|
II C
|
AB
|
24:13 |
So the workmen labored, and the works prospered in their hands, and they established the house of the Lord on its foundation, and strengthened it.
|
|
II C
|
ABP
|
24:13 |
And [5did so 1the 2ones doing 3the 4works], and there ascended the length of the works by their hands. And they reestablished the house of the lord in its position, and they strengthened it.
|
|
II C
|
ACV
|
24:13 |
So the workmen labored, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up the house of God in its state, and strengthened it.
|
|
II C
|
AFV2020
|
24:13 |
And the workmen worked, and the work was completed by them, and they set the house of God in its proper state and made it strong.
|
|
II C
|
AKJV
|
24:13 |
So the workmen worked, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it.
|
|
II C
|
ASV
|
24:13 |
So the workmen wrought, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up the house of God in its state, and strengthened it.
|
|
II C
|
BBE
|
24:13 |
So the workmen did their work, making good what was damaged and building up the house of God till it was strong and beautiful again.
|
|
II C
|
CPDV
|
24:13 |
And those who were hired were working industriously. And the breach in the walls was healed by their hands. And they returned the house of the Lord to a pristine state. And they caused it stand firm.
|
|
II C
|
DRC
|
24:13 |
And the workmen were diligent, and the breach of the walls was closed up by their hands, and they set up the house of the Lord in its former state, and made it stand firm.
|
|
II C
|
Darby
|
24:13 |
So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house ofGod in its state, and strengthened it.
|
|
II C
|
Geneva15
|
24:13 |
So the workemen wrought, and the worke amended through their hands: and they restored the house of God to his state, and strengthened it.
|
|
II C
|
GodsWord
|
24:13 |
As the men worked, the project progressed under the foremen's guidance. They restored God's temple to its proper condition and reinforced it.
|
|
II C
|
JPS
|
24:13 |
So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set up the house of G-d in its state, and strengthened it.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
24:13 |
So the workmen wrought, and by their hands the work was done, and they restored the house of God and strengthened it.
|
|
II C
|
KJV
|
24:13 |
So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it.
|
|
II C
|
KJVA
|
24:13 |
So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
24:13 |
So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it.
|
|
II C
|
LEB
|
24:13 |
So those doing the work labored, and the restoration for the work made progress under their hand. And they restored the house of God to its position and strengthened it.
|
|
II C
|
LITV
|
24:13 |
And the workmen did the work and the repair work prospered in their hands; and they set up the house of God by its proper measure, and made it strong.
|
|
II C
|
MKJV
|
24:13 |
And the workmen worked, and the work was completed by them, and they set the house of God in its proper state and made it strong.
|
|
II C
|
NETfree
|
24:13 |
They worked hard and made the repairs. They followed the measurements specified for God's temple and restored it.
|
|
II C
|
NETtext
|
24:13 |
They worked hard and made the repairs. They followed the measurements specified for God's temple and restored it.
|
|
II C
|
NHEB
|
24:13 |
So the workmen worked, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up God's house in its state, and strengthened it.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
24:13 |
So the workmen worked, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up God's house in its state, and strengthened it.
|
|
II C
|
NHEBME
|
24:13 |
So the workmen worked, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up God's house in its state, and strengthened it.
|
|
II C
|
RLT
|
24:13 |
So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it.
|
|
II C
|
RNKJV
|
24:13 |
So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of Elohim in his state, and strengthened it.
|
|
II C
|
RWebster
|
24:13 |
So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in order, and strengthened it.
|
|
II C
|
Rotherha
|
24:13 |
So the doers of the work wrought, and the work of restoration went forward, in their hand,—and they caused the house of God to stand forth according to its due proportions, and made it strong.
|
|
II C
|
UKJV
|
24:13 |
So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it.
|
|
II C
|
Webster
|
24:13 |
So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in its state, and strengthened it.
|
|
II C
|
YLT
|
24:13 |
And those doing the business work, and there goeth up lengthening to the work by their hand, and they establish the house of God, by its proper measure, and strengthen it.
