II C
|
RWebster
|
9:28 |
And they brought to Solomon horses from Egypt, and from all lands.
|
II C
|
NHEBJE
|
9:28 |
They brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.
|
II C
|
ABP
|
9:28 |
And the delivery of the horses from out of Egypt to Solomon even was from all the lands.
|
II C
|
NHEBME
|
9:28 |
They brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.
|
II C
|
Rotherha
|
9:28 |
And they used to bring horses out of Egypt unto Solomon, and out of all lands.
|
II C
|
LEB
|
9:28 |
And the horses were imported from Egypt and from all lands for Solomon.
|
II C
|
RNKJV
|
9:28 |
And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
|
II C
|
Jubilee2
|
9:28 |
And they brought unto Solomon horses out of Egypt and out of all lands.
|
II C
|
Webster
|
9:28 |
And they brought to Solomon horses from Egypt, and from all lands.
|
II C
|
Darby
|
9:28 |
And they brought to Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
|
II C
|
ASV
|
9:28 |
And they brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.
|
II C
|
LITV
|
9:28 |
And they brought out horses from Egypt to Solomon, and from all the lands.
|
II C
|
Geneva15
|
9:28 |
And they brought vnto Salomon horses out of Egypt, and out of all landes.
|
II C
|
CPDV
|
9:28 |
And horses were brought to him from Egypt and from every region.
|
II C
|
BBE
|
9:28 |
They got horses for Solomon from Egypt and from every land.
|
II C
|
DRC
|
9:28 |
And horses were brought to him out of Egypt, and out of all countries.
|
II C
|
GodsWord
|
9:28 |
Horses were imported for Solomon from Egypt and from all other countries.
|
II C
|
JPS
|
9:28 |
And they brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.
|
II C
|
KJVPCE
|
9:28 |
And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
|
II C
|
NETfree
|
9:28 |
Solomon acquired horses from Egypt and from all the lands.
|
II C
|
AB
|
9:28 |
And Solomon imported horses from Egypt, and from every other country.
|
II C
|
AFV2020
|
9:28 |
And they brought to Solomon horses out of Egypt and out of all lands.
|
II C
|
NHEB
|
9:28 |
They brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.
|
II C
|
NETtext
|
9:28 |
Solomon acquired horses from Egypt and from all the lands.
|
II C
|
UKJV
|
9:28 |
And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
|
II C
|
KJV
|
9:28 |
And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
|
II C
|
KJVA
|
9:28 |
And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
|
II C
|
AKJV
|
9:28 |
And they brought to Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
|
II C
|
RLT
|
9:28 |
And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
|
II C
|
MKJV
|
9:28 |
And they brought to Solomon horses out of Egypt and out of all lands.
|
II C
|
YLT
|
9:28 |
and they are bringing out horses from Egypt to Solomon, and from all the lands.
|
II C
|
ACV
|
9:28 |
And they brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.
|
II C
|
PorBLivr
|
9:28 |
Traziam também cavalos para Salomão, do Egito e de todas as províncias.
|
II C
|
Mg1865
|
9:28 |
Ary nangalana soavaly avy tany Egypta sy tany amin’ ny tany rehetra koa Solomona.
|
II C
|
FinPR
|
9:28 |
Ja hevosia tuotiin Salomolle Egyptistä ja kaikista muista maista.
|
II C
|
FinRK
|
9:28 |
Hevosia Salomolle tuotiin Egyptistä ja kaikista muista maista.
|
II C
|
ChiSB
|
9:28 |
撒羅滿所有的馬,都是由慕茲黎和各地運來的。[撒羅滿逝世]
|
II C
|
ChiUns
|
9:28 |
有人从埃及和各国为所罗门赶马群来。
|
II C
|
BulVeren
|
9:28 |
И от Египет и от всичките страни изнасяха коне за Соломон.
|
II C
|
AraSVD
|
9:28 |
وَكَانَ مُخْرَجُ خَيْلِ سُلَيْمَانَ مِنْ مِصْرَ وَمِنْ جَمِيعِ ٱلْأَرَاضِي.
