II C
|
PorBLivr
|
9:2 |
Porém Salomão lhe declarou todas suas palavras: nenhuma coisa restou que Salomão não lhe declarasse.
|
II C
|
Mg1865
|
9:2 |
Ary voavalin’ i Solomona izy tamin’ izay rehetra nanontaniany azy; tsy nisy zavatra niafina tamin’ i Solomona, fa nambarany azy avokoa.
|
II C
|
FinPR
|
9:2 |
Mutta Salomo selitti hänelle kaikki hänen kysymyksensä; Salomolle ei mikään jäänyt ongelmaksi, jota hän ei olisi hänelle selittänyt.
|
II C
|
FinRK
|
9:2 |
Salomo vastasi kaikkiin kuningattaren kysymyksiin, eikä mikään asia ollut hänelle niin vaikea, ettei hän olisi kyennyt sitä selittämään.
|
II C
|
ChiSB
|
9:2 |
撒羅滿對她所問的一切難題,一一給她解答了,沒有一樣可難住撒羅滿,而不能給她解答的。
|
II C
|
ChiUns
|
9:2 |
所罗门将她所问的都答上了,没有一句不明白、不能答的。
|
II C
|
BulVeren
|
9:2 |
И Соломон отговори на всичките ѝ въпроси и нямаше нищо скрито за Соломон, което не ѝ обясни.
|
II C
|
AraSVD
|
9:2 |
فَأَخْبَرَهَا سُلَيْمَانُ بِكُلِّ كَلَامِهَا. وَلَمْ يُخْفَ عَنْ سُلَيْمَانَ أَمْرٌ إِلَّا وَأَخْبَرَهَا بِهِ.
|
II C
|
Esperant
|
9:2 |
Kaj Salomono solvis al ŝi ĉiujn ŝiajn demandojn; kaj estis nenio, kion Salomono ne scius kaj kion li ne solvus al ŝi.
|
II C
|
ThaiKJV
|
9:2 |
และซาโลมอนตรัสตอบปัญหาของพระนางทั้งสิ้น ไม่มีสิ่งใดที่ซ่อนเร้นอยู่พ้นซาโลมอนซึ่งพระองค์จะทรงอธิบายแก่พระนางไม่ได้
|
II C
|
OSHB
|
9:2 |
וַיַּגֶּד־לָ֥הּ שְׁלֹמֹ֖ה אֶת־כָּל־דְּבָרֶ֑יהָ וְלֹֽא־נֶעְלַ֤ם דָּבָר֙ מִשְּׁלֹמֹ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א הִגִּ֖יד לָֽהּ׃
|
II C
|
BurJudso
|
9:2 |
ရှောလမုန်မင်းကြီးထံတော်သို့ ရောက်သော အခါ၊ မိမိအလိုဆန္ဒရှိသမျှကို ဆွေးနွှေးမေးမြန်းလေ၏။ သူမေးမြန်းသော ပြဿနာရှိသမျှတို့ကို ရှောလမုန်သည် ဖြေလေ၏။ နားမလည်၍မဖြေနိုင်သော အရာတစုံတခုမျှ မရှိ။
|
II C
|
FarTPV
|
9:2 |
سلیمان به همهٔ پرسشهای او پاسخ داد، هیچ سؤالی نبود که برای سلیمان سخت باشد و نتواند برای او توضیح دهد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
9:2 |
Sulemān us ke har sawāl kā jawāb de sakā. Koī bhī bāt itnī pechīdā nahīṅ thī ki wuh us kā matlab malikā ko batā na saktā.
|
II C
|
SweFolk
|
9:2 |
Salomo svarade på alla hennes frågor. Ingenting var dolt för Salomo, utan han kunde ge henne svar på allt.
|
II C
|
GerSch
|
9:2 |
Und Salomo gab ihr über alles Aufschluß; es war dem Salomo nichts verborgen, daß er ihr darüber nicht Aufschluß gegeben hätte.
|
II C
|
TagAngBi
|
9:2 |
At isinaysay ni Salomon sa kaniya ang lahat niyang tanong: at walang bagay na nalingid kay Salomon na hindi niya isinaysay sa kaniya.