|
|
II C
|
ABPGRK
|
24:13 |
και εποίουν οι ποιούντες τα έργα και ανέβη μήκος των έργων εν χερσίν αυτών και ανέστησαν τον οίκον κυρίου επί την στάσιν αυτού και ενίσχυσαν
|
|
II C
|
Afr1953
|
24:13 |
En die uitvoerders van die werk was ywerig besig, sodat die herstellingswerk deur hulle hand gevorder het, en hulle het die huis van God herstel volgens sy oorspronklike bouplan en dit reggemaak.
|
|
II C
|
Alb
|
24:13 |
Kështu punëtorët i kryen me kujdes punimet dhe me anë të tyre ndreqjet shkuan mbarë; ata e kthyen përsëri shtëpinë e Perëndisë në gjendejn e saj origjinale dhe e përforcuan atë.
|
|
II C
|
Aleppo
|
24:13 |
ויעשו עשי המלאכה ותעל ארוכה למלאכה בידם ויעמידו את בית האלהים על מתכנתו—ויאמצהו
|
|
II C
|
AraNAV
|
24:13 |
وَجَدَّ الْمُشْرِفُونَ فِي عَمَلِهِمْ فَأَفْلَحُوا، وَأَعَادُوا تَرْمِيمَ بَيْتِ الرَّبِّ بِمُوْجِبِ رَسْمِهِ الأَصْلِيِّ، وَثَبَّتُوهُ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
24:13 |
فَعَمِلَ عَامِلُو ٱلشُّغْلِ وَنَجَحَ ٱلْعَمَلُ بِأَيْدِيهِمْ، وَأَقَامُوا بَيْتَ ٱللهِ عَلَى رَسْمِهِ وَثَبَّتُوهُ.
|
|
II C
|
Azeri
|
24:13 |
ائشچئلر ائشلهدئلر، تعمئر ائشي اونلارين اَلئنده ائرهلي گتدي و تارينين معبدئني اَوّلکي حالينا گتئرئب اونو مؤحکملَندئردئلر.
|
|
II C
|
Bela
|
24:13 |
І працавалі майстры работ, і зьдзейсьнілася папраўленьне рукамі іхнімі, і прывялі дом Божы да патрэбнага ладу, і ўмацавалі яго.
|
|
II C
|
BulVeren
|
24:13 |
И тези, които вършеха делото, работеха; и делото на възстановяването напредваше чрез ръката им. И те приведоха Божия дом в първоначалното му състояние и го укрепиха.
|
|
II C
|
BurJudso
|
24:13 |
အလုပ်လုပ်သော သူတို့သည် ကြိုးစား၍ ပြုပြင် သဖြင့်၊ ဗိမာန်တော်ကို ပကတိအဖြစ်၌ ခိုင်ခံ့စေကြ၏။
|
|
II C
|
CSlEliza
|
24:13 |
И творяху творящии дела, и взыде долгота дел руками их, и возставиша дом Господень в состояние (прежнее) его, и укрепиша.
|
|
II C
|
CebPinad
|
24:13 |
Busa ang mga mamumoo nanagbuhat, ug ang pag-ayo nagkanunay sa ilang mga kamot, ug ilang gipatindog ang balay sa Dios sumala sa pagpahamutang niana, ug nagpalig-on niana.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
24:13 |
作工的人不住工作,重修的工程在他们手下顺利进行;他们把 神的殿重建得和先前一样,并且非常坚固。
|
|
II C
|
ChiSB
|
24:13 |
工匠都勤於工作,修葺的工作在他們手下日有進展,竟將天主的殿修理得與先前一樣,而且異常堅固。
|
|
II C
|
ChiUn
|
24:13 |
工人操作,漸漸修成,將 神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
24:13 |
諸工操作、逐漸修葺、使上帝室復其舊式、而鞏固之、
|
|
II C
|
ChiUns
|
24:13 |
工人操作,渐渐修成,将 神殿修造得与从前一样,而且甚是坚固。
|
|
II C
|
CroSaric
|
24:13 |
Poslovođe su poslovale i popravljanje je napredovalo pod njihovom upravom; vratili su Božji Dom u red i obnovili ga.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
24:13 |
Saa arbejdede Folkene, og Udbedringen af det, der arbejdedes paa, gik frem ved deres Haand; og de satte Guds Hus i Stand efter dets Maal og gjorde det stærkt.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
24:13 |
Og de, der stod for Arbejdet, tog fat, og Istandsættelsesarbejdet skred frem under deres Hænder, og de byggede Guds Hus op efter de opgivne Maal og satte det i god Stand.
