|
II C
|
AB
|
5:14 |
And the priests could not stand to minister because of the cloud; for the glory of the Lord filled the house of God.
|
|
II C
|
ABP
|
5:14 |
And [3were not able 1the 2priests] to stand to officiate before the face of the cloud, for [3filled up 1the glory 2of the lord] the house of God.
|
|
II C
|
ACV
|
5:14 |
so that the priests could not stand to minister because of the cloud. For the glory of Jehovah filled the house of God.
|
|
II C
|
AFV2020
|
5:14 |
So that the priests could not stand to minister because of the cloud, for the glory of the LORD had filled the house of God!
|
|
II C
|
AKJV
|
5:14 |
So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of God.
|
|
II C
|
ASV
|
5:14 |
so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of Jehovah filled the house of God.
|
|
II C
|
BBE
|
5:14 |
So that the priests were not able to keep their places to do their work because of the cloud; for the house of God was full of the glory of the Lord.
|
|
II C
|
CPDV
|
5:14 |
Neither were the priests able to stand and to minister, because of the cloud. For the glory of the Lord had filled the house of God.
|
|
II C
|
DRC
|
5:14 |
Nor could the priests stand and minister by reason of the cloud. For the glory of the Lord had filled the house of God.
|
|
II C
|
Darby
|
5:14 |
and the priests could not stand to do their service because of the cloud; for the glory of Jehovah had filled the house ofGod.
|
|
II C
|
Geneva15
|
5:14 |
So that the Priests could not stand to minister, because of the cloude: for the glory of the Lord had filled the house of God.
|
|
II C
|
GodsWord
|
5:14 |
The priests couldn't serve because of the cloud. The LORD's glory filled God's temple.
|
|
II C
|
JPS
|
5:14 |
so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of HaShem filled the house of G-d.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
5:14 |
so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud, for the glory of the LORD had filled the house of God.:
|
|
II C
|
KJV
|
5:14 |
So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of God.
|
|
II C
|
KJVA
|
5:14 |
So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of God.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
5:14 |
So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of God.
|
|
II C
|
LEB
|
5:14 |
And the priests were not able to stand to minister because of the cloud, for the glory of Yahweh filled the house of God.
|
|
II C
|
LITV
|
5:14 |
so that the priests could not stand to minister because of the cloud; for the glory of Jehovah had filled the house of God.
|
|
II C
|
MKJV
|
5:14 |
so that the priests could not stand to minister because of the cloud, for the glory of the LORD had filled the house of God!
|
|
II C
|
NETfree
|
5:14 |
The priests could not carry out their duties because of the cloud; the LORD's splendor filled God's temple.
|
|
II C
|
NETtext
|
5:14 |
The priests could not carry out their duties because of the cloud; the LORD's splendor filled God's temple.
|
|
II C
|
NHEB
|
5:14 |
so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the Lord filled God's house.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
5:14 |
so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of Jehovah filled God's house.
|
|
II C
|
NHEBME
|
5:14 |
so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the Lord filled God's house.
|
|
II C
|
RLT
|
5:14 |
So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of Yhwh had filled the house of God.
|
|
II C
|
RNKJV
|
5:14 |
So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of יהוה had filled the house of Elohim.
|
|
II C
|
RWebster
|
5:14 |
So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of God.
|
|
II C
|
Rotherha
|
5:14 |
and the priests could not stand to minister, by reason of the cloud,-for, the glory of Yahweh, filled, the house of God.
|
|
II C
|
UKJV
|
5:14 |
So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of God.
|
|
II C
|
Webster
|
5:14 |
So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of God.
|
|
II C
|
YLT
|
5:14 |
and the priests have not been able to stand to minister from the presence of the cloud, for the honour of Jehovah hath filled the house of God.
|
|
II C
|
ABPGRK
|
5:14 |
και ουκ ηδύνατο οι ιερείς του στήναι λειτουργείν από προσώπου της νεφέλης ότι ενέπλησε δόξα κυρίου τον οίκον του θεού
|
|
II C
|
Afr1953
|
5:14 |
En die priesters kon vanweë die wolk nie staan om diens te doen nie, want die heerlikheid van die HERE het die huis van God vervul.
