II C
|
RWebster
|
9:10 |
And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
|
II C
|
NHEBJE
|
9:10 |
The servants also of Huram, and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
|
II C
|
ABP
|
9:10 |
And the servants of Hiram, and the servants of Solomon brought gold to Solomon from out of Ophir, and wood of pines, and [2stone 1valuable].
|
II C
|
NHEBME
|
9:10 |
The servants also of Huram, and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
|
II C
|
Rotherha
|
9:10 |
Moreover also, the servants of Huram, and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought sandal-wood and precious stones.
|
II C
|
LEB
|
9:10 |
Moreover the servants of Hiram and the servants of Solomon who brought gold from Ophir brought algum wood and precious stones.
|
II C
|
RNKJV
|
9:10 |
And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
|
II C
|
Jubilee2
|
9:10 |
Also the servants of Hiram and the servants of Solomon, who had brought gold from Ophir, brought brazil wood and precious stones.
|
II C
|
Webster
|
9:10 |
And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
|
II C
|
Darby
|
9:10 |
(And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought sandal-wood and precious stones.
|
II C
|
ASV
|
9:10 |
And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, that brought gold from Ophir, brought algum-trees and precious stones.
|
II C
|
LITV
|
9:10 |
And also the servants of Hiram and the servants of Solomon, who brought in gold from Ophir, brought in algum trees and precious stones.
|
II C
|
Geneva15
|
9:10 |
And the seruants also of Huram, and the seruants of Salomon which brought golde from Ophir, brought Algummim wood and precious stones.
|
II C
|
CPDV
|
9:10 |
Then too, the servants of Hiram, with the servants of Solomon, brought gold from Ophir, and wood from thyine trees, and very precious gems.
|
II C
|
BBE
|
9:10 |
And the servants of Huram and the servants of Solomon, in addition to gold from Ophir, came back with sandal-wood and jewels.
|
II C
|
DRC
|
9:10 |
And the servants also of Hiram, with the servants of Solomon, brought gold from Ophir, and thyine trees, and most precious stones:
|
II C
|
GodsWord
|
9:10 |
Huram's servants and Solomon's servants who brought gold from Ophir also brought sandalwood and precious stones.
|
II C
|
JPS
|
9:10 |
And the servants also of Huram, and the servants of Solomon that brought gold from Ophir, brought sandal-wood and precious stones.
|
II C
|
KJVPCE
|
9:10 |
And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
|
II C
|
NETfree
|
9:10 |
(Huram's servants, aided by Solomon's servants, brought gold from Ophir, as well as fine timber and precious gems.
|
II C
|
AB
|
9:10 |
And the servants of Solomon and the servants of Hiram brought gold to Solomon out of Ophir, and pine timber, and precious stones.
|
II C
|
AFV2020
|
9:10 |
And the servants of Hiram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, also brought algum trees and precious stones.
|
II C
|
NHEB
|
9:10 |
The servants also of Huram, and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
|
II C
|
NETtext
|
9:10 |
(Huram's servants, aided by Solomon's servants, brought gold from Ophir, as well as fine timber and precious gems.
|
II C
|
UKJV
|
9:10 |
And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
|
II C
|
KJV
|
9:10 |
And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
|
II C
|
KJVA
|
9:10 |
And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
|
II C
|
AKJV
|
9:10 |
And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
|
II C
|
RLT
|
9:10 |
And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
|
II C
|
MKJV
|
9:10 |
And also the servants of Hiram, and the servants of Solomon who brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
|
II C
|
YLT
|
9:10 |
And also, servants of Huram, and servants of Solomon, who brought in gold from Ophir, have brought in algum-trees and precious stone.
|
II C
|
ACV
|
9:10 |
And also the servants of Huram, and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
|
II C
|
PorBLivr
|
9:10 |
Também os servos de Hirão e os servos de Salomão, que haviam trazido o ouro de Ofir, trouxeram madeira de cipreste, e pedras preciosas.
|
II C
|
Mg1865
|
9:10 |
Ary ny mpanompon’ i Hirama koa sy ny mpanompon’ i Solomona, izay naka volamena avy tany Ofira, dia nitondra hazo almoga sy vato soa.