|
II C
|
Esperant
|
9:28 |
Ĉevalojn oni venigadis al Salomono el Egiptujo kaj el ĉiuj landoj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
9:28 |
และเขานำม้าเข้ามาถวายซาโลมอนจากอียิปต์ และจากแผ่นดินทั้งปวง
|
II C
|
OSHB
|
9:28 |
וּמוֹצִיאִ֨ים סוּסִ֧ים מִמִּצְרַ֛יִם לִשְׁלֹמֹ֖ה וּמִכָּל־הָאֲרָצֽוֹת׃
|
II C
|
BurJudso
|
9:28 |
ရှောလမုန်ထံသို့ မြင်းများကို အဲဂုတ္တပြည်အစ ရှိသော ခပ်သိမ်းသော ပြည်မှ ဆောင်ခဲ့ကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
9:28 |
اسبها را برای سلیمان از مصر واز سایر سرزمینهای دیگر وارد میکردند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
9:28 |
Bādshāh ke ghoṛe Misr aur dīgar kaī mulkoṅ se darāmad hote the.
|
II C
|
SweFolk
|
9:28 |
Och hästar fördes in till Salomo från Egypten och från alla andra länder.
|
II C
|
GerSch
|
9:28 |
Und man brachte Salomo Pferde aus Ägypten und aus allen Ländern.
|
II C
|
TagAngBi
|
9:28 |
At sila'y nagsipagdala ng mga kabayo kay Salomon mula sa Egipto, at mula sa lahat ng mga lupain.
|
II C
|
FinSTLK2
|
9:28 |
Hevosia tuotiin Salomolle Egyptistä ja kaikista muista maista.
|
II C
|
Dari
|
9:28 |
برای سلیمان اسپها را از مصر وارد می کردند.
|
II C
|
SomKQA
|
9:28 |
Oo Sulaymaanna fardo waxaa looga keeni jiray Masar iyo dalalka kale oo dhanba.
|
II C
|
NorSMB
|
9:28 |
Hestar førde dei til Salomo frå Egyptarland og frå alle landi.
|
II C
|
Alb
|
9:28 |
Salomonit i sillnin kuaj nga Egjipti dhe nga të gjitha vendet.
|
II C
|
KorHKJV
|
9:28 |
그들이 솔로몬을 위해 이집트와 모든 땅에서 말들을 가져왔더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
9:28 |
И довођаху Соломуну коње из Мисира и из свијех земаља.
|
II C
|
Wycliffe
|
9:28 |
Forsothe horsis weren brouyt fro Egipt, and fro alle cuntreis.
|
II C
|
Mal1910
|
9:28 |
മിസ്രയീമിൽനിന്നും സകലദേശങ്ങളിൽനിന്നും ശലോമോന്നു കുതിരകളെ വാങ്ങി കൊണ്ടുവരും.
|
II C
|
KorRV
|
9:28 |
솔로몬을 위하여 애굽과 각국에서 말들을 내어왔더라
|
II C
|
Azeri
|
9:28 |
سوليمانين آتلاريني مئصئردن و بوتون باشقا اؤلکهلردن گتئرئردئلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
9:28 |
Och man förde honom hästar utur Egypten, och utur all land.
|
II C
|
KLV
|
9:28 |
chaH qempu' horses vaD Solomon pa' vo' Egypt, je pa' vo' Hoch puHmey.
|
II C
|
ItaDio
|
9:28 |
E si traevano di Egitto, e d’ogni altro paese, cavalli per Salomone.
|
II C
|
RusSynod
|
9:28 |
Коней приводили Соломону из Египта и из всех земель.
|
II C
|
CSlEliza
|
9:28 |
И приводяху кони Соломону от Египта и от всея земли.
|
II C
|
ABPGRK
|
9:28 |
και η έξοδος των ίππων εξ Αιγύπτου τω Σολομώντι και εκ πασών των γαιών
|
II C
|
FreBBB
|
9:28 |
Et l'on tirait pour Salomon des chevaux d'Egypte et de tous les pays.
