Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 9:22  And king Solomon excelled all the kings of the earth in riches and wisdom.
II C NHEBJE 9:22  So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
II C ABP 9:22  And Solomon was magnified above all the kings of the earth, even in riches and wisdom.
II C NHEBME 9:22  So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
II C Rotherha 9:22  And so King Solomon became greater than all the kings of the earth,—as to riches, and wisdom.
II C LEB 9:22  Thus King Solomon was greater than all the kings of the earth in wealth and wisdom.
II C RNKJV 9:22  And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
II C Jubilee2 9:22  And King Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
II C Webster 9:22  And king Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom.
II C Darby 9:22  And king Solomon was greater than all the kings of the earth in riches and wisdom.
II C ASV 9:22  So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
II C LITV 9:22  And king Solomon increased more than any of the kings of the earth for riches and wisdom.
II C Geneva15 9:22  So King Salomon excelled all the Kings of the earth in riches and wisedome.
II C CPDV 9:22  And so, Solomon was magnified above all the kings of the earth in wealth and glory.
II C BBE 9:22  And King Solomon was greater than all the kings of the earth in wealth and in wisdom.
II C DRC 9:22  And Solomon was magnified above all the kings of the earth for riches and glory.
II C GodsWord 9:22  In wealth and wisdom King Solomon was greater than all the other kings of the world.
II C JPS 9:22  So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
II C KJVPCE 9:22  And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
II C NETfree 9:22  King Solomon was wealthier and wiser than any of the kings of the earth.
II C AB 9:22  And Solomon exceeded all other kings both in riches and wisdom.
II C AFV2020 9:22  And King Solomon was greater than all the kings of the earth in riches and wisdom.
II C NHEB 9:22  So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
II C NETtext 9:22  King Solomon was wealthier and wiser than any of the kings of the earth.
II C UKJV 9:22  And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
II C KJV 9:22  And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
II C KJVA 9:22  And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
II C AKJV 9:22  And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
II C RLT 9:22  And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
II C MKJV 9:22  And king Solomon was greater than all the kings of the earth in riches and wisdom.
II C YLT 9:22  And king Solomon becometh greater than any of the kings of the earth for riches and wisdom;
II C ACV 9:22  So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
II C VulgSist 9:22  Magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terrae prae divitiis et gloria.
II C VulgCont 9:22  Magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terræ præ divitiis et gloria.
II C Vulgate 9:22  magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terrae divitiis et gloria
II C VulgHetz 9:22  Magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terræ præ divitiis et gloria.
II C VulgClem 9:22  Magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terræ præ divitiis et gloria.
II C CzeBKR 9:22  I zveleben jest král Šalomoun nad všecky krále zemské v bohatství a v moudrosti.
II C CzeB21 9:22  Král Šalomoun co do bohatství i co do moudrosti předčil všechny krále světa.
II C CzeCEP 9:22  Král Šalomoun tak převýšil všechny krále země bohatstvím i moudrostí.
II C CzeCSP 9:22  Tak král Šalomoun převyšoval všechny krále země bohatstvím a moudrostí.
II C PorBLivr 9:22  E excedeu o rei Salomão a todos os reis da terra em riqueza e em sabedoria.
II C Mg1865 9:22  Ary Solomona mpanjaka dia nanan-karena sady hendry indrindra noho ny mpanjaka rehetra ambonin’ ny tany.
II C FinPR 9:22  Ja kuningas Salomo oli kaikkia maan kuninkaita suurempi rikkaudessa ja viisaudessa.
II C FinRK 9:22  Kuningas Salomo oli rikkaampi ja viisaampi kuin yksikään kuningas maan päällä,
II C ChiSB 9:22  這樣,撒羅滿王的富貴和智慧,超過了世上所有的君王。
II C ChiUns 9:22  所罗门王的财宝与智慧胜过天下的列王。
II C BulVeren 9:22  И цар Соломон беше по-велик от всичките царе на света по богатство и мъдрост.
II C AraSVD 9:22  فَتَعَظَّمَ ٱلْمَلِكُ سُلَيْمَانُ عَلَى كُلِّ مُلُوكِ ٱلْأَرْضِ فِي ٱلْغِنَى وَٱلْحِكْمَةِ.
II C Esperant 9:22  Tiel la reĝo Salomono superis ĉiujn reĝojn de la tero per riĉeco kaj saĝeco.
II C ThaiKJV 9:22  ดังนั้นแหละ กษัตริย์ซาโลมอนจึงได้เปรียบกว่ากษัตริย์อื่นๆแห่งแผ่นดินโลกในเรื่องสมบัติและสติปัญญา
II C OSHB 9:22  וַיִּגְדַּל֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מִכֹּ֖ל מַלְכֵ֣י הָאָ֑רֶץ לְעֹ֖שֶׁר וְחָכְמָֽה׃
II C BurJudso 9:22  ထိုသို့ရှောလမုန်သည် မြေကြီးပေါ်မှာရှိသမျှ သော ရှင်ဘုရင်တို့ထက် ပညာနှင့် စည်းစိမ်အားဖြင့် လွန်ကဲ၏။
II C FarTPV 9:22  سلیمان پادشاه، ثروتمندتر و خردمندتر از همهٔ پادشاهان جهان بود.
