II C
|
RWebster
|
6:26 |
When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them;
|
II C
|
NHEBJE
|
6:26 |
"When the sky is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you afflict them:
|
II C
|
ABP
|
6:26 |
And in the holding together the heaven, and there is no rain, because they sinned against you, and they pray to this place, and confess to your name, and from their sins they shall turn, because you shall humble them;
|
II C
|
NHEBME
|
6:26 |
"When the sky is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you afflict them:
|
II C
|
Rotherha
|
6:26 |
When the heavens are shut up and there is no rain, because they have been sinning against thee,—and they shall pray towards this place, and shall confess thy Name, from their sin, shall return, because thou hast been afflicting them,
|
II C
|
LEB
|
6:26 |
“When the heavens are stopped up and there is no rain because they have sinned against you and they pray to this place and confess your name and turn back from their sin when you humble them,
|
II C
|
RNKJV
|
6:26 |
When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them;
|
II C
|
Jubilee2
|
6:26 |
If the heavens should become shut up, that there be no rain because they have sinned against thee; [yet] if they pray in this place and confess thy name and become converted from their sins when thou dost afflict them,
|
II C
|
Webster
|
6:26 |
When the heaven is shut, and there is no rain, because they have sinned against thee; [yet] if they pray towards this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them;
|
II C
|
Darby
|
6:26 |
When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, because thou hast afflicted them;
|
II C
|
ASV
|
6:26 |
When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them:
|
II C
|
LITV
|
6:26 |
When the heavens shall be shut up, and there is no rain, because they have sinned against You, and they shall pray toward this place, and confess Your name, turning back from their sin because You have afflicted them,
|
II C
|
Geneva15
|
6:26 |
When heauen shall be shut vp, and there shalbe no rayne, because they haue sinned against thee, and shall pray in this place, and confesse thy Name, and turne from their sinne, when thou doest afflict them,
|
II C
|
CPDV
|
6:26 |
If the heavens have been closed, so that rain does not fall, because of the sin of the people, and if they will petition you in this place, and confess to your name, and be converted from their sins when you will afflict them,
|
II C
|
BBE
|
6:26 |
When heaven is shut up and there is no rain, because of their sin against you: if they make prayers with their faces turned to this place, honouring your name and turning away from their sin when you send trouble on them:
|
II C
|
DRC
|
6:26 |
If the heavens be shut up, and there fall no rain by reason of the sin of the people, and they shall pray to thee in this place, and confess to thy name, and be converted from their sins, where thou dost afflict them,
|
II C
|
GodsWord
|
6:26 |
"When the sky is shut and there's no rain because they are sinning against you and they pray toward this place, praise your name, and turn away from their sin because you made them suffer,
|
II C
|
JPS
|
6:26 |
When the heaven is shut up, and there is no rain, when they sin against Thee; if they pray toward this place, and confess Thy name, turning from their sin, when Thou dost afflict them;
|
II C
|
KJVPCE
|
6:26 |
¶ When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them;
|
II C
|
NETfree
|
6:26 |
"The time will come when the skies are shut up tightly and no rain falls because your people sinned against you. When they direct their prayers toward this place, renew their allegiance to you, and turn away from their sin because you punish them,
|
II C
|
AB
|
6:26 |
When heaven is restrained, and there is no rain, because they shall have sinned against You, and when they shall pray towards this place, and praise Your name, and shall turn from their sins, because You shall afflict them;
|
II C
|
AFV2020
|
6:26 |