|
|
II C
|
Dari
|
24:13 |
پس کارگران شروع به کار کردند و کار ترمیم به انجام رسید و عبادتگاه خداوند از حالت اولیه اش هم بهتر و مستحکمتر شد.
|
|
II C
|
DutSVV
|
24:13 |
Zo deden de verzorgers van het werk, dat de betering des werks door hun hand toenam; en zij herstelden het huis Gods in zijn gestaltenis, en maakten het vast.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
24:13 |
Zo deden de verzorgers van het werk, dat de betering des werks door hun hand toenam; en zij herstelden het huis Gods in zijn gestaltenis, en maakten het vast.
|
|
II C
|
Esperant
|
24:13 |
Kaj la laboristoj laboris, kaj la afero antaŭeniris per iliaj manoj; kaj oni metis la domon de Dio en bonan staton, kaj oni ĝin fortikigis.
|
|
II C
|
FarOPV
|
24:13 |
پس عملهها بهکارپرداختند و کار از دست ایشان به انجام رسید وخانه خدا را به حالت اولش برپا داشته، آن رامحکم ساختند.
|
|
II C
|
FarTPV
|
24:13 |
تمام کارگران با جدّیت کار کردند و معبد بزرگ را به حالت اولیهٔ آن بازسازی نمودند و آن را مستحکم ساختند.
|
|
II C
|
FinBibli
|
24:13 |
Ja työmiehet tekivät työtä, niin että parannustyö menestyi heidän kättensä kautta; ja he saivat Jumalan huoneen kokonansa valmiiksi ja hyvin rakennetuksi.
|
|
II C
|
FinPR
|
24:13 |
Ja työnteettäjät toimivat niin, että työ edistyi heidän käsissään, ja he asettivat Jumalan temppelin entiselleen sen määrämittojen mukaan ja panivat sen kuntoon.
|
|
II C
|
FinPR92
|
24:13 |
Työntekijät ryhtyivät toimeen, ja työt edistyivät heidän käsissään. He saivat temppelin kunnostetuksi ja korjatuksi.
|
|
II C
|
FinRK
|
24:13 |
Työntekijät ahkeroivat, ja työ edistyi heidän käsissään. He saattoivat entiselleen Jumalan temppelin sen määrämittojen mukaan ja kunnostivat sen.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
24:13 |
Työnteettäjät toimivat niin, että työ edistyi heidän käsissään, ja he asettivat Jumalan temppelin entiselleen sen määrämittojen mukaan ja panivat sen kuntoon.
|
|
II C
|
FreBBB
|
24:13 |
Et les directeurs des travaux furent actifs et les réparations avancèrent par leurs soins ; et ils rétablirent la maison de Dieu d'après son plan, et ils la remirent en état.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
24:13 |
Ceux qui étaient chargés de l’ouvrage travaillèrent donc, et par leurs soins, l’œuvre fut réparée ; de sorte qu’ils rétablirent la maison de Dieu en son état, et la consolidèrent.
|
|
II C
|
FreCramp
|
24:13 |
Les ouvriers travaillèrent, et la restauration progressa en leurs mains ; ils rétablirent la maison de Dieu en son état ancien et l'affermirent.
|
|
II C
|
FreJND
|
24:13 |
Et ceux qui faisaient l’ouvrage travaillèrent, et l’œuvre de restauration se fit par leur moyen, et ils rétablirent la maison de Dieu en son état, et la consolidèrent.
