II C
|
PorBLivr
|
9:27 |
E pôs o rei prata em Jerusalém como pedras, e cedros como os sicômoros que nascem pelas campinas em abundância.
|
II C
|
Mg1865
|
9:27 |
Ary nataon’ ny mpanjaka tahaka ny vato ny habetsaky ny volafotsy tany Jerosalema, ary ny hazo sedera nataony toy ny aviavy eny amin’ ny tany lemaka amoron-tsiraka.
|
II C
|
FinPR
|
9:27 |
Ja kuningas toimitti niin, että Jerusalemissa oli hopeata kuin kiviä, ja setripuuta niin paljon kuin metsäviikunapuita Alankomaassa.
|
II C
|
FinRK
|
9:27 |
Hopeaa kuningas hankki Jerusalemiin kuin kiviä ja setripuuta niin paljon kuin metsäviikunapuita on Sefelan alangolla.
|
II C
|
ChiSB
|
9:27 |
君王在耶路撒冷有的銀子,多如石頭,香柏木多如平原的桑樹。
|
II C
|
ChiUns
|
9:27 |
王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
|
II C
|
BulVeren
|
9:27 |
И царят направи среброто в Ерусалим като камъни и направи кедрите многобройни като черниците в низината.
|
II C
|
AraSVD
|
9:27 |
وَجَعَلَ ٱلْمَلِكُ ٱلْفِضَّةَ فِي أُورُشَلِيمَ مِثْلَ ٱلْحِجَارَةِ، وَجَعَلَ ٱلْأَرْزَ مِثْلَ ٱلْجُمَّيْزِ ٱلَّذِي فِي ٱلسَّهْلِ فِي ٱلْكَثْرَةِ.
|
II C
|
Esperant
|
9:27 |
Kaj la reĝo atingis tion, ke la arĝento en Jerusalem estis kiel ŝtonoj, kaj la cedroj estis en tiel granda kvanto, kiel sikomoroj sur malaltaj lokoj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
9:27 |
และกษัตริย์ทรงกระทำให้เงินนั้นเป็นของสามัญในกรุงเยรูซาเล็มเหมือนก้อนหิน และกระทำให้มีไม้สนสีดาร์มากมายเหมือนไม้มะเดื่อแห่งหุบเขา
|
II C
|
OSHB
|
9:27 |
וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֧לֶךְ אֶת־הַכֶּ֛סֶף בִּירוּשָׁלִַ֖ם כָּאֲבָנִ֑ים וְאֵ֣ת הָאֲרָזִ֗ים נָתַ֛ן כַּשִּׁקְמִ֥ים אֲשֶׁר־בַּשְּׁפֵלָ֖ה לָרֹֽב׃
|
II C
|
BurJudso
|
9:27 |
ရှင်ဘုရင်သည် ယေရုရှလင်မြို့၌ငွေကို ကျောက် ခဲကဲ့သို့၎င်း၊ အာရဇ်ပင်တို့ကို လွင်ပြင်၌ပေါက်သော သဖန်းပင်ကဲ့သို့၎င်း များပြားစေ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
9:27 |
پادشاه نقره را در اورشلیم مانند سنگ فراوان کرد و چوب سرو مانند چنار کوهپایههای یهودا فراوان بود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
9:27 |
Bādshāh kī sargarmiyoṅ ke bāis chāṅdī patthar jaisī ām ho gaī aur deodār kī qīmtī lakaṛī maġhrib ke nashebī pahāṛī ilāqe kī anjīr-tūt kī sastī lakaṛī jaisī ām ho gaī.
|
II C
|
SweFolk
|
9:27 |
Kungen styrde så att silver blev lika vanligt i Jerusalem som sten och cederträ lika vanligt som mullbärsfikonträ i Låglandet.
|
II C
|
GerSch
|
9:27 |
Und der König machte, daß es zu Jerusalem so viel Silber gab wie Steine und so viel Zedern wie wilde Feigenbäume in den Tälern.
|
II C
|
TagAngBi
|
9:27 |
At ginawa ng hari na maging parang mga bato ang pilak sa Jerusalem, at ang mga sedro ay ginawa niyang maging parang mga puno ng sikomoro na nasa mababang lupa, dahil sa kasaganaan.
