II C
|
RWebster
|
6:19 |
Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken to the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee:
|
II C
|
NHEBJE
|
6:19 |
Yet have respect for the prayer of your servant, and to his supplication, Jehovah my God, to listen to the cry and to the prayer which your servant prays before you;
|
II C
|
ABP
|
6:19 |
And should you look upon the prayer of your manservant, and upon his supplication, O lord my God, to heed the supplication and the prayer, which your manservant prayed before you today;
|
II C
|
NHEBME
|
6:19 |
Yet have respect for the prayer of your servant, and to his supplication, Lord my God, to listen to the cry and to the prayer which your servant prays before you;
|
II C
|
Rotherha
|
6:19 |
Wilt thou then turn unto the prayer of thy servant and unto his supplication, O Yahweh my God,—to hearken unto the cry and unto the prayer, wherewith thy servant is praying before thee:
|
II C
|
LEB
|
6:19 |
But turn to the prayer of your servant and to his plea, O Yahweh my God, to hearken to the pleading and to the prayer that your servant is praying before you,
|
II C
|
RNKJV
|
6:19 |
Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O יהוה my Elohim, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee:
|
II C
|
Jubilee2
|
6:19 |
But thou shalt look upon the prayer of thy servant and upon his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer with which thy servant prays before thee
|
II C
|
Webster
|
6:19 |
Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken to the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee:
|
II C
|
Darby
|
6:19 |
Yet have respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, Jehovah, myGod, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee;
|
II C
|
ASV
|
6:19 |
Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee;
|
II C
|
LITV
|
6:19 |
And You have turned toward the prayer of Your servant, and to his supplication, O Jehovah my God, to listen to the cry and to the prayer that Your servant is praying before You;
|
II C
|
Geneva15
|
6:19 |
But haue thou respect to the prayer of thy seruant, and to his supplication, O Lord my God, to heare the crye and prayer which thy seruant prayeth before thee,
|
II C
|
CPDV
|
6:19 |
But it has been done for this only, so that you may look with favor upon the prayer of your servant, and on his supplication, O Lord my God, and so that you may hear the prayers which your servant pours out before you,
|
II C
|
BBE
|
6:19 |
Still, let your heart be turned to the prayer of your servant and to his prayer for grace, O Lord my God, and give ear to the cry and the prayer which your servant makes before you;
|
II C
|
DRC
|
6:19 |
But to this end only it is made, that thou mayest regard the prayer of thy servant and his supplication, O Lord my God: and mayest hear the prayers which thy servant poureth out before thee.
|
II C
|
GodsWord
|
6:19 |
Nevertheless, my LORD God, please pay attention to my prayer for mercy. Listen to my cry for help as I pray to you.
|
II C
|
JPS
|
6:19 |
Yet have Thou respect unto the prayer of Thy servant, and to his supplication, O HaShem my G-d, to hearken unto the cry and to the prayer which Thy servant prayeth before Thee;
|
II C
|
KJVPCE
|
6:19 |
Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O Lord my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee:
|
II C
|
NETfree
|
6:19 |
But respond favorably to your servant's prayer and his request for help, O LORD my God. Answer the desperate prayer your servant is presenting to you.
|
II C
|
AB
|
6:19 |
Yet You shall have respect to the prayer of Your servant, and to my petition, O Lord God, so as to hearken to the petition and the prayer which Your servant prays before You this day;
|
II C
|
AFV2020
|
6:19 |
Yet You have turned toward the prayer of Your servant and to his cry, O LORD my God, to listen to the cry and the prayer which Your servant prays before You.
|
II C
|
NHEB
|
6:19 |
Yet have respect for the prayer of your servant, and to his supplication, Lord my God, to listen to the cry and to the prayer which your servant prays before you;
|
II C
|
NETtext
|
6:19 |
But respond favorably to your servant's prayer and his request for help, O LORD my God. Answer the desperate prayer your servant is presenting to you.
|
II C
|
UKJV
|
6:19 |
Have respect therefore to the prayer of your servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which your servant prays before you:
|
II C
|
KJV
|
6:19 |
Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O Lord my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee:
|
II C
|
KJVA
|
6:19 |
Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O Lord my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee:
|
II C
|
AKJV
|
6:19 |
Have respect therefore to the prayer of your servant, and to his supplication, O LORD my God, to listen to the cry and the prayer which your servant prays before you:
|
II C
|
RLT
|
6:19 |
Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O Yhwh my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee:
|
II C
|
MKJV
|
6:19 |
And You have turned toward the prayer of Your servant, and to his cry, O LORD my God, to listen to the cry and the prayer which Your servant prays before You.