When the heavens shall be shut up and there is no rain because they have sinned against You, yet, if they pray toward this place, and confess Your name, and turn from their sin when You afflict them,
|
II C
|
NHEB
|
6:26 |
"When the sky is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you afflict them:
|
II C
|
NETtext
|
6:26 |
"The time will come when the skies are shut up tightly and no rain falls because your people sinned against you. When they direct their prayers toward this place, renew their allegiance to you, and turn away from their sin because you punish them,
|
II C
|
UKJV
|
6:26 |
When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; yet if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you do afflict them;
|
II C
|
KJV
|
6:26 |
When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them;
|
II C
|
KJVA
|
6:26 |
When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them;
|
II C
|
AKJV
|
6:26 |
When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; yet if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you do afflict them;
|
II C
|
RLT
|
6:26 |
When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them;
|
II C
|
MKJV
|
6:26 |
When the heavens shall be shut up, and there is no rain because they have sinned against You; if they pray toward this place, and confess Your name, and turn from their sin when You afflict them,
|
II C
|
YLT
|
6:26 |
`In the heavens being restrained, and there is no rain, because they sin against Thee, and they have prayed towards this place, and confessed Thy name--from their sin they turn back because Thou dost afflict them--
|
II C
|
ACV
|
6:26 |
When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee, if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin when thou do afflict them,
|
II C
|
PorBLivr
|
6:26 |
Se os céus se fecharem, que não haja chuvas por haver pecado contra ti, se orarem a ti em este lugar, e confessarem teu nome, e se converterem de seus pecados, quando os afligires,
|
II C
|
Mg1865
|
6:26 |
Raha mihantona ny andro, ka tsy misy ranonorana noho ny nanotan’ ny olona taminao, ary mivavaka manatrika ity fitoerana ity izy ka manaiky ny anaranao sady miala amin’ ny fahotany, satria ampahorinao,
|
II C
|
FinPR
|
6:26 |
Jos taivas suljetaan, niin ettei tule sadetta, koska he ovat tehneet syntiä sinua vastaan, mutta he rukoilevat kääntyneinä tähän paikkaan päin ja ylistävät sinun nimeäsi ja kääntyvät synnistänsä, koska sinä nöyryytät heitä,
|
II C
|
FinRK
|
6:26 |
Jos taivas sulkeutuu eikä tule sadetta, koska israelilaiset ovat tehneet syntiä sinua vastaan, mutta he sitten rukoilevat kääntyneinä tähän paikkaan päin, kiittävät sinun nimeäsi ja kääntyvät synnistään sen tähden, että sinä nöyryytät heitä,
|
II C
|
ChiSB
|
6:26 |
幾時他們犯罪得罪了你,天空閉塞不雨,你懲罰了他們;他們如果向這地方祈禱,稱頌你的名,遠離罪過,
|
II C
|
ChiUns
|
6:26 |
「你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪,
|
II C
|
BulVeren
|
6:26 |
Когато небето се затвори и няма дъжд, понеже са съгрешили против Теб, и се помолят към това място и прославят Името Ти, и се обърнат от греха си, понеже ги смиряваш,
|
II C
|
AraSVD
|
6:26 |
«إِذَا أُغْلِقَتِ ٱلسَّمَاءُ وَلَمْ يَكُنْ مَطَرٌ لِكَوْنِهِمْ أَخْطَأُوا إِلَيْكَ، ثُمَّ صَلَّوْا فِي هَذَا ٱلْمَكَانِ وَٱعْتَرَفُوا بِٱسْمِكَ وَرَجَعُوا عَنْ خَطِيَّتِهِمْ لِأَنَّكَ ضَايَقْتَهُمْ،
|
II C
|
Esperant
|
6:26 |
Se la ĉielo ŝlosiĝos tiel, ke ne estos pluvo pro tio, ke ili pekis antaŭ Vi, sed ili ekpreĝos sur ĉi tiu loko kaj gloros Vian nomon kaj returnos sin de sia peko, por ke Vi aŭskultu ilin:
|
II C
|
ThaiKJV
|
6:26 |
เมื่อฟ้าสวรรค์ปิดอยู่และไม่มีฝน เพราะเขาทั้งหลายได้กระทำบาปต่อพระองค์ ถ้าเขาทั้งหลายได้อธิษฐานต่อสถานที่นี้ และยอมรับพระนามของพระองค์ และหันกลับเสียจากบาปของเขาทั้งหลาย เมื่อพระองค์ทรงให้ใจเขาทั้งหลายรับความทุกข์ใจ
|
II C
|
OSHB
|
6:26 |
בְּהֵעָצֵ֧ר הַשָּׁמַ֛יִם וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה מָטָ֖ר כִּ֣י יֶֽחֶטְאוּ־לָ֑ךְ וְהִֽתְפַּלְל֞וּ אֶל־הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ וְהוֹד֣וּ אֶת־שְׁמֶ֔ךָ מֵחַטָּאתָ֥ם יְשׁוּב֖וּן כִּ֥י תַעֲנֵֽם׃
|
II C
|
BurJudso
|
6:26 |
ကိုယ်တော်ကို ပြစ်မှားသောအပြစ်ကြောင့် မိုဃ်းမရွာ၊ မိုဃ်းခေါင်သဖြင့်၊ ကိုယ်တော်သည် ဆုံးမ တော်မူသောအခါ၊ သူတို့သည် ဤအရပ်ဌာနတော်ကို မှီခိုလျက် ဆုတောင်း၍၊ နာမတော်ကို ဝန်ခံလျက် မိမိ ဒုစရိုက်ကို စွန့်ပယ်လျှင်၊
