II C
|
RWebster
|
9:22 |
And king Solomon excelled all the kings of the earth in riches and wisdom.
|
II C
|
NHEBJE
|
9:22 |
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
|
II C
|
ABP
|
9:22 |
And Solomon was magnified above all the kings of the earth, even in riches and wisdom.
|
II C
|
NHEBME
|
9:22 |
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
|
II C
|
Rotherha
|
9:22 |
And so King Solomon became greater than all the kings of the earth,—as to riches, and wisdom.
|
II C
|
LEB
|
9:22 |
Thus King Solomon was greater than all the kings of the earth in wealth and wisdom.
|
II C
|
RNKJV
|
9:22 |
And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
|
II C
|
Jubilee2
|
9:22 |
And King Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
|
II C
|
Webster
|
9:22 |
And king Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom.
|
II C
|
Darby
|
9:22 |
And king Solomon was greater than all the kings of the earth in riches and wisdom.
|
II C
|
ASV
|
9:22 |
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
|
II C
|
LITV
|
9:22 |
And king Solomon increased more than any of the kings of the earth for riches and wisdom.
|
II C
|
Geneva15
|
9:22 |
So King Salomon excelled all the Kings of the earth in riches and wisedome.
|
II C
|
CPDV
|
9:22 |
And so, Solomon was magnified above all the kings of the earth in wealth and glory.
|
II C
|
BBE
|
9:22 |
And King Solomon was greater than all the kings of the earth in wealth and in wisdom.
|
II C
|
DRC
|
9:22 |
And Solomon was magnified above all the kings of the earth for riches and glory.
|
II C
|
GodsWord
|
9:22 |
In wealth and wisdom King Solomon was greater than all the other kings of the world.
|
II C
|
JPS
|
9:22 |
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
|
II C
|
KJVPCE
|
9:22 |
And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
|
II C
|
NETfree
|
9:22 |
King Solomon was wealthier and wiser than any of the kings of the earth.
|
II C
|
AB
|
9:22 |
And Solomon exceeded all other kings both in riches and wisdom.
|
II C
|
AFV2020
|
9:22 |
And King Solomon was greater than all the kings of the earth in riches and wisdom.
|
II C
|
NHEB
|
9:22 |
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
|
II C
|
NETtext
|
9:22 |
King Solomon was wealthier and wiser than any of the kings of the earth.
|
II C
|
UKJV
|
9:22 |
And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
|
II C
|
KJV
|
9:22 |
And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
|
II C
|
KJVA
|
9:22 |
And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
|
II C
|
AKJV
|
9:22 |
And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
|
II C
|
RLT
|
9:22 |
And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
|
II C
|
MKJV
|
9:22 |
And king Solomon was greater than all the kings of the earth in riches and wisdom.
|
II C
|
YLT
|
9:22 |
And king Solomon becometh greater than any of the kings of the earth for riches and wisdom;
|
II C
|
ACV
|
9:22 |
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
|
II C
|
PorBLivr
|
9:22 |
E excedeu o rei Salomão a todos os reis da terra em riqueza e em sabedoria.
|
II C
|
Mg1865
|
9:22 |
Ary Solomona mpanjaka dia nanan-karena sady hendry indrindra noho ny mpanjaka rehetra ambonin’ ny tany.
|
II C
|
FinPR
|
9:22 |
Ja kuningas Salomo oli kaikkia maan kuninkaita suurempi rikkaudessa ja viisaudessa.
|
II C
|
FinRK
|
9:22 |
Kuningas Salomo oli rikkaampi ja viisaampi kuin yksikään kuningas maan päällä,
|
II C
|
ChiSB
|
9:22 |
這樣,撒羅滿王的富貴和智慧,超過了世上所有的君王。
|
II C
|
ChiUns
|
9:22 |
所罗门王的财宝与智慧胜过天下的列王。
|
II C
|
BulVeren
|
9:22 |
И цар Соломон беше по-велик от всичките царе на света по богатство и мъдрост.
|
II C
|
AraSVD
|
9:22 |
فَتَعَظَّمَ ٱلْمَلِكُ سُلَيْمَانُ عَلَى كُلِّ مُلُوكِ ٱلْأَرْضِ فِي ٱلْغِنَى وَٱلْحِكْمَةِ.