II C UrduGeoR 9:22  Sulemān kī daulat aur hikmat duniyā ke tamām bādshāhoṅ se kahīṅ zyādā thī.
II C SweFolk 9:22  Kung Salomo blev större än någon annan kung på jorden, både i rikedom och i vishet.
II C GerSch 9:22  Also war der König Salomo an Reichtum und Weisheit größer als alle Könige auf Erden.
II C TagAngBi 9:22  Sa gayo'y ang haring Salomon ay humihigit sa lahat ng hari sa lupa, sa kayamanan at sa karunungan.
II C FinSTLK2 9:22  Kuningas Salomo oli kaikkia maan kuninkaita suurempi rikkaudessa ja viisaudessa.
II C Dari 9:22  به این ترتیب، سلیمان پادشاه در ثروت و حکمت از همه پادشاهان دیگر برتر بود.
II C SomKQA 9:22  Sidaasuu Boqor Sulaymaan xagga maalka iyo xagga xigmaddaba ugaga hor maray boqorradii dunida oo dhan.
II C NorSMB 9:22  Kong Salomo vart større enn alle andre kongar på jordi i rikdom og visdom.
II C Alb 9:22  Kështu mbreti Salomon ua kaloi për pasuri dhe dituri tërë mbretërve të dheut.
II C KorHKJV 9:22  솔로몬 왕이 부와 지혜에서 땅의 모든 왕을 능가하였더라.
II C SrKDIjek 9:22  Тако цар Соломун бијаше већи од свијех царева земаљских богатством и мудрошћу.
II C Wycliffe 9:22  Therfor kyng Salomon was magnyfied ouer alle kyngis of erthe for richessis and glorie.
II C Mal1910 9:22  ഇങ്ങനെ ശലോമോൻരാജാവു ഭൂമിയിലെ സകലരാജാക്കന്മാരിലുംവെച്ചു ധനംകൊണ്ടും ജ്ഞാനംകൊണ്ടും മികെച്ചവനായിരുന്നു.
II C KorRV 9:22  솔로몬 왕의 재산과 지혜가 천하 열왕보다 큰지라
II C Azeri 9:22  بلجه سوليمان پادشاه وار-دؤولتده و حئکمتده ير اوزونون بوتون پادشاهلاريندان اوستون ائدي.
II C SweKarlX 9:22  Alltså vardt Konung Salomo större, än alle Konungar på jordene, med rikedomar och vishet.
II C KLV 9:22  vaj joH Solomon exceeded Hoch the joHpu' vo' the tera' Daq riches je valtaHghach.
II C ItaDio 9:22  Così il re Salomone fu, in ricchezze ed in sapienza, il più grande d’ogni altro re della terra.
II C RusSynod 9:22  И превзошел царь Соломон всех царей земли богатством и мудростью.
II C CSlEliza 9:22  И возвеличися Соломон паче всех царей земных богатством и мудростию.
II C ABPGRK 9:22  και εμεγαλύνθη Σολομών υπέρ πάντας τους βασιλείς της γης και πλούτω και σοφία
II C FreBBB 9:22  Et le roi Salomon devint plus grand que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
II C LinVB 9:22  Mokonzi Salomo akomi koleka bakonzi banso ba nse na nkita mpe na bwanya.
II C HunIMIT 9:22  Így nagyobb volt Salamon király mind a föld királyainál gazdagságra és bölcsességre.
II C ChiUnL 9:22  所羅門王之貨財與智慧、超乎天下列王、
II C VietNVB 9:22  Như thế, vua Sa-lô-môn vĩ đại hơn tất cả các vua khác trên đất về cả giàu có lẫn khôn ngoan.
II C LXX 9:22  καὶ ἐμεγαλύνθη Σαλωμων ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλεῖς καὶ πλούτῳ καὶ σοφίᾳ
II C CebPinad 9:22  Busa si hari Salomon milabaw sa tanang mga hari sa yuta sa kadato ug kaalam.
II C RomCor 9:22  Împăratul Solomon a întrecut pe toţi împăraţii pământului prin bogăţiile şi înţelepciunea lui.
II C Pohnpeia 9:22  Nanmwarki Solomon kepwehpwe sang oh erpit sang nanmwarki koaros nin sampah.
II C HunUj 9:22  Salamon király nagyobb volt a föld minden királyánál gazdagságban és bölcsességben.