|
|
II C
|
FreKhan
|
24:13 |
Les chefs des travaux firent diligence, et la besogne, sous leur direction, fut menée à bonne fin; ils rétablirent la maison de Dieu dans son état normal et la consolidèrent.
|
|
II C
|
FreLXX
|
24:13 |
Et les travailleurs se mirent à l'œuvre, qui prospéra entre leurs mains ; ils rétablirent le temple du Seigneur jusqu'aux fondations, et ils le consolidèrent.
|
|
II C
|
FrePGR
|
24:13 |
Et les entrepreneurs de l'ouvrage s'exécutèrent et les réparations à faire avancèrent par leurs mains, et ils remirent en état le Temple de Dieu et le consolidèrent.
|
|
II C
|
FreSegon
|
24:13 |
Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent, et les réparations s'exécutèrent par leurs soins; ils remirent en état la maison de Dieu et la consolidèrent.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
24:13 |
(Ainsi) Ces ouvriers travaillèrent avec industrie, et ils réparèrent toutes les brèches des murs. Ils rétablirent la maison du Seigneur dans son premier état, et l’affermirent solidement.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
24:13 |
Und die Arbeiter arbeiteten, daß die Besserung im Werkzunahm durch ihre Hand; und machten das Haus Gottes ganz fertig und wohl zugerichtet; und machten es fest.
|
|
II C
|
GerElb18
|
24:13 |
Und die das Werk taten, arbeiteten, und die Herstellung des Werkes nahm zu durch ihre Hand; und sie setzten das Haus Gottes wieder in seinen früheren Stand und machten es fest.
|
|
II C
|
GerElb19
|
24:13 |
Und die das Werk taten, arbeiteten, und die Herstellung des Werkes nahm zu durch ihre Hand; und sie setzten das Haus Gottes wieder in seinen früheren Stand und machten es fest.
|
|
II C
|
GerGruen
|
24:13 |
Die Geschäftsführer sorgten, daß durch sie die Ausbesserung vorwärtsging. So stellten sie das Gotteshaus in seiner Ausdehnung her und setzten es in guten Stand.
|
|
II C
|
GerMenge
|
24:13 |
So waren denn die Werkmeister tätig, und unter ihrer Hand nahm die Ausführung der Arbeiten guten Fortgang, so daß sie das Gotteshaus in allen seinen Teilen wiederherstellten und in guten Stand setzten.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
24:13 |
Die Meister gingen ans Werk, und die Arbeit machte gute Fortschritte. Sie stellten das Haus Gottes nach seinen ursprünglichen Maßen wieder her und machten es stabil.
|
|
II C
|
GerSch
|
24:13 |
Und die Handwerker arbeiteten, so daß die Verbesserung des Werkes unter ihrer Hand zunahm, und sie stellten das Haus Gottes wieder in seinen rechten Stand und machten es fest.
|
|
II C
|
GerTextb
|
24:13 |
Und die Werkmeister waren thätig, so daß die Ausbesserung durch sie vorwärts ging, und so stellten sie den Tempel Gottes nach den gegebenen Maßen wieder her und setzten ihn in guten Stand.
|
|
II C
|
GerZurch
|
24:13 |
Und die Werkführer arbeiteten, sodass die Ausbesserung des Baues unter ihrer Hand einen guten Fortgang nahm. Sie stellten den Tempel her nach seinen Massen und setzten ihn wieder völlig instand.
|
|
II C
|
GreVamva
|
24:13 |
Και οι εργαζόμενοι το έργον ειργάζοντο, και διά χειρός αυτών προέβη το έργον της επισκευής· και αποκατέστησαν τον οίκον του Θεού εις την προτέραν αυτού κατάστασιν και εστερέωσαν αυτόν.
|
|
II C
|
Haitian
|
24:13 |
Tout moun ki te reskonsab travay la mete men. Yo repare Tanp lan, yo mete l' jan l' te ye anvan an, yo fè l' byen solid.
