II C
|
RWebster
|
24:21 |
And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
|
II C
|
NHEBJE
|
24:21 |
They conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of Jehovah.
|
II C
|
ABP
|
24:21 |
And they assailed against him, and stoned him with stones by command of Joash the king in the courtyard of the house of the lord.
|
II C
|
NHEBME
|
24:21 |
They conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the Lord.
|
II C
|
Rotherha
|
24:21 |
So they conspired against him, and stoned him with stones, by the commandment of the king,—in the court of the house of Yahweh.
|
II C
|
LEB
|
24:21 |
Then they conspired against him and stoned him with stones at the command of the king in the courtyard of the house of Yahweh.
|
II C
|
RNKJV
|
24:21 |
And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of יהוה.
|
II C
|
Jubilee2
|
24:21 |
And they conspired against him and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
|
II C
|
Webster
|
24:21 |
And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
|
II C
|
Darby
|
24:21 |
And they conspired against him, and stoned him with stones at the command of the king in the court of the house of Jehovah.
|
II C
|
ASV
|
24:21 |
And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of Jehovah.
|
II C
|
LITV
|
24:21 |
And they conspired against him, and stoned him with stones by the command of the king, in the court of the house of Jehovah.
|
II C
|
Geneva15
|
24:21 |
Then they conspired against him and stoned him with stones at the commandement of the King, in the court of the house of the Lord.
|
II C
|
CPDV
|
24:21 |
And gathering together against him, they stoned him, beside the place of the king, in the atrium of the house of the Lord.
|
II C
|
BBE
|
24:21 |
But when they had made a secret design against him, he was stoned with stones, by the king's order, in the outer square of the Lord's house.
|
II C
|
DRC
|
24:21 |
And they gathered themselves together against him, and stoned him at the king's commandment in the court of the house of the Lord.
|
II C
|
GodsWord
|
24:21 |
But they plotted against Zechariah, and by the king's order they stoned him to death in the courtyard of the LORD's temple.
|
II C
|
JPS
|
24:21 |
And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of HaShem.
|
II C
|
KJVPCE
|
24:21 |
And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the Lord.
|
II C
|
NETfree
|
24:21 |
They plotted against him and by royal decree stoned him to death in the courtyard of the LORD's temple.
|
II C
|
AB
|
24:21 |
And they conspired against him, and stoned him by command of King Joash in the court of the Lord's house.
|
II C
|
AFV2020
|
24:21 |
And they conspired against him and stoned him with stones at the command of the king in the court of the house of the LORD.
|
II C
|
NHEB
|
24:21 |
They conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the Lord.
|
II C
|
NETtext
|
24:21 |
They plotted against him and by royal decree stoned him to death in the courtyard of the LORD's temple.
|
II C
|
UKJV
|
24:21 |
And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
|
II C
|
KJV
|
24:21 |
And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the Lord.
|
II C
|
KJVA
|
24:21 |
And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the Lord.
|
II C
|
AKJV
|
24:21 |
And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
|
II C
|
RLT
|
24:21 |
And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of Yhwh.
|
II C
|
MKJV
|
24:21 |
And they conspired against him and stoned him with stones at the command of the king in the court of the house of the LORD.
|
II C
|
YLT
|
24:21 |
And they conspire against him, and stone him with stones by the command of the king, in the court of the house of Jehovah,
|
II C
|
ACV
|
24:21 |
And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of Jehovah.
|
II C
|
PorBLivr
|
24:21 |
Mas eles fizeram conspiração contra ele, e cobriram-lhe de pedras por mandado do rei, no pátio da casa do SENHOR.
|
II C
|
Mg1865
|
24:21 |
Dia nanao teti-dratsy ireo ka nitora-bato azy teo amin’ ny kianjan’ ny tranon’ i Jehovah araka ny tenin’ ny mpanjaka.
|
II C
|
FinPR
|
24:21 |
Mutta he tekivät salaliiton häntä vastaan ja kivittivät hänet kuoliaaksi kuninkaan käskystä Herran temppelin esipihalla.
|
II C
|
FinRK
|
24:21 |
Mutta he tekivät salaliiton Sakarjaa vastaan ja kivittivät hänet kuoliaaksi kuninkaan käskystä Herran temppelin esipihalla.