|
II C
|
FinSTLK2
|
9:27 |
Kuningas toimitti niin, että Jerusalemissa oli hopeaa kuin kiviä, ja setripuuta niin paljon kuin metsäviikunapuita Alankomaassa.
|
II C
|
Dari
|
9:27 |
در زمان سلیمان نقره مثل سنگ ناچیز و چوب سرو مانند چوب چنارِ دامنه های کوهستان یَهُودا فراوان بود.
|
II C
|
SomKQA
|
9:27 |
Oo boqorku wuxuu lacag Yeruusaalem kaga dhigay sida dhagaxyo oo kale, oo geedo kedar ahna wuxuu u soo badiyey oo ka dhigay sida geedaha darayga ah oo dhulka hoose ka baxa oo kale.
|
II C
|
NorSMB
|
9:27 |
Kongen gjorde sylvet so vanlegt i Jerusalem som stein, og cedertre som morberfiketrei i låglandet.
|
II C
|
Alb
|
9:27 |
Mbreti veproi në mënyrë të tillë që në Jeruzalem argjendi të ishte i rëndomtë si gurët dhe kedrat të bollshëm si fiku i Egjiptit në fusha.
|
II C
|
KorHKJV
|
9:27 |
왕이 예루살렘에서 은을 돌같이 많게 하고 백향목을 낮은 평야의 돌무화과나무같이 많게 하였더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
9:27 |
И учини цар, те у Јерусалиму бјеше сребра као камена, а кедровијех дрва као дивљих смокава које расту по пољу, тако много.
|
II C
|
Wycliffe
|
9:27 |
And he yaf so greet plente of siluer in Jerusalem, as of stoonys, and so greet multitude of cedris, as of sycomoris that growen in feeldi places.
|
II C
|
Mal1910
|
9:27 |
രാജാവു യെരൂശലേമിൽ വെള്ളിയെ പെരുപ്പംകൊണ്ടു കല്ലുപോലെയും ദേവദാരുവിനെ താഴ്വീതിയിലെ കാട്ടത്തിമരംപോലെയും ആക്കി.
|
II C
|
KorRV
|
9:27 |
왕이 예루살렘에서 은을 돌 같이 흔하게 하고 백향목을 평지의 뽕나무 같이 많게 하였더라
|
II C
|
Azeri
|
9:27 |
پادشاه اورشلئمده گوموشو، چوخلوغوندان داشلارا، سئدر آغاجيني دا هامار بؤلگهده بئتَن وحشي انجئر آغاجينا برابر اتمئشدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
9:27 |
Och Konungen lät silfver i Jerusalem varda så mycket som stenar, och cederträ så mycket som mulbärsträ i dalarna.
|
II C
|
KLV
|
9:27 |
The joH chenmoHta' baS chIS Daq taH Daq Jerusalem as naghmey, je ghaH chenmoHta' cedars Daq taH as the sycamore Sormey vetlh 'oH Daq the lowland, vaD abundance.
|
II C
|
ItaDio
|
9:27 |
E il re fece che l’argento era in moltitudine in Gerusalemme come le pietre, e i cedri come i sicomori che son per la campagna.
|
II C
|
RusSynod
|
9:27 |
И сделал царь [золото и] серебро в Иерусалиме равноценным простому камню, а кедры, по их множеству, сделал равноценными сикоморам, которые на низких местах.
|
II C
|
CSlEliza
|
9:27 |
И даде царь злато и сребро во Иерусалиме яко камение, и кедры яко черничие, еже (раждается) в полях множество.
|
II C
|
ABPGRK
|
9:27 |
και έδωκεν ο βασιλεύς το αργύριον εν Ιερουσαλήμ ως λίθους και έδωκεν τας κέδρους ως συκαμίνους τας εν τη πεδινή εις πλήθος
|
II C
|
FreBBB
|
9:27 |
Et le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et le bois de cèdre aussi abondant que les sycomores qui croissent dans la plaine.
|
II C
|
LinVB
|
9:27 |
Mokonzi asali makasi mpo ’te o Yeruzalem palata ekoma mingi lokola mabanga make, nzete ya sédere ikoma mpe mingi lokola nzete ya sikomore penepene na mbu.
