II C
|
RWebster
|
9:23 |
And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart.
|
II C
|
NHEBJE
|
9:23 |
All the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
|
II C
|
ABP
|
9:23 |
And all the kings of the earth sought the face of Solomon to hear his wisdom, of which God put in his heart.
|
II C
|
NHEBME
|
9:23 |
All the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
|
II C
|
Rotherha
|
9:23 |
And, all the kings of the earth, were seeking the face of Solomon,—to hear his wisdom, which God had put in his heart;
|
II C
|
LEB
|
9:23 |
And all the kings of the earth sought the face of Solomon to hear his wisdom that God put in his heart.
|
II C
|
RNKJV
|
9:23 |
And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that Elohim had put in his heart.
|
II C
|
Jubilee2
|
9:23 |
And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart.
|
II C
|
Webster
|
9:23 |
And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart.
|
II C
|
Darby
|
9:23 |
And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, whichGod had put in his heart.
|
II C
|
ASV
|
9:23 |
And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
|
II C
|
LITV
|
9:23 |
And all the kings of the earth were seeking the face of Solomon, to hear his wisdom that God had put in his heart.
|
II C
|
Geneva15
|
9:23 |
And all the Kings of the earth sought the presence of Salomon, to heare his wisedome that God had put in his heart.
|
II C
|
CPDV
|
9:23 |
And all the kings of the lands were desiring to see the face of Solomon, so that they might hear the wisdom that God had granted to his heart.
|
II C
|
BBE
|
9:23 |
And all the kings of the earth came to see Solomon and to give ear to his wisdom, which God had put into his heart.
|
II C
|
DRC
|
9:23 |
And all the kings of the earth desired to see the face of Solomon, that they might hear the wisdom which God had given in his heart.
|
II C
|
GodsWord
|
9:23 |
All the kings of the world wanted to listen to the wisdom that God gave Solomon.
|
II C
|
JPS
|
9:23 |
And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which G-d had put in his heart.
|
II C
|
KJVPCE
|
9:23 |
¶ And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart.
|
II C
|
NETfree
|
9:23 |
All the kings of the earth wanted to visit Solomon to see him display his God-given wisdom.
|
II C
|
AB
|
9:23 |
And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
|
II C
|
AFV2020
|
9:23 |
And all the kings of the earth sought the presence of Solomon to hear his wisdom that God had put in his heart.
|
II C
|
NHEB
|
9:23 |
All the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
|
II C
|
NETtext
|
9:23 |
All the kings of the earth wanted to visit Solomon to see him display his God-given wisdom.
|
II C
|
UKJV
|
9:23 |
And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart.
|
II C
|
KJV
|
9:23 |
And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart.
|
II C
|
KJVA
|
9:23 |
And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart.
|
II C
|
AKJV
|
9:23 |
And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart.
|
II C
|
RLT
|
9:23 |
And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart.
|
II C
|
MKJV
|
9:23 |
And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom that God had put in his heart.
|
II C
|
YLT
|
9:23 |
and all the kings of the earth are seeking the presence of Solomon to hear his wisdom that God hath put in his heart,
|
II C
|
ACV
|
9:23 |
And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
|
II C
|
PorBLivr
|
9:23 |
E todos os reis da terra procuravam ver o rosto de Salomão, por ouvir sua sabedoria, que Deus havia posto em seu coração:
|
II C
|
Mg1865
|
9:23 |
Ary ny mpanjaka rehetra ambonin’ ny tany nitady hahita ny tavan’ i Solomona mba hihaino ny fahendrena, izay nataon’ Andriamanitra tao am-pony.
|
II C
|
FinPR
|
9:23 |
Ja kaikki maan kuninkaat pyrkivät näkemään Salomoa kuullaksensa hänen viisauttaan, jonka Jumala oli antanut hänen sydämeensä.
|
II C
|
FinRK
|
9:23 |
ja kaikki maan kuninkaat halusivat nähdä Salomon ja kuulla viisautta, jonka Jumala oli hänen sydämeensä antanut.
|
II C
|
ChiSB
|
9:23 |
世上所有的君王都想見撒羅滿的面,聽聽天主賦予他心中的智慧;
|
II C
|
ChiUns
|
9:23 |
普天下的王都求见所罗门,要听 神赐给他智慧的话。
|
II C
|
BulVeren
|
9:23 |
И всичките царе на земята търсеха лицето на Соломон, за да чуят мъдростта му, която Бог беше вложил в сърцето му.