|
II C
|
FinPR
|
9:10 |
Huuramin palvelijat ja Salomon palvelijat, jotka toivat kultaa Oofirista, toivat myöskin santelipuuta ja kalliita kiviä.
|
II C
|
FinRK
|
9:10 |
Tämän lisäksi Huuramin ja Salomon palvelijat, jotka hakivat kultaa Oofirista, toivat myös santelipuuta ja jalokiviä.
|
II C
|
ChiSB
|
9:10 |
從敖非爾運金子的希蘭的僕人和撒羅滿的僕人,也運來了檀香木和寶石。
|
II C
|
ChiUns
|
9:10 |
希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木(或译:乌木;下同)和宝石来。
|
II C
|
BulVeren
|
9:10 |
А и слугите на Хирам и слугите на Соломон, които докарваха злато от Офир, докараха алмугово дърво и скъпоценни камъни.
|
II C
|
AraSVD
|
9:10 |
وَكَذَا عَبِيدُ حُورَامَ وَعَبِيدُ سُلَيْمَانَ ٱلَّذِينَ جَلَبُوا ذَهَبًا مِنْ أُوفِيرَ أَتَوْا بِخَشَبِ ٱلصَّنْدَلِ وَحِجَارَةٍ كَرِيمَةٍ.
|
II C
|
Esperant
|
9:10 |
Kaj la servantoj de Ĥiram kaj la servantoj de Salomono, kiuj venigis oron el Ofir, venigis ankaŭ santalan lignon kaj multekostajn ŝtonojn.
|
II C
|
ThaiKJV
|
9:10 |
ยิ่งกว่านั้นอีก ข้าราชการของหุรามและข้าราชการของซาโลมอนผู้นำทองคำมาจากโอฟีร์ ได้นำไม้ประดู่และเพชรพลอยต่างๆมา
|
II C
|
OSHB
|
9:10 |
וְגַם־עַבְדֵ֤י חירם וְעַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֔ה אֲשֶׁר־הֵבִ֥יאוּ זָהָ֖ב מֵאוֹפִ֑יר הֵבִ֛יאוּ עֲצֵ֥י אַלְגּוּמִּ֖ים וְאֶ֥בֶן יְקָרָֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
9:10 |
ဩဖိရမြို့မှ ရွှေကိုဆောင်ခဲ့သော ဟိရံကျွန်နှင့် ရှောလမုန်ကျွန်တို့သည်၊ အာလဂုံသစ်သားများ၊ ကျောက် မြတ်များတို့ကိုလည်း ဆောင်ခဲ့ကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
9:10 |
(افراد حیرام و سلیمان پادشاه از اوفیر طلا و همچنین چوب صندل و جواهرات نیز آورده بودند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
9:10 |
Hīrām aur Sulemān ke ādmī Ofīr se na sirf sonā lāe balki unhoṅ ne qīmtī lakaṛī aur jawāhar bhī Isrāīl tak pahuṅchāe.
|
II C
|
SweFolk
|
9:10 |
När Hirams folk och Salomos folk hämtade guld från Ofir, förde de också hem algumträ och dyrbara stenar.
|
II C
|
GerSch
|
9:10 |
(Dazu brachten die Knechte Hurams und die Knechte Salomos, welche Gold aus Ophir holten, auch Sandelholz und Edelsteine.
|
II C
|
TagAngBi
|
9:10 |
At ang mga bataan naman ni Hiram, at ang mga bataan ni Salomon, na nagsipagdala ng ginto mula sa Ophir, nagsipagdala ng mga kahoy na algum at mga mahalagang bato.
|
II C
|
FinSTLK2
|
9:10 |
Huuramin palvelijat ja Salomon palvelijat, jotka toivat kultaa Oofirista, toivat myös santelipuuta ja kalliita kiviä.
|
II C
|
Dari
|
9:10 |
برعلاوه نمایندگان حورام و مأمورین سلیمان با طلائیکه از اوفیر آوردند چوب صندل هم وارد کردند.
|
II C
|
SomKQA
|
9:10 |
Oo Xuuraam addoommadiisii iyo Sulaymaan addoommadiisii oo Oofir dahab ka keenay, waxay kaloo keeneen geedo almuug ah iyo dhagaxyo qaali ah.