|
II C
|
Esperant
|
9:22 |
Tiel la reĝo Salomono superis ĉiujn reĝojn de la tero per riĉeco kaj saĝeco.
|
II C
|
ThaiKJV
|
9:22 |
ดังนั้นแหละ กษัตริย์ซาโลมอนจึงได้เปรียบกว่ากษัตริย์อื่นๆแห่งแผ่นดินโลกในเรื่องสมบัติและสติปัญญา
|
II C
|
OSHB
|
9:22 |
וַיִּגְדַּל֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מִכֹּ֖ל מַלְכֵ֣י הָאָ֑רֶץ לְעֹ֖שֶׁר וְחָכְמָֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
9:22 |
ထိုသို့ရှောလမုန်သည် မြေကြီးပေါ်မှာရှိသမျှ သော ရှင်ဘုရင်တို့ထက် ပညာနှင့် စည်းစိမ်အားဖြင့် လွန်ကဲ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
9:22 |
سلیمان پادشاه، ثروتمندتر و خردمندتر از همهٔ پادشاهان جهان بود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
9:22 |
Sulemān kī daulat aur hikmat duniyā ke tamām bādshāhoṅ se kahīṅ zyādā thī.
|
II C
|
SweFolk
|
9:22 |
Kung Salomo blev större än någon annan kung på jorden, både i rikedom och i vishet.
|
II C
|
GerSch
|
9:22 |
Also war der König Salomo an Reichtum und Weisheit größer als alle Könige auf Erden.
|
II C
|
TagAngBi
|
9:22 |
Sa gayo'y ang haring Salomon ay humihigit sa lahat ng hari sa lupa, sa kayamanan at sa karunungan.
|
II C
|
FinSTLK2
|
9:22 |
Kuningas Salomo oli kaikkia maan kuninkaita suurempi rikkaudessa ja viisaudessa.
|
II C
|
Dari
|
9:22 |
به این ترتیب، سلیمان پادشاه در ثروت و حکمت از همه پادشاهان دیگر برتر بود.
|
II C
|
SomKQA
|
9:22 |
Sidaasuu Boqor Sulaymaan xagga maalka iyo xagga xigmaddaba ugaga hor maray boqorradii dunida oo dhan.
|
II C
|
NorSMB
|
9:22 |
Kong Salomo vart større enn alle andre kongar på jordi i rikdom og visdom.
|
II C
|
Alb
|
9:22 |
Kështu mbreti Salomon ua kaloi për pasuri dhe dituri tërë mbretërve të dheut.
|
II C
|
KorHKJV
|
9:22 |
솔로몬 왕이 부와 지혜에서 땅의 모든 왕을 능가하였더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
9:22 |
Тако цар Соломун бијаше већи од свијех царева земаљских богатством и мудрошћу.
|
II C
|
Wycliffe
|
9:22 |
Therfor kyng Salomon was magnyfied ouer alle kyngis of erthe for richessis and glorie.
|
II C
|
Mal1910
|
9:22 |
ഇങ്ങനെ ശലോമോൻരാജാവു ഭൂമിയിലെ സകലരാജാക്കന്മാരിലുംവെച്ചു ധനംകൊണ്ടും ജ്ഞാനംകൊണ്ടും മികെച്ചവനായിരുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
9:22 |
솔로몬 왕의 재산과 지혜가 천하 열왕보다 큰지라
|
II C
|
Azeri
|
9:22 |
بلجه سوليمان پادشاه وار-دؤولتده و حئکمتده ير اوزونون بوتون پادشاهلاريندان اوستون ائدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
9:22 |
Alltså vardt Konung Salomo större, än alle Konungar på jordene, med rikedomar och vishet.
|
II C
|
KLV
|
9:22 |
vaj joH Solomon exceeded Hoch the joHpu' vo' the tera' Daq riches je valtaHghach.
|
II C
|
ItaDio
|
9:22 |
Così il re Salomone fu, in ricchezze ed in sapienza, il più grande d’ogni altro re della terra.
|
II C
|
RusSynod
|
9:22 |
И превзошел царь Соломон всех царей земли богатством и мудростью.
|
II C
|
CSlEliza
|
9:22 |
И возвеличися Соломон паче всех царей земных богатством и мудростию.