|
|
II C
|
HebModer
|
24:13 |
ויעשו עשי המלאכה ותעל ארוכה למלאכה בידם ויעמידו את בית האלהים על מתכנתו ויאמצהו׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
24:13 |
És dolgoztak a munkavezetők és sikerült a munka befejezése általuk; s felállították az Isten házát méretei szerint s megerősítették azt.
|
|
II C
|
HunKNB
|
24:13 |
A mesteremberek serényen el is kezdték a munkát és kezük behegesztette a falak sebeit és visszaállították az Úr házát régi állapotába s megszilárdították.
|
|
II C
|
HunKar
|
24:13 |
Munkálkodának azért a művesek, és az ő kezök által a kijavítás előrehaladt, s az Úrnak házát előbbi állapotába helyezék, és megerősíték azt.
|
|
II C
|
HunRUF
|
24:13 |
A munkások hozzáláttak, és kezük alatt jól haladtak a felújítás munkálatai. Helyreállították az Isten házát régi formájában, és megerősítették.
|
|
II C
|
HunUj
|
24:13 |
A munka végzői dolgoztak, és kezük alatt jól haladt a javítás munkája. Helyreállították az Isten házát régi formájában, és megerősítették azt.
|
|
II C
|
ItaDio
|
24:13 |
Coloro adunque che aveano la cura dell’opera, si adoperarono; e l’opera fu ristorata per le lor mani; ed essi rimisero la Casa di Dio nello stato suo, e la rinforzarono.
|
|
II C
|
ItaRive
|
24:13 |
Così gl’incaricati dei lavori si misero all’opera, e per le loro mani furon compiute le riparazioni; essi rimisero la casa di Dio in buono stato, e la consolidarono.
|
|
II C
|
JapBungo
|
24:13 |
工人動作てその工事を成をへ神の室を本の状に復してこれを堅固にす
|
|
II C
|
JapKougo
|
24:13 |
工人たちは働いたので、修復の工事は彼らの手によってはかどり、神の宮を、もとの状態に復し、これを堅固にした。
|
|
II C
|
KLV
|
24:13 |
vaj the workmen worked, je the vum vo' repairing mejta' forward Daq chaj ghopmey, je chaH cher Dung the tuq vo' joH'a' Daq its state, je strengthened 'oH.
|
|
II C
|
Kapingam
|
24:13 |
Digau ngalua huogodoo gu-ngalua hagamahi gu-haga-hoou di Hale Daumaha gi-hai-hua be dono hau di matagidagi, koia gu-mau-dangihi.
|
|
II C
|
Kaz
|
24:13 |
Жұмысшылар жан сала еңбек етіп, іс алға басты. Олар Құдайдың киелі үйін бекітіп бұрынғы қалпына келтірді.
|
|
II C
|
Kekchi
|
24:13 |
Eb li cui̱nk li nequeˈjolomin re li cˈanjel cha̱bileb xnaˈleb ut li cˈanjel us qui-el chiruheb. Queˈxyi̱b lix templo li Dios ut cha̱bil queˈxcanab joˈ nak quicuan junxil.
|
|
II C
|
KorHKJV
|
24:13 |
이에 기술자들이 일하여 그 일을 완전하게 하였고 또 그들이 하나님의 집을 그것의 원래 상태로 세우고 견고하게 하니라.
|
|
II C
|
KorRV
|
24:13 |
공장들이 맡아서 수리하는 역사가 점점 진취되므로 하나님의 전을 이전 모양대로 견고케 하니라
|
|
II C
|
LXX
|
24:13 |
καὶ ἐποίουν οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα καὶ ἀνέβη μῆκος τῶν ἔργων ἐν χερσὶν αὐτῶν καὶ ἀνέστησαν τὸν οἶκον κυρίου ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτοῦ καὶ ἐνίσχυσαν
|
|
II C
|
LinVB
|
24:13 |
Eba-ndi basali mosala, mosala mwa bobo-ngisi motamboli se malamu ; batongi Tempelo ya Yawe lokola ezalaka liboso mpe balendisi yango.