|
II C
|
AraSVD
|
9:23 |
وَكَانَ جَمِيعُ مُلُوكِ ٱلْأَرْضِ يَلْتَمِسُونَ وَجْهَ سُلَيْمَانَ لِيَسْمَعُوا حِكْمَتَهُ ٱلَّتِي جَعَلَهَا ٱللهُ فِي قَلْبِهِ.
|
II C
|
Esperant
|
9:23 |
Kaj ĉiuj reĝoj de la tero penis vidi Salomonon, por aŭdi lian saĝecon, kiun Dio enmetis en lian koron.
|
II C
|
ThaiKJV
|
9:23 |
และกษัตริย์ทั้งสิ้นแห่งแผ่นดินโลกก็แสวงหาที่จะเข้าเฝ้าซาโลมอน เพื่อจะฟังพระสติปัญญาซึ่งพระเจ้าพระราชทานไว้ในใจของท่าน
|
II C
|
OSHB
|
9:23 |
וְכֹל֙ מַלְכֵ֣י הָאָ֔רֶץ מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־פְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה לִשְׁמֹ֨עַ֙ אֶת־חָכְמָת֔וֹ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן הָאֱלֹהִ֖ים בְּלִבּֽוֹ׃
|
II C
|
BurJudso
|
9:23 |
ရှောလမုန်၏ နှလုံး၌ဘုရားသခင်သွင်းပေး တော်မူသော ပညာကို အတိုင်းတိုင်းအပြည်ပြည် ရှင်ဘုရင်တို့သည် ကြားရအံ့သောငှါ၊ မျက်နှာတော်ကို ဖူးလာကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
9:23 |
همهٔ پادشاهان جهان به حضور سلیمان میآمدند تا حکمتی را که خدا در دل او نهاده بود، بشنوند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
9:23 |
Duniyā ke tamām bādshāh us se milne kī koshish karte rahe tāki wuh hikmat sun leṅ jo Allāh ne us ke dil meṅ ḍāl dī thī.
|
II C
|
SweFolk
|
9:23 |
Alla kungar på jorden kom för att besöka Salomo och höra den vishet som Gud hade lagt ner i hans hjärta.
|
II C
|
GerSch
|
9:23 |
Und alle Könige auf Erden begehrten das Angesicht Salomos zu sehen und seine Weisheit zu hören, die ihm Gott in sein Herz gegeben hatte.
|
II C
|
TagAngBi
|
9:23 |
At hinanap ng lahat na hari sa lupa ang harapan ni Salomon, upang magsipakinig ng kaniyang karunungan, na inilagay ng Dios sa kaniyang puso.
|
II C
|
FinSTLK2
|
9:23 |
Kaikki maan kuninkaat pyrkivät näkemään Salomoa kuullakseen hänen viisauttaan, jonka Jumala oli antanut hänen sydämeensä.
|
II C
|
Dari
|
9:23 |
همه سلاطین روی زمین آرزو داشتند که در حضور سلیمان باشند و از حکمت خداداد او مستفید شوند.
|
II C
|
SomKQA
|
9:23 |
Oo boqorradii dunida oo dhammuna waxay doondooneen Sulaymaan inay arkaan oo ay maqlaan xigmaddii Ilaah qalbigiisa geliyey.
|
II C
|
NorSMB
|
9:23 |
Og alle kongarne på jordi kom og vilde sjå honom og høyra visdomen hans, som Gud hadde lagt i hjarta hans.
|
II C
|
Alb
|
9:23 |
Tërë mbretërit e dheut kërkonin praninë e Salomonit për të dëgjuar diturinë që Perëndia i kishte vënë në zemër.
|
II C
|
KorHKJV
|
9:23 |
¶땅의 모든 왕이 하나님께서 솔로몬의 마음속에 주신 그의 지혜를 들으려고 그의 앞에 서기를 원하여
|
II C
|
SrKDIjek
|
9:23 |
И сви цареви земаљски тражаху да виде Соломуна да чују мудрост његову, коју му даде Господ у срце.