|
II C
|
ABPGRK
|
9:22 |
και εμεγαλύνθη Σολομών υπέρ πάντας τους βασιλείς της γης και πλούτω και σοφία
|
II C
|
FreBBB
|
9:22 |
Et le roi Salomon devint plus grand que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
|
II C
|
LinVB
|
9:22 |
Mokonzi Salomo akomi koleka bakonzi banso ba nse na nkita mpe na bwanya.
|
II C
|
HunIMIT
|
9:22 |
Így nagyobb volt Salamon király mind a föld királyainál gazdagságra és bölcsességre.
|
II C
|
ChiUnL
|
9:22 |
所羅門王之貨財與智慧、超乎天下列王、
|
II C
|
VietNVB
|
9:22 |
Như thế, vua Sa-lô-môn vĩ đại hơn tất cả các vua khác trên đất về cả giàu có lẫn khôn ngoan.
|
II C
|
LXX
|
9:22 |
καὶ ἐμεγαλύνθη Σαλωμων ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλεῖς καὶ πλούτῳ καὶ σοφίᾳ
|
II C
|
CebPinad
|
9:22 |
Busa si hari Salomon milabaw sa tanang mga hari sa yuta sa kadato ug kaalam.
|
II C
|
RomCor
|
9:22 |
Împăratul Solomon a întrecut pe toţi împăraţii pământului prin bogăţiile şi înţelepciunea lui.
|
II C
|
Pohnpeia
|
9:22 |
Nanmwarki Solomon kepwehpwe sang oh erpit sang nanmwarki koaros nin sampah.
|
II C
|
HunUj
|
9:22 |
Salamon király nagyobb volt a föld minden királyánál gazdagságban és bölcsességben.
|
II C
|
GerZurch
|
9:22 |
So wurde der König Salomo grösser an Reichtum und Weisheit als alle Könige auf Erden.
|
II C
|
PorAR
|
9:22 |
Assim excedeu o rei Salomão todos os reis da terra, em riqueza e em sabedoria.
|
II C
|
DutSVVA
|
9:22 |
Alzo werd de koning Salomo groter dan alle koningen der aarde in rijkdom en wijsheid.
|
II C
|
FarOPV
|
9:22 |
پس سلیمان پادشاه در دولت و حکمت ازجمیع پادشاهان کشورها بزرگتر شد.
|
II C
|
Ndebele
|
9:22 |
Inkosi uSolomoni yaba nkulu kulawo wonke amakhosi omhlaba ngenotho langenhlakanipho.
|
II C
|
PorBLivr
|
9:22 |
E excedeu o rei Salomão a todos os reis da terra em riqueza e em sabedoria.
|
II C
|
Norsk
|
9:22 |
Kong Salomo blev større enn alle jordens konger i rikdom og visdom.
|
II C
|
SloChras
|
9:22 |
In kralj Salomon je nadkriljeval vse kralje na zemlji v bogastvu in v modrosti.
|
II C
|
Northern
|
9:22 |
Padşah Süleyman var-dövlətdə və hikmətdə yer üzünün bütün padşahlarından üstün idi.
|
II C
|
GerElb19
|
9:22 |
Und der König Salomo war größer als alle Könige der Erde an Reichtum und Weisheit.
|
II C
|
LvGluck8
|
9:22 |
Tā ķēniņš Salamans tapa lielāks, nekā visi ķēniņi virs zemes, bagātībā un gudrībā.
|
II C
|
PorAlmei
|
9:22 |
Assim excedeu o rei Salomão todos os reis da terra, em riqueza e sabedoria.
|
II C
|
ChiUn
|
9:22 |
所羅門王的財寶與智慧勝過天下的列王。
|
II C
|
SweKarlX
|
9:22 |
Alltså vardt Konung Salomo större, än alle Konungar på jordene, med rikedomar och vishet.
|
II C
|
FreKhan
|
9:22 |
Le roi Salomon surpassa tous les rois de la terre en opulence et en sagesse.
|
II C
|
FrePGR
|
9:22 |
Et le roi Salomon surpassa tous les rois de la terre en opulence et en sagesse.
|
II C
|
PorCap
|
9:22 |
Desta forma, pela sua riqueza e sabedoria, o rei Salomão avantajava-se a todos os reis da terra.