|
II C
|
FarTPV
|
6:26 |
«هنگامیکه آسمانها بسته میشوند و بارانی نیست، زیرا مردم تو علیه تو گناه ورزیدهاند، اگر به سوی این مکان نیایش کنند و به سبب مصیبتی که تو بر ایشان آوردهای، نام تو را اعتراف کنند و از گناه خود بازگردند،
|
II C
|
UrduGeoR
|
6:26 |
Ho saktā hai Isrāīlī terā itnā sangīn gunāh kareṅ ki kāl paṛe aur baṛī der tak bārish na barse. Agar wuh āḳhirkār is ghar kī taraf ruḳh karke tere nām kī tamjīd kareṅ aur terī sazā ke bāis apnā gunāh chhoṛ kar lauṭ āeṅ
|
II C
|
SweFolk
|
6:26 |
Om himlen stängs till och inget regn faller, därför att de har syndat mot dig, men de då ber vända mot denna plats och prisar ditt namn och vänder om från sin synd, eftersom du har ödmjukat dem,
|
II C
|
GerSch
|
6:26 |
Wenn sich der Himmel verschließt, daß es nicht regnet, weil sie an dir gesündigt haben, und sie an diesem Ort beten und deinen Namen bekennen, weil du sie gedemütigt hast,
|
II C
|
TagAngBi
|
6:26 |
Pagka ang langit ay nasarhan, at walang ulan, dahil sa sila'y nagkasala laban sa iyo: kung sila'y dumalangin sa gawi ng dakong ito, at kilalanin ang iyong pangalan, at talikdan ang kanilang kasalanan, pagka iyong pinagdadalamhati sila:
|
II C
|
FinSTLK2
|
6:26 |
Kun taivas pidättää sateen, koska he ovat tehneet syntiä sinua vastaan, mutta kun he rukoilevat kääntyneinä tähän paikkaan päin ja ylistävät nimeäsi ja kääntyvät synnistään, koska olet nöyryyttänyt heitä,
|
II C
|
Dari
|
6:26 |
وقتیکه دریچه های آسمان بسته شوند و بخاطر گناهی که مردم در مقابل تو کرده اند، باران نبارد و آنوقت بیایند، به این خانه روی آورند، بنام تو اعتراف کنند و از گناه خود که آن مصیبت را برای شان بار آورده است توبه کنند،
|
II C
|
SomKQA
|
6:26 |
Oo hadday kugu dembaabaan, oo aad sidaas daraaddeed samada uga xidho, oo roob la waayo, oo ay meeshan xaggeeda u soo tukadaan, oo magacaaga qirtaan, oo dembigoodii ka soo noqdaan markaad dhibtid,
|
II C
|
NorSMB
|
6:26 |
Når himmelen let seg att, og regnet ikkje kjem, for di dei syndar imot deg, og dei so snur seg imot denne staden med bøn, og dei vedkjennest ditt namn og vender um frå syndi si av di du audmykjer deim,
|
II C
|
Alb
|
6:26 |
Kur qielli do të jetë i mbyllur dhe nuk do të ketë shi sepse kanë mëkatuar kundër teje, në qoftë se ata luten të drejtuar nga ky vend, në qoftë se lavdërojnë emrin tënd dhe heqin dorë nga mëkati i tyre sepse i ke përulur,
|
II C
|
KorHKJV
|
6:26 |
¶그들이 주께 죄를 지어 하늘이 닫히고 비가 없어 주께서 그들을 괴롭게 하실 때에 그들이 이곳을 향하여 기도하며 주의 이름을 시인하고 자기들의 죄에서 돌이키거든
|
II C
|
SrKDIjek
|
6:26 |
Кад се затвори небо, те не буде дажда зато што згријеше теби, па ти се замоле на овом мјесту и даду славу имену твојему и од гријеха се својега обрате, кад их намучиш,
|
II C
|
Wycliffe
|
6:26 |
If whanne heuene is closid, reyn come not doun for the synne of thi puple, and thei bisechen thee in this place, and knowlechen to thi name, and ben turned fro her synnes, whanne thou hast turmentid hem,
|
II C
|
Mal1910
|
6:26 |
അവർ നിന്നോടു പാപം ചെയ്കകൊണ്ടു ആകാശം അടെഞ്ഞു മഴ പെയ്യാതിരിക്കുമ്പോൾ അവർ ഈ സ്ഥലത്തിലേക്കു തിരിഞ്ഞു പ്രാൎത്ഥിച്ചു നിന്റെ നാമം സ്വീകരിക്കയും നീ അവരെ താഴ്ത്തിയതുകൊണ്ടു അവർ തങ്ങളുടെ പാപങ്ങളെ വിട്ടുതിരികയും ചെയ്താൽ,
|
II C
|
KorRV
|
6:26 |
만일 저희가 주께 범죄함을 인하여 하늘이 닫히고 비가 없어서 주의 벌을 받을 때에 이곳을 향하여 빌며 주의 이름을 인정하고 그 죄에서 떠나거든
|
II C
|
Azeri
|
6:26 |
اگر خالقين سنئن ضئدّئنه گوناه اتدئيي اوچون گؤي باغلانيب ياغيش ياغماسا، اگر بو يِره طرف دوعا ادئب آديني دئللرئنه گتئرسهلر و اونلاري ذلئل اتدئيئن زامان اؤز گوناهلاريندان دؤنسهلر،
|
II C
|
SweKarlX
|
6:26 |
Om himmelen tillyckt varder, så att intet regnar, efter de emot dig syndat hafva; och de bedja i detta rum, och bekänna ditt Namn, och omvända sig ifrå sina synder, sedan du dem ödmjukat hafver;
|
II C
|
KLV
|
6:26 |
“ ghorgh the sky ghaH shut Dung, je pa' ghaH ghobe' rain, because chaH ghaj yempu' Daq SoH; chugh chaH tlhob toward vam Daq, je confess lIj pong, je tlhe' vo' chaj yem, ghorgh SoH afflict chaH:
|
II C
|
ItaDio
|
6:26 |
Quando il cielo sarà serrato, e non vi sarà pioggia, perchè avranno peccato contro a te; se ti fanno orazione volgendosi verso questo luogo, e dànno gloria al tuo Nome, e si convertono dai lor peccati, dopo che tu li avrai afflitti,
