II C
|
RWebster
|
6:31 |
That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest to our fathers.
|
II C
|
NHEBJE
|
6:31 |
that they may fear you, to walk in your ways, so long as they live in the land which you gave to our fathers.
|
II C
|
ABP
|
6:31 |
So that they should fear you, to go in all your ways, all the days which they should live upon the face of the land, of which you gave to our fathers.
|
II C
|
NHEBME
|
6:31 |
that they may fear you, to walk in your ways, so long as they live in the land which you gave to our fathers.
|
II C
|
Rotherha
|
6:31 |
to the end they may revere thee, to walk in thy ways, all the days which they shall be living upon the face of the soil,—which thou gavest unto their fathers?
|
II C
|
LEB
|
6:31 |
that they may fear you and walk in your ways all the days that they are alive upon the face of the land that you have given to our ancestors.
|
II C
|
RNKJV
|
6:31 |
That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.
|
II C
|
Jubilee2
|
6:31 |
that they may fear thee and walk in thy ways all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
|
II C
|
Webster
|
6:31 |
That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest to our fathers.
|
II C
|
Darby
|
6:31 |
that they may fear thee, to walk in thy ways, all the days that they live upon the land which thou gavest unto our fathers.
|
II C
|
ASV
|
6:31 |
that they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.
|
II C
|
LITV
|
6:31 |
so that they shall fear You, to walk in Your ways all the days that they shall live on the face of the land that You have given to our fathers.
|
II C
|
Geneva15
|
6:31 |
That they may feare thee, and walke in thy wayes as long as they liue in the land which thou gauest vnto our fathers.
|
II C
|
CPDV
|
6:31 |
So may they fear you, and so may they walk in your ways, during all the days that they live upon the face of the land, which you gave to our fathers.
|
II C
|
BBE
|
6:31 |
So that they may give you worship, walking in your ways, as long as they are living in the land which you gave to our fathers.
|
II C
|
DRC
|
6:31 |
That they may fear thee, and walk in thy ways all the days that they live upon the face of the land, which thou hast given to our fathers.
|
II C
|
GodsWord
|
6:31 |
Then, as long as they live in the land that you gave to our ancestors, they will fear you and follow you.
|
II C
|
JPS
|
6:31 |
that they may fear Thee, to walk in Thy ways, all the days that they live in the land which Thou gavest unto our fathers.
|
II C
|
KJVPCE
|
6:31 |
That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.
|
II C
|
NETfree
|
6:31 |
Then they will honor you by obeying you throughout their lifetimes as they live on the land you gave to our ancestors.
|
II C
|
AB
|
6:31 |
that they may reverence all Your ways all the days which they live upon the face of the land, which You gave to our fathers.
|
II C
|
AFV2020
|
6:31 |
Do this so that they may fear You, to walk in Your ways as long as they live in the land which You gave to our fathers.
|
II C
|
NHEB
|
6:31 |
that they may fear you, to walk in your ways, so long as they live in the land which you gave to our fathers.
|
II C
|
NETtext
|
6:31 |
Then they will honor you by obeying you throughout their lifetimes as they live on the land you gave to our ancestors.
|
II C
|
UKJV
|
6:31 |
That they may fear you, to walk in your ways, so long as they live in the land which you gave unto our fathers.
|
II C
|
KJV
|
6:31 |
That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.
|
II C
|
KJVA
|
6:31 |
That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.
|
II C
|
AKJV
|
6:31 |
That they may fear you, to walk in your ways, so long as they live in the land which you gave to our fathers.
|
II C
|
RLT
|
6:31 |
That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.
|
II C
|
MKJV
|
6:31 |
Do this so that they may fear You, to walk in Your ways, as long as they live in the land which You gave to our fathers.
|
II C
|
YLT
|
6:31 |
so that they fear Thee, to walk in Thy ways, all the days that they are living on the face of the ground that Thou hast given to our fathers.
|
II C
|
ACV
|
6:31 |
that they may fear thee, to walk in thy ways so long as they live in the land which thou gave to our fathers.
|
II C
|
PorBLivr
|
6:31 |
Para que te temam e andem em teus caminhos, todos os dias que viverem sobre a face da terra que tu deste aos nossos pais.