|
II C
|
Wycliffe
|
9:23 |
And alle the kyngis of londis desireden to se the face of Salomon, for to here the wisdom which God hadde youe in his herte; and thei brouyten to hym yiftis,
|
II C
|
Mal1910
|
9:23 |
ദൈവം ശലോമോന്റെ ഹൃദയത്തിൽ കൊടുത്ത ജ്ഞാനം കേൾപ്പാൻ ഭൂമിയിലെ സകലരാജാക്കന്മാരും അവന്റെ മുഖദൎശനം അന്വേഷിച്ചുവന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
9:23 |
천하 얼왕이 하나님께서 솔로몬의 마음에 주신 지혜를 들으며 그 얼굴을 보기 원하여
|
II C
|
Azeri
|
9:23 |
بوتون ير اوزونون پادشاهلاري ائستهيئردئلر کي، سوليمانين حوضورونا گلسئنلر و تارينين اونون اورهيئنه قويدوغو حئکمتي اشئتسئنلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
9:23 |
Och alle Konungar på jordene begärade Salomos ansigte, att höra hans visdom, som Gud honom i hjertat gifvit hade.
|
II C
|
KLV
|
9:23 |
Hoch the joHpu' vo' the tera' nejta' the Daq vo' Solomon, Daq Qoy Daj valtaHghach, nuq joH'a' ghajta' lan Daq Daj tIq.
|
II C
|
ItaDio
|
9:23 |
E tutti i re della terra cercavano di veder Salomone, per intender la sapienza di esso, la quale Iddio gli avea messa nel cuore.
|
II C
|
RusSynod
|
9:23 |
И все цари земли искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его.
|
II C
|
CSlEliza
|
9:23 |
Вси же царие земстии желаху видети лице Соломоне и слышати премудрость его, юже даде Бог в сердце его:
|
II C
|
ABPGRK
|
9:23 |
και πάντες οι βασιλείς της γης εζήτουν το πρόσωπον Σολομώντος ακούσαι της σοφίας αυτού ης έδωκεν ο θεός εν καρδία αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
9:23 |
Et tous les rois de la terre recherchaient la présence de Salomon pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son cœur.
|
II C
|
LinVB
|
9:23 |
Bakonzi banso ba nse balingi kokende epai ya Salomo mpo bayoka bwanya Nzambe atii o motema mwa ye.
|
II C
|
HunIMIT
|
9:23 |
És mind a föld királyai fölkeresték Salamon színét, hogy hallják bölcsességét, amelyet Isten adott a szívébe.
|
II C
|
ChiUnL
|
9:23 |
天下列王、咸求見所羅門、以聽其智慧、卽上帝賦於其心者、
|
II C
|
VietNVB
|
9:23 |
Tất cả các vua trên đất đều mong gặp mặt vua Sa-lô-môn để nghe sự khôn ngoan mà Đức Chúa Trời đã ban cho tâm trí ông;
|
II C
|
LXX
|
9:23 |
καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἐζήτουν τὸ πρόσωπον Σαλωμων ἀκοῦσαι τῆς σοφίας αὐτοῦ ἧς ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ
|
II C
|
CebPinad
|
9:23 |
Ug ang tanang mga hari sa yuta nanagpangita sa presencia ni Salomon, aron sa pagpamati sa iyang kaalam, nga gibutang sa Dios sa iyang kasingkasing.
|
II C
|
RomCor
|
9:23 |
Toţi împăraţii pământului căutau să-l vadă pe Solomon ca să audă înţelepciunea pe care o pusese Dumnezeu în inima lui.
|
II C
|
Pohnpeia
|
9:23 |
Koaros kin rapahki kaweid reh, pwe re en rong erpit me Koht ketikihong.
|
II C
|
HunUj
|
9:23 |
És a föld minden királya igyekezett Salamonhoz eljutni, hogy hallhassák bölcsességét, amelyet Isten adott a szívébe.
|
II C
|
GerZurch
|
9:23 |
Und alle Könige auf Erden begehrten Salomo zu sehen, um seine Weisheit zu hören, die Gott ihm ins Herz gelegt hatte.
|
II C
|
PorAR
|
9:23 |
E todos os reis da terra buscavam a presença de Salomão para ouvirem a sabedoria que Deus lhe tinha posto no coração.
|
II C
|
DutSVVA
|
9:23 |
En alle koningen der aarde zochten Salomo’s aangezicht, om zijn wijsheid te horen, die God in zijn hart gegeven had.
|
II C
|
FarOPV
|
9:23 |
و تمامی پادشاهان کشورها حضور سلیمان را میطلبیدندتا حکمتی را که خدا در دلش نهاده بود بشنوند.
|
II C
|
Ndebele
|
9:23 |
Lawo wonke amakhosi omhlaba adinga ubuso bukaSolomoni ukuzwa inhlakanipho yakhe uNkulunkulu ayeyifake enhliziyweni yakhe.