|
II C
|
RusSynod
|
6:26 |
Когда заключится небо и не будет дождя за то, что они согрешили пред Тобою, и будут молиться на месте сем, и исповедают имя Твое, и обратятся от греха своего, потому что Ты смирил их,
|
II C
|
CSlEliza
|
6:26 |
егда заключиши небо, и не будет дождя, яко согрешат Тебе, и помолятся на месте сем, и восхвалят имя Твое, и обратятся от грех своих, егда смириши их,
|
II C
|
ABPGRK
|
6:26 |
εν τω συσχεθήναι τον ουρανόν και μη γενέσθαι υετόν ότι αμαρτήσονταί σοι και προσεύξονται εις τον τόπον τούτον και εξομολογήσονται τω όνοματί σου και από των αμαρτιών αυτών επιστρέψουσιν ότι ταπεινώσεις αυτούς
|
II C
|
FreBBB
|
6:26 |
Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura point de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi ; s'ils t'adressent leurs prières vers ce lieu et rendent gloire à ton nom, [et] s'ils se détournent de leurs péchés parce que tu les auras affligés,
|
II C
|
LinVB
|
6:26 |
Soko likolo likangemi mpe mbula enoki lisusu te, zambi bato basalaki masumu o miso ma yo, kasi na nsima basambeli mpe bamibongoli epai ya esika eye, bakumisi nkombo ya yo, mpe bayoki motema mawa, mpo oyokisaki bango nsoni,
|
II C
|
HunIMIT
|
6:26 |
Mikor bezárul az ég s nem lesz eső, mert vétkeztek ellened, de imádkoznak a hely felé és nevedet vallják és megtérnek vétküktől, midőn megalázod őket:
|
II C
|
ChiUnL
|
6:26 |
民獲罪爾、致天閉塞不雨、遭爾罰時、若向此祈禱、而認爾名、改悔厥罪、
|
II C
|
VietNVB
|
6:26 |
Khi trời đóng lại, không có mưa vì dân chúng phạm tội cùng Ngài nhưng rồi họ hướng về đền này cầu nguyện, tuyên xưng danh Ngài, ăn năn tội lỗi của mình vì Ngài đã phạt họ cực khổ,
|
II C
|
LXX
|
6:26 |
ἐν τῷ συσχεθῆναι τὸν οὐρανὸν καὶ μὴ γενέσθαι ὑετόν ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι καὶ προσεύξονται εἰς τὸν τόπον τοῦτον καὶ αἰνέσουσιν τὸ ὄνομά σου καὶ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν ὅτι ταπεινώσεις αὐτούς
|
II C
|
CebPinad
|
6:26 |
Sa diha nga ang kalangitan matakpan, ug walay ulan, tungod kay sila nakasala batok kanimo, kong sila magaampo paingon niining dapita, ug magasugid sa imong ngalan, ug motalikod gikan sa ilang sala, sa diha nga ikaw magapasubo kanila.
|
II C
|
RomCor
|
6:26 |
Când cerul va fi închis şi nu va fi ploaie din pricina păcatelor lor împotriva Ta, dacă se vor ruga în acest loc şi vor da slavă Numelui Tău şi dacă se vor întoarce de la păcatele lor (pentru că-i vei fi pedepsit),
|
II C
|
Pohnpeia
|
6:26 |
“Ni omwi pahn katokehdi keteu pwehki sapwellimomwi aramas akan ar wiahda dihp ong komwi oh ni ar pahn koluhla oh sohpeiong Tehnpas wet pwe re en peki sapwellimomwi kalahngan ni karakarahk,
|
II C
|
HunUj
|
6:26 |
Ha majd bezárul az ég, és nem lesz eső, mert vétkeznek ellened, de azután imádkoznak ezen a helyen, vallást tesznek nevedről, és megtérnek vétkükből, mert megaláztad őket,
|
II C
|
GerZurch
|
6:26 |
Wenn der Himmel verschlossen bleibt und kein Regen fällt, weil sie an dir gesündigt haben, und sie dann an dieser Stätte beten und deinen Namen bekennen und sich von ihren Sünden bekehren, weil du sie demütigst,
|
II C
|
PorAR
|
6:26 |
Se o céu se fechar e não houver chuva, por terem pecado contra ti; se orarem, voltados para este lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem dos seus pecados, quando tu os afligires,
|
II C
|
DutSVVA
|
6:26 |
Als de hemel zal gesloten zijn, dat er geen regen is, omdat zij tegen U gezondigd zullen hebben; en zij in deze plaats bidden, en Uw Naam belijden, en van hun zonden zich bekeren zullen, als Gij hen geplaagd zult hebben;
|
II C
|
FarOPV
|
6:26 |
«هنگامی که آسمان بسته شود و بهسبب گناهانی که به تو ورزیده باشند باران نبارد، اگر به سوی این مکان دعا کنند و به اسم تو اعتراف نمایند و بهسبب مصیبتی که به ایشان رسانیده باشی از گناه خویش بازگشت کنند،
|
II C
|
Ndebele
|
6:26 |
Lapho amazulu evaliwe, njalo kungelazulu, ngoba bonile kuwe, uba bekhuleka bekhangele kulindawo belivuma ibizo lakho, baphenduke esonweni sabo, nxa ubahluphile,
|
II C
|
PorBLivr
|
6:26 |
