II C
|
RWebster
|
6:35 |
Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
II C
|
NHEBJE
|
6:35 |
then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
II C
|
ABP
|
6:35 |
then you shall hear [4from out of 5the 6heaven 1their prayer 2and 3their supplication], and shall do them justice.
|
II C
|
NHEBME
|
6:35 |
then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
II C
|
Rotherha
|
6:35 |
then wilt thou hear, out of the heavens, their prayer and their supplication,—and maintain their right.
|
II C
|
LEB
|
6:35 |
then may you hear their prayer and their pleas from the heavens and uphold their case.
|
II C
|
RNKJV
|
6:35 |
Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
II C
|
Jubilee2
|
6:35 |
thou shalt hear from the heavens their prayer and their supplication and do them judgment.
|
II C
|
Webster
|
6:35 |
Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
II C
|
Darby
|
6:35 |
then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their right.
|
II C
|
ASV
|
6:35 |
then hear thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
II C
|
LITV
|
6:35 |
then You shall hear from Heaven their prayer and their supplication, and shall maintain their cause.
|
II C
|
Geneva15
|
6:35 |
Then heare thou in heauen their prayer and their supplication, and iudge their cause.
|
II C
|
CPDV
|
6:35 |
you will heed their prayers from heaven, and their supplications, and you will vindicate them.
|
II C
|
BBE
|
6:35 |
Then give ear from heaven to their prayer and their cry for grace, and see right done to them.
|
II C
|
DRC
|
6:35 |
Then hear thou from heaven their prayers, and their supplications, and revenge them.
|
II C
|
GodsWord
|
6:35 |
then hear their prayer for mercy in heaven, and do what is right for them.
|
II C
|
JPS
|
6:35 |
then hear Thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
II C
|
KJVPCE
|
6:35 |
Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
II C
|
NETfree
|
6:35 |
then listen from heaven to their prayers for help and vindicate them.
|
II C
|
AB
|
6:35 |
then shall You hear out of heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
II C
|
AFV2020
|
6:35 |
Then from heaven hear their prayer and their cry and maintain their cause.
|
II C
|
NHEB
|
6:35 |
then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
II C
|
NETtext
|
6:35 |
then listen from heaven to their prayers for help and vindicate them.
|
II C
|
UKJV
|
6:35 |
Then hear you from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
II C
|
KJV
|
6:35 |
Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
II C
|
KJVA
|
6:35 |
Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
II C
|
AKJV
|
6:35 |
Then hear you from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
II C
|
RLT
|
6:35 |
Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
II C
|
MKJV
|
6:35 |
then hear from Heaven their prayer and their cry and maintain their cause.
|
II C
|
YLT
|
6:35 |
then Thou hast heard from the heavens their prayer and their supplication, and hast maintained their cause.
|
II C
|
ACV
|
6:35 |
then hear thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
II C
|
PorBLivr
|
6:35 |
Tu ouvirás desde os céus sua oração e seu rogo, e ampararás seu direito.
|
II C
|
Mg1865
|
6:35 |
dia henoy any an-danitra ny fivavany sy ny fifonany, ka omeo rariny izy.
|
II C
|
FinPR
|
6:35 |
niin kuule taivaasta heidän rukouksensa ja anomisensa ja hanki heille oikeus.
|
II C
|
FinRK
|
6:35 |
niin kuule taivaassa heidän rukouksensa ja anomisensa ja hanki heille oikeus.
|
II C
|
ChiSB
|
6:35 |
願你從天上俯聽他們的祈禱和哀求,維護他們的正義!
|
II C
|
ChiUns
|
6:35 |
求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。
|
II C
|
BulVeren
|
6:35 |
тогава Ти чуй от небето молитвата им и молбата им и защити правото им!
|
II C
|
AraSVD
|
6:35 |
فَٱسْمَعْ مِنَ ٱلسَّمَاءِ صَلَاتَهُمْ وَتَضَرُّعَهُمْ وَٱقْضِ قَضَاءَهُمْ.
|
II C
|
Esperant
|
6:35 |
tiam aŭskultu el la ĉielo ilian preĝon kaj ilian petegon, kaj defendu ilian aferon.