|
II C
|
PorBLivr
|
9:23 |
E todos os reis da terra procuravam ver o rosto de Salomão, por ouvir sua sabedoria, que Deus havia posto em seu coração:
|
II C
|
Norsk
|
9:23 |
Fra alle jordens kanter kom det konger for å se Salomo og høre hans visdom, som Gud hadde lagt i hans hjerte,
|
II C
|
SloChras
|
9:23 |
In vsi kralji zemlje so hrepeneli po obličju Salomonovem, da bi slišali modrost njegovo, ki mu jo je dal Bog v srce.
|
II C
|
Northern
|
9:23 |
Bütün yer üzünün padşahları Süleymanın ürəyinə Allahın qoyduğu hikməti eşitmək üçün onun üzünü görmək istəyirdi.
|
II C
|
GerElb19
|
9:23 |
Und alle Könige der Erde suchten das Angesicht Salomos, um seine Weisheit zu hören, die Gott in sein Herz gegeben hatte.
|
II C
|
LvGluck8
|
9:23 |
Un visi ķēniņi virs zemes meklēja Salamana vaigu, viņa gudrību dzirdēt, ko Dievs tam bija devis sirdī.
|
II C
|
PorAlmei
|
9:23 |
E todos os reis da terra procuravam ver o rosto de Salomão, para ouvirem a sua sabedoria, que Deus lhe dera no seu coração.
|
II C
|
ChiUn
|
9:23 |
普天下的王都求見所羅門,要聽 神賜給他智慧的話。
|
II C
|
SweKarlX
|
9:23 |
Och alle Konungar på jordene begärade Salomos ansigte, att höra hans visdom, som Gud honom i hjertat gifvit hade.
|
II C
|
FreKhan
|
9:23 |
Et tous les rois de la terre venaient rendre visite à Salomon, pour jouir de la sagesse que Dieu avait mise en son cœur.
|
II C
|
FrePGR
|
9:23 |
Et tous les rois de la terre recherchaient la présence de Salomon pour recueillir sa sagesse dont Dieu avait doté son cœur.
|
II C
|
PorCap
|
9:23 |
Todos eles procuravam vir à presença de Salomão, a fim de escutar a sabedoria que Deus infundira em seu coração.
|
II C
|
JapKougo
|
9:23 |
地のすべての王は神がソロモンの心に授けられた知恵を聞こうとしてソロモンに謁見を求めた。
|
II C
|
GerTextb
|
9:23 |
Und alle Könige der Erde begehrten, Salomo zu sehen, um die Aussprüche seiner Weisheit zu hören, die ihm Gott ins Herz gegeben hatte.
|
II C
|
SpaPlate
|
9:23 |
Todos los reyes de la tierra buscaban ver el rostro de Salomón, para oír la sabiduría que Dios había puesto en su corazón;
|
II C
|
Kapingam
|
9:23 |
Digaula huogodoo e-lloomoi gi mee e-halahala di-hagamaamaa, e-hagalongo gi-di kabemee o God dela ne-hagauda gi mee.
|
II C
|
WLC
|
9:23 |
וְכֹל֙ מַלְכֵ֣י הָאָ֔רֶץ מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־פְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה לִשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־חָכְמָת֔וֹ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן הָאֱלֹהִ֖ים בְּלִבּֽוֹ׃
|
II C
|
LtKBB
|
9:23 |
Visi žemės karaliai siekė išvysti Saliamoną, norėdami išgirsti jo išmintį, kurią Dievas buvo įdėjęs į jo širdį.
|
II C
|
Bela
|
9:23 |
І ўсе цары зямлі спрабавалі ўбачыць Саламона, каб паслухаць мудрасьці ягонай, якую ўклаў Бог у сэрца ягонае.
|
II C
|
GerBoLut
|
9:23 |
Und alle Konige auf Erden begehrten das Angesicht Salomos, seine Weisheit zu horen, die ihm Gott in sein Herz gegeben hatte.
|
II C
|
FinPR92
|
9:23 |
Kaikkialta tuli kuninkaita Salomon luo kuulemaan viisautta, jonka Jumala oli antanut hänen sydämeensä.
|
II C
|
SpaRV186
|
9:23 |
Y todos los reyes de la tierra procuraban ver el rostro de Salomón, por oír su sabiduría, que Dios había dado en su corazón.
|
II C
|
NlCanisi
|
9:23 |
en iedereen verlangde Salomon te zien, om de wijsheid te horen, die God in zijn hart had gestort.