|
|
II C
|
Alb
|
5:14 |
dhe priftërinjtë nuk mundën të rrinin për të shërbyer për shkak të resë, sepse lavdia e Zotit mbushte shtëpinë e Perëndisë.
|
|
II C
|
Aleppo
|
5:14 |
ולא יכלו הכהנים לעמוד לשרת מפני הענן כי מלא כבוד יהוה את בית האלהים {פ}
|
|
II C
|
AraNAV
|
5:14 |
وَلَمْ يَسْتَطِعِ الْكَهَنَةُ الْقِيَامَ بِالْخِدْمَةِ بِسَبَبِ السَّحَابِ لأَنَّ مَجْدَ الرَّبِّ مَلأَ الْهَيْكَلَ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
5:14 |
وَلَمْ يَسْتَطِعِ ٱلْكَهَنَةُ أَنْ يَقِفُوا لِلْخِدْمَةِ بِسَبَبِ ٱلسَّحَابِ، لِأَنَّ مَجْدَ ٱلرَّبِّ مَلَأَ بَيْتَ ٱللهِ.
|
|
II C
|
Azeri
|
5:14 |
کاهئنلر او بولودا گؤره اورادا دايانيب خئدمت اده بئلمهدئلر، چونکي ربّئن شؤوکتي تارينين معبدئني دولدورموشدو.
|
|
II C
|
Bela
|
5:14 |
і не маглі сьвятары стаяць на служэньні з прычыны воблака, бо слава Гасподняя напоўніла дом Божы.
|
|
II C
|
BulVeren
|
5:14 |
И свещениците не можеха да пристъпят да служат заради облака, понеже ГОСПОДНАТА слава изпълваше Божия дом.
|
|
II C
|
BurJudso
|
5:14 |
ထိုသို့ဘုရားသခင်၏ အိမ်တော်သည် ထာဝရ ဘုရား၏ ဘုန်းတော်နှင့်ပြည့်လျက်၊ မိုဃ်းတိမ်တော် ကြောင့် ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည် အမှုတော်ကို ဆောင် ရွက်လျက်ရပ်၍ မနေနိုင်ကြ။
|
|
II C
|
CSlEliza
|
5:14 |
и не могоша священницы стати служити от лица облака, наполни бо слава Господня дом Божий.
|
|
II C
|
CebPinad
|
5:14 |
Sa pagkaagi nga ang mga sacerdote wala na makapadayon sa pag-alagad tungod sa panganod; kay ang himaya ni Jehova nakapuno sa balay sa Dios.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
5:14 |
由于那云彩的缘故,祭司都不能侍立供职,因为 神的殿充满了耶和华的荣光。
|
|
II C
|
ChiSB
|
5:14 |
致使司祭由於雲彩不能繼續奉職,因為上主的光榮充滿了天主的殿。
|
|
II C
|
ChiUn
|
5:14 |
甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了 神的殿。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
5:14 |
祭司因雲之故、不能侍立奉事、蓋耶和華之榮光充上帝室也、
|
|
II C
|
ChiUns
|
5:14 |
甚至祭司不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了 神的殿。
|
|
II C
|
CroSaric
|
5:14 |
Svećenici ne mogoše od oblaka nastaviti službe: slava Jahvina ispuni Božji dom!
|
|
II C
|
DaOT1871
|
5:14 |
Og Præsterne kunde ikke staa og gøre Tjeneste for Skyen; thi Herrens Herlighed fyldte Guds Hus.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
5:14 |
saa at Præsterne af Skyen hindredes i at staa og udføre deres Tjeneste, thi HERRENS Herlighed fyldte Guds Hus.
|
|
II C
|
Dari
|
5:14 |
و کاهنان نتوانستند وظیفۀ خود را اجراء کنند، زیرا جلال خداوند عبادتگاه را پُر کرده بود.
|
|
II C
|
DutSVV
|
5:14 |
En de priesters konden, vanwege die wolk, niet staan, om te dienen; want de heerlijkheid des HEEREN had het huis Gods vervuld.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
5:14 |
En de priesters konden, vanwege die wolk, niet staan, om te dienen; want de heerlijkheid des Heeren had het huis Gods vervuld.