|
II C
|
NorSMB
|
9:10 |
Dessutan kom folki åt Huram og folki åt Salomo, som henta gull frå Ofir, med algummimtre og glimesteinar.
|
II C
|
Alb
|
9:10 |
Shërbëtorët e Hiramit dhe shërbëtorët e Salomonit që mbartnin ar nga Ofiri, suallën edhe dru santali dhe gurë të çmuar;
|
II C
|
KorHKJV
|
9:10 |
또한 오빌에서부터 금을 실어 온 후람의 종들과 솔로몬의 종들이 백단목과 보석을 가져오매
|
II C
|
SrKDIjek
|
9:10 |
И слуге Хирамове и слуге Соломунове које донесоше злата из Офира, довезоше дрвета алмугима и драгога камења.
|
II C
|
Wycliffe
|
9:10 |
But also the seruauntis of Iram with the seruauntis of Salomon brouyten gold fro Ophir, and trees of thyne, and most preciouse iemmes; of whiche,
|
II C
|
Mal1910
|
9:10 |
ഓഫീരിൽനിന്നു പൊന്നു കൊണ്ടുവന്ന ഹൂരാമിന്റെ ദാസന്മാരും ശലോമോന്റെ ദാസന്മാരും ചന്ദനവും രത്നവും കൊണ്ടുവന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
9:10 |
(후람의 신복들과 솔로몬의 신복들도 도빌에서 금을 실어 올 때에 백단목과 보석을 가져온지라
|
II C
|
Azeri
|
9:10 |
اوفئردن قيزيل گتئرن خورامين آداملاري ائله سوليمانين آداملاري، اَردَج آغاجي و قئيمتلي داشلار دا گتئردئلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
9:10 |
Dertill Hyrams tjenare och Salomos tjenare, som guld förde ifrån Ophir, de förde ock hebenträ, och ädla stenar.
|
II C
|
KLV
|
9:10 |
The toy'wI'pu' je vo' Huram, je the toy'wI'pu' vo' Solomon, 'Iv qempu' SuD baS vo' Ophir, qempu' algum Sormey je precious naghmey.
|
II C
|
ItaDio
|
9:10 |
Oltre a ciò, i servitori di Huram, e i servitori di Salomone che aveano portato di Ofir dell’oro, portarono anche del legno di Algummim, e delle pietre preziose.
|
II C
|
RusSynod
|
9:10 |
И слуги Хирамовы и слуги Соломоновы, которые привезли золото из Офира, привезли и красного дерева и драгоценных камней.
|
II C
|
CSlEliza
|
9:10 |
Но и раби Хирамовы с рабы Соломоними приношаху злато Соломону драгое.
|
II C
|
ABPGRK
|
9:10 |
και οι παίδες Χειράμ και οι παίδες Σολομώντος έφερον χρυσίον τω Σολομώντι εκ Σοφείρ και ξύλα πεύκινα και λίθον τίμιον
|
II C
|
FreBBB
|
9:10 |
Et les serviteurs de Huram et ceux de Salomon, qui amenaient de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de sandal et des pierres précieuses.
|
II C
|
LinVB
|
9:10 |
Se bongo, basaleli ba Kuram mpe ba Salomo, baye bamemeki wolo ya Ofir, bayei mpe na mabaya ma kambala mpe na mabanga ma motuya.
|
II C
|
HunIMIT
|
9:10 |
Chúrám szolgái is, meg Salamon szolgái, akik aranyat hoztak Ófirból, hoztak szantálfát és drágakövet.
|
II C
|
ChiUnL
|
9:10 |
戶蘭僕與所羅門僕、自俄斐運金者、亦運檀木寶石、
|
II C
|
VietNVB
|
9:10 |
Ngoài ra các tôi tớ vua Hu-ram và vua Sa-lô-môn khi đem vàng từ Ô-phia về cũng đem gỗ đàn hương và đá quí về.
|
II C
|
LXX
|
9:10 |
καὶ οἱ παῖδες Σαλωμων καὶ οἱ παῖδες Χιραμ ἔφερον χρυσίον τῷ Σαλωμων ἐκ Σουφιρ καὶ ξύλα πεύκινα καὶ λίθον τίμιον
|
II C
|
CebPinad
|
9:10 |
Ug ang mga alagad usab ni Huram, ug ang mga alagad ni Salomon, nga nanagdala ug bulawan gikan sa Ophir, nanagdala ug mga kahoy nga almug ug mga bato nga bililhon.