Se os céus se fecharem, que não haja chuvas por haver pecado contra ti, se orarem a ti em este lugar, e confessarem teu nome, e se converterem de seus pecados, quando os afligires,
|
II C
|
Norsk
|
6:26 |
Når himmelen lukkes, så det ikke kommer regn, fordi de synder mot dig, og de så beder, vendt mot dette sted, og bekjenner ditt navn og vender om fra sin synd, fordi du ydmyker dem,
|
II C
|
SloChras
|
6:26 |
Kadar se zapre nebo, da ne bo dežja, ker so grešili zoper tebe, pa bodo molili, obrnjeni proti temu kraju, in pripoznavali tvoje ime in se izpreobrnejo od grehov svojih, ker si jih ponižal:
|
II C
|
Northern
|
6:26 |
Əgər xalqın Sənin önündə günah etdiyi üçün göy bağlanıb yağış yağmayan vaxt bu yerə tərəf dua edərək adını dillərinə gətirsələr və Sən onlara bəla göndərdiyin vaxt öz günahlarından dönsələr,
|
II C
|
GerElb19
|
6:26 |
Wenn der Himmel verschlossen, und kein Regen sein wird, weil sie wider dich gesündigt haben, und sie beten gegen diesen Ort hin und bekennen deinen Namen und kehren um von ihrer Sünde, weil du sie demütigst:
|
II C
|
LvGluck8
|
6:26 |
Kad debess būs aizslēgta, ka lietus nelīs, tāpēc ka tie pret Tevi būs apgrēkojušies, un tie šinī vietā lūgs un Tavam vārdam dos godu un atgriezīsies no Saviem grēkiem, kad Tu tos apbēdini,
|
II C
|
PorAlmei
|
6:26 |
Quando os céus se cerrarem, e não houver chuva, por terem peccado contra ti, e orarem n'este logar, e confessarem teu nome, e se converterem dos seus peccados, quando tu os affligires,
|
II C
|
ChiUn
|
6:26 |
「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨,他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,
|
II C
|
SweKarlX
|
6:26 |
Om himmelen tillyckt varder, så att intet regnar, efter de emot dig syndat hafva; och de bedja i detta rum, och bekänna ditt Namn, och omvända sig ifrå sina synder, sedan du dem ödmjukat hafver;
|
II C
|
FreKhan
|
6:26 |
Si le ciel se ferme et refuse la pluie, parce qu’ils auront péché contre toi, mais qu’ils prient dans ce lieu, rendent hommage à ton nom et reviennent de leur péché parce que tu les auras châtiés,
|
II C
|
FrePGR
|
6:26 |
Si le ciel se ferme et qu'il n'y ait pas de pluie parce qu'ils ont péché contre toi, et s'ils élèvent leurs prières vers ce lieu et confessent ton Nom et reviennent de leur péché, parce que tu les humilies,
|
II C
|
PorCap
|
6:26 |
Se o céu se fechar e não chover mais, por eles terem pecado contra ti, se orarem neste lugar, prestando glória ao teu nome, e arrependendo-se do seu pecado por causa do teu castigo,
|
II C
|
JapKougo
|
6:26 |
もし彼らがあなたに罪を犯したために、天が閉ざされて、雨がなく、あなたが彼らを苦しめられるとき、彼らがこの所に向かって祈り、あなたの名をあがめ、その罪を離れるならば、
|
II C
|
GerTextb
|
6:26 |
Wenn der Himmel verschlossen ist, und kein Regen fällt, weil sie sich an dir versündigt haben, und sie beten an dieser Stätte und bekennen deinen Namen und bekehren sich von ihrer Sünde, weil du sie demütigst:
|
II C
|
SpaPlate
|
6:26 |
Si se cerrare el cielo, de manera que no haya lluvia, por haber pecado ellos contra Ti; si entonces oraren hacia este lugar y confesaren tu Nombre, convirtiéndose de su pecado por afligirlos Tú,
|
II C
|
Kapingam
|
6:26 |
“Do madagoaa ma-ga-daahi di uwa gi-hagalee doo, idimaa, au daangada la-guu-hai di huaidu hai-baahi adu gi-di-Goe, gei di-nadau madagoaa gaa-huli hoou, ga-huli-mai gi-di Hale Daumaha deenei mo-di hila-gi-lala, gaa-dangi-adu gi-di-Goe,
|
II C
|
WLC
|
6:26 |
בְּהֵעָצֵ֧ר הַשָּׁמַ֛יִם וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה מָטָ֖ר כִּ֣י יֶֽחֶטְאוּ־לָ֑ךְ וְהִֽתְפַּלְל֞וּ אֶל־הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ וְהוֹד֣וּ אֶת־שְׁמֶ֔ךָ מֵחַטָּאתָ֥ם יְשׁוּב֖וּן כִּ֥י תַעֲנֵֽם׃
|
II C
|
LtKBB
|
6:26 |
Jei dangus bus uždarytas ir nebus lietaus dėl to, kad jie Tau nusidėjo, ir jei jie melsis šitoje vietoje, išpažins Tavo vardą ir nusigręš nuo savo nuodėmės, už kurią juos baudi,
|
II C
|
Bela
|
6:26 |
Калі зачыніцца неба і ня будзе дажджу за тое, што яны зграшылі перад Табою, і будуць маліцца на месцы гэтым, і вызнаюць імя Тваё, і адвернуцца ад грэху свайго, бо ты ўпакорыў іх,
|
II C
|
GerBoLut
|
6:26 |
Wenn der Himmel zugeschlossen wird, daß nicht regnet, weil sie an dir gesundiget haben, und bitten an dieser Statte und bekennen deinen Namen und bekehren sich von ihren Sunden, weil du sie gedemutiget hast,