|
II C
|
YLT
|
6:19 |
`And Thou hast turned unto the prayer of Thy servant, and unto his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and unto the prayer that Thy servant is praying before Thee,
|
II C
|
ACV
|
6:19 |
Yet have thou respect to the prayer of thy servant, and to his supplication, O Jehovah my God, to hearken to the cry and to the prayer which thy servant prays before thee,
|
II C
|
PorBLivr
|
6:19 |
Mas tu olharás à oração de teu servo, e a seu rogo, ó SENHOR Deus meu, para ouvir o clamor e a oração com que teu servo ora diante de ti.
|
II C
|
Mg1865
|
6:19 |
Koa atreho ny fivavaka sy ny fifonan’ ny mpanomponao, Jehovah Andriamanitro ô, mba hohenoinao ny fitarainana sy ny fivavaka izay ataon’ ny mpanomponao eto anatrehanao,
|
II C
|
FinPR
|
6:19 |
Käänny kuitenkin palvelijasi rukouksen ja anomisen puoleen, Herra, minun Jumalani, niin että kuulet huudon ja rukouksen, jonka palvelijasi sinun edessäsi rukoilee,
|
II C
|
FinRK
|
6:19 |
Käänny kuitenkin palvelijasi rukouksen ja anomisen puoleen, Herra, minun Jumalani, niin että kuulet huudon ja rukouksen, jonka palvelijasi rukoilee sinun edessäsi.
|
II C
|
ChiSB
|
6:19 |
上主,我的天主,請垂允你僕人的祈禱和懇求! 俯聽你僕人在你面前所發的呼號和祈禱!
|
II C
|
ChiUns
|
6:19 |
惟求耶和华─我的 神垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人在你面前的祈祷呼吁。
|
II C
|
BulVeren
|
6:19 |
Но обърни внимание на молитвата на слугата Си и на молбата му, ГОСПОДИ, Боже мой, за да послушаш вика и молитвата, с която слугата Ти се моли пред Теб,
|
II C
|
AraSVD
|
6:19 |
فَٱلْتَفِتْ إِلَى صَلَاةِ عَبْدِكَ وَإِلَى تَضَرُّعِهِ أَيُّهَا ٱلرَّبُّ إِلَهِي، وَٱسْمَعِ ٱلصُّرَاخَ وَٱلصَّلَاةَ ٱلَّتِي يُصَلِّيهَا عَبْدُكَ أَمَامَكَ.
|
II C
|
Esperant
|
6:19 |
Sed turnu Vin al la preĝo de Via servanto kaj al lia petego, ho Eternulo, mia Dio, por aŭskulti la vokadon kaj la preĝon, per kiu Via servanto preĝas antaŭ Vi,
|
II C
|
ThaiKJV
|
6:19 |
แต่ขอพระองค์ทรงสนพระทัยในคำอธิษฐานของผู้รับใช้ของพระองค์ และในคำวิงวอนนี้ โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงสดับเสียงร้องและคำอธิษฐานซึ่งผู้รับใช้ของพระองค์อธิษฐานต่อพระพักตร์พระองค์
|
II C
|
OSHB
|
6:19 |
וּפָנִ֜יתָ אֶל־תְּפִלַּ֧ת עַבְדְּךָ֛ וְאֶל־תְּחִנָּת֖וֹ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י לִשְׁמֹ֤עַ אֶל־הָרִנָּה֙ וְאֶל־הַתְּפִלָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר עַבְדְּךָ֖ מִתְפַּלֵּ֥ל לְפָנֶֽיךָ׃
|
II C
|
BurJudso
|
6:19 |
သို့သော်လည်း အိုအကျွန်ုပ်ဘုရားသခင် ထာဝရ ဘုရား၊ ကိုယ်တော်ကျွန်သည် ရှေ့တော်၌ ယနေ့ကြွေး ကြော်လျက် ပဌနာပြု၍ တောင်းလျှောက်သော စကားကို နားခံနာယူတော်မူပါ။
|
II C
|
FarTPV
|
6:19 |
ای خداوند، خدای من! من بندهٔ تو هستم، به دعای من گوش بده و تقاضاهایم را اجابت فرما.