|
II C
|
FinSTLK2
|
9:2 |
Salomo selitti hänelle kaikki hänen kysymyksensä. Mikään ei jäänyt Salomolle ongelmaksi, jota hän ei olisi hänelle selittänyt.
|
II C
|
Dari
|
9:2 |
سلیمان به همه سوالات او جواب داد همه چیز را بی پرده و آشکارا برای او بیان کرد.
|
II C
|
SomKQA
|
9:2 |
Sulaymaanna wuxuu uga jawaabay su'aalaheedii oo dhan, oo wax Sulaymaan ka qarsoonaa oo uusan u sheegin ma jirin.
|
II C
|
NorSMB
|
9:2 |
Men Salomo gav henne svar på alle spurningarne hennar, og det var ingenting dult for honom, som han ikkje kunde svare på.
|
II C
|
Alb
|
9:2 |
Salomoni iu përgjigj të gjitha pyetjeve të saj, dhe nuk pati asnjë gjë të fshehur për Salomonin që ai nuk dinte ta shpjegonte.
|
II C
|
KorHKJV
|
9:2 |
솔로몬이 그녀의 모든 질문에 대해 그녀에게 말하였으니 솔로몬에게 숨겨져서 그가 그녀에게 말하지 못한 것이 하나도 없었더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
9:2 |
И Соломун јој одговори на све ријечи њезине; не бјеше од цара сакривено ништа да јој не би одговорио.
|
II C
|
Wycliffe
|
9:2 |
And Salomon expownede to hir alle thingis whiche sche hadde put forth, and no thing was, which he made not opyn to hir.
|
II C
|
Mal1910
|
9:2 |
അവളുടെ സകലചോദ്യങ്ങൾക്കും ശലോമോൻ സമാധാനം പറഞ്ഞു; സമാധാനം പറവാൻ കഴിയാതെ ഒന്നും ശലോമോന്നു മറപൊരുളായിരുന്നില്ല.
|
II C
|
KorRV
|
9:2 |
솔로몬이 그 묻는 말을 다 대답하였으니 솔로몬이 은미하여 대답지 못한 것이 없었더라
|
II C
|
Azeri
|
9:2 |
سوليمان اونون بوتون سوآللارينا جاواب وردي؛ هچ بئر گئزلي شي اولمادي کي، پادشاه اونا تشرئح اتمهسئن.
|
II C
|
SweKarlX
|
9:2 |
Och Salomo sade henne allt det hon frågade; och Salomo var ingen ting fördold, det han icke sade henne.
|
II C
|
KLV
|
9:2 |
Solomon ja'ta' Daj Hoch Daj questions; je pa' ghaHta' ghobe' vay' hid vo' Solomon nuq ghaH ta'be' ja' Daj.
|
II C
|
ItaDio
|
9:2 |
E Salomone le dichiarò tutte le cose ch’ella propose; e non vi fu cosa alcuna occulta a Salomone, ch’egli non le dichiarasse.
|
II C
|
RusSynod
|
9:2 |
И объяснил ей Соломон все слова ее, и не нашлось ничего незнакомого Соломону, чего он не объяснил бы ей.
|
II C
|
CSlEliza
|
9:2 |
И возвести ей Соломон вся словеса ея, и не прейде слово, егоже бы не возвестил ей.
|
II C
|
ABPGRK
|
9:2 |
και ανήγγειλεν αυτή Σολομών πάντας τους λόγους αυτής και ου παρήλθε λόγος από Σολομώντος ον ουκ ανήγγειλεν αυτή
|
II C
|
FreBBB
|
9:2 |
Et Salomon répondit à toutes ses questions ; et il n'y eut rien qui fût caché à Salomon et qu'il ne lui expliquât.
|
II C
|
LinVB
|
9:2 |
Salomo ayanoli mituna mya ye minso ; motuna ata moko moleki ye na kwokoso te.
|
II C
|
HunIMIT
|
9:2 |
És megfelelt neki Salamon mind az ő szavaira; s nem volt semmi sem elrejtve Salamontól, amire meg nem felelt volna neki.