|
II C
|
HunIMIT
|
9:27 |
És olyanná tette a király az ezüstöt Jeruzsálemben, mintha kő volna, s a cédrusokat annyivá tette, mint az alföldön levő vadfügefákat, sokaságra.
|
II C
|
ChiUnL
|
9:27 |
王使銀在耶路撒冷如石、香柏多如谷中之桑、
|
II C
|
VietNVB
|
9:27 |
Tại Giê-ru-sa-lem, vua làm cho bạc trở nên như đá sỏi và gỗ bá hương thì nhiều như cây vả ở vùng Shơ-phê-la.
|
II C
|
LXX
|
9:27 |
καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ιερουσαλημ ὡς λίθους καὶ τὰς κέδρους ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος
|
II C
|
CebPinad
|
9:27 |
Ug gihimo sa hari ang salapi sa Jerusalem nga daw ingon sa mga bato, ug ang cedro gihimo niya nga daw mga kahoy nga sicomoro nga anaa sa kapatagan, tungod sa kadaghan.
|
II C
|
RomCor
|
9:27 |
Împăratul a făcut argintul tot aşa de obişnuit la Ierusalim ca pietrele şi cedrii tot atât de mulţi ca smochinii sălbatici, care cresc pe câmpie.
|
II C
|
Pohnpeia
|
9:27 |
Ni eh mwehi silper inenen tohto nan Serusalem duwehte takai, oh tuhke sidar pil tohto duwehte tuhke mwahl sikamor ni tepin dohl en Suda.
|
II C
|
HunUj
|
9:27 |
A király elérte, hogy annyi lett Jeruzsálemben az ezüst, mint a kő, és annyi lett a cédrus, mint amennyi a vadfügefa az alföldön.
|
II C
|
GerZurch
|
9:27 |
Und der König machte, dass in Jerusalem Silber war so viel wie Steine, und Zedern so viel wie Maulbeerfeigenbäume in der Niederung. (a) 2Ch 1:15; 1Kön 10:27
|
II C
|
PorAR
|
9:27 |
Também o rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras, e os cedros tantos em abundância como os sicômoros que há na baixada.
|
II C
|
DutSVVA
|
9:27 |
Ook maakte de koning het zilver in Jeruzalem te zijn als stenen, en de cederen maakte hij te zijn als de wilde vijgebomen, die in de laagte zijn, in menigte.
|
II C
|
FarOPV
|
9:27 |
و پادشاه نقره را در اورشلیم مثل سنگها و چوب سرو آزاد را مثل چوب افراغ که در صحراست فراوان ساخت.
|
II C
|
Ndebele
|
9:27 |
Inkosi yasisenza isiliva eJerusalema laba njengamatshe, lemisedari wayenza yaba njengemikhiwa yesikhamore esesihotsheni, ngobunengi.
|
II C
|
PorBLivr
|
9:27 |
E pôs o rei prata em Jerusalém como pedras, e cedros como os sicômoros que nascem pelas campinas em abundância.
|
II C
|
Norsk
|
9:27 |
Kongen gjorde sølvet i Jerusalem like så almindelig som sten, og sedertre like så almindelig som morbærtrærne i lavlandet.
|
II C
|
SloChras
|
9:27 |
In kralj je storil, da je bilo v Jeruzalemu srebra kakor kamenja, in ceder je omislil toliko, da jih je bilo kakor smokovega drevja, ki raste v ravnini.
|
II C
|
Northern
|
9:27 |
Padşah Yerusəlimdə çoxluğuna görə gümüşü daşlara, sidr ağacını isə yamaclı-düzənlikli bölgədə bitən firon ənciri ağacına bərabər etdi.
|
II C
|
GerElb19
|
9:27 |
Und der König machte das Silber in Jerusalem den Steinen gleich, und die Zedern machte er den Sykomoren gleich, die in der Niederung sind, an Menge.
|
II C
|
LvGluck8
|
9:27 |
Un ķēniņš darīja, ka tik daudz sudraba bija Jeruzālemē kā akmeņu, un ciedru koku tik daudz, kā meža vīģes koku ielejās.