|
II C
|
UrduGeoR
|
6:19 |
Ai Rab mere Ḳhudā, to bhī apne ḳhādim kī duā aur iltijā sun jab maiṅ tere huzūr pukārte hue iltamās kartā hūṅ
|
II C
|
SweFolk
|
6:19 |
Men vänd dig ändå till din tjänares bön och åkallan, Herre min Gud, så att du hör det rop och den bön som din tjänare sänder upp till dig
|
II C
|
GerSch
|
6:19 |
Wende dich aber, o HERR, mein Gott, zum Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, daß du erhörest das Lob und die Bitte, die dein Knecht vor dir tut,
|
II C
|
TagAngBi
|
6:19 |
Gayon ma'y iyong pakundanganan ang dalangin ng iyong lingkod, at ang kaniyang samo, Oh Panginoon kong Dios, na dinggin ang daing at ang dalangin na idinadalangin ng iyong lingkod sa harap mo:
|
II C
|
FinSTLK2
|
6:19 |
Käänny kuitenkin palvelijasi rukouksen ja anomisen puoleen, Herra, Jumalani, niin että kuulet huudon ja rukouksen, jonka palvelijasi edessäsi rukoilee,
|
II C
|
Dari
|
6:19 |
اما ای خداوند، خدای من! به دعا و عرض این بنده ات گوش بده. به زاری و گریۀ این خدمتگارت توجه فرما و دعایش را که بدرگاه تو می کند قبول فرما.
|
II C
|
SomKQA
|
6:19 |
Oo weliba Rabbiyow Ilaahayow, aqbal tukashadayda iyo baryootankayga, anoo addoonkaaga ah, oo maqal qaylada iyo tukashada anoo addoonkaaga ahu aan hortaada ku tukanayo,
|
II C
|
NorSMB
|
6:19 |
Men vend deg like vel til bøni åt tenaren din, og hans påkalling, Herre, min Gud, so du høyrer på det ropet og den bøni som tenaren din bed for di åsyn,
|
II C
|
Alb
|
6:19 |
Megjithatë, o Zot, Perëndia im, kushtoji vëmendje lutjes së shërbëtorit tënd dhe kërkesës së tij, duke dëgjuar britmën dhe lutjen që shërbëtori yt të drejton ty.
|
II C
|
KorHKJV
|
6:19 |
그러므로, 오 주 내 하나님이여, 주의 종의 기도와 간구에 관심을 기울이시고 또 주의 종이 주 앞에서 기도하는 기도와 부르짖음에 귀를 기울이시옵소서.
|
II C
|
SrKDIjek
|
6:19 |
Али погледај на молитву слуге својега и на молбу његову, Господе Боже мој, чуј вику и молитву којом ти се данас моли слуга твој.
|
II C
|
Wycliffe
|
6:19 |
But herto oneli it is maad, that thou, my Lord God, biholde the preier of thi seruaunt, and the bisechyng of hym, and that thou here the preieris, whiche thi seruaunt schedith bifor thee;
|
II C
|
Mal1910
|
6:19 |
എങ്കിലും എന്റെ ദൈവമായ യഹോവേ, അടിയൻ തിരുമുമ്പിൽ കഴിക്കുന്ന നിലവിളിയും പ്രാൎത്ഥനയും കേൾക്കേണ്ടതിന്നു അടിയന്റെ പ്രാൎത്ഥനയിലേക്കും യാചനയിലേക്കും തിരിഞ്ഞു കടാക്ഷിക്കേണമേ.
|
II C
|
KorRV
|
6:19 |
그러나 나의 하나님 여호와여 종의 기도와 간구를 돌아보시며 종이 주의 앞에서 부르짖음과 비는 기도를 들으시옵소서
|
II C
|
Azeri
|
6:19 |
لاکئن سن بو قولونون دوعاسينا و يالواريشينا نظر سال، يارب تاريم، سنئن حوضوروندا اتدئيي فريادي و دوعاني اشئت.