|
II C
|
ChiSB
|
24:21 |
民眾都想殺害他,遂按君王的命令,在上主殿的庭院裏,用石頭將他砸死了。
|
II C
|
ChiUns
|
24:21 |
众民同心谋害撒迦利亚,就照王的吩咐,在耶和华殿的院内用石头打死他。
|
II C
|
BulVeren
|
24:21 |
А те направиха заговор против него и по заповед на царя го убиха с камъни в двора на ГОСПОДНИЯ дом.
|
II C
|
AraSVD
|
24:21 |
فَفَتَنُوا عَلَيْهِ وَرَجَمُوهُ بِحِجَارَةٍ بِأَمْرِ ٱلْمَلِكِ فِي دَارِ بَيْتِ ٱلرَّبِّ.
|
II C
|
Esperant
|
24:21 |
Ili faris konspiron kontraŭ li, kaj ŝtonmortigis lin laŭ ordono de la reĝo sur la korto de la domo de la Eternulo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
24:21 |
แต่เขาทั้งหลายคิดร้ายต่อท่าน และโดยบัญชาของกษัตริย์เขาทั้งหลายจึงขว้างท่านด้วยหินในลานพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
|
II C
|
OSHB
|
24:21 |
וַיִּקְשְׁר֣וּ עָלָ֔יו וַיִּרְגְּמֻ֥הוּ אֶ֖בֶן בְּמִצְוַ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ בַּחֲצַ֖ר בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
24:21 |
လူများတို့သည် သူ့ကိုမကောင်းသော အကြံနှင့် တိုင်ပင်၍၊ ရှင်ဘုရင်အမိန့်တော်နှင့် ဗိမာန်တော်အတွင်း ၌ ကျောက်ခဲနှင့်ပစ်၍ သတ်ကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
24:21 |
امّا ایشان علیه او توطئه کردند و به دستور پادشاه او را در حیاط معبد بزرگ سنگسار کردند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
24:21 |
Jawāb meṅ logoṅ ne Zakariyāh ke ḳhilāf sāzish karke use bādshāh ke hukm par Rab ke ghar ke sahan meṅ sangsār kar diyā.
|
II C
|
SweFolk
|
24:21 |
Då gaddade de ihop sig mot honom, och på kungens befallning stenade de honom på förgården till Herrens hus.
|
II C
|
GerSch
|
24:21 |
Aber sie machten eine Verschwörung wider ihn und steinigten ihn auf Befehl des Königs im Vorhofe am Hause des HERRN.
|
II C
|
TagAngBi
|
24:21 |
At sila'y nagsipagbanta laban sa kaniya, at binato siya ng mga bato, sa utos ng hari sa looban ng bahay ng Panginoon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
24:21 |
Mutta he tekivät salaliiton häntä vastaan ja kivittivät hänet kuoliaaksi kuninkaan käskystä Herran temppelin esipihalla.
|
II C
|
Dari
|
24:21 |
لیکن مردم بر ضد او توطئه کردند و به امر شاه او را در حویلی عبادتگاه سنگسار نمودند.
|
II C
|
SomKQA
|
24:21 |
Oo iyana intay isagii shirqool u dhigeen, ayay iyagoo boqorka amar ka wata isagii ku dhagxiyeen barxadda guriga Rabbiga.
|
II C
|
NorSMB
|
24:21 |
Då svor dei seg saman imot honom, og steina honom i fyregarden til Herrens hus etter bod frå kongen.
|
II C
|
Alb
|
24:21 |
Por ata komplotuan kundër tij dhe me urdhër të mbretit, e vranë me gurë në oborrin e shtëpisë të Zotit.
|
II C
|
KorHKJV
|
24:21 |
그들이 그를 대적하여 음모를 꾸미고 왕의 명령을 따라 주의 집 뜰 안에서 그를 돌로 쳐서 죽였더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
24:21 |
А они се побунише на њ, и засуше га камењем по заповијести царевој у тријему дома Господњега.
|
II C
|
Wycliffe
|
24:21 |
Whiche weren gaderide togidere ayens hym, and senten stonys, bi comaundement `of the kyng, in the large place of the hows of the Lord.
|
II C
|
Mal1910
|
24:21 |
എന്നാൽ അവർ അവന്റെ നേരെ കൂട്ടുകെട്ടുണ്ടാക്കി രാജാവിന്റെ കല്പനപ്രകാരം യഹോവയുടെ ആലയത്തിന്റെ പ്രാകാരത്തിൽവെച്ചു അവനെ കല്ലെറിഞ്ഞു.
