
Tous les chefs et tout le peuple s’en réjouirent, et ils apportèrent leur tribut, et jetèrent dans le coffre, jusqu’à ce qu’il fût plein.
|
II C
|
FreLXX
|
24:10 |
Alors, tous les chefs donnèrent, tout le peuple donna ; chacun apporta son offrande et la jeta dans la cassette, jusqu'à ce qu'elle fût remplie.
|
II C
|
Aleppo
|
24:10 |
וישמחו כל השרים וכל העם ויביאו וישליכו לארון עד לכלה
|
II C
|
MapM
|
24:10 |
וַיִּשְׂמְח֥וּ כׇל־הַשָּׂרִ֖ים וְכׇל־הָעָ֑ם וַיָּבִ֛יאוּ וַיַּשְׁלִ֥יכוּ לָאָר֖וֹן עַד־לְכַלֵּֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
24:10 |
וישמחו כל השרים וכל העם ויביאו וישליכו לארון עד לכלה׃
|
II C
|
Kaz
|
24:10 |
Сонда күллі басшылар мен халық ризашылықпен жан басы салықтарын әкеліп, жәшікке салып, оны толтырып тастады.
|
II C
|
FreJND
|
24:10 |
Et tous les princes et tout le peuple s’en réjouirent ; et ils apportèrent [l’argent] et le jetèrent dans le coffre, jusqu’à ce qu’on ait fini.
|
II C
|
GerGruen
|
24:10 |
Da freuten sich alle Obersten und das ganze Volk. Sie brachten sie und warfen sie in die Lade, bis sie voll war.
|
II C
|
SloKJV
|
24:10 |
Vsi princi in vse ljudstvo se je veselilo, prinašalo in metalo v zaboj, dokler niso končali.
|
II C
|
Haitian
|
24:10 |
Sa te fè tout chèf yo ak tout pèp la kontan. Yo pote lajan taks la, yo mete l' nan bwat la jouk li rive plen.
|
II C
|
FinBibli
|
24:10 |
Silloin iloitsivat kaikki päämiehet ja kaikki kansa; ja he toivat ja panivat arkkuun, siihenasti että se tuli täyteen.
|
II C
|
SpaRV
|
24:10 |
Y todos los príncipes y todo el pueblo se holgaron: y traían, y echaban en el arca hasta henchirla.
|
II C
|
WelBeibl
|
24:10 |
A dyma'r arweinwyr a'r bobl i gyd yn gwneud hynny'n frwd, ac yn taflu'r arian i'r gist nes oedd hi'n llawn.
|
II C
|
GerMenge
|
24:10 |
Da freuten sich alle Vornehmen und das ganze Volk und brachten ihren Beitrag und warfen ihn in die Lade, bis sie voll war.
|
II C
|
GreVamva
|
24:10 |
Και ηυφράνθησαν πάντες οι άρχοντες και πας ο λαός, και εισέφερον και έρριπτον εις το κιβώτιον, εωσού γεμισθή.
|
II C
|
UkrOgien
|
24:10 |
І раділи всі зве́рхники та ввесь наро́д, і прино́сили й ки́дали до скриньки, аж поки вона напо́внилася.
|
II C
|
SrKDEkav
|
24:10 |
И обрадоваше се кнезови и сав народ, и доносећи метаху у ковчег докле се не сврши.
|
II C
|
FreCramp
|
24:10 |
Tous les chefs et tout le peuple en eurent de la joie, et ils apportèrent et jetèrent dans le coffre tout ce qu'ils devaient payer.
|
II C
|
PolUGdan
|
24:10 |
I radowali się wszyscy książęta oraz cały lud. Przynosili ją i rzucali do tej skrzyni, aż ją napełnili.
|
II C
|
FreSegon
|
24:10 |
Tous les chefs et tout le peuple s'en réjouirent, et l'on apporta et jeta dans le coffre tout ce qu'on avait à payer.
|
II C
|
SpaRV190
|
24:10 |
Y todos los príncipes y todo el pueblo se holgaron: y traían, y echaban en el arca hasta henchirla.
|
II C
|
HunRUF
|
24:10 |
Akkor minden vezető ember és az egész nép örömmel vitt és dobott pénzt a ládába, amíg az meg nem telt.
|
II C
|
DaOT1931
|
24:10 |
Alle Øversterne og hele Folket bragte da Afgiften med Glæde og lagde den i Kisten, til den var fuld;
|
II C
|
TpiKJPB
|
24:10 |
Na olgeta hetman na olgeta lain manmeri i wokim amamas tru, na bringim insait, na tromoi i go insait long strongpela bokis, inap long ol i bin wokim wanpela pinis.
|
II C
|
DaOT1871
|
24:10 |
Da bleve alle Øverster og alt Folket glade, og de bragte det ind og lagde det i Kisten, indtil alt var kommet ind.
|
II C
|
FreVulgG
|
24:10 |
Tous les chefs (princes) et le peuple entier se réjouirent. Ils vinrent et mirent dans le tronc (coffre) du Seigneur, et ils y jetèrent tant, qu’il fut rempli.
|
II C
|
PolGdans
|
24:10 |
I weselili się wszyscy książęta, i wszystek lud, a przynosząc, rzucali do onej skrzyni, aż ją napełnili.
|
II C
|
JapBungo
|
24:10 |
一切の牧伯等および一切の民みな喜びて携へきたりその匱に投いれて遂に納めをはれり
|
II C
|
GerElb18
|
24:10 |
Da freuten sich alle Obersten und das ganze Volk; und sie brachten und warfen in die Lade, bis man fertig war.
|