|
|
II C
|
Esperant
|
5:14 |
kaj la pastroj ne povis stari kaj servi pro la nubo, ĉar la majesto de la Eternulo plenigis la domon de Dio.
|
|
II C
|
FarOPV
|
5:14 |
و کاهنان بهسبب ابر نتوانستند برای خدمت بایستند زیرا که جلال یهوه خانه خدا راپر کرده بود.
|
|
II C
|
FarTPV
|
5:14 |
کاهنان به سبب ابر نتوانستند بایستند و خدمت کنند، زیرا شکوه خداوند معبد بزرگ را پُر کرد.
|
|
II C
|
FinBibli
|
5:14 |
Niin ettei papit saaneet seisoa ja palvella pilven tähden; sillä Herran kunnia täytti Jumalan huoneen.
|
|
II C
|
FinPR
|
5:14 |
niin että papit eivät voineet astua toimittamaan virkaansa pilven tähden; sillä Herran kirkkaus täytti Jumalan temppelin.
|
|
II C
|
FinPR92
|
5:14 |
Papit eivät pilven vuoksi voineet jatkaa palvelustaan, sillä Herran kirkkaus täytti temppelin.
|
|
II C
|
FinRK
|
5:14 |
niin etteivät papit voineet pilven vuoksi toimittaa palvelusta, sillä Herran kirkkaus täytti Jumalan temppelin.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
5:14 |
Papit eivät voineet astua toimittamaan virkaansa pilven tähden, koska Herran kirkkaus täytti Jumalan temppelin.
|
|
II C
|
FreBBB
|
5:14 |
et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée ; car la gloire de l'Eternel remplissait la maison de Dieu.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
5:14 |
Et les sacrificateurs ne purent s’y tenir pour faire le service, à cause de la nuée ; car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de Dieu.
|
|
II C
|
FreCramp
|
5:14 |
Les prêtres ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée ; car la gloire de Yahweh remplissait la maison de Dieu.
|
|
II C
|
FreJND
|
5:14 |
et les sacrificateurs ne pouvaient pas s’y tenir pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de Dieu.
|
|
II C
|
FreKhan
|
5:14 |
et les prêtres ne purent, par suite, s’y tenir pour faire leur service, parce que la majesté divine remplissait la maison de Dieu.
|
|
II C
|
FreLXX
|
5:14 |
Et les prêtres ne purent y demeurer ni faire le service divin, à cause de la nuée ; car la gloire du Seigneur avait rempli le temple de Dieu.
|
|
II C
|
FrePGR
|
5:14 |
et les Prêtres ne pouvaient y tenir pour faire leur service, par l'effet de la nuée, caria gloire de l'Éternel avait rempli la Maison de Dieu.
|
|
II C
|
FreSegon
|
5:14 |
Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de Dieu.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
5:14 |
en sorte que les prêtres ne pouvaient y demeurer, ni faire les fonctions de leur ministère à cause de la nuée ; car la gloire du Seigneur avait rempli la maison de Dieu.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
5:14 |
daß die Priester nicht stehen konnten, zu dienen, vor der Wolke; denn die Herrlichkeit des HERRN erfullete das Haus Gottes.
|
|
II C
|
GerElb18
|
5:14 |
Und die Priester vermochten wegen der Wolke nicht dazustehen, um den Dienst zu verrichten; denn die Herrlichkeit Jehovas erfüllte das Haus Gottes.
|
|
II C
|
GerElb19
|
5:14 |
Und die Priester vermochten wegen der Wolke nicht dazustehen, um den Dienst zu verrichten; denn die Herrlichkeit Jehovas erfüllte das Haus Gottes.
|
|
II C
|
GerGruen
|
5:14 |
Die Priester aber konnten wegen der Wolke nicht hinzutreten, Dienst zu tun. Denn des Herrn Herrlichkeit hatte das Gotteshaus erfüllt.
|
|
II C
|
GerMenge
|
5:14 |
so daß die Priester wegen der Wolke nicht hintreten konnten, um ihren Dienst zu versehen; denn die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Gotteshaus.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
5:14 |
Und die Priester konnten wegen der Wolke nicht hingehen, um ihren Dienst zu tun, weil die Herrlichkeit Jahwes das Haus Gottes erfüllte.