|
II C
|
KorRV
|
24:21 |
무리가 함께 꾀하고 왕의 명을 좇아 여호와의 전 뜰 안에서 돌로 쳐 죽였더라
|
II C
|
Azeri
|
24:21 |
اونون ضئدّئنه قصد حاضيرلاديلار و اونو پادشاهين امري ائله ربّئن معبدئنئن حَيَطئنده داشا باسديلار.
|
II C
|
SweKarlX
|
24:21 |
Men de gjorde ett förbund emot honom, och stenade honom, efter Konungens bud, i gårdenom för Herrans hus.
|
II C
|
KLV
|
24:21 |
chaH conspired Daq ghaH, je stoned ghaH tlhej naghmey Daq the ra'ta'ghach mu' vo' the joH Daq the bo'DIj vo' the tuq vo' joH'a'.
|
II C
|
ItaDio
|
24:21 |
Ed essi fecero congiura contro a lui, e lo lapidarono, per comandamento del re, nel cortile della Casa del Signore.
|
II C
|
RusSynod
|
24:21 |
И сговорились против него, и побили его камнями, по приказанию царя [Иоаса], на дворе дома Господня.
|
II C
|
CSlEliza
|
24:21 |
И нападоша на него и побиша и камением по повелению Иоаса царя, во дворе дому Господня.
|
II C
|
ABPGRK
|
24:21 |
και επέθεντο αυτώ και ελιθοβόλησαν αυτόν λίθοις δι΄ εντολής Ιωάς του βασιλέως εν αυλή οίκου κυρίου
|
II C
|
FreBBB
|
24:21 |
Et ils conspirèrent contre lui et ils le lapidèrent par ordre du roi dans les parvis de la maison de l'Eternel.
|
II C
|
LinVB
|
24:21 |
Bato bayokani ’te bakosala ye mabe ; babomi ye na mabanga o libanda lya Tempelo ya Yawe, se lokola mokonzi atindaki bango.
|
II C
|
HunIMIT
|
24:21 |
És összeesküdtek ellene s meghajigálták kővel a király parancsára, az Örökkévaló házának udvarában.
|
II C
|
ChiUnL
|
24:21 |
民遂同謀、循王所命、以石擊斃之、於耶和華室院、
|
II C
|
VietNVB
|
24:21 |
Nhưng họ âm mưu chống lại ông và do lệnh vua họ ném đá giết ông tại sân đền thờ CHÚA.
|
II C
|
LXX
|
24:21 |
καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν δῑ ἐντολῆς Ιωας τοῦ βασιλέως ἐν αὐλῇ οἴκου κυρίου
|
II C
|
CebPinad
|
24:21 |
Ug sila nanagsabutsabut sa tago batok kaniya, ug gibato siya sa mga bato sumala sa sugo sa hari diha sa sawang sa balay ni Jehova.
|
II C
|
RomCor
|
24:21 |
Şi au uneltit împotriva lui şi l-au ucis cu pietre, din porunca împăratului, în curtea Casei Domnului.
|
II C
|
Pohnpeia
|
24:21 |
Nanmwarki Sohas eri iangala aramas akan, e ahpw koasoanehdi re en katehki takai Sekaraia nan kelen Tehnpas Sarawio.
|
II C
|
HunUj
|
24:21 |
Erre azok összeesküdtek ellene, és a király parancsára ott az Úr háza udvarában megkövezték.
|
II C
|
GerZurch
|
24:21 |
Sie aber machten eine Verschwörung gegen ihn und steinigten ihn auf Befehl des Königs im Vorhofe des Tempels des Herrn.
|
II C
|
PorAR
|
24:21 |
Mas conspiraram contra ele e por ordem do rei, o apedrejaram no átrio da casa do Senhor.
|
II C
|
DutSVVA
|
24:21 |
En zij maakten een verbintenis tegen hem, en stenigden hem met stenen door het gebod des konings, in het voorhof van het huis des Heeren.
|
II C
|
FarOPV
|
24:21 |
و ایشان بر او توطئه نموده، او را به حکم پادشاه در صحن خانه خداوندسنگسار کردند.
|
II C
|
Ndebele
|
24:21 |
Basebemenzela ugobe, bamkhanda ngamatshe ngomlayo wenkosi, egumeni lendlu kaJehova.