|
II C
|
PorAlmei
|
9:27 |
Tambem o rei fez que houvesse prata em Jerusalem como pedras, e cedros em tanta abundancia como as figueiras bravas que ha pelas campinas.
|
II C
|
ChiUn
|
9:27 |
王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
|
II C
|
SweKarlX
|
9:27 |
Och Konungen lät silfver i Jerusalem varda så mycket som stenar, och cederträ så mycket som mulbärsträ i dalarna.
|
II C
|
FreKhan
|
9:27 |
Le roi rendit l’argent à Jérusalem aussi commun que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores dans la Plaine.
|
II C
|
FrePGR
|
9:27 |
Et le roi rendit l'argent à Jérusalem commun comme les pierres, et les cèdres communs comme les sycomores qui croissent dans le pays-bas, tant il y en avait.
|
II C
|
PorCap
|
9:27 |
Graças a ele, a prata tornou-se, em Jerusalém, tão comum como as pedras, e os cedros tão numerosos como os sicómoros da região da Chefela.
|
II C
|
JapKougo
|
9:27 |
王はまた銀を石のようにエルサレムに多くし、香柏を平野のいちじく桑のように多くした。
|
II C
|
GerTextb
|
9:27 |
Und der König machte, daß das Silber zu Jerusalem an Menge den Steinen gleichkam, und die Cedern den Maulbeerfeigenbäumen, die in der Niederung wachsen.
|
II C
|
SpaPlate
|
9:27 |
Hizo el rey que en Jerusalén la plata fuese (tan común) como las piedras, y tuvo tanta abundancia de cedros como los sicómoros que crecen en la Sefelá.
|
II C
|
Kapingam
|
9:27 |
I dono madagowaa king, nia silber gu-logowaahee i-lodo Jerusalem gadoo be nia hadu, gei nia laagau-‘cedar’ gu-logowaahee gadoo be nia balu laagau-‘sycamore’ i-nia dono nia dama gonduu o Judah.
|
II C
|
WLC
|
9:27 |
וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֧לֶךְ אֶת־הַכֶּ֛סֶף בִּירוּשָׁלַ֖͏ִם כָּאֲבָנִ֑ים וְאֵ֣ת הָאֲרָזִ֗ים נָתַ֛ן כַּשִּׁקְמִ֥ים אֲשֶׁר־בַּשְּׁפֵלָ֖ה לָרֹֽב׃
|
II C
|
LtKBB
|
9:27 |
Karalius padarė, kad sidabro Jeruzalėje buvo kaip akmenų, o kedrų tiek, kiek figmedžių, kurie gausiai auga slėniuose.
|
II C
|
Bela
|
9:27 |
І зрабіў цар срэбра ў Ерусаліме роўнавартасным простаму каменю, а кедры, ад мноства, зрабіў роўнавартаснымі сікаморам, якія на нізкіх мясьцінах.
|
II C
|
GerBoLut
|
9:27 |
Und der Konig machte des Silbers so viel zu Jerusalem wie der Steine und der Zedern, so viel wie der Maulbeerbaume in den Gründen.
|
II C
|
FinPR92
|
9:27 |
Hänen aikanaan Jerusalemissa oli hopeaa runsaasti kuin kiviä, ja setriä oli kuin viikunapuita Sefelan rinteillä.
|
II C
|
SpaRV186
|
9:27 |
Y puso el rey plata en Jerusalem como piedras, y cedros como los cabrahígos que nacen por las campañas en abundancia.
|
II C
|
NlCanisi
|
9:27 |
Door het beleid van den koning werd het zilver te Jerusalem zo overvloedig als stenen, en het cederhout zo overvloedig als de moerbei op de kustvlakte.
|
II C
|
GerNeUe
|
9:27 |
Unter seiner Regierung war Silber in Jerusalem so häufig wie Steine und die Zedern so zahlreich wie die Maulbeerfeigenbäume, die in der Niederung wachsen.