|
|
II C
|
GerSch
|
5:14 |
so daß die Priester wegen der Wolke nicht zum Dienste antreten konnten, denn die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus Gottes.
|
|
II C
|
GerTextb
|
5:14 |
daß es den Priestern um der Wolke willen unmöglich war, hinzutreten, um Dienst zu thun, denn die Herrlichkeit Jahwes erfüllte den Tempel Gottes.
|
|
II C
|
GerZurch
|
5:14 |
Und die Priester konnten wegen der Wolke nicht hintreten, ihres Amtes zu warten; denn die Herrlichkeit des Herrn erfüllte den Tempel.
|
|
II C
|
GreVamva
|
5:14 |
και δεν ηδύναντο οι ιερείς να σταθώσι διά να λειτουργήσωσιν, εξ αιτίας της νεφέλης· διότι η δόξα του Κυρίου ενέπλησε τον οίκον του Θεού.
|
|
II C
|
Haitian
|
5:14 |
Poutèt nwaj la, prèt yo pa t' ka rete fè sèvis yo, paske limyè prezans Seyè a te plen Tanp lan nèt.
|
|
II C
|
HebModer
|
5:14 |
ולא יכלו הכהנים לעמוד לשרת מפני הענן כי מלא כבוד יהוה את בית האלהים׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
5:14 |
És nem állhattak meg a papok a. felhő miatt, hogy szolgálatot tegyenek, mert megtöltötte az Örökkévaló dicsősége az Istennek házát.
|
|
II C
|
HunKNB
|
5:14 |
úgyhogy a papok a felhő miatt nem tudtak szolgálatba állni s szolgálni, mert az Úr dicsősége teljesen betöltötte az Isten házát.
|
|
II C
|
HunKar
|
5:14 |
Annyira, hogy meg sem állhattak a papok az ő szolgálatjukban a köd miatt, mert az Úr dicsősége töltötte vala be az Istennek házát.
|
|
II C
|
HunRUF
|
5:14 |
úgyhogy a papok a felhő miatt nem tudtak odaállni, hogy szolgálatukat végezzék, mert az Úr dicsősége betöltötte az Isten házát.
|
|
II C
|
HunUj
|
5:14 |
úgyhogy a papok a felhő miatt nem tudtak odaállni, hogy szolgálatukat végezzék, mert az Úr dicsősége betöltötte az Isten házát.
|
|
II C
|
ItaDio
|
5:14 |
talchè i sacerdoti non potevano stare in piè per fare il servigio, per cagione della nuvola; perciocchè la gloria del Signore avea riempiuta la Casa di Dio.
|
|
II C
|
ItaRive
|
5:14 |
e i sacerdoti non poterono rimanervi per farvi l’ufficio loro, a motivo della nuvola; poiché la gloria dell’Eterno riempiva la casa di Dio.
|
|
II C
|
JapBungo
|
5:14 |
祭司は雲の故をもて立て奉事をなすことを得ざりきヱホバの榮光神の室に充たればなり
|
|
II C
|
JapKougo
|
5:14 |
祭司たちは雲のゆえに立って勤めをすることができなかった。主の栄光が神の宮に満ちたからである。
|
|
II C
|
KLV
|
5:14 |
vaj vetlh the lalDan vumwI'pu' laH ghobe' Qam Daq minister Sum meq vo' the cloud: vaD the batlh vo' joH'a' tebta' the tuq vo' joH'a'.
|
|
II C
|
Kapingam
|
5:14 |
Digau hai-mee-dabu huogodoo gu-i-golo, de-hilihili be-di hagabuulinga dangada behee dela e-dau ginai digaula no-lodo, guu-bida hagadabu-ina ginaadou. Digau daahili mai di madawaawa Levi huogodoo ala go Asaph, Heman, mo Jeduthun, mo nia daangada o nadau madahaanau, nogo ulu nia gahu linen. Digau Levi e-tuu hoohoo gi-di baahi gi-dua o-di gowaa dudu tigidaumaha mo nadau ‘cymbal’ mono ‘harp’. Madalia digaula la digau hai-mee-dabu e-lau madalua-(120) e-dadaahili gi nadau labaa. Digau huwa daahili guu-huwa nadau daahili ngaadahi mo nia lee o-nia labaa, nia ‘cymbal’, mono goloo huwa daahili ala i-golo e-hagahagaamu Dimaadua mo-di dadaahili, “Hagaamu-ina Dimaadua idimaa Mee e-humalia, ge dono aloho e-noho-hua beelaa.” Di madagoaa digau hai-mee-dabu ne-hagatanga i-di Hale Daumaha, di gololangi madamada e-noho-ai Dimaadua no-lodo gu-hagahonu di Hale Daumaha, gei digaula gu-deemee di-daumaha nomuli.