|
II C
|
SweKarlX
|
6:19 |
Men vänd dig, Herre, min Gud, till dins tjenares bön, och till hans begär, att du ville höra den bön och bedjande, som din tjenare för dig gör;
|
II C
|
KLV
|
6:19 |
Yet ghaj respect vaD the tlhobtaHghach vo' lIj toy'wI', je Daq Daj supplication, joH'a' wIj joH'a', Daq 'Ij Daq the SaQ je Daq the tlhobtaHghach nuq lIj toy'wI' prays qaSpa' SoH;
|
II C
|
ItaDio
|
6:19 |
Ma pure, o Signore Iddio mio, riguarda alla preghiera, ed alla supplicazione del tuo servitore, per ascoltare il grido, e l’orazione la quale il tuo servitore fa nel tuo cospetto;
|
II C
|
RusSynod
|
6:19 |
Но призри на молитву раба Твоего и на прошение его, Господи Боже мой! услышь воззвание и молитву, которою раб Твой молится пред Тобою.
|
II C
|
CSlEliza
|
6:19 |
И призри на моление раба Твоего и на молитву мою, Господи Боже мой, еже услышати молитвы моя и моление, имже раб Твой молится пред Тобою днесь,
|
II C
|
ABPGRK
|
6:19 |
και επιβλέψη επί την προσευχήν του δούλου σου και επί την δέησιν αυτού κύριε ο θεός μου του επακούσαι της δεήσεως και της προσευχής ης ο δούλός σου προσεύχεται εναντίον σου σήμερον
|
II C
|
FreBBB
|
6:19 |
O Eternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, en écoutant le cri et la prière que ton serviteur t'adresse,
|
II C
|
LinVB
|
6:19 |
Yawe Nzambe wa ngai, oyoka mabondeli na losambo la ngai, mosaleli wa yo : Yoka boleli na losambo la ngai, mosaleli wa yo !
|
II C
|
HunIMIT
|
6:19 |
Fordulj tehát szolgád imádságához a könyörgéséhez, Örökkévaló én Istenem, hallgatva a fohászkodásra és az imádságra, mellyel szolgád imádkozik előtted:
|
II C
|
ChiUnL
|
6:19 |
惟願我之上帝耶和華、垂顧爾僕之禱告祈求、俯聽僕在爾前之籲禱、
|
II C
|
VietNVB
|
6:19 |
Dẫu sao, lạy CHÚA, Đức Chúa Trời của con, xin đoái đến lời cầu nguyện và nài xin của tôi tớ Chúa, xin lắng nghe lời kêu xin và cầu nguyện mà tôi tớ Ngài cầu trước mặt Ngài.
|
II C
|
LXX
|
6:19 |
καὶ ἐπιβλέψῃ ἐπὶ τὴν προσευχὴν παιδός σου καὶ ἐπὶ τὴν δέησίν μου κύριε ὁ θεός τοῦ ἐπακοῦσαι τῆς δεήσεως καὶ τῆς προσευχῆς ἧς ὁ παῖς σου προσεύχεται ἐναντίον σου σήμερον
|
II C
|
CebPinad
|
6:19 |
Bisan pa niini magtagad ka unta sa pag-ampo sa imong alagad, ug sa iyang pagpangamuyo, Oh Jehova nga akong Dios, sa pagpamati sa pagtu-aw ug sa pag-ampo nga giampo sa imong alagad sa atubangan mo;
|
II C
|
RomCor
|
6:19 |
Totuşi, Doamne, Dumnezeul meu, ia aminte la rugăciunea robului Tău şi la cererea lui! Ascultă strigătul şi rugăciunea pe care Ţi-o face robul Tău.
|
II C
|
Pohnpeia
|
6:19 |
Maing KAUN, ei Koht, sapwellimomwi ladu ngehi. Komwi ketin karonge ei pekipek oh ketin kupwurehla.
|
II C
|
HunUj
|
6:19 |
Mégis tekints szolgád imádságára és könyörgésére, Uram, Istenem, és hallgasd meg a kiáltást és imádságot, amikor szolgád színed előtt imádkozik!
|
II C
|
GerZurch
|
6:19 |
Doch wende dich zu dem Gebet und Flehen deines Knechtes, o Herr, mein Gott, dass du hörest auf das laute Flehen, mit dem dein Knecht dir naht,
|
II C
|
PorAR
|
6:19 |
Contudo, atende à oração e à súplica do teu servo, ó Senhor meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que o teu servo faz diante de ti;
|
II C
|
DutSVVA
|
6:19 |
Wend U dan nog tot het gebed Uws knechts, en tot zijn smeking, o Heere, mijn God, om te horen naar het geroep en naar het gebed, dat Uw knecht voor Uw aangezicht bidt.