|
II C
|
LinVB
|
9:28 |
Farasa ya Salomo iutaki o Ezipeti mpe o bikolo bisusu.
|
II C
|
HunIMIT
|
9:28 |
És kihoztak Salamon számára lovakat Egyiptomból és mind az országokból.
|
II C
|
ChiUnL
|
9:28 |
有爲所羅門驅馬、自埃及與列國而至、○
|
II C
|
VietNVB
|
9:28 |
Vua Sa-lô-môn nhập cảng ngựa từ Ai Cập và mọi nước khác.
|
II C
|
LXX
|
9:28 |
καὶ ἡ ἔξοδος τῶν ἵππων ἐξ Αἰγύπτου τῷ Σαλωμων καὶ ἐκ πάσης τῆς γῆς
|
II C
|
CebPinad
|
9:28 |
Ug sila nanagdala ug mga kabayo alang kang Salomon gikan sa Egipto, ug gikan sa tanang kayutaan.
|
II C
|
RomCor
|
9:28 |
Din Egipt şi din toate ţările se aduceau cai pentru Solomon.
|
II C
|
Pohnpeia
|
9:28 |
Solomon kin ketin alehda sapwellime oahs kan sang Musri oh sang nan wehi teikan koaros.
|
II C
|
HunUj
|
9:28 |
Salamonnak Egyiptomból és egyéb országokból szállították a lovakat.
|
II C
|
GerZurch
|
9:28 |
Und Pferde wurden für Salomo eingeführt aus Ägypten und aus allen Ländern.
|
II C
|
PorAR
|
9:28 |
E cavalos eram trazidos a Salomão do Egito e de todas as terras.
|
II C
|
DutSVVA
|
9:28 |
En zij brachten voor Salomo paarden uit Egypte, en uit al die landen.
|
II C
|
FarOPV
|
9:28 |
و اسبها برای سلیمان از مصر و از جمیع ممالک میآوردند.
|
II C
|
Ndebele
|
9:28 |
Basebekhuphela uSolomoni amabhiza eGibhithe lemazweni wonke.
|
II C
|
PorBLivr
|
9:28 |
Traziam também cavalos para Salomão, do Egito e de todas as províncias.
|
II C
|
Norsk
|
9:28 |
Og hester innførtes til Salomo fra Egypten og fra alle andre land.
|
II C
|
SloChras
|
9:28 |
In konje so vodili Salomonu iz Egipta in iz vseh dežel.
|
II C
|
Northern
|
9:28 |
Süleymanın atları Misirdən və bütün ölkələrdən gətirilirdi.
|
II C
|
GerElb19
|
9:28 |
Und man führte Rosse aus für Salomo aus Ägypten und aus allen Ländern.
|
II C
|
LvGluck8
|
9:28 |
Un Salamanam atveda zirgus no Ēģiptes un no citām zemēm.
|
II C
|
PorAlmei
|
9:28 |
E do Egypto e de todas aquellas terras traziam cavallos a Salomão.
|
II C
|
ChiUn
|
9:28 |
有人從埃及和各國為所羅門趕馬群來。
|
II C
|
SweKarlX
|
9:28 |
Och man förde honom hästar utur Egypten, och utur all land.
|
II C
|
FreKhan
|
9:28 |
C’Était de l’Egypte qu’on tirait les chevaux pour Salomon ainsi que de tous les autres pays.
|
II C
|
FrePGR
|
9:28 |
Et l'on importait pour Salomon des chevaux de l'Egypte et de tous les pays.
|
II C
|
PorCap
|
9:28 |
Traziam a Salomão cavalos do Egito e de todos os países.
|
II C
|
JapKougo
|
9:28 |
また人々はエジプトおよび諸国から馬をソロモンのために輸入した。
|
II C
|
GerTextb
|
9:28 |
Und man führte für Salomo Rosse aus Ägypten und aus allen Ländern aus.
|
II C
|
SpaPlate
|
9:28 |
Traían también caballos para Salomón de Egipto y de todos los países.
|
II C
|
Kapingam
|
9:28 |
Solomon gu-gaamai ana hoodo mai Musri mo mai nnenua llauehe huogodoo ala i-golo.