|
II C
|
FinPR92
|
6:26 |
"Jos taivas pysyy kiinni eikä anna sadetta, koska israelilaiset ovat tehneet syntiä sinua vastaan, ja jos he sitten kuitenkin sinun näin kurittaessasi heitä rukoilevat tähän paikkaan päin kääntyneinä, ylistävät nimeäsi ja luopuvat synnistään,
|
II C
|
SpaRV186
|
6:26 |
Si los cielos se cerraren, que no haya lluvias por haber pecado contra ti, si oraren a ti en este lugar, y confesaren tu nombre, y se convirtieren de sus pecados cuando los afligieres;
|
II C
|
NlCanisi
|
6:26 |
Wanneer de hemel gesloten blijft en er geen regen valt, omdat zij tegen U zondigen, maar ze bidden dan op deze plaats, prijzen uw Naam, en bekeren zich van hun zonden, omdat Gij ze vernedert:
|
II C
|
GerNeUe
|
6:26 |
Wenn sich der Himmel verschließt, dass es nicht regnet, weil sie gegen dich gesündigt haben, und sie dann zu dieser Stätte hin beten und deinen Namen preisen und von ihrer Sünde umkehren, weil du sie gedemütigt hast,
|
II C
|
UrduGeo
|
6:26 |
ہو سکتا ہے اسرائیلی تیرا اِتنا سنگین گناہ کریں کہ کال پڑے اور بڑی دیر تک بارش نہ برسے۔ اگر وہ آخرکار اِس گھر کی طرف رُخ کر کے تیرے نام کی تمجید کریں اور تیری سزا کے باعث اپنا گناہ چھوڑ کر لوٹ آئیں
|
II C
|
AraNAV
|
6:26 |
إِذَا أُغْلِقَتْ أَبْوَابُ السَّمَاءِ وَانْحَبَسَ الْمَطَرُ لأَنَّ الشَّعْبَ قَدْ أَخْطَأَ إِلَيْكَ، ثُمَّ صَلَّى فِي هَذَا الْمَوْضِعِ مُعْتَرِفاً بِاسْمِكَ وَارْتَدَّ عَنْ خَطِيئَتِهِ لأَنَّكَ أَنْزَلْتَ بِهِ الْبَلاَءَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
6:26 |
“你的子民因得罪了你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨;如果他们向着这地方祷告,承认你的名,离开他们的罪,
|
II C
|
ItaRive
|
6:26 |
Quando il cielo sarà chiuso e non vi sarà più pioggia a motivo dei loro peccati contro di te, se essi pregano rivolti a questo luogo, se dànno gloria al tuo nome e si convertono dai loro peccati perché li avrai afflitti,
|
II C
|
Afr1953
|
6:26 |
As die hemel toegesluit is, dat daar geen reën is nie, omdat hulle teen U gesondig het, maar hulle na hierdie plek toe bid en u Naam bely, van hulle sonde hul bekeer, omdat U hulle verootmoedig,
|
II C
|
RusSynod
|
6:26 |
Когда заключится небо и не будет дождя за то, что они согрешили пред Тобой, и будут молиться на месте этом, и исповедуют имя Твое, и обратятся от греха своего, потому что Ты смирил их,
|
II C
|
UrduGeoD
|
6:26 |
हो सकता है इसराईली तेरा इतना संगीन गुनाह करें कि काल पड़े और बड़ी देर तक बारिश न बरसे। अगर वह आख़िरकार इस घर की तरफ़ रुख़ करके तेरे नाम की तमजीद करें और तेरी सज़ा के बाइस अपना गुनाह छोड़कर लौट आएँ
|
II C
|
TurNTB
|
6:26 |
“Halkın sana karşı günah işlediği için gökler kapanıp yağmur yağmazsa, sıkıntıya düşen halkın buraya yönelip dua eder, adını anar ve günahlarından dönerse,
|
II C
|
DutSVV
|
6:26 |
Als de hemel zal gesloten zijn, dat er geen regen is, omdat zij tegen U gezondigd zullen hebben; en zij in deze plaats bidden, en Uw Naam belijden, en van hun zonden zich bekeren zullen, als Gij hen geplaagd zult hebben;
|
II C
|
HunKNB
|
6:26 |
Ha bezárul az ég és nem hull eső a földre a nép bűnei miatt, de aztán, minthogy sanyargatod őket, könyörögnek hozzád ezen a helyen s vallják nevedet s megtérnek bűneikből,
|
II C
|
Maori
|
6:26 |
Ki te tutakina te rangi, a kahore he ua, mo ratou i hara ki a koe; a ka inoi ratou ki te ritenga mai o tenei wahi, ka whakaae ki tou ingoa, ka tahuri ke i to ratou hara, no ratou ka whakawhuia e koe:
|
II C
|
HunKar
|
6:26 |
Mikor az ég berekesztetik és nem lészen eső, mivel vétkeztek te ellened; és imádkozni fognak e helyen és vallást tesznek a te nevedről és megtérnek bűneikből, mert te sanyargatod őket:
|
II C
|
Viet
|
6:26 |
Khi các từng trời đóng chặt, không có mưa, bởi vì dân Y-sơ-ra-ên đã phạm tội với Chúa; nếu sau khi Chúa đã đoán phạt họ, họ hướng về nơi này mà cầu nguyện, nhận biết danh Chúa, trở bỏ tội lỗi mình,
|
II C
|
Kekchi
|
6:26 |
At Ka̱cuaˈ, cui eb li tenamit teˈma̱cobk cha̱cuu la̱at incˈaˈ chic ta̱qˈue chak li hab. Abanan cui teˈilok saˈ xjayal li naˈajej aˈin ut cui teˈxya̱ba la̱ cˈabaˈ xban li raylal li xaqˈue saˈ xbe̱neb, ut cui teˈxcanab xba̱nunquil li ma̱usilal, la̱at ta̱cuabi lix tijeb.