|
II C
|
FarOPV
|
6:19 |
لیکنای یهوه خدای من به دعا وتضرع بنده خود توجه نما و استغاثه و دعایی راکه بنده ات به حضور تو میکند اجابت فرما.
|
II C
|
Ndebele
|
6:19 |
Kodwa phendukela emkhulekweni wenceku yakho lekuncengeni kwayo, Nkosi Nkulunkulu wami, ukuzwa ukukhala lomkhuleko inceku yakho ekukhulekayo phambi kwakho.
|
II C
|
PorBLivr
|
6:19 |
Mas tu olharás à oração de teu servo, e a seu rogo, ó SENHOR Deus meu, para ouvir o clamor e a oração com que teu servo ora diante de ti.
|
II C
|
Norsk
|
6:19 |
Men du vil allikevel vende dig til din tjeners bønn og til hans ydmyke begjæring, Herre min Gud, og høre på det rop og den bønn som din tjener bærer frem for ditt åsyn,
|
II C
|
SloChras
|
6:19 |
Vendar se ozri na molitev svojega hlapca in na njegovo prošnjo, Gospod, Bog moj, da poslušaš vpitje in molitev, ki jo moli hlapec tvoj pred teboj:
|
II C
|
Northern
|
6:19 |
Ancaq Sən bu qulunun duasına və yalvarışına nəzər sal, ya Rəbb Allahım, bu gün onun önündə etdiyi fəryadı və duanı eşit.
|
II C
|
GerElb19
|
6:19 |
Doch wende dich zu dem Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, Jehova, mein Gott, daß du hörest auf das Rufen und auf das Gebet, welches dein Knecht vor dir betet:
|
II C
|
LvGluck8
|
6:19 |
Tomēr, griezies pie Sava kalpa lūgšanām un pie viņa piesaukšanām, Kungs, mans Dievs, un klausi to saukšanu un lūgšanu, ko tavs kalps lūdz priekš Tava vaiga.
|
II C
|
PorAlmei
|
6:19 |
Attende pois á oração do teu servo, e á sua supplica, ó Senhor meu Deus: para ouvires o clamor, e a oração, que o teu servo ora perante ti.
|
II C
|
ChiUn
|
6:19 |
惟求耶和華─我的 神垂顧僕人的禱告祈求,俯聽僕人在你面前的祈禱呼籲。
|
II C
|
SweKarlX
|
6:19 |
Men vänd dig, Herre, min Gud, till dins tjenares bön, och till hans begär, att du ville höra den bön och bedjande, som din tjenare för dig gör;
|
II C
|
FreKhan
|
6:19 |
Tu accueilleras cependant, Eternel, mon Dieu, la prière et les supplications de ton serviteur, tu exauceras la prière fervente qu’il t’adresse en ce jour:
|
II C
|
FrePGR
|
6:19 |
Mais aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, Éternel, mon Dieu, pour écouter mon cri et la prière que ton serviteur te présente aujourd'hui,
|
II C
|
PorCap
|
6:19 |
Contudo, Senhor, meu Deus, atende a súplica do teu servo, acolhe o clamor e a oração que ele te dirige.
|
II C
|
JapKougo
|
6:19 |
しかしわが神、主よ、しもべの祈と願いを顧みて、しもべがあなたの前にささげる叫びと祈をお聞きください。
|
II C
|
GerTextb
|
6:19 |
Aber wende dich zu dem Gebet und Flehen deines Knechtes, Jahwe, mein Gott, daß du hörest auf das Schreien und das Gebet, daß dein Knecht vor dir betet;
|
II C
|
Kapingam
|
6:19 |
Meenei Dimaadua dogu God, au go dau dangada hai-hegau. Hagalongo-mai gi dagu dalodalo mo agu mee ala e-dangi-adu-iei au dangi-nei.
|
II C
|
SpaPlate
|
6:19 |
Con todo, atiende a la oración de tu siervo y a su súplica, oh Yahvé, Dios mío, y escucha el clamor y la oración que tu siervo presenta delante de Ti.