|
II C
|
Mg1865
|
6:31 |
mba hatahorany Anao sy handehanany amin’ ny lalanao amin’ izay andro rehetra hiainany etỳ amin’ ny tany nomenao ny razanay.
|
II C
|
FinPR
|
6:31 |
että he pelkäisivät sinua ja vaeltaisivat sinun teitäsi, niin kauan kuin he elävät tässä maassa, jonka sinä olet meidän isillemme antanut.
|
II C
|
FinRK
|
6:31 |
jotta he pelkäisivät sinua ja vaeltaisivat sinun teitäsi niin kauan kuin elävät tässä maassa, jonka olet meidän isillemme antanut.
|
II C
|
ChiSB
|
6:31 |
使他們在你賜予我們祖先的地上,一生一世敬畏你,在你的道路上行走!
|
II C
|
ChiUns
|
6:31 |
使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
|
II C
|
BulVeren
|
6:31 |
за да Ти се боят, като ходят в Твоите пътища, през всички дни, когато живеят в земята, която си дал на бащите ни!
|
II C
|
AraSVD
|
6:31 |
لِكَيْ يَخَافُوكَ وَيَسِيرُوا فِي طُرُقِكَ كُلَّ ٱلْأَيَّامِ ٱلَّتِي يَحْيَوْنَ فِيهَا عَلَى وَجْهِ ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَعْطَيْتَ لِآبَائِنَا.
|
II C
|
Esperant
|
6:31 |
por ke ili Vin timu, kaj por ke ili iradu laŭ Viaj vojoj dum la tuta tempo, kiun ili vivas sur la tero, kiun Vi donis al niaj patroj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
6:31 |
เพื่อว่าเขาทั้งหลายจะได้ยำเกรงพระองค์ และดำเนินในมรรคาของพระองค์ ตลอดวันเวลาที่เขามีชีวิตอาศัยในแผ่นดิน ซึ่งพระองค์พระราชทานแก่บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลาย
|
II C
|
OSHB
|
6:31 |
לְמַ֣עַן יִֽירָא֗וּךָ לָלֶ֨כֶת֙ בִּדְרָכֶ֔יךָ כָּל־הַ֨יָּמִ֔ים אֲשֶׁר־הֵ֥ם חַיִּ֖ים עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לַאֲבֹתֵֽינוּ׃ ס
|
II C
|
BurJudso
|
6:31 |
ဘိုးဘေးတို့အားပေးသနားတော်မူသော ပြည်၌ သူတို့သည် အသက်ရှင်သောကာလပတ်လုံး ကိုယ်တော် ကို ကြောက်ရွံ့၍၊ တရားတော်လမ်းသို့ လိုက်ပါမည် အကြောင်း၊ ကိုယ်တော်သာလျှင် လူသတ္တဝါအပေါင်း တို့၏စိတ်နှလုံးသဘောကို သိလျက် သူတို့အပြစ်ကို လွှတ်တော်မူပါ။ အသီးအသီးပြုကြသည်အတိုင်း စီရင်တော် မူပါ။
|
II C
|
FarTPV
|
6:31 |
تا آنکه ایشان از تو بترسند و تمام روزهایی که در سرزمینی که به نیاکان ما دادی زندگی میکنند، در راه تو گام بردارند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
6:31 |
Phir jitnī der wuh us mulk meṅ zindagī guzāreṅge jo tū ne hamāre bāpdādā ko diyā thā utnī der wuh terā ḳhauf mān kar terī rāhoṅ par chalte raheṅge.
|
II C
|
SweFolk
|
6:31 |
Så ska de frukta dig och vandra på dina vägar, så länge de lever i det land som du har gett åt våra fäder.
|
II C
|
GerSch
|
6:31 |
auf daß sie dich fürchten, um in deinen Wegen zu wandeln alle Tage, solange sie in dem Lande leben, das du unsern Vätern gegeben hast.
|
II C
|
TagAngBi
|
6:31 |
Upang sila'y mangatakot sa iyo, upang magsilakad sa iyong mga daan, samantalang sila'y nangabubuhay sa lupain na iyong ibinigay sa aming mga magulang.
|
II C
|
FinSTLK2
|
6:31 |
että he pelkäisivät sinua ja vaeltaisivat teitäsi, niin kauan kuin he elävät tässä maassa, jonka olet isillemme antanut.