|
II C
|
ChiUnL
|
9:2 |
其所問者、所羅門俱答之、無有一事不明、而不告之、
|
II C
|
VietNVB
|
9:2 |
Vua Sa-lô-môn giải đáp mọi vấn đề bà đưa ra; không có vấn đề nào quá khó cho vua mà vua không giải đáp cho bà.
|
II C
|
LXX
|
9:2 |
καὶ ἀνήγγειλεν αὐτῇ Σαλωμων πάντας τοὺς λόγους αὐτῆς καὶ οὐ παρῆλθεν λόγος ἀπὸ Σαλωμων ὃν οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῇ
|
II C
|
CebPinad
|
9:2 |
Ug gisuginlan siya ni Salomon sa tanan niyang mga pangutana; ug walay bisan unsang natago kang Salomon nga wala niya ikasugilon kaniya. |p
|
II C
|
RomCor
|
9:2 |
Solomon i-a răspuns la toate întrebările şi n-a fost nimic pe care să nu fi ştiut Solomon să i-l lămurească.
|
II C
|
Pohnpeia
|
9:2 |
E ahpw sapengala peidek koaros; sohte ehu peidek me e apwalki kawehwehda.
|
II C
|
HunUj
|
9:2 |
De Salamon megfelelt minden szavára. Nem volt egyetlen olyan rejtélyes szó sem, amelyikre Salamon ne tudott volna megfelelni.
|
II C
|
GerZurch
|
9:2 |
und Salomo gab ihr auf all ihre Fragen Bescheid; es war dem Salomo nichts verborgen, dass er ihr nicht hätte Bescheid geben können.
|
II C
|
PorAR
|
9:2 |
E Salomão lhe respondeu a todas as perguntas; não houve nada que Salomão não lhe soubesse explicar.
|
II C
|
DutSVVA
|
9:2 |
En Salomo verklaarde haar al haar woorden; en geen ding was er verborgen voor Salomo, dat hij haar niet verklaarde.
|
II C
|
FarOPV
|
9:2 |
و سلیمان تمامی مسائلش را برای وی بیان نمود و چیزی ازسلیمان مخفی نماند که برایش بیان نکرد.
|
II C
|
Ndebele
|
9:2 |
USolomoni wayichasisela zonke indaba zayo, njalo kwakungekho lutho olwamcatshelayo uSolomoni angaluchasisanga kuyo.
|
II C
|
PorBLivr
|
9:2 |
Porém Salomão lhe declarou todas suas palavras: nenhuma coisa restou que Salomão não lhe declarasse.
|
II C
|
Norsk
|
9:2 |
Men Salomo tydet alle hennes gåter; det var ikke et ord av det hun sa, som var dulgt for Salomo, så han ikke kunde tyde det.
|
II C
|
SloChras
|
9:2 |
In Salomon ji je razložil vse, kar ga je vprašala; in ni bilo stvari, ki bi bila skrita Salomonu, da bi ji ne bil povedal.
|
II C
|
Northern
|
9:2 |
Süleyman onun bütün suallarına cavab verdi, elə bir gizli şey olmadı ki, padşah ona izah etməsin.
|
II C
|
GerElb19
|
9:2 |
Und Salomo erklärte ihr alles, um was sie fragte; und keine Sache war vor Salomo verborgen, die er ihr nicht erklärt hätte.
|
II C
|
LvGluck8
|
9:2 |
Un Salamans viņai atbildēja uz visiem viņas vārdiem, un nekas Salamanam nebija paslēpts, ko viņš tai nebūtu teicis.
|
II C
|
PorAlmei
|
9:2 |
E Salomão lhe declarou todas as suas palavras: e nenhuma coisa se occultou a Salomão, que lhe não declarasse.
|
II C
|
ChiUn
|
9:2 |
所羅門將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。
|
II C
|
SweKarlX
|
9:2 |
Och Salomo sade henne allt det hon frågade; och Salomo var ingen ting fördold, det han icke sade henne.