|
II C
|
WLC
|
6:19 |
וּפָנִ֜יתָ אֶל־תְּפִלַּ֧ת עַבְדְּךָ֛ וְאֶל־תְּחִנָּת֖וֹ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י לִשְׁמֹ֤עַ אֶל־הָרִנָּה֙ וְאֶל־הַתְּפִלָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר עַבְדְּךָ֖ מִתְפַּלֵּ֥ל לְפָנֶֽיךָ׃
|
II C
|
LtKBB
|
6:19 |
Atsižvelk į savo tarno maldą ir prašymą, Viešpatie, mano Dieve, išklausyk šauksmą ir maldą, kuria Tavo tarnas meldžiasi Tavo akivaizdoje.
|
II C
|
Bela
|
6:19 |
Але паглядзі на малітву раба Твайго і на прашэньне яго, Госпадзе Божа мой! пачуй заклік і малітву, якою раб Твой моліцца перад Табою.
|
II C
|
GerBoLut
|
6:19 |
Wende dich aber, HERR, mein Gott, zu dem Gebet deines Knechts und zu seinem Flehen, daß du erhorest das Bitten und Beten, das dein Knecht vor dir tut,
|
II C
|
FinPR92
|
6:19 |
Herra, minun Jumalani! Käänny kuitenkin palvelijasi puoleen ja kuule nöyrä pyyntöni, kun nyt hartaasti rukoilen sinun edessäsi.
|
II C
|
SpaRV186
|
6:19 |
Mas tú mirarás a la oración de tu siervo, y a su ruego, oh Jehová Dios mío, para oír el clamor y la oración con que tu siervo ora delante de ti:
|
II C
|
NlCanisi
|
6:19 |
Jahweh, mijn God, luister naar het bidden en smeken van uw dienaar, en hoor naar het geroep en het gebed, dat uw dienaar vandaag tot U richt.
|
II C
|
GerNeUe
|
6:19 |
Trotzdem bitte ich dich, Jahwe, mein Gott, achte doch auf das Gebet deines Dieners und höre auf sein Flehen und seine Bitte, die er vor dich bringt.
|
II C
|
UrduGeo
|
6:19 |
اے رب میرے خدا، توبھی اپنے خادم کی دعا اور التجا سن جب مَیں تیرے حضور پکارتے ہوئے التماس کرتا ہوں
|
II C
|
AraNAV
|
6:19 |
فَأَصْغِ إِلَى ابْتِهَالِ عَبْدِكَ وَإِلَى تَضَرُّعِهِ أَيُّهَا الرَّبُّ إِلَهِي، وَاسْتَجِبْ إِلَى اسْتِغَاثَتِي وَالصَّلاةِ الَّتِي يَرْفَعُهَا عَبْدُكَ أَمَامَكَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
6:19 |
耶和华我的 神啊,求你垂注你仆人的祷告和祈求,聆听你仆人在你面前所发的呼喊和祷告。
|
II C
|
ItaRive
|
6:19 |
Nondimeno, o Eterno, Dio mio, abbi riguardo alla preghiera del tuo servo e alla sua supplicazione, ascoltando il grido e la preghiera che il tuo servo ti rivolge.
|
II C
|
Afr1953
|
6:19 |
Wend U dan tot die gebed van u kneg en tot sy smeking, HERE my God, deur te luister na die geroep en die gebed wat u kneg voor u aangesig bid;
|
II C
|
RusSynod
|
6:19 |
Но призри на молитву раба Твоего и на прошение его, Господи, Боже мой! Услышь воззвание и молитву, которой раб Твой молится пред Тобой.
|
II C
|
UrduGeoD
|
6:19 |
ऐ रब मेरे ख़ुदा, तो भी अपने ख़ादिम की दुआ और इल्तिजा सुन जब मैं तेरे हुज़ूर पुकारते हुए इलतमास करता हूँ
|
II C
|
TurNTB
|
6:19 |
Ya RAB Tanrım, kulunun ettiği duayı, yalvarışı işit; duasına ve yakarışına kulak ver.
|
II C
|
DutSVV
|
6:19 |
Wend U dan nog tot het gebed Uws knechts, en tot zijn smeking, o HEERE, mijn God, om te horen naar het geroep en naar het gebed, dat Uw knecht voor Uw aangezicht bidt.