|
|
II C
|
LtKBB
|
24:13 |
Darbininkai dirbo ir jiems sekėsi. Jie atstatė Dievo namus ir juos sutvirtino.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
24:13 |
Un tie strādnieki darīja savu darbu un darbs veicās caur viņu roku, un tie Dieva namu atkal iztaisīja pareizi un to uzkopa.
|
|
II C
|
Mal1910
|
24:13 |
അങ്ങനെ പണിക്കാർ വേല ചെയ്തു അറ്റകുറ്റം തീൎത്തു ദൈവാലയം യഥാസ്ഥാനത്താക്കി ഉറപ്പിച്ചു.
|
|
II C
|
Maori
|
24:13 |
Heoi ka mahi nga kaimahi, a ka oti te mahi i a ratou; na kua meinga e ratou kia rite ki to mua ahua te tu o te whare o te Atua, kia kaha hoki.
|
|
II C
|
MapM
|
24:13 |
וַֽיַּעֲשׂוּ֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה וַתַּ֧עַל אֲרוּכָ֛ה לַמְּלָאכָ֖ה בְּיָדָ֑ם וַֽיַּעֲמִ֜ידוּ אֶת־בֵּ֧ית הָאֱלֹהִ֛ים עַל־מַתְכֻּנְתּ֖וֹ וַֽיְאַמְּצֻֽהוּ׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
24:13 |
Dia nanao ny mpiasa, ka vita tsara ny asa; ary namboariny ho toy ny teo aloha ny tranon’ Andriamanitra ka nataony mafy.
|
|
II C
|
Ndebele
|
24:13 |
Ngakho abenzi bomsebenzi basebenza, kwaze kwathi ukuvuselelwa komsebenzi kwaqhubeka ngesandla sabo, bayimisa indlu kaNkulunkulu ngesilinganiso sayo, bayiqinisa.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
24:13 |
De arbeiders deden hun werk, en het werk vorderde onder hun handen; zij herstelden de tempel van God in zijn oorspronkelijke toestand, en brachten hem in goede staat.
|
|
II C
|
NorSMB
|
24:13 |
Arbeidsformennerne tok fat på arbeidet, so at verket hadde framgang i deira hand, og dei bygde upp Guds hus soleis som det hadde vore planlagt, og fekk det godt i stand.
|
|
II C
|
Norsk
|
24:13 |
Og arbeidsfolkene arbeidet, og utbedringsarbeidet skred frem under deres hender, og de satte Guds hus i stand igjen efter dets rette mål og gjorde det sterkt.
|
|
II C
|
Northern
|
24:13 |
İşçilər işlədilər, təmir işi onların əlində irəli getdi və Allahın məbədini qaydasına salıb onu möhkəmləndirdilər.
|
|
II C
|
OSHB
|
24:13 |
וַֽיַּעֲשׂוּ֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה וַתַּ֧עַל אֲרוּכָ֛ה לַמְּלָאכָ֖ה בְּיָדָ֑ם וַֽיַּעֲמִ֜ידוּ אֶת־בֵּ֧ית הָֽאֱלֹהִ֛ים עַל־מַתְכֻּנְתּ֖וֹ וַֽיְאַמְּצֻֽהוּ׃
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
24:13 |
Tohndoadoahk kan kin wia doadoahk laud, oh re pwurehng onehda sapahl Tehnpas Sarawio duwehte ni eh tepin wiawihdao, me kapw oh kehlail sang mahs.
|
|
II C
|
PolGdans
|
24:13 |
A tak robili robotnicy, i brało naprawę ono dzieło przez ręce ich; i przywiedli dom Boży do całości swojej, i zmocnili go.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
24:13 |
Tak więc robotnicy pracowali i dzięki nim dzieło zostało wykonane. Doprowadzili dom Boży do właściwego stanu i umocnili go.