|
|
II C
|
Kaz
|
5:14 |
Діни қызметкерлер енді сол жерде тұрып, міндеттерін орындай алмады, себебі Құдайдың киелі үйі Жаратқан Иенің нұрлы салтанатына кенелген болатын.
|
|
II C
|
Kekchi
|
5:14 |
Ut eb laj tij incˈaˈ queˈru xba̱nunquil lix cˈanjeleb xban nak lix lokˈal li Dios quixnujobresi li templo.
|
|
II C
|
KorHKJV
|
5:14 |
제사장들이 그 구름으로 인하여 능히 서서 섬기지 못하였으니 이는 주의 영광이 하나님의 집에 가득하였기 때문이더라.
|
|
II C
|
KorRV
|
5:14 |
제사장이 그 구름으로 인하여 능히 서서 섬기지 못하였으니 이는 여호와의 영광이 하나님의 전에 가득함이었더라
|
|
II C
|
LXX
|
5:14 |
καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἱερεῖς τοῦ στῆναι λειτουργεῖν ἀπὸ προσώπου τῆς νεφέλης ὅτι ἐνέπλησεν δόξα κυρίου τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ
|
|
II C
|
LinVB
|
5:14 |
Banganga Nzambe bakoki kokoba mosala mwa bango te mpo ya limpata linene, nkembo ya Yawe eto-ndisi Tempelo ya Nzambe.
|
|
II C
|
LtKBB
|
5:14 |
taip, kad kunigai negalėjo tarnauti dėl debesies, nes Viešpaties šlovė pripildė Dievo namus.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
5:14 |
Ka tie priesteri nevarēja stāvēt tā mākoņa dēļ nedz kalpot, jo Tā Kunga godība bija piepildījusi Dieva namu.
|
|
II C
|
Mal1910
|
5:14 |
യഹോവയുടെ തേജസ്സ് ദൈവാലയത്തിൽ നിറഞ്ഞിരുന്നതുകൊണ്ടു പുരോഹിതന്മാൎക്കു മേഘംനിമിത്തം ശുശ്രൂഷ ചെയ്യേണ്ടതിന്നു നില്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
|
|
II C
|
Maori
|
5:14 |
Na kihai nga tohunga i ahei te tu ki te minita, i te kapua hoki; kua ki hoki te whare o te Atua i te kororia o Ihowa.
|
|
II C
|
MapM
|
5:14 |
וְלֹֽא־יָכְל֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים לַעֲמ֥וֹד לְשָׁרֵ֖ת מִפְּנֵ֣י הֶעָנָ֑ן כִּֽי־מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהֹוָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
5:14 |
ka dia tsy nahajanona hanao fanompoam-pivavahana ny mpisorona noho ny rahona; fa feno ny voninahitr’ i Jehovah ny tranon’ Andriamanitra.
|
|
II C
|
Ndebele
|
5:14 |
abapristi kabaze baba lakho ukuma ukukhonza ngenxa yeyezi, ngoba inkazimulo yeNkosi yagcwalisa indlu kaNkulunkulu.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
5:14 |
Door die wolk konden de priesters er niet meer blijven, om hun dienstwerk te verrichten; want de glorie van Jahweh vervulde de tempel van God.
|
|
II C
|
NorSMB
|
5:14 |
so prestarne kunde ikkje standa og gjera tenesta for skuld skyi; for Herrens herlegdom fyllte Guds hus.
|
|
II C
|
Norsk
|
5:14 |
Og for skyens skyld kunde prestene ikke bli stående og gjøre tjeneste; for Herrens herlighet fylte Guds hus.