|
II C
|
RomCor
|
9:10 |
Slujitorii lui Hiram şi slujitorii lui Solomon, care au adus aur din Ofir, au adus şi lemn mirositor şi pietre scumpe.
|
II C
|
Pohnpeia
|
9:10 |
(Sapwellimen Nanmwarki Airam oh Solomon ohl akan me patohwando kohl sang Opir pil patohwando tuhke suniper oh kisin takai kesempwal kei.
|
II C
|
HunUj
|
9:10 |
Hírám szolgái meg Salamon szolgái, akik aranyat hoztak Ófírból, hoztak ébenfát és drágaköveket is.
|
II C
|
GerZurch
|
9:10 |
Auch brachten die Knechte Hurams und die Knechte Salomos, welche Gold aus Ophir holten, Sandelholz und Edelsteine.
|
II C
|
PorAR
|
9:10 |
Também os servos de Hurão, e os servos de Salomão, que de Ofir trouxeram ouro, trouxeram madeira de algumins, e pedras preciosas.
|
II C
|
DutSVVA
|
9:10 |
Verder ook Hurams knechten, en Salomo’s knechten, die goud brachten uit Ofir, brachten algummimhout en edelgesteente.
|
II C
|
FarOPV
|
9:10 |
و نیز بندگان حورام و بندگان سلیمان که طلا از اوفیر میآوردند چوب صندل و سنگهای گرانبها آوردند.
|
II C
|
Ndebele
|
9:10 |
Futhi izinceku zikaHuramu lenceku zikaSolomoni ezaziletha igolide livela eOfiri, zaseziletha izigodo zama-aligumi* lamatshe aligugu.
|
II C
|
PorBLivr
|
9:10 |
Também os servos de Hirão e os servos de Salomão, que haviam trazido o ouro de Ofir, trouxeram madeira de cipreste, e pedras preciosas.
|
II C
|
Norsk
|
9:10 |
Men også Hirams folk og Salomos folk som hentet gull fra Ofir, hadde ført sandeltre og dyre stener med derfra.
|
II C
|
SloChras
|
9:10 |
Pa tudi hlapci Huramovi in hlapci Salomonovi, ki so peljali zlato iz Ofirja, so pripeljali sandalovine in dragih kamenov.
|
II C
|
Northern
|
9:10 |
Ofirdən qızıl gətirən Xiramın adamları ilə Süleymanın adamları ardıc ağacı və qiymətli daşlar da gətirdilər.
|
II C
|
GerElb19
|
9:10 |
(Und auch die Knechte Hurams und die Knechte Salomos, welche Gold aus Ophir holten, brachten Sandelholz und Edelsteine.
|
II C
|
LvGluck8
|
9:10 |
Tāpat arī Hirama kalpi un Salamana kalpi, kas zeltu nesa no Ofira, atnesa arī algumim kokus un dārgus akmeņus.
|
II C
|
PorAlmei
|
9:10 |
E tambem os servos d'Hurão, e os servos de Salomão, que de Ophir tinham trazido oiro, trouxeram madeira d'algum, e pedras preciosas.
|
II C
|
ChiUn
|
9:10 |
希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運了金子來,也運了檀香木(或譯:烏木;下同)和寶石來。
|
II C
|
SweKarlX
|
9:10 |
Dertill Hyrams tjenare och Salomos tjenare, som guld förde ifrån Ophir, de förde ock hebenträ, och ädla stenar.
|
II C
|
FreKhan
|
9:10 |
(En outre, les serviteurs de Houram et ceux de Salomon, qui rapportaient de l’or d’Ophir, en rapportaient aussi du bois de sandal et des pierres précieuses.
|
II C
|
FrePGR
|
9:10 |
(Et aussi les serviteurs de Huram, et les serviteurs de Salomon qui apportèrent de l'or d'Ophir, présentèrent du bois de santal et des pierres précieuses.
|
II C
|
PorCap
|
9:10 |
Os servos de Huram e os de Salomão que tinham trazido o ouro de Ofir, trouxeram também madeira de sândalo e pedras preciosas.