|
II C
|
Dari
|
6:31 |
تا از تو بترسند، تا آخر عمر در راه تو قدم بردارند و در این سرزمینی که تو به پدران شان بخشیدی، به پاکی و راستی زندگی کنند.
|
II C
|
SomKQA
|
6:31 |
inay kaa cabsadaan oo ay jidkaaga maraan intay ku nool yihiin dalkii aad awowayaashayo siisay.
|
II C
|
NorSMB
|
6:31 |
so dei må ottast deg og fylgja dine vegar all den tid dei liver på den jordi som du hev gjeve federne våre.
|
II C
|
Alb
|
6:31 |
me qëllim që ata të të kenë frikë dhe të ecin në rrugët e tua për gjithë kohën që do të jetojnë në vendin që u ke dhënë etërve tanë.
|
II C
|
KorHKJV
|
6:31 |
그리하시면 그들이 주께서 우리 조상들에게 주신 땅에 사는 동안에 주를 두려워하고 주의 길들로 걸으리이다.
|
II C
|
SrKDIjek
|
6:31 |
Да те се боје ходећи путовима твојим докле су год живи на земљи, коју си дао оцима нашим.
|
II C
|
Wycliffe
|
6:31 |
that thei drede thee, and go in thi weies in alle daies, in which thei lyuen on the face of erthe, which thou hast youe to oure fadris.
|
II C
|
Mal1910
|
6:31 |
ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാൎക്കു കൊടുത്ത ദേശത്തു അവർ ജീവിച്ചിരിക്കും കാലത്തൊക്കെയും നിന്റെ വഴികളിൽ നടപ്പാൻ തക്കവണ്ണം നിന്നെ ഭയപ്പെടേണ്ടതിന്നു നീ ഓരോരുത്തന്റെ ഹൃദയം അറിയുന്നതുപോലെ ഓരോരുത്തന്നു അവനവന്റെ നടപ്പുപോലെ ഒക്കെയും നല്കുകയും ചെയ്യേണമേ; നീ മാത്രമല്ലോ മനുഷ്യപുത്രന്മാരുടെ ഹൃദയങ്ങളെ അറിയുന്നതു.
|
II C
|
KorRV
|
6:31 |
그리하시면 저희가 주께서 우리 열조에게 주신 땅에서 사는 동안에 항상 주를 경외하며 주의 길로 행하리이다
|
II C
|
Azeri
|
6:31 |
اله کي اونلار سندن قوخسونلار و آتالاريميزا وردئيئن تورپاقدا ياشاديقلاري بوتون گونلر بويو، سنئن يولونلا گتسئنلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
6:31 |
På det att de skola frukta dig, och vandra på dina vägar alla dagar, så länge som de lefva i landet, som du våra fäder gifvit hafver.
|
II C
|
KLV
|
6:31 |
vetlh chaH may taHvIp SoH, Daq yIt Daq lIj Hemey, vaj tIq as chaH yIn Daq the puH nuq SoH nobta' Daq maj vavpu'.
|
II C
|
ItaDio
|
6:31 |
acciocchè essi ti temano, per camminar nelle tue vie, tutto il tempo che viveranno in su la terra, che tu hai data ai nostri padri.
|
II C
|
RusSynod
|
6:31 |
чтобы они боялись Тебя и ходили путями Твоими во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим.
|
II C
|
CSlEliza
|
6:31 |
яко да боятся Тебе, еже ходити бо всех путех Твоих вся дни, в няже живут на лицы земли юже дал еси отцем нашым:
|
II C
|
ABPGRK
|
6:31 |
όπως φοβώνταί σε του πορεύεσθαι εν πάσαις ταις οδοίς σου πάσας τας ημέρας ας αυτοί ζώσιν επί προσώπου της γης ης έδωκας τοις πατράσιν ημών
|
II C
|
FreBBB
|
6:31 |
afin qu'ils te craignent, marchant dans tes voies, tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères !
|
II C
|
LinVB
|
6:31 |
Bongo bato bakobanga yo mpe bakolanda nzela ya yo mikolo minso mya bomoi bwa bango o mokili opesaki bankoko ba biso.