|
II C
|
WLC
|
9:28 |
וּמוֹצִיאִ֨ים סוּסִ֧ים מִמִּצְרַ֛יִם לִשְׁלֹמֹ֖ה וּמִכָּל־הָאֲרָצֽוֹת׃
|
II C
|
LtKBB
|
9:28 |
Saliamonas pirkdavo žirgų iš Egipto ir kitų šalių.
|
II C
|
Bela
|
9:28 |
Коней прыводзілі Саламону зь Егіпта і з усіх земляў.
|
II C
|
GerBoLut
|
9:28 |
Und man brachte ihm Rosse aus Agypten und aus alien Landern.
|
II C
|
FinPR92
|
9:28 |
Hevosia Salomolle tuotiin Egyptistä ja muistakin maista.
|
II C
|
SpaRV186
|
9:28 |
Sacaban también caballos para Salomón de Egipto, y de todas las provincias.
|
II C
|
NlCanisi
|
9:28 |
De paarden van Salomon werden uit Moesri en allerlei andere landen betrokken.
|
II C
|
GerNeUe
|
9:28 |
Die Pferde bekam Salomo aus Ägypten und aus allen möglichen anderen Ländern.
|
II C
|
UrduGeo
|
9:28 |
بادشاہ کے گھوڑے مصر اور دیگر کئی ملکوں سے درآمد ہوتے تھے۔
|
II C
|
AraNAV
|
9:28 |
أَمَّا خَيْلُ سُلَيْمَانَ فَقَدِ اسْتُوْرِدَتْ مِنْ مِصْرَ وَمِنْ جَمِيعِ الأَرَاضِي.
|
II C
|
ChiNCVs
|
9:28 |
人们从埃及和各地把马匹运到所罗门那里。
|
II C
|
ItaRive
|
9:28 |
E si menavano a Salomone de’ cavalli dall’Egitto e da tutti i paesi.
|
II C
|
Afr1953
|
9:28 |
En hulle het vir Salomo perde uit Egipte en uit al die lande uitgevoer.
|
II C
|
RusSynod
|
9:28 |
Коней приводили Соломону из Египта и из всех земель.
|
II C
|
UrduGeoD
|
9:28 |
बादशाह के घोड़े मिसर और दीगर कई मुल्कों से दरामद होते थे।
|
II C
|
TurNTB
|
9:28 |
Süleyman'ın atları Mısır'dan ve bütün öbür ülkelerden getirilirdi.
|
II C
|
DutSVV
|
9:28 |
En zij brachten voor Salomo paarden uit Egypte, en uit al die landen.
|
II C
|
HunKNB
|
9:28 |
Lovakat Egyiptomból és minden országból hoztak neki.
|
II C
|
Maori
|
9:28 |
A mauria ana mai e ratou he hoiho mo Horomona i Ihipa, i nga whenua katoa ano hoki.
|
II C
|
HunKar
|
9:28 |
Hordnak vala pedig Salamonnak lovakat Égyiptomból és minden országból.
|
II C
|
Viet
|
9:28 |
Có người đem cho Sa-lô-môn những ngựa từ xứ Ê-díp-tô và từ các nước mà đến. Sa-lô-môn qua đời
|
II C
|
Kekchi
|
9:28 |
Eb lix cacua̱y li rey Salomón nequeˈcˈameˈ chak saˈ li tenamit Egipto joˈ ajcuiˈ saˈ eb li jun chˈol chic tenamit.
|
II C
|
Swe1917
|
9:28 |
Och hästar infördes till Salomo från Egypten och från alla andra länder.
|
II C
|
CroSaric
|
9:28 |
Salomon je uvozio konje iz Musrija i iz svih zemalja.
|
II C
|
VieLCCMN
|
9:28 |
Ngựa của vua Sa-lô-môn là giống ngựa được nhập từ Ai-cập và từ khắp mọi nước.
|
II C
|
FreBDM17
|
9:28 |
On tirait des chevaux pour Salomon, de l’Égypte et de tous les pays.