|
II C
|
JapKougo
|
9:22 |
このようにソロモン王は富と知恵において、地のすべての王にまさっていたので、
|
II C
|
GerTextb
|
9:22 |
Und der König Salomo übertraf alle Könige der Erde an Reichtum und Weisheit.
|
II C
|
SpaPlate
|
9:22 |
Así el rey Salomón sobrepujó a todos los reyes de la tierra en riqueza y sabiduría.
|
II C
|
Kapingam
|
9:22 |
King Solomon koia gu-maluagina, ge koia e-kabemee i-nia king huogodoo ala i henuailala.
|
II C
|
WLC
|
9:22 |
וַיִּגְדַּל֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מִכֹּ֖ל מַלְכֵ֣י הָאָ֑רֶץ לְעֹ֖שֶׁר וְחָכְמָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
9:22 |
Karalius Saliamonas pranoko visus žemės karalius savo turtais ir išmintimi.
|
II C
|
Bela
|
9:22 |
І пераўзышоў цар Саламон усіх цароў зямлі багацьцем і мудрасьцю.
|
II C
|
GerBoLut
|
9:22 |
Also ward der Konig Salomo grofier denn alle Konige auf Erden mit Reichtum und Weisheit.
|
II C
|
FinPR92
|
9:22 |
Kuningas Salomo voitti rikkaudessa ja viisaudessa kaikki maailman kuninkaat.
|
II C
|
SpaRV186
|
9:22 |
Y excedió el rey Salomón a todos los reyes de la tierra en riqueza y en sabiduría.
|
II C
|
NlCanisi
|
9:22 |
Zo stak Salomon in rijkdom en wijsheid boven alle koningen der aarde uit,
|
II C
|
GerNeUe
|
9:22 |
Somit übertraf König Salomo alle anderen Könige der Erde an Reichtum und Weisheit;
|
II C
|
UrduGeo
|
9:22 |
سلیمان کی دولت اور حکمت دنیا کے تمام بادشاہوں سے کہیں زیادہ تھی۔
|
II C
|
AraNAV
|
9:22 |
وَهَكَذَا تَعَاظَمَ شَأْنُ الْمَلِكِ سُلَيْمَانَ عَلَى كُلِّ مُلُوكِ الأَرْضِ مِنْ حَيْثُ الْحِكْمَةِ وَالْغِنَى.
|
II C
|
ChiNCVs
|
9:22 |
所罗门王的财富和智慧,胜过世上的列王。
|
II C
|
ItaRive
|
9:22 |
Così il re Salomone fu il più grande di tutti i re della terra per ricchezze e per sapienza.
|
II C
|
Afr1953
|
9:22 |
So het koning Salomo dan groter geword as al die konings van die aarde in rykdom en wysheid.
|
II C
|
RusSynod
|
9:22 |
И превзошел царь Соломон всех царей земли богатством и мудростью.
|
II C
|
UrduGeoD
|
9:22 |
सुलेमान की दौलत और हिकमत दुनिया के तमाम बादशाहों से कहीं ज़्यादा थी।
|
II C
|
TurNTB
|
9:22 |
Kral Süleyman dünyanın bütün krallarından daha zengin, daha bilgeydi.
|
II C
|
DutSVV
|
9:22 |
Alzo werd de koning Salomo groter dan alle koningen der aarde in rijkdom en wijsheid.
|
II C
|
HunKNB
|
9:22 |
Salamon király tehát gazdagságban és dicsőségben felülmúlta a föld minden királyát
|
II C
|
Maori
|
9:22 |
Na nui atu a Kingi Horomona i nga kingi katoa o te whenua te whai taonga, te mohio.
|
II C
|
HunKar
|
9:22 |
És felülmúlta Salamon király e földnek minden királyait gazdagságban és bölcseségben.
|
II C
|
Viet
|
9:22 |
Ấy vậy, vua Sa-lô-môn trổi hơn các vua trên đất về sự khôn ngoan.
|
II C
|
Kekchi
|
9:22 |
Li rey Salomón aˈan li kˈaxal cuan xnaˈleb ut kˈaxal biom chiruheb chixjunileb li rey li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
9:22 |
Och konung Salomo blev större än någon annan konung på jorden, både i rikedom och i vishet.
|
II C
|
CroSaric
|
9:22 |
Tako je kralj Salomon natkrilio sve zemaljske kraljeve bogatstvom i mudrošću.