II C GerZurch 9:22  So wurde der König Salomo grösser an Reichtum und Weisheit als alle Könige auf Erden.
II C PorAR 9:22  Assim excedeu o rei Salomão todos os reis da terra, em riqueza e em sabedoria.
II C DutSVVA 9:22  Alzo werd de koning Salomo groter dan alle koningen der aarde in rijkdom en wijsheid.
II C FarOPV 9:22  پس سلیمان پادشاه در دولت و حکمت ازجمیع پادشاهان کشورها بزرگتر شد.
II C Ndebele 9:22  Inkosi uSolomoni yaba nkulu kulawo wonke amakhosi omhlaba ngenotho langenhlakanipho.
II C PorBLivr 9:22  E excedeu o rei Salomão a todos os reis da terra em riqueza e em sabedoria.
II C Norsk 9:22  Kong Salomo blev større enn alle jordens konger i rikdom og visdom.
II C SloChras 9:22  In kralj Salomon je nadkriljeval vse kralje na zemlji v bogastvu in v modrosti.
II C Northern 9:22  Padşah Süleyman var-dövlətdə və hikmətdə yer üzünün bütün padşahlarından üstün idi.
II C GerElb19 9:22  Und der König Salomo war größer als alle Könige der Erde an Reichtum und Weisheit.
II C LvGluck8 9:22  Tā ķēniņš Salamans tapa lielāks, nekā visi ķēniņi virs zemes, bagātībā un gudrībā.
II C PorAlmei 9:22  Assim excedeu o rei Salomão todos os reis da terra, em riqueza e sabedoria.
II C ChiUn 9:22  所羅門王的財寶與智慧勝過天下的列王。
II C SweKarlX 9:22  Alltså vardt Konung Salomo större, än alle Konungar på jordene, med rikedomar och vishet.
II C FreKhan 9:22  Le roi Salomon surpassa tous les rois de la terre en opulence et en sagesse.
II C FrePGR 9:22  Et le roi Salomon surpassa tous les rois de la terre en opulence et en sagesse.
II C PorCap 9:22  Desta forma, pela sua riqueza e sabedoria, o rei Salomão avantajava-se a todos os reis da terra.
II C JapKougo 9:22  このようにソロモン王は富と知恵において、地のすべての王にまさっていたので、
II C GerTextb 9:22  Und der König Salomo übertraf alle Könige der Erde an Reichtum und Weisheit.
II C SpaPlate 9:22  Así el rey Salomón sobrepujó a todos los reyes de la tierra en riqueza y sabiduría.
II C Kapingam 9:22  King Solomon koia gu-maluagina, ge koia e-kabemee i-nia king huogodoo ala i henuailala.
II C WLC 9:22  וַיִּגְדַּל֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מִכֹּ֖ל מַלְכֵ֣י הָאָ֑רֶץ לְעֹ֖שֶׁר וְחָכְמָֽה׃
II C LtKBB 9:22  Karalius Saliamonas pranoko visus žemės karalius savo turtais ir išmintimi.
II C Bela 9:22  І пераўзышоў цар Саламон усіх цароў зямлі багацьцем і мудрасьцю.
II C GerBoLut 9:22  Also ward der Konig Salomo grofier denn alle Konige auf Erden mit Reichtum und Weisheit.
II C FinPR92 9:22  Kuningas Salomo voitti rikkaudessa ja viisaudessa kaikki maailman kuninkaat.
II C SpaRV186 9:22  Y excedió el rey Salomón a todos los reyes de la tierra en riqueza y en sabiduría.
II C NlCanisi 9:22  Zo stak Salomon in rijkdom en wijsheid boven alle koningen der aarde uit,
II C GerNeUe 9:22  Somit übertraf König Salomo alle anderen Könige der Erde an Reichtum und Weisheit;
II C UrduGeo 9:22  سلیمان کی دولت اور حکمت دنیا کے تمام بادشاہوں سے کہیں زیادہ تھی۔
II C AraNAV 9:22  وَهَكَذَا تَعَاظَمَ شَأْنُ الْمَلِكِ سُلَيْمَانَ عَلَى كُلِّ مُلُوكِ الأَرْضِ مِنْ حَيْثُ الْحِكْمَةِ وَالْغِنَى.
II C ChiNCVs 9:22  所罗门王的财富和智慧,胜过世上的列王。
II C ItaRive 9:22  Così il re Salomone fu il più grande di tutti i re della terra per ricchezze e per sapienza.
II C Afr1953 9:22  So het koning Salomo dan groter geword as al die konings van die aarde in rykdom en wysheid.
II C RusSynod 9:22  И превзошел царь Соломон всех царей земли богатством и мудростью.
II C UrduGeoD 9:22  सुलेमान की दौलत और हिकमत दुनिया के तमाम बादशाहों से कहीं ज़्यादा थी।
II C TurNTB 9:22  Kral Süleyman dünyanın bütün krallarından daha zengin, daha bilgeydi.