|
|
II C
|
PorAR
|
24:13 |
Assim os encarregados da obra faziam com que o serviço da reparação progredisse nas suas mãos; e restituíram a casa de Deus a seu estado anterior, e a consolidaram.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
24:13 |
E os que tinham cargo da obra faziam que a reparação da obra fosse crescendo pela sua mão: e restauraram a casa de Deus no seu estado, e a fortaleceram.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
24:13 |
Faziam, pois, os oficiais a obra, e por suas mãos foi a obra restaurada, e restituíram a casa de Deus a sua condição, e a consolidaram.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
24:13 |
Faziam, pois, os oficiais a obra, e por suas mãos foi a obra restaurada, e restituíram a casa de Deus a sua condição, e a consolidaram.
|
|
II C
|
PorCap
|
24:13 |
Os trabalhadores fizeram com que as reparações fossem acabadas com esmero, restituindo o templo de Deus ao seu primitivo estado, e acabando-o com perfeição.
|
|
II C
|
RomCor
|
24:13 |
Lucrătorii s-au apucat de lucru şi au isprăvit ce era de dres; au pus Casa lui Dumnezeu iarăşi în stare bună şi au întărit-o.
|
|
II C
|
RusSynod
|
24:13 |
И работали производители работ, и совершилось исправление руками их, и привели дом Божий в надлежащее состояние его, и укрепили его.
|
|
II C
|
RusSynod
|
24:13 |
И работали производители работ, и совершилось исправление руками их, и привели дом Божий в надлежащее состояние его, и укрепили его.
|
|
II C
|
SloChras
|
24:13 |
In delavci so pridno delali, da je poprava dobro napredovala po njih rokah, in postavili so hišo Božjo v njen prejšnji stan in jo utrdili.
|
|
II C
|
SloKJV
|
24:13 |
Tako so delavci delali in delo dovršili in Gospodovo hišo so postavili v njeno stanje in jo utrdili.
|
|
II C
|
SomKQA
|
24:13 |
Markaasay shaqaalihii shaqeeyeen, oo shuqulkiina gacantoodii buu ku hagaagay, oo gurigii Ilaahna waxay ka dhigeen siduu ahaan jiray, wayna adkeeyeen.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
24:13 |
Trabajaron, pues, los obreros, y por su mano se hizo la restauración del edificio; restituyeron la Casa de Dios a su (antiguo) estado y la consolidaron.
|
|
II C
|
SpaRV
|
24:13 |
Hacían pues los oficiales la obra, y por sus manos fué la obra restaurada, y restituyeron la casa de Dios á su condición, y la consolidaron.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
24:13 |
Y los oficiales hacían la obra, y por sus manos fue reparada la obra; y restituyeron la casa de Dios en su disposición, y la fortificaron.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
24:13 |
Hacían pues los oficiales la obra, y por sus manos fué la obra restaurada, y restituyeron la casa de Dios á su condición, y la consolidaron.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
24:13 |
И пословаху посленици, и оправљање напредоваше под њиховим рукама, те повратише дому Божјем обличје његово, и утврдише га.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
24:13 |
И пословаху посленици, и оправљање напредоваше под њиховијем рукама, те повратише дому Божијему обличје његово, и утврдише га.
|
|
II C
|
Swe1917
|
24:13 |
Och de som utförde arbetet bedrevo det så, att arbetet gick framåt under deras händer, Och de återställde Guds hus i dess förra skick och satte det i gott stånd.
|
|
II C
|
SweFolk
|
24:13 |
De som fått i uppdrag att utföra arbetet gjorde det med framgång, och de återställde Guds hus i dess förra skick och förstärkte det.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
24:13 |
Och arbetsmännerna arbetade, så att förbättringen på verket gick fram genom deras hand, och läto Guds hus komma sig till igen, och gjorde det fast.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
24:13 |
Och arbetsmännerna arbetade, så att förbättringen på verket gick fram genom deras hand, och läto Guds hus komma sig till igen, och gjorde det fast.