|
II C
|
FreKhan
|
9:2 |
Salomon satisfit à toutes ses questions; pas un seul point qui fût obscur pour lui et dont il ne lui donnât la solution.
|
II C
|
FrePGR
|
9:2 |
Et Salomon résolut toutes ses questions, et il n'y eut pas de question trop abstruse pour Salomon, dont il ne lui donnât la solution.
|
II C
|
PorCap
|
9:2 |
Mas Salomão respondeu a todas as perguntas, sem haver nenhuma questão difícil que ele não lhe soubesse explicar.
|
II C
|
JapKougo
|
9:2 |
ソロモンは彼女のすべての問に答えた。ソロモンが知らないで彼女に説明のできないことは一つもなかった。
|
II C
|
GerTextb
|
9:2 |
Salomo aber hatte Antwort auf alle ihre Fragen; nichts blieb Salomo verborgen, daß er ihr die Antwort darauf schuldig geblieben wäre.
|
II C
|
SpaPlate
|
9:2 |
Salomón contestó a todas sus preguntas; y no hubo nada que fuese escondido a Salomón y que él no pudiera explicarle.
|
II C
|
Kapingam
|
9:2 |
Solomon gu-helekai gi-nia heeu a-maa huogodoo; deai dahi mee e-haingadaa dono haga-donudonu ai.
|
II C
|
WLC
|
9:2 |
וַיַּגֶּד־לָ֥הּ שְׁלֹמֹ֖ה אֶת־כָּל־דְּבָרֶ֑יהָ וְלֹֽא־נֶעְלַ֤ם דָּבָר֙ מִשְּׁלֹמֹ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א הִגִּ֖יד לָֽהּ׃
|
II C
|
LtKBB
|
9:2 |
Saliamonas atsakė jai į visus klausimus. Nebuvo nieko, ko Saliamonas nebūtų galėjęs jai atsakyti.
|
II C
|
Bela
|
9:2 |
І раскрыў ёй Саламон усе словы яе, і не знайшлося нічога невядомага Саламону, чаго ён не раскрыў бы ёй.
|
II C
|
GerBoLut
|
9:2 |
Und der Konig sagte ihr alles, was sie fragte, und war Salomo nichts verborgen, das er ihr nicht gesagt hatte.
|
II C
|
FinPR92
|
9:2 |
Salomo vastasi kaikkiin hänen kysymyksiinsä. Yksikään kysymys ei ollut Salomolle liian vaikea, hän kykeni vastaamaan kaikkiin.
|
II C
|
SpaRV186
|
9:2 |
Y Salomón le declaró todas sus palabras: ninguna cosa quedó que Salomón no le declarase.
|
II C
|
NlCanisi
|
9:2 |
Maar Salomon verklaarde haar de zin van al haar woorden; niets bleef voor den koning verborgen, zodat hij het haar niet verklaren kon.
|
II C
|
GerNeUe
|
9:2 |
Salomo beantwortete alle ihre Fragen. Es gab nichts, was ihm verborgen war, worauf er keine Antwort gewusst hätte.
|
II C
|
UrduGeo
|
9:2 |
سلیمان اُس کے ہر سوال کا جواب دے سکا۔ کوئی بھی بات اِتنی پیچیدہ نہیں تھی کہ وہ اُس کا مطلب ملکہ کو بتا نہ سکتا۔
|
II C
|
AraNAV
|
9:2 |
فَأَجَابَهَا سُلَيْمَانُ عَنْ كُلِّ أَسْئِلَتِهَا، وَلَمْ يَخْفَ عَنْهُ شَيْءٌ عَجَزَ عَنْ شَرْحِهِ لَهَا.
|
II C
|
ChiNCVs
|
9:2 |
所罗门把她的一切难题,都给她解答了;没有一样难倒所罗门,不能给她解答的。
|
II C
|
ItaRive
|
9:2 |
Salomone rispose a tutte le questioni propostegli da lei, e non ci fu cosa che fosse oscura per il re, e ch’ei non sapesse spiegare.