|
II C
|
PorBLivr
|
24:21 |
Mas eles fizeram conspiração contra ele, e cobriram-lhe de pedras por mandado do rei, no pátio da casa do SENHOR.
|
II C
|
Norsk
|
24:21 |
Men de sammensvor sig mot ham og stenet ham på kongens befaling i forgården til Herrens hus.
|
II C
|
SloChras
|
24:21 |
Oni so se pa zarotili zoper njega in ga posuli s kamenjem po kraljevi zapovedi na dvorišču hiše Gospodove.
|
II C
|
Northern
|
24:21 |
Ona qarşı qəsd hazırladılar və onu padşahın əmri ilə Rəbbin məbədinin həyətində daşqalaq etdilər.
|
II C
|
GerElb19
|
24:21 |
Und sie machten eine Verschwörung wider ihn und steinigten ihn auf Befehl des Königs im Hofe des Hauses Jehovas.
|
II C
|
LvGluck8
|
24:21 |
Un tie cēlās pret viņu un to nomētāja akmeņiem pēc ķēniņa pavēles Tā Kunga nama pagalmā.
|
II C
|
PorAlmei
|
24:21 |
E elles conspiraram contra elle, e o apedrejaram com pedras, pelo mandado do rei, no pateo da casa do Senhor.
|
II C
|
ChiUn
|
24:21 |
眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。
|
II C
|
SweKarlX
|
24:21 |
Men de gjorde ett förbund emot honom, och stenade honom, efter Konungens bud, i gårdenom för Herrans hus.
|
II C
|
FreKhan
|
24:21 |
On se concerta contre lui et on le tua à coups de pierre, sur l’ordre du roi, dans le parvis du temple du Seigneur.
|
II C
|
FrePGR
|
24:21 |
Et ils conjurèrent contre lui et ils l'assommèrent à coups de pierres par l'ordre du roi, dans le parvis du Temple de l'Éternel.
|
II C
|
PorCap
|
24:21 |
Mas eles revoltaram-se contra ele e apedrejaram-no, por ordem do rei, no átrio do templo do Senhor.
|
II C
|
JapKougo
|
24:21 |
しかし人々は彼を害しようと計り、王の命によって、石をもって彼を主の宮の庭で撃ち殺した。
|
II C
|
GerTextb
|
24:21 |
Da stifteten sie eine Verschwörung wider ihn und steinigten ihn auf Befehl des Königs im Vorhofe des Tempels Jahwes.
|
II C
|
Kapingam
|
24:21 |
King Joash gu-hai-baahi ang-gi Zechariah, ga-helekai gi-nia daangada gi-dilidilia Zechariah i-lodo di gowaa daahaa di Hale Daumaha.
|
II C
|
SpaPlate
|
24:21 |
Mas ellos conspiraron contra él, y por mandato del rey le apedrearon en el atrio de la Casa de Yahvé.
|
II C
|
WLC
|
24:21 |
וַיִּקְשְׁר֣וּ עָלָ֔יו וַיִּרְגְּמֻ֥הוּ אֶ֖בֶן בְּמִצְוַ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ בַּחֲצַ֖ר בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
24:21 |
Jie susitarė prieš jį ir, karaliui įsakius, užmušė akmenimis Viešpaties namų kieme.
|
II C
|
Bela
|
24:21 |
І змовіліся супроць яго, і пабілі яго камянямі, па загадзе цара Ёаса , на двары дома Гасподняга.
|
II C
|
GerBoLut
|
24:21 |
Aber sie machten einen Bund wider ihn und steinigten ihn nach dem Gebot des Konigs im Hofe am Hause des HERRN.
|
II C
|
FinPR92
|
24:21 |
Mutta väkijoukko liittoutui häntä vastaan, ja kuninkaan käskystä hänet kivitettiin kuoliaaksi Herran temppelin esipihalla.
|
II C
|
SpaRV186
|
24:21 |
Mas ellos hicieron conspiración contra él, y cubriéronle de piedras por mandado del rey, en el patio de la casa de Jehová.
|
II C
|
NlCanisi
|
24:21 |
Maar zij spanden tegen hem samen, en stenigden hem op bevel des konings in de voorhof van de tempel van Jahweh.
|
II C
|
GerNeUe
|
24:21 |
Darauf taten sie sich gegen ihn zusammen und steinigten ihn auf Befehl des Königs im Vorhof des Hauses Jahwes.