|
II C
|
GerNeUe
|
9:23 |
und alle Könige suchten ihn auf, um sich persönlich von der Weisheit zu überzeugen, die Gott ihm verliehen hatte.
|
II C
|
UrduGeo
|
9:23 |
دنیا کے تمام بادشاہ اُس سے ملنے کی کوشش کرتے رہے تاکہ وہ حکمت سن لیں جو اللہ نے اُس کے دل میں ڈال دی تھی۔
|
II C
|
AraNAV
|
9:23 |
وَسَعَى جَمِيعُ مُلُوكِ الأَرْضِ لِلْمُثُولِ فِي حَضْرَةِ سُلَيْمَانَ لِيَسْتَمِعُوا إِلَى حِكْمَتِهِ الَّتِي أَوْدَعَهَا اللهُ قَلْبَهُ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
9:23 |
世上的列王都求见所罗门的面,要听 神赐给他的智慧。
|
II C
|
ItaRive
|
9:23 |
E tutti i re della terra cercavano di veder Salomone per udir la sapienza che Dio gli avea messa in cuore.
|
II C
|
Afr1953
|
9:23 |
En al die konings van die aarde het die aangesig van Salomo gesoek om sy wysheid te hoor wat God in sy hart gegee het,
|
II C
|
RusSynod
|
9:23 |
И все цари земли искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его.
|
II C
|
UrduGeoD
|
9:23 |
दुनिया के तमाम बादशाह उससे मिलने की कोशिश करते रहे ताकि वह हिकमत सुन लें जो अल्लाह ने उसके दिल में डाल दी थी।
|
II C
|
TurNTB
|
9:23 |
Tanrı'nın Süleyman'a verdiği bilgeliği dinlemek için dünyanın bütün kralları onu görmek isterlerdi.
|
II C
|
DutSVV
|
9:23 |
En alle koningen der aarde zochten Salomo's aangezicht, om zijn wijsheid te horen, die God in zijn hart gegeven had.
|
II C
|
HunKNB
|
9:23 |
és a föld valamennyi királya kívánta látni Salamon arcát, hogy hallja bölcsességét, amelyet Isten a szívébe adott,
|
II C
|
Maori
|
9:23 |
A i whai nga kingi katoa o te whenua ki a Horomona, kia rongo i tona mohio i homai nei e te Atua ki tona ngakau.
|
II C
|
HunKar
|
9:23 |
És e földnek minden királyai kivánnak vala szembe lenni Salamonnal, hogy hallhatnák az ő bölcseségét, a melyet Isten adott vala az ő szívébe.
|
II C
|
Viet
|
9:23 |
Các vua trên đất đều cầu thấy mặt Sa-lô-môn, đặng nghe sự khôn ngoan của người mà Ðức Chúa Trời đã để trong lòng người.
|
II C
|
Kekchi
|
9:23 |
Chixjunileb li rey li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ queˈraj xnaubal ru laj Salomón. Ut queˈraj rabinquil li naˈleb li qˈuebil re xban li Dios.
|
II C
|
Swe1917
|
9:23 |
Alla konungar på jorden kommo för att besöka Salomo och höra den vishet som Gud hade nedlagt i hans hjärta.
|
II C
|
CroSaric
|
9:23 |
Svi su zemaljski kraljevi željeli vidjeti Salomona i čuti mudrost koju mu je Bog ulio u srce.
|
II C
|
VieLCCMN
|
9:23 |
Tất cả các vua trên mặt đất đều mong diện kiến vua Sa-lô-môn để được nghe sự khôn ngoan mà Thiên Chúa đã ban cho vua,
|
II C
|
FreBDM17
|
9:23 |
Tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu lui avait mise dans le cœur.
|
II C
|
FreLXX
|
9:23 |
Et tous les rois de la terre demandèrent à le voir, et à entendre la sagesse que Dieu avait mise en son cœur.
|
II C
|
Aleppo
|
9:23 |
וכל מלכי הארץ מבקשים את פני שלמה—לשמע את חכמתו אשר נתן האלהים בלבו
|
II C
|
MapM
|
9:23 |
וְכֹל֙ מַלְכֵ֣י הָאָ֔רֶץ מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־פְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה לִשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־חׇכְמָת֔וֹ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן הָאֱלֹהִ֖ים בְּלִבּֽוֹ׃
|
II C
|
HebModer
|
9:23 |
וכל מלכי הארץ מבקשים את פני שלמה לשמע את חכמתו אשר נתן האלהים בלבו׃
|
II C
|
Kaz
|
9:23 |
Жердің барлық патшалары Сүлейменмен жүздесіп, оның Құдай сыйлаған даналығын тыңдауға құштар болды.