|
II C
|
Afr1953
|
9:2 |
En Salomo het haar al haar woorde verklaar; en geen woord was vir Salomo te diepsinnig om haar dit te verklaar nie.
|
II C
|
RusSynod
|
9:2 |
И объяснил ей Соломон все слова ее, и не нашлось ничего незнакомого Соломону, чего он не объяснил бы ей.
|
II C
|
UrduGeoD
|
9:2 |
सुलेमान उसके हर सवाल का जवाब दे सका। कोई भी बात इतनी पेचीदा नहीं थी कि वह उसका मतलब मलिका को बता न सकता।
|
II C
|
TurNTB
|
9:2 |
Süleyman onun bütün sorularına karşılık verdi. Kralın ona yanıt bulmakta güçlük çektiği hiçbir konu olmadı.
|
II C
|
DutSVV
|
9:2 |
En Salomo verklaarde haar al haar woorden; en geen ding was er verborgen voor Salomo, dat hij haar niet verklaarde.
|
II C
|
HunKNB
|
9:2 |
Salamon meg is fejtette mindazt, amit eléje terjesztett: nem volt semmi sem, amit világossá ne tett volna előtte.
|
II C
|
Maori
|
9:2 |
A whakaaturia ana e Horomona ki a ia te tikanga o ana kupu katoa; kahore he kupu i ngaro i a Horomona, i kore te whakaatu ki a ia.
|
II C
|
HunKar
|
9:2 |
És Salamon megfelelt minden beszédeire, mert semmi sem volt Salamon elől elrejtve, a melyet meg nem mondhatott volna néki.
|
II C
|
Viet
|
9:2 |
Sa-lô-môn đáp các câu hỏi của bà, chẳng câu nào ẩn bí quá cho Sa-lô-môn mà người không giải nghĩa nổi cho bà.
|
II C
|
Kekchi
|
9:2 |
Li rey Salomón quixsume chixjunil li cˈaˈru quixpatzˈ li reina. Ut ma̱ jun li patzˈoc incˈaˈ ta quixsume.
|
II C
|
Swe1917
|
9:2 |
Men Salomo gav henne svar på alla hennes frågor; intet var förborgat för Salomo, utan han kunde giva henne svar på allt.
|
II C
|
CroSaric
|
9:2 |
Salomon joj odgovori na sva pitanja; nije bilo Salomonu sakriveno ništa da joj ne bi umio objasniti.
|
II C
|
VieLCCMN
|
9:2 |
Vua Sa-lô-môn giải đáp tất cả những vấn đề bà đưa ra ; đối với vua Sa-lô-môn, không có chuyện gì bí ẩn, mà vua không giải đáp cho bà được.
|
II C
|
FreBDM17
|
9:2 |
Et Salomon lui expliqua tout ce qu’elle proposa ; il n’y eut rien que Salomon n’entendît et qu’il ne lui expliquât.
|
II C
|
FreLXX
|
9:2 |
Et Salomon résolut toutes ses questions, et il n'y eut pas un mot qu'il négligeât, auquel il ne répondît.
|
II C
|
Aleppo
|
9:2 |
ויגד לה שלמה את כל דבריה ולא נעלם דבר משלמה אשר לא הגיד לה
|
II C
|
MapM
|
9:2 |
וַיַּגֶּד־לָ֥הּ שְׁלֹמֹ֖ה אֶת־כׇּל־דְּבָרֶ֑יהָ וְלֹֽא־נֶעְלַ֤ם דָּבָר֙ מִשְּׁלֹמֹ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א הִגִּ֖יד לָֽהּ׃
|
II C
|
HebModer
|
9:2 |
ויגד לה שלמה את כל דבריה ולא נעלם דבר משלמה אשר לא הגיד לה׃
|
II C
|
Kaz
|
9:2 |
Сүлеймен солардың бәріне жауап берді. Патша білмей, түсіндіре алмаған бірде-бір сауал болған жоқ.
|
II C
|
FreJND
|
9:2 |
Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait ; et il n’y eut pas une chose cachée pour Salomon, [pas une chose] qu’il ne lui explique.