|
II C
|
HunIMIT
|
6:31 |
azért hogy féljenek téged, járva a te utaidban mind azon időben, ameddig élnek azon földnek színén, melyet adtál őseinknek.
|
II C
|
ChiUnL
|
6:31 |
使其在爾賜我列祖之地、畢生寅畏爾、遵行爾道、
|
II C
|
VietNVB
|
6:31 |
như thế họ sẽ kính sợ Ngài, đi theo đường lối Ngài suốt đời khi họ sống trên mặt đất mà Ngài đã ban cho tổ tiên chúng con.
|
II C
|
LXX
|
6:31 |
ὅπως φοβῶνται τὰς ὁδούς σου πάσας τὰς ἡμέρας ἃς αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἧς ἔδωκας τοῖς πατράσιν ἡμῶν
|
II C
|
CebPinad
|
6:31 |
Aron sila mangahadlok kanimo, sa paglakat sa imong mga dalan, sa kadugayon nga sila magapuyo sa yuta nga imong gihatag sa among mga amahan.
|
II C
|
RomCor
|
6:31 |
ca să se teamă de Tine şi să umble în căile Tale tot timpul cât vor trăi în ţara pe care ai dat-o părinţilor noştri!
|
II C
|
Pohnpeia
|
6:31 |
pwe sapwellimomwi aramas akan en wahunekin komwi oh peikiong komwi ahnsou koaros nindokon ar pahn koukousoan nan sahpw me komwi ketikihongehr arail pahpa kahlap ako.
|
II C
|
HunUj
|
6:31 |
hogy féljenek téged és járjanak a te utaidon, amíg csak azon a földön élnek, amelyet őseinknek adtál.
|
II C
|
GerZurch
|
6:31 |
auf dass sie dich fürchten und in deinen Wegen wandeln, solange sie leben in dem Lande, das du unsern Vätern gegeben hast.
|
II C
|
PorAR
|
6:31 |
para que te temam e andem nos teus caminhos todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
|
II C
|
DutSVVA
|
6:31 |
Opdat zij U vrezen, om te wandelen in Uw wegen, al de dagen, die zij leven zullen op het land, dat Gij onzen vaderen gegeven hebt.
|
II C
|
FarOPV
|
6:31 |
تا آن که ایشان در تمامی روزهایی که بروی زمینی که به پدران ما دادهای زنده باشند از تو بترسند.
|
II C
|
Ndebele
|
6:31 |
ukuze bakwesabe bahambe endleleni zakho insuku zonke abaziphila ebusweni bomhlaba owawupha obaba.
|
II C
|
PorBLivr
|
6:31 |
Para que te temam e andem em teus caminhos, todos os dias que viverem sobre a face da terra que tu deste aos nossos pais.
|
II C
|
Norsk
|
6:31 |
så de må frykte dig og vandre på dine veier alle de dager de lever i det land du har gitt våre fedre.
|
II C
|
SloChras
|
6:31 |
da bi se te bali in hodili po potih tvojih, dokler žive v deželi, ki si jo dal njih očetom.
|
II C
|
Northern
|
6:31 |
Ta ki onlar atalarımıza verdiyin torpaqda yaşadıqları bütün günlər boyu Sənin yolunla getmək üçün Səndən qorxsun.
|
II C
|
GerElb19
|
6:31 |
auf daß sie dich fürchten, um auf deinen Wegen zu wandeln, alle die Tage, die sie in dem Lande leben werden, das du unseren Vätern gegeben hast.
|
II C
|
LvGluck8
|
6:31 |
Lai tie tēvi bīstas un arvienu staigā Tavos ceļos, kamēr tie dzīvo tai zemē, ko Tu mūsu tēviem esi devis. -
|
II C
|
PorAlmei
|
6:31 |
A fim de que te temam, para andarem nos teus caminhos, todos os dias que viverem na terra que déste a nossos paes.
|
II C
|
ChiUn
|
6:31 |
使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
|
II C
|
SweKarlX
|
6:31 |
På det att de skola frukta dig, och vandra på dina vägar alla dagar, så länge som de lefva i landet, som du våra fäder gifvit hafver.
|
II C
|
FreKhan
|
6:31 |
De la sorte, ils te révéreront tout le temps qu’ils vivront sur cette terre que tu as donnée à nos aïeux.