|
II C
|
FreLXX
|
9:28 |
Et Salomon tirait des chevaux de l'Égypte et de toute la terre.
|
II C
|
Aleppo
|
9:28 |
ומוציאים סוסים ממצרים לשלמה ומכל הארצות
|
II C
|
MapM
|
9:28 |
וּמוֹצִיאִ֨ים סוּסִ֧ים מִמִּצְרַ֛יִם לִשְׁלֹמֹ֖ה וּמִכׇּל־הָאֲרָצֽוֹת׃
|
II C
|
HebModer
|
9:28 |
ומוציאים סוסים ממצרים לשלמה ומכל הארצות׃
|
II C
|
Kaz
|
9:28 |
Оның қызметкерлері Сүлейменге жылқыларды Мысырдан және басқа көптеген елдерден алып келді.
|
II C
|
FreJND
|
9:28 |
Et l’on exportait d’Égypte et de tous les pays des chevaux pour Salomon.
|
II C
|
GerGruen
|
9:28 |
Man führte Rosse für Salomo aus Ägypten und aus allen Ländern ein.
|
II C
|
SloKJV
|
9:28 |
K Salomonu so vodili konje iz Egipta in iz vseh dežel.
|
II C
|
Haitian
|
9:28 |
Se nan peyi Lejip ak nan tout lòt peyi Salomon te fè chache chwal li yo.
|
II C
|
FinBibli
|
9:28 |
Ja Salomolle vietiin hevosia Egyptistä ja kaikista maakunnista.
|
II C
|
SpaRV
|
9:28 |
Sacaban también caballos para Salomón, de Egipto y de todas las provincias.
|
II C
|
WelBeibl
|
9:28 |
Roedd ceffylau Solomon wedi'u mewnforio o'r Aifft a'r gwledydd eraill i gyd.
|
II C
|
GerMenge
|
9:28 |
Und man führte für Salomo Pferde aus Ägypten und aus allen übrigen Ländern ein.
|
II C
|
GreVamva
|
9:28 |
Και έφερον προς τον Σολομώντα ίππους εξ Αιγύπτου και εκ πάντων των τόπων.
|
II C
|
UkrOgien
|
9:28 |
А ко́ней приво́дили Соломонові з Єгипту та з усіх країв.
|
II C
|
SrKDEkav
|
9:28 |
И довођаху Соломуну коње из Мисира и из свих земаља.
|
II C
|
FreCramp
|
9:28 |
On tirait des chevaux pour Salomon de l'Egypte et de tous les pays.
|
II C
|
PolUGdan
|
9:28 |
Sprowadzono też dla Salomona konie z Egiptu i ze wszystkich innych ziem.
|
II C
|
FreSegon
|
9:28 |
C'était de l'Égypte et de tous les pays que l'on tirait des chevaux pour Salomon.
|
II C
|
SpaRV190
|
9:28 |
Sacaban también caballos para Salomón, de Egipto y de todas las provincias.
|
II C
|
HunRUF
|
9:28 |
Salamonnak Egyiptomból és egyéb országokból hozták a lovakat.
|
II C
|
DaOT1931
|
9:28 |
Der indførtes Heste til Salomo fra Mizrajim og fra alle Lande.
|
II C
|
TpiKJPB
|
9:28 |
Na ol i bringim i kam long Solomon ol hos i kam ausait long Isip, na ausait long olgeta hap.
|
II C
|
DaOT1871
|
9:28 |
Og man udførte Heste til Salomo fra Ægypten og fra alle Landene.
|
II C
|
FreVulgG
|
9:28 |
On lui amenait des chevaux d’Egypte et de tous les autres pays.
|
II C
|
PolGdans
|
9:28 |
Przywodzono też konie Salomonowi z Egiptu i ze wszystkich innych ziem.
|
II C
|
JapBungo
|
9:28 |
また人衆エジプトなどの諸國より馬をソロモンに率いたれり
|
II C
|
GerElb18
|
9:28 |
Und man führte Rosse aus für Salomo aus Ägypten und aus allen Ländern.
|