|
II C
|
GerGruen
|
9:2 |
Und Salomo gab ihr Antwort auf alle ihre Fragen. Nichts war Salomo verborgen, das er ihr nicht beantwortet hätte.
|
II C
|
SloKJV
|
9:2 |
Salomon ji je odgovoril [na] vsa njena vprašanja. Ničesar ni bilo skrito pred Salomonom, česar ji ne bi povedal.
|
II C
|
Haitian
|
9:2 |
Salomon menm reponn tout keksyon l' yo. pa t' gen anyen ki te twò difisil pou li reponn.
|
II C
|
FinBibli
|
9:2 |
Ja Salomo ilmoitti hänelle kaikki hänen sanansa; ja ei ollut mitään Salomolta salattu, jota ei hän ilmoittanut hänelle.
|
II C
|
SpaRV
|
9:2 |
Pero Salomón le declaró todas sus palabras: ninguna cosa quedó que Salomón no le declarase.
|
II C
|
WelBeibl
|
9:2 |
Roedd Solomon yn gallu ateb ei chwestiynau i gyd. Doedd dim byd yn rhy anodd iddo ei esbonio iddi.
|
II C
|
GerMenge
|
9:2 |
Salomo aber wußte ihr auf alle Fragen Antwort zu geben, und nichts war Salomo verborgen, worüber er ihr nicht hätte Auskunft geben können.
|
II C
|
GreVamva
|
9:2 |
Και εξήγησεν εις αυτήν ο Σολομών πάντα τα ερωτήματα αυτής· και δεν εστάθη ουδέν κεκρυμμένον από του Σολομώντος, το οποίον δεν εξήγησεν εις αυτήν.
|
II C
|
UkrOgien
|
9:2 |
І Соломон вияснив їй усі її за́пити, і не було за́питу, незна́ного Соломонові, якого не порішив би він їй.
|
II C
|
SrKDEkav
|
9:2 |
И Соломун јој одговори на све речи њене; не беше од цара сакривено ништа да јој не би одговорио.
|
II C
|
FreCramp
|
9:2 |
Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien qui restât caché au roi, sans qu'il pût répondre.
|
II C
|
PolUGdan
|
9:2 |
Salomon zaś odpowiedział na wszystkie jej pytania. Nie było nic tajemnego dla Salomona, na co nie mógłby jej odpowiedzieć.
|
II C
|
FreSegon
|
9:2 |
Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que Salomon ne sût lui expliquer.
|
II C
|
SpaRV190
|
9:2 |
Pero Salomón le declaró todas sus palabras: ninguna cosa quedó que Salomón no le declarase.
|
II C
|
HunRUF
|
9:2 |
De Salamon megfelelt minden szavára; nem volt egyetlen olyan rejtvény sem, amelyikre Salamon ne tudott volna megfelelni.
|
II C
|
DaOT1931
|
9:2 |
Men Salomo svarede paa alle hendes Spørgsmaal, og intet som helst var skjult for Salomo, han gav hende Svar paa alt.
|
II C
|
TpiKJPB
|
9:2 |
Na Solomon i tokim em long olgeta askim bilong em. Na i no gat wanpela samting God i haitim long Solomon long em i no tokim em.
|
II C
|
DaOT1871
|
9:2 |
Og Salomo udtydede hende alle hendes Ord, og der var ikke et Ord skjult for Salomo, som han ej udtydede hende.
|
II C
|
FreVulgG
|
9:2 |
Et Salomon lui expliqua tout ce qu’elle lui avait proposé ; et il n’y eut rien qu’il ne lui éclaircît (entièrement).
|
II C
|
PolGdans
|
9:2 |
Ale jej odpowiedział Salomon na wszystkie jej słowa, a nie było nic skrytego przed Salomonem, na coby jej nie odpowiedział.
|
II C
|
JapBungo
|
9:2 |
ソロモンこれが問に盡く答へたりソロモンの知ずして答へざる事は無りき
|
II C
|
GerElb18
|
9:2 |
Und Salomo erklärte ihr alles, um was sie fragte; und keine Sache war vor Salomo verborgen, die er ihr nicht erklärt hätte.
|