|
II C
|
UrduGeo
|
24:21 |
جواب میں لوگوں نے زکریاہ کے خلاف سازش کر کے اُسے بادشاہ کے حکم پر رب کے گھر کے صحن میں سنگسار کر دیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
24:21 |
فَكَادُوا لَهُ حَتَّى أَمَرَ الْمَلِكُ بِرَجْمِهِ بِالْحِجَارَةِ فِي سَاحَةِ الْهَيْكَلِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
24:21 |
众人要杀害撒迦利亚,于是照着王的命令,在耶和华殿的院子里用石头把他打死。
|
II C
|
ItaRive
|
24:21 |
Ma quelli fecero una congiura contro di lui, e lo lapidarono per ordine del re, nel cortile della casa del l’Eterno.
|
II C
|
Afr1953
|
24:21 |
Daarop smee hulle 'n sameswering teen hom en stenig hom op bevel van die koning in die voorhof van die huis van die HERE.
|
II C
|
RusSynod
|
24:21 |
И сговорились против него, и побили его камнями, по приказанию царя, на дворе дома Господнего.
|
II C
|
UrduGeoD
|
24:21 |
जवाब में लोगों ने ज़करियाह के ख़िलाफ़ साज़िश करके उसे बादशाह के हुक्म पर रब के घर के सहन में संगसार कर दिया।
|
II C
|
TurNTB
|
24:21 |
Bunun üzerine Zekeriya'ya düzen kurdular. Kralın buyruğuyla RAB'bin Tapınağı'nın avlusunda taşa tutup onu öldürdüler.
|
II C
|
DutSVV
|
24:21 |
En zij maakten een verbintenis tegen hem, en stenigden hem met stenen door het gebod des konings, in het voorhof van het huis des HEEREN.
|
II C
|
HunKNB
|
24:21 |
Erre ők egybesereglettek ellene s megkövezték őt a király parancsára az Úr házának udvarán.
|
II C
|
Maori
|
24:21 |
Na ka whakatupuria e ratou he he mona, a akina ia ki te kohatu, na te kingi i whakahau, ki te marae o te whare o Ihowa.
|
II C
|
HunKar
|
24:21 |
Amazok pedig reá támadván, ott az Úr háza pitvarában megkövezék őt a király parancsolatjából.
|
II C
|
Viet
|
24:21 |
Chúng bèn phản nghịch với người, và theo lịnh vua ném đá người tại trong hành lang của đền Ðức Giê-hô-va.
|
II C
|
Kekchi
|
24:21 |
Abanan eb li tenamit queˈxcˈu̱b ru cˈaˈru teˈxba̱nu re laj Zacarías. Ut li rey quixtaklaheb li tenamit chixcutbal chi pec toj retal queˈxcamsi saˈ li neba̱l re lix templo li Ka̱cuaˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
24:21 |
Då sammansvuro de sig mot honom och stenade honom, enligt konungens befallning, på förgården till HERRENS hus.
|
II C
|
CroSaric
|
24:21 |
Ali su se oni pobunili protiv njega i zasuli ga kamenjem po kraljevoj zapovijedi u predvorju Jahvina Doma.
|
II C
|
VieLCCMN
|
24:21 |
Họ liền toa rập chống lại ông và, theo lệnh vua, họ ném đá giết ông trong sân Đền Thờ ĐỨC CHÚA.
|
II C
|
FreBDM17
|
24:21 |
Mais ils conspirèrent contre lui, et l’assommèrent de pierres, par le commandement du roi, dans le parvis de la maison de l’Éternel.
|
II C
|
FreLXX
|
24:21 |
Mais, ils se jetèrent sur lui, et, par l'ordre du roi Joas, ils le lapidèrent dans le parvis du temple du Seigneur.
|
II C
|
Aleppo
|
24:21 |
ויקשרו עליו וירגמהו אבן במצות המלך בחצר בית יהוה
|
II C
|
MapM
|
24:21 |
וַיִּקְשְׁר֣וּ עָלָ֔יו וַיִּרְגְּמֻ֥הוּ אֶ֖בֶן בְּמִצְוַ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ בַּחֲצַ֖ר בֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
24:21 |
ויקשרו עליו וירגמהו אבן במצות המלך בחצר בית יהוה׃
|
II C
|
Kaz
|
24:21 |
Бірақ басшылар Зәкәрияға қарсы сөз байласып, оны патшаның әмірімен Жаратқан Иенің киелі үйінің ауласында тас лақтырып өлтірді.