|
II C
|
FrePGR
|
6:31 |
afin qu'ils te craignent pour suivre tes voies tout le temps qu'ils vivront sur la face du sol que tu as donné à nos pères.
|
II C
|
PorCap
|
6:31 |
Assim te hão de temer e andarão nos teus caminhos durante toda a vida, no país que deste a nossos pais.
|
II C
|
JapKougo
|
6:31 |
あなたがわれわれの先祖たちに賜わった地に、彼らの生きながらえる日の間、常にあなたを恐れさせ、あなたの道に歩ませてください。
|
II C
|
GerTextb
|
6:31 |
auf daß sie dich fürchten, bereit, in deinen Wegen zu wandeln allezeit, solange sie auf dem Boden leben, den du unseren Vätern verliehen hast.
|
II C
|
SpaPlate
|
6:31 |
para que te teman, andando en tus caminos todo el tiempo que vivieren en la tierra que Tú diste a nuestros padres.
|
II C
|
Kapingam
|
6:31 |
dela di-mee au daangada ga-hagalaamua Goe gei ga-hagalongo-adu i-nia madagoaa huogodoo i-di nadau noho i tenua dela ne-wanga Kooe gi madau maadua-mmaadua.
|
II C
|
WLC
|
6:31 |
לְמַ֣עַן יִֽירָא֗וּךָ לָלֶ֙כֶת֙ בִּדְרָכֶ֔יךָ כָּל־הַ֨יָּמִ֔ים אֲשֶׁר־הֵ֥ם חַיִּ֖ים עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לַאֲבֹתֵֽינוּ׃
|
II C
|
LtKBB
|
6:31 |
kad jie Tavęs bijotų ir vaikščiotų Tavo keliais, kol gyvens žemėje, kurią davei mūsų tėvams.
|
II C
|
Bela
|
6:31 |
каб яно баялася Цябе і хадзілі шляхамі Тваімі ва ўсе дні, пакуль жывуць на зямлі, якую Ты даў бацькам нашым.
|
II C
|
GerBoLut
|
6:31 |
auf daß sie dich furchten und wandeln in deinen Wegen alle Tage, solange sie leben auf dem Lande, das du unsern Vatern gegeben hast.
|
II C
|
FinPR92
|
6:31 |
Näin he pysyvät koko elinaikansa sinun palvelijoinasi ja vaeltavat tahtosi mukaan tässä maassa, jonka sinä olet isillemme antanut.
|
II C
|
SpaRV186
|
6:31 |
Para que te teman, y anden en tus caminos todos los días que vivieren sobre la haz de la tierra que tú diste a nuestros padres.
|
II C
|
NlCanisi
|
6:31 |
Dan zullen zij U vrezen en op uw wegen wandelen, zolang ze leven op het land, dat Gij aan onze vaderen hebt geschonken.
|
II C
|
GerNeUe
|
6:31 |
Dann werden sie dich fürchten und auf deinen Wegen gehen, solange sie in dem Land leben, das du unseren Vätern gegeben hast.
|
II C
|
UrduGeo
|
6:31 |
پھر جتنی دیر وہ اُس ملک میں زندگی گزاریں گے جو تُو نے ہمارے باپ دادا کو دیا تھا اُتنی دیر وہ تیرا خوف مان کر تیری راہوں پر چلتے رہیں گے۔
|
II C
|
AraNAV
|
6:31 |
لِكَيْ يَتَّقُوكَ وَيَسْلُكُوا فِي سُبُلِكَ كُلَّ الأَيَّامِ الَّتِي يَحْيَوْنَ فِيهَا عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ الَّتِي وَهَبْتَهَا لِآبَائِنَا.
|
II C
|
ChiNCVs
|
6:31 |
使他们在你赐给我们列祖的地上,一生一世敬畏你,遵行你的道路。
|
II C
|
ItaRive
|
6:31 |
affinché essi ti temano e camminino nelle tue vie tutto il tempo che vivranno nel paese che tu desti ai padri nostri!
|
II C
|
Afr1953
|
6:31 |
sodat hulle U kan vrees om te wandel in u weë al die dae wat hulle leef in die land wat U aan ons vaders gegee het.