|
|
II C
|
Northern
|
5:14 |
o buluda görə kahinlər ibadət etmək üçün orada dayana bilmədilər, çünki Rəbbin izzəti Allahın məbədini doldurmuşdu.
|
|
II C
|
OSHB
|
5:14 |
וְלֹא־יָֽכְל֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים לַעֲמ֥וֹד לְשָׁרֵ֖ת מִפְּנֵ֣י הֶעָנָ֑ן כִּֽי־מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃ פ
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
5:14 |
Samworo koaros iang pato wasao, sohte lipilipil mehnia pwihn me re iang towe, re ahpw kasarawihala pein irail. Oh sounkoul koaros-Asap, Eman, oh Sedudun, iangahki kisehn arail peneinei kan-re pil iang likawih likou linen. Mehn Lipai ko uh ni pengepengen pei sarawio ni palimese kol neirail simpal oh arp kan, oh samworo 120 iang irail kesekesengki sowi kan. Sounkoul kan pil iang kokoul ni ngihl pahrekiong sowi kan, simpal kan, oh soangen keseng teikan, nindokon arail kapikapinga KAUN-O, kokoulki: “Kapinga KAUN-O, pwehki ih me kupwur mwahu, oh sapwellime limpoak me poatopoat.” Nindokon samworo kan arail mwesemweselsang nan Tehnpaso, ni ahnsowohte pelien depwek lingaling en KAUN-O ahpw kadirehla wasao, irail eri sohla kak usehla kaudoko.
|
|
II C
|
PolGdans
|
5:14 |
Tak iż się nie mogli kapłani ostać, i służyć dla onego obłoku; albowiem napełniła była chwała Pańska dom Boży.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
5:14 |
Tak że kapłani nie mogli tam ustać, aby pełnić służbę, z powodu tego obłoku, bo chwała Pana napełniła dom Boży.
|
|
II C
|
PorAR
|
5:14 |
de modo que os sacerdotes não podiam ter-se em pé, para ministrar, por causa da nuvem; porque a glória do Senhor encheu a casa de Deus.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
5:14 |
E não podiam os sacerdotes ter-se em pé, para ministrar, por causa da nuvem: porque a gloria do Senhor encheu a casa de Deus.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
5:14 |
E os sacerdotes não podiam ficar em pé para ministrar, por causa da nuvem; porque a glória do SENHOR havia enchido a casa de Deus.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
5:14 |
E os sacerdotes não podiam ficar em pé para ministrar, por causa da nuvem; porque a glória do SENHOR havia enchido a casa de Deus.
|
|
II C
|
PorCap
|
5:14 |
de tal modo que os sacerdotes não podiam permanecer dentro dele para exercer as suas funções, por causa da nuvem, porque a glória do Senhor enchia a casa de Deus.
|
|
II C
|
RomCor
|
5:14 |
Preoţii n-au putut să mai stea acolo ca să facă slujba din pricina norului, căci slava Domnului umpluse Casa lui Dumnezeu.
|
|
II C
|
RusSynod
|
5:14 |
и не могли священники стоять на служении по причине облака, потому что слава Господня наполнила дом Божий.
|
|
II C
|
RusSynod
|
5:14 |
и не могли священники стоять на служении по причине облака, потому что слава Господня наполнила дом Божий.
|
|
II C
|
SloChras
|
5:14 |
da niso mogli duhovniki stati, da bi opravljali službo, spričo oblaka, zakaj slava Gospodova je napolnila hišo Božjo.
|
|
II C
|
SloKJV
|
5:14 |
tako da duhovniki zaradi oblaka niso mogli stati, da bi služili, kajti Gospodova slava je napolnila Božjo hišo.
|
|
II C
|
SomKQA
|
5:14 |
oo sidaas daraaddeed wadaaddadii way taagnaan kari waayeen inay adeegaan daruurtii aawadeed, waayo, Rabbiga ammaantiisa ayaa ka buuxsantay gurigii Ilaah.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
5:14 |
y no pudieron permanecer los sacerdotes para hacer el servicio, a causa de la nube; porque la gloria de Yahvé llenaba la Casa de Yahvé.