|
II C
|
ThaiKJV
|
6:35 |
แล้วขอพระองค์ทรงสดับคำอธิษฐานของเขาและคำวิงวอนของเขาในฟ้าสวรรค์ และขอทรงให้สิทธิอันชอบธรรมของเขาคงอยู่
|
II C
|
OSHB
|
6:35 |
וְשָׁמַעְתָּ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם אֶת־תְּפִלָּתָ֖ם וְאֶת־תְּחִנָּתָ֑ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָֽם׃
|
II C
|
BurJudso
|
6:35 |
သူတို့ ဆုတောင်းပဌနာပြုသော စကားကို ကောင်းကင်ဘုံ၌ နားထောင်၍ သူတို့အမှုကို စောင့် တော်မူပါ။
|
II C
|
FarTPV
|
6:35 |
آنگاه از آسمان نیایش و تقاضای ایشان را بشنو و پیروزشان گردان.
|
II C
|
UrduGeoR
|
6:35 |
to āsmān par se un kī duā aur iltamās sun kar un ke haq meṅ insāf qāym rakhnā.
|
II C
|
SweFolk
|
6:35 |
hör då från himlen deras bön och åkallan och skaffa dem rätt.
|
II C
|
GerSch
|
6:35 |
so wollest du ihr Gebet und ihr Flehen im Himmel hören und ihnen zu ihrem Recht verhelfen!
|
II C
|
TagAngBi
|
6:35 |
Dinggin mo nga sa langit ang kanilang dalangin at ang kanilang samo, at alalayan mo ang kanilang usap.
|
II C
|
FinSTLK2
|
6:35 |
kuule taivaasta heidän rukouksensa ja anomisensa ja hanki heille oikeus.
|
II C
|
Dari
|
6:35 |
دعای شان را بشنو و آن ها را پیروز گردان.
|
II C
|
SomKQA
|
6:35 |
de markaas samada ka maqal tukashadooda iyo baryootankooda, dacwaddoodana u yeel.
|
II C
|
NorSMB
|
6:35 |
då må du frå himmelen høyra bøni og påkallingi deira, og hjelpa deim til retten sin.
|
II C
|
Alb
|
6:35 |
dëgjo nga qielli lutjen dhe kërkesën për falje dhe përkrah çështjen e tyre.
|
II C
|
KorHKJV
|
6:35 |
그때에 주께서는 하늘들에서부터 그들의 기도와 간구를 들으시고 그들의 사정을 돌아보옵소서.
|
II C
|
SrKDIjek
|
6:35 |
Чуј с неба молбу њихову и молитву њихову, и добави им правицу.
|
II C
|
Wycliffe
|
6:35 |
that thou here fro heuene her preieris and bisechyng, and do veniaunce.
|
II C
|
Mal1910
|
6:35 |
നീ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു അവരുടെ പ്രാൎത്ഥനയും യാചനയും കേട്ടു അവൎക്കു ന്യായം പാലിച്ചുകൊടുക്കേണമേ.
|
II C
|
KorRV
|
6:35 |
주는 하늘에서 저희의 기도와 간구를 들으시고 그 일을 돌아 보옵소서
|
II C
|
Azeri
|
6:35 |
سن گؤيدن اونلارين دوعاسيني و يالواريشيني اشئت، اونلاردان حئمايت ات.
|
II C
|
SweKarlX
|
6:35 |
Att du då ville höra deras bön och begär af himmelen, och hjelpa dem till deras rätt.
|
II C
|
KLV
|
6:35 |
vaj Qoy vo' chal chaj tlhobtaHghach je chaj supplication, je maintain chaj cause.
|
II C
|
ItaDio
|
6:35 |
esaudisci dal cielo la sua orazione, e la sua supplicazione, e difendi la lor ragione.
|
II C
|
RusSynod
|
6:35 |
тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них.
|
II C
|
CSlEliza
|
6:35 |
да услышиши с небесе молитву их и моление их, и сотвориши оправдание их:
|
II C
|
ABPGRK
|
6:35 |
και ακούση εκ του ουρανού της προσευχής αυτών και της δεήσεως αυτών και ποιήσεις το δικαίωμα αυτών
|
II C
|
FreBBB
|
6:35 |
exauce des cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit !
|
II C
|
LinVB
|
6:35 |
yo ut’o likolo yoka losambo na mabondeli ma bango mpe longisa bango.
|
II C
|
HunIMIT
|
6:35 |
akkor halljad az égben imádságukat és könyörgésüket és szerezd meg a jogukat.
|
II C
|
ChiUnL
|
6:35 |
願爾自天聽其禱告祈求、而保其義、
|
II C
|
VietNVB
|
6:35 |
thì xin Ngài từ trên trời lắng nghe lời cầu nguyện, nài xin của họ và phù hộ chính nghĩa họ.
|
II C
|
LXX
|
6:35 |
καὶ ἀκούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τῆς δεήσεως αὐτῶν καὶ τῆς προσευχῆς αὐτῶν καὶ ποιήσεις τὸ δικαίωμα αὐτῶν
|
II C
|
CebPinad
|
6:35 |
Nan patalinghugan mo gikan sa langit ang ilang pag-ampo ug ang ilang pagpangaliyupo, ug labani ang ilang katungod.
|
II C
|
RomCor
|
6:35 |
ascultă din ceruri rugăciunile şi cererile lor şi fă-le dreptate!
|
II C
|
Pohnpeia
|
6:35 |
komwi ketin karonge ar kapakap akan. Sang nanleng komwi ketin karonge irail, Maing, oh ketikihong irail re en powehdi.
|
II C
|
HunUj
|
6:35 |
te hallgasd meg a mennyből imádságukat és könyörgésüket, és pártold ügyüket!
|
II C
|
GerZurch
|
6:35 |
so wollest du vom Himmel her ihr Gebet und Flehen hören und ihnen Recht schaffen.
|
II C
|
PorAR
|
6:35 |
ouve então do céu a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
|
II C
|
DutSVVA
|
6:35 |
Hoor dan uit den hemel hun gebed en hun smeking, en voer hun recht uit.
|
II C
|
FarOPV
|
6:35 |
آنگاه دعاو تضرع ایشان را از آسمان بشنو و حق ایشان را بهجا آور.
|
II C
|
Ndebele
|
6:35 |
zwana-ke usemazulwini umkhuleko wabo lokuncenga kwabo, wenze ilungelo labo.
|
II C
|
PorBLivr
|
6:35 |
Tu ouvirás desde os céus sua oração e seu rogo, e ampararás seu direito.
|
II C
|
Norsk
|
6:35 |
så vil du fra himmelen høre deres bønn og ydmyke begjæring og hjelpe dem til deres rett.
|
II C
|
SloChras
|
6:35 |
ti poslušaj v nebesih njih molitev in prošnjo ter se potegni za njih pravdo.
|
II C
|
Northern
|
6:35 |
Sən göydən onların dualarını və yalvarışlarını eşit, onların tərəfində ol.
|
II C
|
GerElb19
|
6:35 |
so höre vom Himmel her ihr Gebet und ihr Flehen, und führe ihr Recht aus.
|
II C
|
LvGluck8
|
6:35 |
Tad klausi Tu no debesīm viņu lūgšanas un viņu sirds saukšanas un nes viņiem tiesu. -
|
II C
|
PorAlmei
|
6:35 |
Ouve então desde os céus a sua oração, e a sua supplica, e executa o seu direito.
|
II C
|
ChiUn
|
6:35 |
求你從天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。
|
II C
|
SweKarlX
|
6:35 |
Att du då ville höra deras bön och begär af himmelen, och hjelpa dem till deras rätt.
|
II C
|
FreKhan
|
6:35 |
tu entendras du ciel leur voix suppliante, et tu leur feras justice.
|
II C
|
FrePGR
|
6:35 |
oh ! écoute des Cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit.
|
II C
|
PorCap
|
6:35 |
escuta, desde o céu, as suas orações e súplicas e faz-lhe justiça.
|
II C
|
JapKougo
|
6:35 |
あなたは天から彼らの祈と願いとを聞いて彼らをお助けください。
|
II C
|
GerTextb
|
6:35 |
so wollest du ihr Gebet und Flehen vom Himmel hören und ihnen Recht verschaffen.
|
II C
|
Kapingam
|
6:35 |
hagalongo-malaa gi nadau dalodalo. Hagalongo gi digaula mai di langi, wanga gi digaula di mogobuna di aali i tauwa.