|
II C
|
HunKNB
|
6:19 |
De hiszen csak azért készült, hogy tekints szolgád imádságára és könyörgésére, Uram, Istenem, és hallgasd meg azokat a könyörgéseket, amelyeket szolgád eléd terjeszt,
|
II C
|
Maori
|
6:19 |
He ahakoa ra, kia anga mai koe ki te inoi a tau pononga, ki tana karanga, e Ihowa, e toku Atua, whakarongo ki te karanga, ki te inoi e inoi nei tau pononga ki tou aroaro:
|
II C
|
HunKar
|
6:19 |
És tekints a te szolgád könyörgésére és imádságára, oh én Uram Istenem, meghallgatván kiáltását és könyörgését, a melylyel könyörög a te szolgád előtted!
|
II C
|
Viet
|
6:19 |
Dầu vậy, hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi ôi! xin hãy đoái thương lời cầu nguyện và sự nài xin của tôi tớ Chúa, nghe tiếng kêu cầu và khẩn nguyện của tôi tớ Chúa cầu trước mặt Chúa.
|
II C
|
Kekchi
|
6:19 |
Abanan, la̱at at Ka̱cuaˈ at inDios, ta̱cuabi lin tij la̱in li nincˈanjelac cha̱cuu. Ut chacuabi taxak nak ninya̱ba la̱ cˈabaˈ saˈ lin tij.
|
II C
|
Swe1917
|
6:19 |
Men vänd dig ändå till din tjänares bön och åkallan, HERRE, min Gud, så att du hör på det rop och den bön som din tjänare uppsänder till dig
|
II C
|
CroSaric
|
6:19 |
Pomno počuj molitvu i vapaj svoga sluge, Jahve, Bože moj, te usliši prošnju i molitvu što je tvoj sluga k tebi upućuje!
|
II C
|
VieLCCMN
|
6:19 |
Lạy ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của con, xin đoái đến lời tôi tớ Chúa cầu xin khẩn nguyện, mà lắng nghe tiếng kêu cầu của tôi tớ Ngài dâng trước Tôn Nhan.
|
II C
|
FreBDM17
|
6:19 |
Toutefois, ô Éternel, mon Dieu ! aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t’adresse.
|
II C
|
FreLXX
|
6:19 |
O Seigneur Dieu d'Israël, considérez la demande et la prière de votre serviteur, pour exaucer la demande et la prière que fait aujourd'hui devant vous votre serviteur.
|
II C
|
Aleppo
|
6:19 |
ופנית אל תפלת עבדך ואל תחנתו—יהוה אלהי לשמע אל הרנה ואל התפלה אשר עבדך מתפלל לפניך
|
II C
|
MapM
|
6:19 |
וּפָנִ֜יתָ אֶל־תְּפִלַּ֧ת עַבְדְּךָ֛ וְאֶל־תְּחִנָּת֖וֹ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֑י לִשְׁמֹ֤עַ אֶל־הָֽרִנָּה֙ וְאֶל־הַתְּפִלָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר עַבְדְּךָ֖ מִתְפַּלֵּ֥ל לְפָנֶֽיךָ׃
|
II C
|
HebModer
|
6:19 |
ופנית אל תפלת עבדך ואל תחנתו יהוה אלהי לשמע אל הרנה ואל התפלה אשר עבדך מתפלל לפניך׃
|
II C
|
Kaz
|
6:19 |
Солай болса да, уа, Құдайым Жаратқан Ие, Сенің алдыңда бой ұрып сиынып жасаған өтінішіме назар аударып, жалбарына еткен мінажатыма мейіріммен құлақ сала гөр!
|
II C
|
FreJND
|
6:19 |
Cependant, Éternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t’adresse,
|
II C
|
GerGruen
|
6:19 |
Doch wende Dich dem Flehgebete Deines Knechtes zu, Du Herr, mein Gott,daß Du das Rufen und das Beten hörest,das heut vor Dir Dein Knecht vollzieht!
|
II C
|
SloKJV
|
6:19 |
Ozri se na molitev svojega služabnika in k njegovi ponižni prošnji, oh Gospod, moj Bog, da prisluhneš joku in molitvi, ki jo tvoj služabnik moli pred teboj,
|
II C
|
Haitian
|
6:19 |
Seyè, Bondye m', tanpri, se sèvitè ou mwen ye! Tanpri, tande jan m'ap lapriyè nan pye ou. Koute jan m'ap rele nan zòrèy ou jòdi a. Tande jan m'ap rele, jan m'ap lapriyè nan pye ou.