|
|
II C
|
TagAngBi
|
24:13 |
Sa gayo'y nagsigawa ang mga manggagawa, at ang gawa ay nayari sa pamamagitan nila, at kanilang itinayo ang bahay ng Dios sa kaniyang kalagayan, at pinatibay.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
24:13 |
บรรดาคนที่รับจ้างทำงานจึงได้ทำงาน และงานซ่อมแซมก็ดำเนินก้าวหน้าในมือของเขา และเขาได้ซ่อมแซมพระนิเวศของพระเจ้าตามขนาดเดิมและเสริมให้แข็งแรงขึ้น
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
24:13 |
Olsem na ol wokman i wokim wok, na wok i kamap inap tru long ol, na ol i putim haus bilong God long sindaun bilong en, na strongim dispela.
|
|
II C
|
TurNTB
|
24:13 |
İşten sorumlu kişiler çalışkandı, onarım işi onlar sayesinde ilerledi. Tanrı'nın Tapınağı'nı eski durumuna getirip sağlamlaştırdılar.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
24:13 |
І працювали робітники́, і чинилася направа працею їхньої руки. І поставили вони Божий дім на міру його, і зміцнили його.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
24:13 |
رب کے گھر کی مرمت کے نگرانوں نے محنت سے کام کیا، اور اُن کے زیرِ نگرانی ترقی ہوتی گئی۔ آخر میں رب کے گھر کی حالت پہلے کی سی ہو گئی تھی بلکہ اُنہوں نے اُسے مزید مضبوط بنا دیا۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
24:13 |
रब के घर की मरम्मत के निगरानों ने मेहनत से काम किया, और उनके ज़ेरे-निगरानी तरक़्क़ी होती गई। आख़िर में रब के घर की हालत पहले की-सी हो गई थी बल्कि उन्होंने उसे मज़ीद मज़बूत बना दिया।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
24:13 |
Rab ke ghar kī marammat ke nigarānoṅ ne mehnat se kām kiyā, aur un ke zer-e-nigarānī taraqqī hotī gaī. Āḳhir meṅ Rab ke ghar kī hālat pahle kī-sī ho gaī thī balki unhoṅ ne use mazīd mazbūt banā diyā.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
24:13 |
Các người thợ này bắt tay vào việc, và nhờ họ, công việc được tiến triển tốt đẹp. Như thế, họ đã khôi phục tình trạng của Đền Thờ ĐỨC CHÚA và làm cho Đền Thờ thêm vững chắc.
|
|
II C
|
Viet
|
24:13 |
Vậy, các thợ làm công việc, và nhờ tay họ việc tu bổ được thành; chúng làm lại đền của Ðức Chúa Trời như cũ, và làm cho vững chắc.
|
|
II C
|
VietNVB
|
24:13 |
Những người phụ trách bắt đầu làm việc và công việc tiến triển tốt đẹp dưới sự điều khiển của họ. Người ta trùng tu đền thờ CHÚA theo kiểu mẫu nguyên thủy và làm cho vững chắc hơn.
|
|
II C
|
WLC
|
24:13 |
וַֽיַּעֲשׂוּ֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה וַתַּ֧עַל אֲרוּכָ֛ה לַמְּלָאכָ֖ה בְּיָדָ֑ם וַֽיַּעֲמִ֜ידוּ אֶת־בֵּ֧ית הָֽאֱלֹהִ֛ים עַל־מַתְכֻּנְתּ֖וֹ וַֽיְאַמְּצֻֽהוּ׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
24:13 |
Roedden nhw'n ei ddefnyddio i gyflogi seiri maen a seiri coed, gweithwyr haearn a chrefftwyr pres i atgyweirio a thrwsio teml yr ARGLWYDD.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
24:13 |
Thei that wrouyten diden craftili, and the crasyng of the wallis was stoppid bi the hondis of hem; and thei reisiden the hows of the Lord in to the formere staat, and maden it to stonde stidfastli.
|