|
II C
|
SpaPlate
|
6:35 |
escucha Tú desde el cielo su oración y su plegaria, y hazles justicia.
|
II C
|
WLC
|
6:35 |
וְשָׁמַעְתָּ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם אֶת־תְּפִלָּתָ֖ם וְאֶת־תְּחִנָּתָ֑ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָֽם׃
|
II C
|
LtKBB
|
6:35 |
išgirsk danguje jų maldą ir prašymą ir apgink jų teises.
|
II C
|
Bela
|
6:35 |
тады пачуй зь неба малітву іхнюю і прашэньне іхняе і зрабі, што трэба для іх.
|
II C
|
GerBoLut
|
6:35 |
so wollest du ihr Gebet und Flehen horen vom Himmel und ihnen zu ihrem Recht helfen.
|
II C
|
FinPR92
|
6:35 |
niin kuule taivaaseen sen pyynnöt ja rukoukset ja anna sen menestyä.
|
II C
|
SpaRV186
|
6:35 |
Tú oirás desde los cielos su oración y su ruego, y defenderás su causa.
|
II C
|
NlCanisi
|
6:35 |
luister dan in de hemel naar hun bidden en smeken, en verschaf hun recht.
|
II C
|
GerNeUe
|
6:35 |
dann höre ihr Gebet und Flehen im Himmel und verschaffe ihnen ihr Recht!
|
II C
|
UrduGeo
|
6:35 |
تو آسمان پر سے اُن کی دعا اور التماس سن کر اُن کے حق میں انصاف قائم رکھنا۔
|
II C
|
AraNAV
|
6:35 |
فَاسْتَجِبْ مِنَ السَّمَاءِ صَلاَتَهُمْ وَتَضَرُّعَهُمْ، وَانْصُرْ قَضِيَّتَهُمْ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
6:35 |
求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。
|
II C
|
ItaRive
|
6:35 |
esaudisci dal cielo le sue preghiere e le sue supplicazioni, e fagli ragione.
|
II C
|
Afr1953
|
6:35 |
wil dan uit die hemel hulle gebed hoor en hulle smeking, en aan hulle hul reg verskaf.
|
II C
|
RusSynod
|
6:35 |
тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них.
|
II C
|
UrduGeoD
|
6:35 |
तो आसमान पर से उनकी दुआ और इलतमास सुनकर उनके हक़ में इनसाफ़ क़ायम रखना।
|
II C
|
TurNTB
|
6:35 |
dualarına, yakarışlarına göklerden kulak ver ve onları kurtar.
|
II C
|
DutSVV
|
6:35 |
Hoor dan uit den hemel hun gebed en hun smeking, en voer hun recht uit.
|
II C
|
HunKNB
|
6:35 |
hallgasd meg az égből könyörgésüket s esdeklésüket és állj bosszút értük.
|
II C
|
Maori
|
6:35 |
Na mau e whakarongo mai i nga rangi ki ta ratou inoi, ki ta ratou karanga, e whakatika ta ratou,
|
II C
|
HunKar
|
6:35 |
Te hallgasd meg az égből az ő könyörgésöket és imádságukat, és szerezz nékik igazságot.
|
II C
|
Viet
|
6:35 |
thì xin Chúa từ trên trời hãy dủ nghe lời cầu nguyện nài xin của chúng, và binh vực cho họ.
|
II C
|
Kekchi
|
6:35 |
Ut la̱at toj saˈ choxa ta̱cuabi lix tijeb nak tateˈxya̱ba. Ut la̱at ta̱tenkˈaheb saˈ ti̱quilal.
|
II C
|
Swe1917
|
6:35 |
må du då från himmelen höra deras bön och åkallan och skaffa dem rätt.
|
II C
|
CroSaric
|
6:35 |
usliši mu s neba molitvu i prošnju i učini mu pravdu.
|
II C
|
VieLCCMN
|
6:35 |
thì từ trời, xin Ngài nghe lời họ cầu nguyện van xin mà xét xử công minh cho họ.
|
II C
|
FreBDM17
|
6:35 |
Exauce des cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit.