II C DutSVV 9:22  Alzo werd de koning Salomo groter dan alle koningen der aarde in rijkdom en wijsheid.
II C HunKNB 9:22  Salamon király tehát gazdagságban és dicsőségben felülmúlta a föld minden királyát
II C Maori 9:22  Na nui atu a Kingi Horomona i nga kingi katoa o te whenua te whai taonga, te mohio.
II C HunKar 9:22  És felülmúlta Salamon király e földnek minden királyait gazdagságban és bölcseségben.
II C Viet 9:22  Ấy vậy, vua Sa-lô-môn trổi hơn các vua trên đất về sự khôn ngoan.
II C Kekchi 9:22  Li rey Salomón aˈan li kˈaxal cuan xnaˈleb ut kˈaxal biom chiruheb chixjunileb li rey li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ.
II C Swe1917 9:22  Och konung Salomo blev större än någon annan konung på jorden, både i rikedom och i vishet.
II C CroSaric 9:22  Tako je kralj Salomon natkrilio sve zemaljske kraljeve bogatstvom i mudrošću.
II C VieLCCMN 9:22  Vua Sa-lô-môn là người trổi vượt hơn tất cả các đế vương trên mặt đất về sự giàu có và khôn ngoan.
II C FreBDM17 9:22  Ainsi le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse.
II C FreLXX 9:22  Ainsi, Salomon surpassa tous les rois en science et en richesses.
II C Aleppo 9:22  ויגדל המלך שלמה מכל מלכי הארץ—לעשר וחכמה
II C MapM 9:22  וַיִּגְדַּל֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מִכֹּ֖ל מַלְכֵ֣י הָאָ֑רֶץ לְעֹ֖שֶׁר וְחׇכְמָֽה׃
II C HebModer 9:22  ויגדל המלך שלמה מכל מלכי הארץ לעשר וחכמה׃
II C Kaz 9:22  Осылайша Сүлеймен патша жер бетіндегі күллі патшалардан байлығымен де, даналығымен де асып түсті.
II C FreJND 9:22  Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
II C GerGruen 9:22  So übertraf der König Salomo alle Könige der Erde an Reichtum und Weisheit.
II C SloKJV 9:22  Kralj Salomon je presegal vse zemeljske kralje v bogastvih in modrosti.
II C Haitian 9:22  Wa Salomon te pi rich pase tout lòt wa yo. Li te gen plis bon konprann pase yo tout.
II C FinBibli 9:22  Ja kuningas Salomo tuli suuremmaksi kaikkia kuninkaita maan päällä rikkaudessa ja viisaudessa.
II C SpaRV 9:22  Y excedió el rey Salomón á todos los reyes de la tierra en riqueza y en sabiduría.
II C WelBeibl 9:22  Felly roedd y Brenin Solomon yn fwy cyfoethog ac yn ddoethach nag unrhyw frenin arall yn unman.
II C GerMenge 9:22  So übertraf denn der König Salomo alle Könige der Erde an Reichtum und Weisheit;
II C GreVamva 9:22  Και εμεγαλύνθη ο βασιλεύς Σολομών υπέρ πάντας τους βασιλείς της γης εις πλούτον και εις σοφίαν.
II C UkrOgien 9:22  І став цар Соломон найбільшим від усіх зе́мних царів, щодо багатства та щодо мудрости.
II C SrKDEkav 9:22  Тако цар Соломун беше већи од свих царева земаљских богатством и мудрошћу.
II C FreCramp 9:22  Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
II C PolUGdan 9:22  I tak król Salomon przewyższał wszystkich królów ziemi bogactwem i mądrością.
II C FreSegon 9:22  Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
II C SpaRV190 9:22  Y excedió el rey Salomón á todos los reyes de la tierra en riqueza y en sabiduría.
II C HunRUF 9:22  Salamon király felülmúlta gazdagságban és bölcsességben a föld összes királyát.
II C DaOT1931 9:22  Kong Salomo overgik alle Jordens Konger i Rigdom og Visdom.
II C TpiKJPB 9:22  Na king Solomon i winim olgeta king bilong dispela graun long planti mani samting na save tru.
II C DaOT1871 9:22  Og Kong Salomo blev større end alle Konger paa Jorden ved Rigdom og Visdom.
II C FreVulgG 9:22  Ainsi le roi Salomon surpassa tous les rois du monde en richesses et en gloire.
II C PolGdans 9:22  A tak uwielbiony jest król Salomon nad wszystkich królów ziemskich, bogactwy i mądrością.
II C JapBungo 9:22  ソロモン王は天下の諸王に勝りて富有と智慧とをもちたれば
II C GerElb18 9:22  Und der König Salomo war größer als alle Könige der Erde an Reichtum und Weisheit.