|
II C
|
RusSynod
|
6:31 |
чтобы они боялись Тебя и ходили путями Твоими во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим.
|
II C
|
UrduGeoD
|
6:31 |
फिर जितनी देर वह उस मुल्क में ज़िंदगी गुज़ारेंगे जो तूने हमारे बापदादा को दिया था उतनी देर वह तेरा ख़ौफ़ मानकर तेरी राहों पर चलते रहेंगे।
|
II C
|
TurNTB
|
6:31 |
atalarımıza verdiğin bu ülkede yaşadıkları sürece senden korksunlar ve senin yolunda yürüsünler.
|
II C
|
DutSVV
|
6:31 |
Opdat zij U vrezen, om te wandelen in Uw wegen, al de dagen, die zij leven zullen op het land, dat Gij onzen vaderen gegeven hebt.
|
II C
|
HunKNB
|
6:31 |
hogy aztán mindenkor féljenek téged és a te útjaidon járjanak, amíg csak élnek azon a földön, amelyet atyáinknak adtál.
|
II C
|
Maori
|
6:31 |
Kia wehi ai ratou i a koe, kia haere ai i au ara i nga ra katoa e ora ai ratou i te whenua i homai nei e koe ki o matou matua.
|
II C
|
HunKar
|
6:31 |
Hogy féljenek téged, járván a te útaidon, míg élnek e föld színén, a melyet adtál volt a mi atyáinknak.
|
II C
|
Viet
|
6:31 |
để khiến chúng kính sợ Chúa, đi theo đường lối của Chúa trọn đời chúng sống ở trên đất mà Chúa đã ban cho tổ phụ chúng tôi.
|
II C
|
Kekchi
|
6:31 |
Cui ta̱ba̱nu chi joˈcan riqˈuineb, teˈxxucua a̱cuu ut teˈxba̱nu li cˈaˈru nacacuaj joˈ najtil teˈcua̱nk saˈ li chˈochˈ li caqˈue reheb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
6:31 |
på det att de alltid må frukta dig och vandra på dina vägar, så länge de leva i det land som du har givit åt våra fäder.
|
II C
|
CroSaric
|
6:31 |
da te se boje idući tvojim putovima dokle god žive na zemlji što je ti dade našim očevima.
|
II C
|
VieLCCMN
|
6:31 |
Ngõ hầu họ kính sợ Ngài mà bước đi trên đường lối Ngài, bao lâu họ còn sống trên phần đất mà Ngài đã ban cho cha ông chúng con.
|
II C
|
FreBDM17
|
6:31 |
Afin qu’ils te craignent, pour marcher dans tes voies, tout le temps qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.
|
II C
|
FreLXX
|
6:31 |
Ainsi, auront-ils crainte de toutes vos voies, tout le temps qu'ils vivront en la terre que vous avez donnée à nos pères.
|
II C
|
Aleppo
|
6:31 |
למען ייראוך ללכת בדרכיך כל הימים אשר הם חיים על פני האדמה—אשר נתתה לאבתינו {ס}
|
II C
|
MapM
|
6:31 |
לְמַ֣עַן יִירָא֗וּךָ לָלֶ֙כֶת֙ בִּדְרָכֶ֔יךָ כׇּ֨ל־הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־הֵ֥ם חַיִּ֖ים עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לַאֲבֹתֵֽינוּ׃
|
II C
|
HebModer
|
6:31 |
למען ייראוך ללכת בדרכיך כל הימים אשר הם חיים על פני האדמה אשר נתתה לאבתינו׃
|
II C
|
Kaz
|
6:31 |
Өзің осы елді ата-бабаларымызға берген едің. Ендеше меншікті халқың бұл жерде тұрған барлық уақытта Сені терең қастерлеп тура жолыңмен жүретін болсын.
|
II C
|
FreJND
|
6:31 |
afin qu’ils te craignent pour marcher dans tes voies, tous les jours qu’ils vivront sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères.
|
II C
|
GerGruen
|
6:31 |
Dann fürchten sie Dich alle Zeitund wandeln auch auf Deinen Wegen,solang sie auf der Scholle leben,die unseren Vätern Du verliehen.