|
II C
|
JapKougo
|
9:10 |
オフルから金を携えて来たヒラムのしもべたちとソロモンのしもべたちはまた、びゃくだんの木と宝石をも携えて来た。
|
II C
|
GerTextb
|
9:10 |
Aber auch die Leute Hurams und die Leute Salomos, die Gold aus Ophir geholt hatten, brachten Sandelholz und Edelsteine mit.
|
II C
|
Kapingam
|
9:10 |
(Nia seelaa o King Hiram mo King Solomon ala ne-gaamai nadau goolo mai Ophir, gu-gaamai labelaa nadau laagau ‘juniper’ mono hadu hagalabagau ‘jewel’.
|
II C
|
SpaPlate
|
9:10 |
Los siervos de Huram y los siervos de Salomón, que traían oro de Ofir, trajeron también madera de sándalo y piedras preciosas.
|
II C
|
WLC
|
9:10 |
וְגַם־עַבְדֵ֤י חירם חוּרָם֙ וְעַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֔ה אֲשֶׁר־הֵבִ֥יאוּ זָהָ֖ב מֵאוֹפִ֑יר הֵבִ֛יאוּ עֲצֵ֥י אַלְגּוּמִּ֖ים וְאֶ֥בֶן יְקָרָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
9:10 |
Hiramo ir Saliamono tarnai pargabeno aukso iš Ofyro, raudonmedžio ir brangiųjų akmenų.
|
II C
|
Bela
|
9:10 |
І слугі Хірамавыя і слугі Саламонавыя, якія прывезьлі золата з Афіра, прывезьлі і чырвонага дрэва і каштоўных камянёў.
|
II C
|
GerBoLut
|
9:10 |
Dazu die Knechte Hurams und die Knechte Salomos, die Gold aus Ophir brachten, die brachten auch Ebenholz und Edelgesteine.
|
II C
|
FinPR92
|
9:10 |
Hiramin ja Salomon miehet, jotka hakivat Ofirista kultaa, toivat sieltä myös jalopuuta ja jalokiviä.
|
II C
|
SpaRV186
|
9:10 |
También los siervos de Hiram, y los siervos de Salomón, que habían traído el oro de Ofir, trajeron madera de almugim, y piedras preciosas.
|
II C
|
NlCanisi
|
9:10 |
Bovendien bracht de vloot van Chirom en die van Salomon, welke goud uit O fir haalde, ook sandelhout en edelstenen mee.
|
II C
|
GerNeUe
|
9:10 |
Die Leute Hirams und Salomos, die Gold aus Ofir geholt hatten, brachten Almuggimholz und Edelsteine.
|
II C
|
UrduGeo
|
9:10 |
حیرام اور سلیمان کے آدمی اوفیر سے نہ صرف سونا لائے بلکہ اُنہوں نے قیمتی لکڑی اور جواہر بھی اسرائیل تک پہنچائے۔
|
II C
|
AraNAV
|
9:10 |
وَكَانَ رِجَالُ الْمَلِكِ حُورَامَ وَرِجَالُ سُلَيْمَانَ قَدْ أَحْضَرُوا ذَهَباً مِنْ أُوفِيرَ، وَجَلَبُوا مَعَهُمْ أَيْضاً خَشَبَ الصَّنْدَلِ وَحِجَارَةً كَرِيمَةً.
|
II C
|
ChiNCVs
|
9:10 |
希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐把黄金运来,也把檀香木和宝石运了来。
|
II C
|
ItaRive
|
9:10 |
(I servi di Huram e i servi di Salomone che portavano oro da Ofir, portavano anche del legno di sandalo e delle pietre preziose;
|
II C
|
Afr1953
|
9:10 |
Maar ook die dienaars van Huram en die dienaars van Salomo wat goud uit Ofir gebring het, het sandelhout en edelgesteentes aangevoer.
|
II C
|
RusSynod
|
9:10 |
И слуги Хирама, и слуги Соломона, которые привезли золото из Офира, привезли и красного дерева, и драгоценных камней.