|
II C
|
Swe1917
|
6:26 |
Om himmelen bliver tillsluten, så att regn icke faller, därför att de hava syndat mot dig, men de då bedja, vända mot denna plats, och prisa ditt namn och omvända sig från sin synd, när du bönhör dem,
|
II C
|
CroSaric
|
6:26 |
Ako se zatvori nebo i ne padne kiša jer su se ogriješili o tebe, pa ti se pomole na ovom mjestu i proslave Ime tvoje i obrate se od svojega grijeha kad ih ti poniziš,
|
II C
|
VieLCCMN
|
6:26 |
Khi trời đóng lại và không có mưa vì họ đã xúc phạm đến Ngài, nếu họ cầu nguyện nơi đây, tuyên xưng Danh Ngài, bỏ tội lỗi mà trở về, vì Ngài đã làm cho họ khổ cực,
|
II C
|
FreBDM17
|
6:26 |
Quand les cieux seront fermés, et qu’il n’y aura point de pluie, parce qu’ils auront péché contre toi ; s’ils prient en ce lieu, s’ils donnent gloire à ton nom, et s’ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés ;
|
II C
|
FreLXX
|
6:26 |
Lorsque vous aurez fermé le ciel et qu'il n'y aura plus de pluie, parce qu'ils auront péché contre vous, ils prieront en ce lieu, et ils rendront gloire à votre nom, et ils feront pénitence de leurs péchés, après que vous les aurez humiliés.
|
II C
|
Aleppo
|
6:26 |
בהעצר השמים ולא יהיה מטר כי יחטאו לך והתפללו אל המקום הזה והודו את שמך—מחטאתם ישובון כי תענם
|
II C
|
MapM
|
6:26 |
בְּהֵעָצֵ֧ר הַשָּׁמַ֛יִם וְלֹא־יִהְיֶ֥ה מָטָ֖ר כִּ֣י יֶחֶטְאוּ־לָ֑ךְ וְהִֽתְפַּֽלְל֞וּ אֶל־הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ וְהוֹד֣וּ אֶת־שְׁמֶ֔ךָ מֵחַטָּאתָ֥ם יְשׁוּב֖וּן כִּ֥י תַעֲנֵֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
6:26 |
בהעצר השמים ולא יהיה מטר כי יחטאו לך והתפללו אל המקום הזה והודו את שמך מחטאתם ישובון כי תענם׃
|
II C
|
Kaz
|
6:26 |
Егер олар көз алдыңда күнәлі болғанда Сен өздерін жазалап, аспанды жаңбыр жауғызбай жауып тастасаң, әрі олар Саған бұл жерге қарай сиынып, Құдайлық билігіңе мойынсұнып, күнәларынан бас тартса,
|
II C
|
FreJND
|
6:26 |
Quand les cieux seront fermés et qu’il n’y aura pas de pluie, parce qu’ils auront péché contre toi, s’ils prient [en se tournant] vers ce lieu-ci, et qu’ils confessent ton nom et reviennent de leur péché, parce que tu les auras affligés :
|
II C
|
GerGruen
|
6:26 |
Und ist der Himmel fest verschlossen,und fällt kein Regen mehr, weil sie sich gegen Dich verfehlt,und beten sie alsdann an dieser Stättein dem Bekenntnis Deines Namensund kehren sie sich ab von ihrer Sünde, weil Du sie gebeugt,
|
II C
|
SloKJV
|
6:26 |
Ko je nebo zaprto in ni dežja, ker so grešili zoper tebe, vendar če molijo proti tem kraju in priznajo tvoje ime in se odvrnejo od svojega greha, ko si jih prizadel,
|
II C
|
Haitian
|
6:26 |
Lè va gen chechrès nan peyi a san yon ti degout lapli, paske pèp la te peche kont ou, si yo règrèt sa yo te fè a paske ou te pini yo, si yo vin lapriyè isit la, si yo fè lwanj ou,
|
II C
|
FinBibli
|
6:26 |
Jos taivas suljettu on, niin ettei sada, että he sinua vastaan rikkoneet ovat, ja he rukoilevat tässä paikassa ja tunnustavat sinun nimes, kääntyen synneistänsä, sitte kuin sinä heitä kurittanut olet;
|
II C
|
SpaRV
|
6:26 |
Si los cielos se cerraren, que no haya lluvias por haber pecado contra ti, si oraren á ti en este lugar, y confesaren tu nombre, y se convirtieren de sus pecados, cuando los afligieres,
|
II C
|
WelBeibl
|
6:26 |
Pan fydd dim glaw yn disgyn, am fod y bobl wedi pechu yn dy erbyn di. Os byddan nhw'n troi at y lle yma i weddïo arnat ti, yn cydnabod pwy wyt ti, ac yn stopio pechu am dy fod yn eu cosbi nhw
|
II C