|
II C
|
FinBibli
|
6:19 |
Mutta käännä sinuas, Herra minun Jumalani, sinun palvelias rukoukseen ja hänen anomisensa puoleen, kuulemaan sitä anomusta ja rukousta, jonka sinun palvelias rukoilee sinun edessäs!
|
II C
|
SpaRV
|
6:19 |
Mas tú mirarás á la oración de tu siervo, y á su ruego, oh Jehová Dios mío, para oir el clamor y la oración con que tu siervo ora delante de ti.
|
II C
|
WelBeibl
|
6:19 |
Ond plîs gwrando fy ngweddi yn gofyn am dy help di, O ARGLWYDD fy Nuw. Ateb fi, wrth i mi weddïo'n daer arnat ti.
|
II C
|
GerMenge
|
6:19 |
Und doch wende dich zu dem Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, o HERR, mein Gott, daß du hörst auf das Rufen und das Gebet, das dein Knecht an dich richtet!
|
II C
|
GreVamva
|
6:19 |
Πλην επίβλεψον επί την προσευχήν του δούλου σου και επί την δέησιν αυτού, Κύριε Θεέ μου, ώστε να επακούσης της κραυγής και της δεήσεως, την οποίαν ο δούλός σου δέεται ενώπιόν σου·
|
II C
|
UkrOgien
|
6:19 |
І Ти зве́рнешся до молитви Свого раба та до його блага́ння, Господи, Боже мій, щоб почути по́клик та молитву, якою раб Твій мо́литься перед лицем Твоїм,
|
II C
|
FreCramp
|
6:19 |
Cependant, Yahweh, mon Dieu, soyez attentif à la prière de votre serviteur et à sa supplication, en écoutant le cri joyeux et la prière que votre serviteur prononce devant vous,
|
II C
|
SrKDEkav
|
6:19 |
Али погледај на молитву слуге свог и на молбу његову, Господе Боже мој, чуј вику и молитву којом Ти се данас моли слуга Твој.
|
II C
|
PolUGdan
|
6:19 |
Zważ więc na modlitwę swego sługi i na jego prośbę, Panie, mój Boże, wysłuchaj wołania i modlitwy, które twój sługa zanosi przed tobą;
|
II C
|
FreSegon
|
6:19 |
Toutefois, Éternel mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t'adresse ton serviteur.
|
II C
|
SpaRV190
|
6:19 |
Mas tú mirarás á la oración de tu siervo, y á su ruego, oh Jehová Dios mío, para oir el clamor y la oración con que tu siervo ora delante de ti.
|
II C
|
HunRUF
|
6:19 |
Mégis tekints a te szolgád imádságára és könyörgésére, Uram, Istenem, és hallgasd meg a kiáltást és az imádságot, amikor a te szolgád a te színed előtt imádkozik!
|
II C
|
DaOT1931
|
6:19 |
Men vend dig til din Tjeners Bøn og Begæring, HERRE min Gud, saa du hører det Raab og den Bøn, din Tjener opsender for dit Aasyn;
|
II C
|
TpiKJPB
|
6:19 |
Olsem na lukluk wantaim amamas long prea bilong wokboi bilong Yu, na long autim askim bilong em, O BIKPELA, God bilong mi, bilong harim long dispela krai na prea wokboi bilong Yu i beten long ai bilong Yu.
|
II C
|
DaOT1871
|
6:19 |
Men vend dit Ansigt til din Tjeners Bøn og til hans ydmyge Begæring, Herre, min Gud! at høre paa det Raab og paa den Bøn, som din Tjener beder for dit Ansigt:
|
II C
|
FreVulgG
|
6:19 |
Aussi n’a-t-elle été faite que pour vous porter, Seigneur mon Dieu, à regarder favorablement la prière de votre serviteur et ses supplications, et à exaucer les prières qu’il fera en votre présence ;
|
II C
|
PolGdans
|
6:19 |
A wejrzyj na modlitwę sługi twego, i na prośbę jego, o Panie, Boże mój! wysłuchaj wołanie i modlitwę, którą się modli sługa twój przed tobą;
|
II C
|
JapBungo
|
6:19 |
然れども我神ヱホバよ僕の祈祷と懇願をかへりみて僕が今汝の前に祈るその號呼と祈祷を聽たまへ
|
II C
|
GerElb18
|
6:19 |
Doch wende dich zu dem Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, Jehova, mein Gott, daß du hörest auf das Rufen und auf das Gebet, welches dein Knecht vor dir betet:
|