|
II C
|
UrduGeoD
|
9:10 |
हीराम और सुलेमान के आदमी ओफ़ीर से न सिर्फ़ सोना लाए बल्कि उन्होंने क़ीमती लकड़ी और जवाहर भी इसराईल तक पहुँचाए।
|
II C
|
TurNTB
|
9:10 |
Bu arada Hiram'ın adamlarıyla Süleyman'ın adamları Ofir'den altın, algum kerestesiyle değerli taşlar getirdiler.
|
II C
|
DutSVV
|
9:10 |
Verder ook Hurams knechten, en Salomo's knechten, die goud brachten uit Ofir, brachten algummimhout en edelgesteente.
|
II C
|
HunKNB
|
9:10 |
De Hírám szolgái is hoztak Salamon szolgáival aranyat Ofírból, meg illatos fát és drágakövet:
|
II C
|
Maori
|
9:10 |
Na, ko nga tangata a Hurama, ratou ko nga tangata a Horomona, i kawea mai ai te koura i Opira, i kawea mai ano e ratou he rakau aramuka, he kohatu utu nui hoki.
|
II C
|
HunKar
|
9:10 |
És Hirám szolgái is és Salamon szolgái is, a kik hoztak vala aranyat Ofirból; hoztak ébenfát és drágaköveket is.
|
II C
|
Viet
|
9:10 |
(Các tôi tớ của Hu-ram và tôi tớ của Sa-lô-môn từ Ô-phia chở vàng đến, cũng có chở về gỗ bạch đàn hương và đá quí.
|
II C
|
Kekchi
|
9:10 |
Eb li nequeˈcˈanjelac chiru li rey Hiram ut eb li nequeˈcˈanjelac chiru li rey Salomón, li queˈcˈamoc chak re li oro aran Ofir, queˈxcˈam ajcuiˈ chak li cha̱bil cheˈ sándalo xcˈabaˈ joˈ ajcuiˈ li terto̱quil pec.
|
II C
|
Swe1917
|
9:10 |
När Hirams folk och Salomos folk hämtade guld från Ofir, hemförde också de algumträ och ädla stenar.
|
II C
|
CroSaric
|
9:10 |
Hiramove sluge, koje su sa Salomonovim slugama donosile zlata iz Ofira, dovezle su također sandalovine i dragulja.
|
II C
|
VieLCCMN
|
9:10 |
Cả các tôi tớ của vua Khi-ram cùng với bề tôi vua Sa-lô-môn khi mang vàng từ Ô-phia về, cũng đưa gỗ đàn hương và đá quý về nữa.
|
II C
|
FreBDM17
|
9:10 |
Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui amenèrent de l’or d’Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses.
|
II C
|
FreLXX
|
9:10 |
Cependant, les serviteurs de Salomon et les serviteurs d'Hiram apportèrent à Salomon de l'or d'Ophir, des pins et des pierres précieuses.
|
II C
|
Aleppo
|
9:10 |
וגם עבדי חירם (חורם) ועבדי שלמה אשר הביאו זהב מאופיר—הביאו עצי אלגומים ואבן יקרה
|
II C
|
MapM
|
9:10 |
וְגַם־עַבְדֵ֤י חירם חוּרָם֙ וְעַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֔ה אֲשֶׁר־הֵבִ֥יאוּ זָהָ֖ב מֵאוֹפִ֑יר הֵבִ֛יאוּ עֲצֵ֥י אַלְגּוּמִּ֖ים וְאֶ֥בֶן יְקָרָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
9:10 |
וגם עבדי חירם ועבדי שלמה אשר הביאו זהב מאופיר הביאו עצי אלגומים ואבן יקרה׃
|
II C
|
Kaz
|
9:10 |
Сол сияқты, Хирам мен Сүлейменнің қызметкерлері Опыр жерінен алтынмен бірге қызыл сандал ағашының бөренелері мен асыл тастарды да алып келетін.
|
II C
|
FreJND
|
9:10 |
(Et les serviteurs de Hiram aussi, et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l’or d’Ophir, apportèrent du bois d’algummim et des pierres précieuses.
|
II C
|
GerGruen
|
9:10 |
Auch Churam und Salomos Knechte, die Gold aus Ophir holten, brachten Aloeholz und Edelsteine.