|
II C
|
FreJND
|
24:21 |
Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent avec des pierres par l’ordre du roi, dans le parvis de la maison de l’Éternel.
|
II C
|
GerGruen
|
24:21 |
Da scharten sie sich gegen ihn und steinigten ihn auf des Königs Befehl im Vorhof des Hauses des Herrn.
|
II C
|
SloKJV
|
24:21 |
Oni pa so se zarotili zoper njega in ga na kraljevo zapoved kamnali s kamni v dvoru Gospodove hiše.
|
II C
|
Haitian
|
24:21 |
Men pèp la fè konplo sou do Zakari. Wa a bay lòd pou yo touye l' ak kout wòch nan gran lakou Tanp Seyè a.
|
II C
|
FinBibli
|
24:21 |
Mutta he tekivät liiton häntä vastaan ja kivittivät hänen kuoliaaksi kuninkaan käskyn jälkeen, Herran huoneen pihalla.
|
II C
|
SpaRV
|
24:21 |
Mas ellos hicieron conspiración contra él, y cubriéronle de piedras por mandato del rey, en el patio de la casa de Jehová.
|
II C
|
WelBeibl
|
24:21 |
Ond dyma nhw'n cynllwynio yn ei erbyn, a dyma'r brenin yn gorchymyn ei ladd drwy daflu cerrig ato yn iard y deml.
|
II C
|
GerMenge
|
24:21 |
Aber sie stifteten eine Verschwörung gegen ihn an und steinigten ihn auf Befehl des Königs im Vorhof des Tempels des HERRN.
|
II C
|
GreVamva
|
24:21 |
Και συνώμοσαν κατ' αυτού· και ελιθοβόλησαν αυτόν με λίθους διά προσταγής του βασιλέως εν τη αυλή του οίκου του Κυρίου.
|
II C
|
UkrOgien
|
24:21 |
І змо́вилися вони на нього, і заки́дали його камінням з царсько́го наказу в подві́р'ї Господнього дому.
|
II C
|
FreCramp
|
24:21 |
Et ils conspirèrent contre lui, et ils le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de Yahweh.
|
II C
|
SrKDEkav
|
24:21 |
А они се побунише на њ, и засуше га камењем по заповести царевој у трему дома Господњег.
|
II C
|
PolUGdan
|
24:21 |
Wtedy sprzysięgli się przeciwko niemu i ukamienowali go na rozkaz króla na dziedzińcu domu Pana.
|
II C
|
FreSegon
|
24:21 |
Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de l'Éternel.
|
II C
|
SpaRV190
|
24:21 |
Mas ellos hicieron conspiración contra él, y cubriéronle de piedras por mandato del rey, en el patio de la casa de Jehová.
|
II C
|
HunRUF
|
24:21 |
Erre azok összeesküdtek ellene, és a király parancsára ott, az Úr háza udvarában megkövezték.
|
II C
|
DaOT1931
|
24:21 |
Men de sammensvor sig imod ham og stenede ham paa Kongens Bud i Forgaarden til HERRENS Hus;
|
II C
|
TpiKJPB
|
24:21 |
Na ol i wokim plen hait i birua long em, na kilim em wantaim ol ston ol i tromoi long em long tok strong bilong king long ples op bilong haus bilong BIKPELA.
|
II C
|
DaOT1871
|
24:21 |
Men de sammensvore sig imod ham og stenede ham med Stene, efter Kongens Bud, i Forgaarden til Herrens Hus.
|
II C
|
FreVulgG
|
24:21 |
Et ils s’attroupèrent contre lui, et le lapidèrent dans le vestibule du temple (parvis de la maison du Seigneur), d’après l’ordre du roi.
|
II C
|
PolGdans
|
24:21 |
Tedy się sprzysięgli przeciwko niemu, i ukamionowali go za rozkazaniem królewskim w sieni domu Pańskiego.
|
II C
|
JapBungo
|
24:21 |
然るに人衆かれを害せんと謀り王の命によりて石をもてこれをヱホバの室の庭にて撃殺せり
|
II C
|
GerElb18
|
24:21 |
Und sie machten eine Verschwörung wider ihn und steinigten ihn auf Befehl des Königs im Hofe des Hauses Jehovas.
|