|
GerMenge
|
6:26 |
Wenn der Himmel verschlossen bleibt und kein Regen fällt, weil sie sich an dir versündigt haben, und sie dann an dieser Stätte beten und deinen Namen bekennen und sich von ihrer Sünde abkehren, weil du sie demütigst:
|
II C
|
GreVamva
|
6:26 |
Όταν ο ουρανός κλεισθή και δεν γίνηται βροχή, διότι ημάρτησαν εις σε, εάν προσευχηθώσι προς τον τόπον τούτον και δοξάσωσι το όνομά σου και επιστρέψωσιν από των αμαρτιών αυτών, αφού ταπεινώσης αυτούς,
|
II C
|
UkrOgien
|
6:26 |
Коли затримається небо, і не буде дощу, бо прогріша́ться Тобі, то вони помоляться на цьому місці, і будуть сла́вити Ім'я́ Твоє, — і з гріха́ свого наве́рнуться, бо Ти будеш їх впокоря́ти, —
|
II C
|
SrKDEkav
|
6:26 |
Кад се затвори небо, те не буде дажда зато што згреше Теби, па Ти се замоле на овом месту и даду славу имену Твом и од греха се свог обрате, кад их намучиш,
|
II C
|
FreCramp
|
6:26 |
Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura pas de pluie, parce qu'ils auront péché contre vous, s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à votre nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que vous les aurez affligés,
|
II C
|
PolUGdan
|
6:26 |
Kiedy niebo będzie zamknięte i nie będzie deszczu z tego powodu, że zgrzeszyli przeciwko tobie, ale będą się modlić w tym miejscu, wyznają twoje imię i odwrócą się od swojego grzechu, bo ich upokorzyłeś;
|
II C
|
FreSegon
|
6:26 |
Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi; s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés;
|
II C
|
SpaRV190
|
6:26 |
Si los cielos se cerraren, que no haya lluvias por haber pecado contra ti, si oraren á ti en este lugar, y confesaren tu nombre, y se convirtieren de sus pecados, cuando los afligieres,
|
II C
|
HunRUF
|
6:26 |
Ha majd bezárul az ég, és nem lesz eső, mert vétkeztek ellened, de azután imádkoznak ezen a helyen, vallást tesznek nevedről, és megtérnek vétkükből, mert megaláztad őket,
|
II C
|
DaOT1931
|
6:26 |
Naar Himmelen lukkes, saa Regnen udebliver, fordi de synder imod dig, og de saa beder, vendt mod dette Sted, og bekender dit Navn og omvender sig fra deres Synd, fordi du revser dem,
|
II C
|
TpiKJPB
|
6:26 |
Taim heven i pas, na i no gat ren, bilong wanem, ol i bin mekim sin i birua long Yu, yet sapos ol i beten i go long dispela ples, na tok yes long nem bilong Yu, na tanim na lusim ol sin bilong ol, taim Yu givim hevi long ol,
|
II C
|
DaOT1871
|
6:26 |
Naar Himmelen bliver tillukket, og der ikke vorder Regn, fordi de have syndet imod dig, og de da bede paa dette Sted og bekende dit Navn og omvende sig fra deres Synd, fordi du ydmyger dem:
|
II C
|
FreVulgG
|
6:26 |
Lorsque le ciel sera fermé, et qu’il ne tombera pas de pluie à cause des péchés du peuple, s’ils prient dans ce lieu et rendent gloire à votre nom, se convertissant de leurs péchés, à cause de l’affliction à laquelle vous les aurez réduits,
|
II C
|
PolGdans
|
6:26 |
Także gdyby zawarte było niebo, i nie byłoby deszczu, przeto, że zgrzeszyli tobie, a modliliby się na tem miejscu, wyznawając imię twoje, i od grzechu swego odwróciliby się, gdybyś ich utrapił:
|
II C
|
JapBungo
|
6:26 |
彼らが汝に罪を犯したるがために天閉て雨なからんに彼ら若この處にむかひて祈り汝の名を崇め汝が彼らを苦しめたまふ時にその罪を離れなば
|
II C
|
GerElb18
|
6:26 |
Wenn der Himmel verschlossen, und kein Regen sein wird, weil sie wider dich gesündigt haben, und sie beten gegen diesen Ort hin und bekennen deinen Namen und kehren um von ihrer Sünde, weil du sie demütigst:
|