|
II C
|
FreJND
|
9:23 |
Et tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son cœur.
|
II C
|
GerGruen
|
9:23 |
Und alle Könige der Erde suchten Salomos Anblick, um seine Weisheit zu hören, die ihm Gott ins Herz gelegt hatte.
|
II C
|
SloKJV
|
9:23 |
Vsi kralji zemlje so iskali Salomonovo prisotnost, da slišijo njegovo modrost, ki jo je Bog položil v njegovo srce.
|
II C
|
Haitian
|
9:23 |
Tout wa toupatou te vin wè Salomon pou tande bèl pawòl Bondye te mete nan bouch li.
|
II C
|
FinBibli
|
9:23 |
Ja kaikki kuninkaat maan päällä himoitsivat nähdä Salomon kasvoja ja kuulla hänen taitoansa, jonka Jumala hänen sydämeensä antanut oli.
|
II C
|
SpaRV
|
9:23 |
Y todos los reyes de la tierra procuraban ver el rostro de Salomón, por oir su sabiduría, que Dios había puesto en su corazón:
|
II C
|
WelBeibl
|
9:23 |
Ac roedd brenhinoedd y byd i gyd eisiau dod i ymweld â Solomon i wrando ar y doethineb roedd yr ARGLWYDD wedi'i roi iddo.
|
II C
|
GerMenge
|
9:23 |
und alle Könige der Erde suchten Salomo zu sehen, um sich persönlich von seiner Weisheit zu überzeugen, die Gott ihm ins Herz gelegt hatte.
|
II C
|
GreVamva
|
9:23 |
Και πάντες οι βασιλείς της γης εζήτουν το πρόσωπον του Σολομώντος, διά να ακούσωσι την σοφίαν αυτού, την οποίαν ο Θεός έθεσεν εις την καρδίαν αυτού.
|
II C
|
UkrOgien
|
9:23 |
І всі земні царі хотіли бачити Соломона, щоб послу́хати його мудрости, що Бог дав у його серце.
|
II C
|
SrKDEkav
|
9:23 |
И сви цареви земаљски тражаху да виде Соломуна да чују мудрост његову, коју му даде Господ у срце.
|
II C
|
FreCramp
|
9:23 |
Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur ;
|
II C
|
PolUGdan
|
9:23 |
Wszyscy więc królowie ziemi pragnęli widzieć Salomona, aby słuchać jego mądrości, którą Bóg włożył w jego serce.
|
II C
|
FreSegon
|
9:23 |
Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
|
II C
|
SpaRV190
|
9:23 |
Y todos los reyes de la tierra procuraban ver el rostro de Salomón, por oir su sabiduría, que Dios había puesto en su corazón:
|
II C
|
HunRUF
|
9:23 |
A föld összes királya igyekezett Salamonhoz eljutni, hogy hallhassa bölcsességét, amelyet Isten adott a szívébe.
|
II C
|
DaOT1931
|
9:23 |
Alle Jordens Konger søgte hen til Salomo for at høre den Visdom, Gud havde lagt i hans Hjerte;
|
II C
|
TpiKJPB
|
9:23 |
Na olgeta king bilong dispela graun i painim pes bilong Solomon, bilong harim save tru bilong em, dispela God i bin putim long bel bilong em.
|
II C
|
DaOT1871
|
9:23 |
Og alle Jordens Konger søgte Salomos Ansigt for at høre hans Visdom, som Gud havde givet i hans Hjerte.
|
II C
|
FreVulgG
|
9:23 |
Et tous les rois de la terre désiraient voir le visage de Salomon, et entendre la sagesse que Dieu avait répandue dans son cœur ;
|
II C
|
PolGdans
|
9:23 |
Przetoż wszyscy królowie ziemscy pragnęli widzieć Salomona, aby słuchali mądrości jego, którą był dał Bóg w serce jego.
|
II C
|
JapBungo
|
9:23 |
天下の諸王みな神がソロモンの心に授けたまへる智慧を聽んとてソロモンの面を見んことを求め
|
II C
|
GerElb18
|
9:23 |
Und alle Könige der Erde suchten das Angesicht Salomos, um seine Weisheit zu hören, die Gott in sein Herz gegeben hatte.
|