|
|
II C
|
SpaRV
|
5:14 |
Y no podían los sacerdotes estar para ministrar, por causa de la nube; porque la gloria de Jehová había henchido la casa de Dios.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
5:14 |
Y no podían los sacerdotes estar para ministrar por causa de la nube: porque la gloria de Jehová había henchido la casa de Dios.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
5:14 |
Y no podían los sacerdotes estar para ministrar, por causa de la nube; porque la gloria de Jehová había henchido la casa de Dios.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
5:14 |
Те не могаху свештеници стајати да служе од облака, јер се славе Господње напуни дом Божји.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
5:14 |
Те не могаху свештеници стајати да служе од облака, јер се славе Господње напуни дом Божји.
|
|
II C
|
Swe1917
|
5:14 |
så att prästerna för molnskyns skull icke kunde stå där och göra tjänst; ty HERRENS härlighet uppfyllde Guds hus.
|
|
II C
|
SweFolk
|
5:14 |
så att prästerna för molnets skull inte kunde stå där och göra tjänst, eftersom Herrens härlighet uppfyllde Guds hus.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
5:14 |
Så att Presterna icke stå kunde, till att tjena, för molnets skull; ty Herrans härlighet uppfyllde Guds hus.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
5:14 |
Så att Presterna icke stå kunde, till att tjena, för molnets skull; ty Herrans härlighet uppfyllde Guds hus.
|
|
II C
|
TagAngBi
|
5:14 |
Na anopa't ang mga saserdote ay hindi mangakatayo na mangakapangasiwa dahil sa ulap: sapagka't napuno ng kaluwalhatian ng Panginoon ang bahay ng Dios.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
5:14 |
จนปุโรหิตจะยืนปรนนิบัติไม่ได้ด้วยเหตุเมฆนั้น เพราะสง่าราศีของพระเยโฮวาห์เต็มพระนิเวศของพระเจ้า
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
5:14 |
Inap long ol pris i no inap long sanap long wokim wok bikos dispela klaut i stap. Long wanem, glori bilong BIKPELA i bin pulimapim haus bilong God.
|
|
II C
|
TurNTB
|
5:14 |
Bu bulut yüzünden kâhinler görevlerini sürdüremediler. Çünkü RAB Tanrı'nın görkemi tapınağı doldurmuştu.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
5:14 |
І не могли священики стояти й служити через ту хмару, бо слава Господня напо́внила дім Божий!
|
|
II C
|
UrduGeo
|
5:14 |
امام رب کے گھر میں اپنی خدمت انجام نہ دے سکے، کیونکہ اللہ کا گھر اُس کے جلال کے بادل سے معمور ہو گیا تھا۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
5:14 |
इमाम रब के घर में अपनी ख़िदमत अंजाम न दे सके, क्योंकि अल्लाह का घर उसके जलाल के बादल से मामूर हो गया था।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
5:14 |
Imām Rab ke ghar meṅ apnī ḳhidmat anjām na de sake, kyoṅki Allāh kā ghar us ke jalāl ke bādal se māmūr ho gayā thā.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
5:14 |
Các tư tế không thể tiếp tục thi hành nhiệm vụ được vì đám mây. Quả thật, vinh quang ĐỨC CHÚA đã tràn ngập Đền Thờ của Thiên Chúa.
|
|
II C
|
Viet
|
5:14 |
đến đỗi những thầy tế lễ vì mây không thể đứng đó hầu việc được, vì sự vinh hiển của Ðức Giê-hô-va đầy lấp đền của Ðức Chúa Trời.
|
|
II C
|
VietNVB
|
5:14 |
đến nỗi các thầy tế lễ không thể đứng hành lễ vì mây tỏa, vì vinh quang của CHÚA tỏa đầy đền thờ Đức Chúa Trời.
|
|
II C
|
WLC
|
5:14 |
וְלֹא־יֽ͏ָכְל֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים לַעֲמ֥וֹד לְשָׁרֵ֖ת מִפְּנֵ֣י הֶעָנָ֑ן כִּֽי־מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
5:14 |
Doedd yr offeiriaid ddim yn gallu cario ymlaen gyda'i gwaith o achos y cwmwl. Roedd ysblander yr ARGLWYDD yn llenwi Teml Dduw.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
5:14 |
and the preestis miyten not stonde and serue for the derknesse; for the glorie of the Lord hadde fillid the hows of the Lord.
|