|
II C
|
FreLXX
|
6:35 |
Vous entendrez du haut du ciel sa demande et sa prière, et vous rendrez sur lui votre jugement.
|
II C
|
Aleppo
|
6:35 |
ושמעת מן השמים את תפלתם ואת תחנתם ועשית משפטם
|
II C
|
MapM
|
6:35 |
וְשָֽׁמַעְתָּ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם אֶת־תְּפִלָּתָ֖ם וְאֶת־תְּחִנָּתָ֑ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
6:35 |
ושמעת מן השמים את תפלתם ואת תחנתם ועשית משפטם׃
|
II C
|
Kaz
|
6:35 |
онда Сен көктен олардың мінажаттары мен жалбарыныштарына құлақ салып, оларды қолдап-қорғай гөр.
|
II C
|
FreJND
|
6:35 |
alors, écoute des cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit.
|
II C
|
GerGruen
|
6:35 |
dann höre Du im Himmel ihr Gebet und Flehen!Schaff ihnen Sieg!
|
II C
|
SloKJV
|
6:35 |
tedaj prisluhni iz nebes njihovi molitvi in njihovim ponižnim prošnjam ter obravnavaj njihov primer.
|
II C
|
Haitian
|
6:35 |
tanpri, nan syèl kote ou rete a, koute lapriyè yo. Koute lapriyè y'ap fè nan pye ou, defann kòz yo.
|
II C
|
FinBibli
|
6:35 |
Ettäs kuulisit heidän rukouksensa ja anomisensa taivaista, ja auttaisit heitä heidän oikeuteensa.
|
II C
|
SpaRV
|
6:35 |
Tú oirás desde los cielos su oración y su ruego, y ampararás su derecho.
|
II C
|
WelBeibl
|
6:35 |
yna gwrando o'r nefoedd ar eu gweddi nhw am help, a gweithredu ar eu rhan nhw.
|
II C
|
GerMenge
|
6:35 |
so wollest du ihr Gebet und Flehen vom Himmel her hören und ihnen zu ihrem Recht verhelfen!
|
II C
|
GreVamva
|
6:35 |
τότε επάκουσον εκ του ουρανού της προσευχής αυτών και της δεήσεως αυτών, και κάμε το δίκαιον αυτών.
|
II C
|
UkrOgien
|
6:35 |
то почуєш Ти з небе́с їхню молитву та їхнє блага́ння, — і вчиниш їм суд!
|
II C
|
FreCramp
|
6:35 |
écoutez du ciel leur prière et leur supplication, et rendez-leur justice.
|
II C
|
SrKDEkav
|
6:35 |
Чуј с неба молбу њихову и молитву њихову, и добави им правицу.
|
II C
|
PolUGdan
|
6:35 |
Wysłuchaj z nieba ich modlitwy i błagania i broń ich sprawy.
|
II C
|
FreSegon
|
6:35 |
exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit!
|
II C
|
SpaRV190
|
6:35 |
Tú oirás desde los cielos su oración y su ruego, y ampararás su derecho.
|
II C
|
HunRUF
|
6:35 |
hallgasd meg a mennyből imádságukat és könyörgésüket, és pártold ügyüket!
|
II C
|
DaOT1931
|
6:35 |
saa høre du i Himmelen deres Bøn og Begæring og skaffe dem deres Ret.
|
II C
|
TpiKJPB
|
6:35 |
Orait Yu harim long ol heven prea bilong ol na autim askim bilong ol, na lukautim gut wari bilong ol.
|
II C
|
DaOT1871
|
6:35 |
Da ville du høre deres Bøn og deres ydmyge Begæring fra Himmelen af og skaffe dem Ret.
|
II C
|
FreVulgG
|
6:35 |
vous exaucerez du ciel leurs supplications et leurs prières, et vous les vengerez (veuillez les venger).
|
II C
|
PolGdans
|
6:35 |
Wysłuchajże z nieba modlitwy ich, i prośbę ich, a wykonaj sąd ich.
|
II C
|
JapBungo
|
6:35 |
汝天より彼らの祈祷と懇願を聽て彼らを助けたまへ
|
II C
|
GerElb18
|
6:35 |
so höre vom Himmel her ihr Gebet und ihr Flehen, und führe ihr Recht aus.
|