|
II C
|
VieLCCMN
|
9:22 |
Vua Sa-lô-môn là người trổi vượt hơn tất cả các đế vương trên mặt đất về sự giàu có và khôn ngoan.
|
II C
|
FreBDM17
|
9:22 |
Ainsi le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse.
|
II C
|
FreLXX
|
9:22 |
Ainsi, Salomon surpassa tous les rois en science et en richesses.
|
II C
|
Aleppo
|
9:22 |
ויגדל המלך שלמה מכל מלכי הארץ—לעשר וחכמה
|
II C
|
MapM
|
9:22 |
וַיִּגְדַּל֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מִכֹּ֖ל מַלְכֵ֣י הָאָ֑רֶץ לְעֹ֖שֶׁר וְחׇכְמָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
9:22 |
ויגדל המלך שלמה מכל מלכי הארץ לעשר וחכמה׃
|
II C
|
Kaz
|
9:22 |
Осылайша Сүлеймен патша жер бетіндегі күллі патшалардан байлығымен де, даналығымен де асып түсті.
|
II C
|
FreJND
|
9:22 |
Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
|
II C
|
GerGruen
|
9:22 |
So übertraf der König Salomo alle Könige der Erde an Reichtum und Weisheit.
|
II C
|
SloKJV
|
9:22 |
Kralj Salomon je presegal vse zemeljske kralje v bogastvih in modrosti.
|
II C
|
Haitian
|
9:22 |
Wa Salomon te pi rich pase tout lòt wa yo. Li te gen plis bon konprann pase yo tout.
|
II C
|
FinBibli
|
9:22 |
Ja kuningas Salomo tuli suuremmaksi kaikkia kuninkaita maan päällä rikkaudessa ja viisaudessa.
|
II C
|
SpaRV
|
9:22 |
Y excedió el rey Salomón á todos los reyes de la tierra en riqueza y en sabiduría.
|
II C
|
WelBeibl
|
9:22 |
Felly roedd y Brenin Solomon yn fwy cyfoethog ac yn ddoethach nag unrhyw frenin arall yn unman.
|
II C
|
GerMenge
|
9:22 |
So übertraf denn der König Salomo alle Könige der Erde an Reichtum und Weisheit;
|
II C
|
GreVamva
|
9:22 |
Και εμεγαλύνθη ο βασιλεύς Σολομών υπέρ πάντας τους βασιλείς της γης εις πλούτον και εις σοφίαν.
|
II C
|
UkrOgien
|
9:22 |
І став цар Соломон найбільшим від усіх зе́мних царів, щодо багатства та щодо мудрости.
|
II C
|
SrKDEkav
|
9:22 |
Тако цар Соломун беше већи од свих царева земаљских богатством и мудрошћу.
|
II C
|
FreCramp
|
9:22 |
Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
|
II C
|
PolUGdan
|
9:22 |
I tak król Salomon przewyższał wszystkich królów ziemi bogactwem i mądrością.
|
II C
|
FreSegon
|
9:22 |
Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
|
II C
|
SpaRV190
|
9:22 |
Y excedió el rey Salomón á todos los reyes de la tierra en riqueza y en sabiduría.
|
II C
|
HunRUF
|
9:22 |
Salamon király felülmúlta gazdagságban és bölcsességben a föld összes királyát.
|
II C
|
DaOT1931
|
9:22 |
Kong Salomo overgik alle Jordens Konger i Rigdom og Visdom.
|
II C
|
TpiKJPB
|
9:22 |
Na king Solomon i winim olgeta king bilong dispela graun long planti mani samting na save tru.
|
II C
|
DaOT1871
|
9:22 |
Og Kong Salomo blev større end alle Konger paa Jorden ved Rigdom og Visdom.
|
II C
|
FreVulgG
|
9:22 |
Ainsi le roi Salomon surpassa tous les rois du monde en richesses et en gloire.
|
II C
|
PolGdans
|
9:22 |
A tak uwielbiony jest król Salomon nad wszystkich królów ziemskich, bogactwy i mądrością.
|
II C
|
JapBungo
|
9:22 |
ソロモン王は天下の諸王に勝りて富有と智慧とをもちたれば
|
II C
|
GerElb18
|
9:22 |
Und der König Salomo war größer als alle Könige der Erde an Reichtum und Weisheit.
|