|
II C
|
SloKJV
|
9:10 |
Hurámovi služabniki in Salomonovi služabniki, ki so pripeljali zlato iz Ofírja, so pripeljali tudi sandalovino in dragocene kamne.
|
II C
|
Haitian
|
9:10 |
Moun Iram yo ansanm ak moun Salomon yo, ki te al chache lò nan peyi Ofi, te pote yon gwo kantite bwa koray ak anpil bèl pyè koute chè soti nan menm peyi a.
|
II C
|
FinBibli
|
9:10 |
Veivät myös Hiramin ja Salomon palveliat kultaa Ophirista, ja Hebenin puita ja kalliita kiviä.
|
II C
|
SpaRV
|
9:10 |
También los siervos de Hiram y los siervos de Salomón, que habían traído el oro de Ophir, trajeron madera de Algummim, y piedras preciosas.
|
II C
|
WelBeibl
|
9:10 |
(Roedd gweision Huram hefyd, gyda help gweision Solomon, wedi cario aur o Offir, a llwythi lawer o goed algwm, a gemau gwerthfawr.
|
II C
|
GerMenge
|
9:10 |
[Allerdings brachten auch die Leute Hurams und die Leute Salomos, wenn sie Gold aus Ophir geholt hatten, Sandelholz und Edelsteine mit;
|
II C
|
GreVamva
|
9:10 |
Και οι δούλοι δε του Χουράμ και οι δούλοι του Σολομώντος, οίτινες έφερον χρυσίον από Οφείρ, έφερον και ξύλον αλγουμείμ και λίθους πολυτίμους.
|
II C
|
UkrOgien
|
9:10 |
І також Хура́мові раби та раби Соломонові, що дово́зили золото з Офіру, спрова́джували алму́ґове дерево та дороге́ камі́ння.
|
II C
|
FreCramp
|
9:10 |
Les serviteurs de Hiram et les serviteurs de Salomon, qui apportaient de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses.
|
II C
|
SrKDEkav
|
9:10 |
И слуге Хирамове и слуге Соломунове које доносе злата из Офира, довезоше дрвета алмугима и драгог камења.
|
II C
|
PolUGdan
|
9:10 |
Ponadto słudzy Hurama i słudzy Salomona, którzy przywieźli złoto z Ofiru, sprowadzili także drzewa sandałowe i drogocenne kamienie.
|
II C
|
FreSegon
|
9:10 |
Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de sandal et des pierres précieuses.
|
II C
|
SpaRV190
|
9:10 |
También los siervos de Hiram y los siervos de Salomón, que habían traído el oro de Ophir, trajeron madera de Algummim, y piedras preciosas.
|
II C
|
HunRUF
|
9:10 |
Hírám szolgái meg Salamon szolgái, akik aranyat hoztak Ófírból, ébenfát meg drágaköveket is hoztak.
|
II C
|
DaOT1931
|
9:10 |
Desuden bragte Hurams og Salomos Folk, som hentede Guld i Ofir, Algummimtræ og Ædelsten;
|
II C
|
TpiKJPB
|
9:10 |
Na ol wokboi tu bilong Huram, na ol wokboi bilong Solomon, husat i bringim gol i kam long Ofir, i bringim ol diwai algum na ol ston i dia tumas.
|
II C
|
DaOT1871
|
9:10 |
Dertil med havde Hurams Tjenere og Salomos Tjenere bragt Guld fra Ofir og bragt Hebentræ og dyrebare Stene.
|
II C
|
FreVulgG
|
9:10 |
Les serviteurs d’Hiram, avec les serviteurs de Salomon, apportèrent aussi de l’or d’Ophir, et du bois très rare (odorants), et des pierres très précieuses.
|
II C
|
PolGdans
|
9:10 |
Nadto i słudzy Hiramowi, i słudzy Salomonowi, którzy byli przywieźli złota z Ofir, przywieźli i drzewa almugimowego, i kamienia drogiego.
|
II C
|
JapBungo
|
9:10 |
(かのオフルより金を取きたりしヒラムの臣僕とソロモンの臣僕等また白檀木と寶石とをも携さへいたりければ
|
II C
|
GerElb18
|
9:10 |
Und auch die Knechte Hurams und die Knechte Salomos, welche Gold aus Ophir holten, brachten Sandelholz und Edelsteine.
|