|
II C
|
SloKJV
|
6:31 |
da se te bodo lahko bali, da hodijo po tvojih poteh tako dolgo dokler živijo v deželi, ki si jo dal našim očetom.
|
II C
|
Haitian
|
6:31 |
Wi, w'a bay chak moun sa yo merite, konsa pèp ou a va gen krentif pou ou, y'a mache nan chemen ou mete devan yo, pandan tout tan y'ap viv sou tè ou te bay zansèt nou yo.
|
II C
|
FinBibli
|
6:31 |
Että he pelkäisivät sinua, ja vaeltaisivat sinun teissäs joka päivä, niin kauvan kuin he elävät sillä maalla, jonka meidän isillemme antanut olet.
|
II C
|
SpaRV
|
6:31 |
Para que te teman y anden en tus caminos, todos los días que vivieren sobre la haz de la tierra que tú diste á nuestros padres.
|
II C
|
WelBeibl
|
6:31 |
Fel yna byddan nhw'n dy barchu di ac yn byw fel rwyt ti eisiau tra byddan nhw'n byw yn y wlad wyt ti wedi'i rhoi i'w hynafiaid.
|
II C
|
GerMenge
|
6:31 |
damit sie dich fürchten und allezeit auf deinen Wegen wandeln, solange sie in dem Lande leben, das du unsern Vätern gegeben hast!
|
II C
|
GreVamva
|
6:31 |
διά να σε φοβώνται, ώστε να περιπατώσιν εν ταις οδοίς σου πάσας τας ημέρας όσας ζώσιν επί προσώπου της γης, την οποίαν έδωκας εις τους πατέρας ημών.
|
II C
|
UkrOgien
|
6:31 |
щоб вони боялися Тебе, і ходили Твоїми дорогами по всі дні, які вони житимуть на поверхні землі, яку Ти дав батька́м нашим!
|
II C
|
SrKDEkav
|
6:31 |
Да Те се боје ходећи путевима Твојим докле су год живи на земљи, коју си дао оцима нашим.
|
II C
|
FreCramp
|
6:31 |
afin qu'ils vous craignent en marchant dans vos voies, tous les jours qu'ils vivront sur la face du pays que vous avez donné à leurs pères.
|
II C
|
PolUGdan
|
6:31 |
Aby się ciebie bali i kroczyli twoimi drogami po wszystkie dni, które będą żyć na ziemi, którą dałeś naszym ojcom.
|
II C
|
FreSegon
|
6:31 |
et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères!
|
II C
|
SpaRV190
|
6:31 |
Para que te teman y anden en tus caminos, todos los días que vivieren sobre la haz de la tierra que tú diste á nuestros padres.
|
II C
|
HunRUF
|
6:31 |
hogy féljenek téged és járjanak a te utaidon egész életükben, amíg csak azon a földön élnek, amelyet őseinknek adtál.
|
II C
|
DaOT1931
|
6:31 |
for at de maa frygte dig og følge dine Veje, al den Tid de lever paa den Jord, du gav vore Fædre.
|
II C
|
TpiKJPB
|
6:31 |
Inap long ol i ken pret long Yu, long wokabaut long ol rot bilong Yu, inap long taim ol i stap laip long dispela hap Yu givim i go long ol tumbuna papa bilong mipela.
|
II C
|
DaOT1871
|
6:31 |
paa det de skulle frygte dig og vandre i dine Veje alle de Dage, hvilke de leve i Landet, som du har givet vore Fædre.
|
II C
|
FreVulgG
|
6:31 |
afin qu’ils vous craignent et qu’ils marchent dans vos voies, tant qu’ils vivront sur la terre que vous avez donnée à nos pères.
|
II C
|
PolGdans
|
6:31 |
Aby się ciebie bali, i chodzili drogami twemi po wszyskie dni, których żyć będą na ziemi, którąś dał ojcom naszym.
|
II C
|
JapBungo
|
6:31 |
汝かく彼らをして汝が彼らの先祖に與へたまへる地に居る日の間つねに汝を畏れしめ汝の道に歩ましめたまへ
|
II C
|
GerElb18
|
6:31 |
auf daß sie dich fürchten, um auf deinen Wegen zu wandeln, alle die Tage, die sie in dem Lande leben werden, das du unseren Vätern gegeben hast.
|