|
II C
|
UrduGeo
|
9:27 |
بادشاہ کی سرگرمیوں کے باعث چاندی پتھر جیسی عام ہو گئی اور دیودار کی قیمتی لکڑی مغرب کے نشیبی پہاڑی علاقے کی انجیرتوت کی سستی لکڑی جیسی عام ہو گئی۔
|
II C
|
AraNAV
|
9:27 |
وَجَعَلَ الْمَلِكُ الْفِضَّةَ فِي أُورُشَلِيمَ كَالْحَصَى لِكَثْرَتِهَا، كَمَا جَعَلَ خَشَبَ الأَرْزِ لِوَفْرَتِهِ لاَ يَزِيدُ قِيمَةً عَنْ خَشَبِ الْجُمَّيْزِ الَّذِي فِي السَّهْلِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
9:27 |
王在耶路撒冷使银子好像石头,使香柏木好像平原的桑树那么多。
|
II C
|
ItaRive
|
9:27 |
E il re fece sì che l’argento era in Gerusalemme così comune come le pietre, e i cedri tanto abbondanti quanto i sicomori della pianura.
|
II C
|
Afr1953
|
9:27 |
Verder het die koning die silwer in Jerusalem gemaak soos klippe en die seders gemaak soos die wildevyebome wat in die Laeveld is, in menigte.
|
II C
|
RusSynod
|
9:27 |
И сделал царь серебро в Иерусалиме равноценным простому камню, а кедры, по их множеству, сделал равноценными сикоморам, которые на низких местах.
|
II C
|
UrduGeoD
|
9:27 |
बादशाह की सरगरमियों के बाइस चाँदी पत्थर जैसी आम हो गई और देवदार की क़ीमती लकड़ी मग़रिब के नशेबी पहाड़ी इलाक़े की अंजीर-तूत की सस्ती लकड़ी जैसी आम हो गई।
|
II C
|
TurNTB
|
9:27 |
Onun krallığı döneminde Yeruşalim'de gümüş taş değerine düştü. Sedir ağaçları Şefela'daki yabanıl incir ağaçları kadar bollaştı.
|
II C
|
DutSVV
|
9:27 |
Ook maakte de koning het zilver in Jeruzalem te zijn als stenen, en de cederen maakte hij te zijn als de wilde vijgebomen, die in de laagte zijn, in menigte.
|
II C
|
HunKNB
|
9:27 |
Elérte azt, hogy az ezüst olyan bőségben volt Jeruzsálemben, mint a kő, a cédrusfa pedig olyan sok, mint az alföldön növő vadfügefa.
|
II C
|
Maori
|
9:27 |
Na meinga ana e te kingi te hiriwa o Hiruharama kia rite ki te kohatu; i meinga ano hoki e ia nga hita kia rite ki te hikamora i te raorao te tini.
|
II C
|
HunKar
|
9:27 |
És a király Jeruzsálemben olyanná tevé az ezüstöt, mint a köveket, és a czédrusfákat úgy elszaporítá, mint a vad fügefákat, a melyek nevekednek a mezőségen bőséggel.
|
II C
|
Viet
|
9:27 |
Tại Giê-ru-sa-lem, vua làm cho bạc ra thường như đá sỏi, và cây bá hương nhiều như cây sung mọc ở nơi đồng bằng.
|
II C
|
Kekchi
|
9:27 |
Nak cuan chokˈ rey laj Salomón aran Jerusalén quixchˈutub nabal li plata. Chanchan xqˈuial li pec. Joˈcan ajcuiˈ li cheˈ chacalteˈ. Nabal cuan. Chanchan xqˈuial li cheˈ higo li cuan aran Sefela.
|
II C
|
Swe1917
|
9:27 |
Och konungen styrde så, att silver blev lika vanligt i Jerusalem som stenar, och cederträ lika vanligt som mullbärsfikonträ i Låglandet.
|
II C
|
CroSaric
|
9:27 |
Kralj je učinio da u Jeruzalemu bude srebra kao kamenja, a cedrova kao divljih smokava što rastu u Judejskoj nizini.
|
II C
|
VieLCCMN
|
9:27 |
Nhờ vua mà bạc ở Giê-ru-sa-lem ra thường như sỏi đá, còn bá hương thì nhiều như vả ở miền Sơ-phê-la.
|
II C
|
FreBDM17
|
9:27 |
Et le roi fit que l’argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine.
|
II C
|
FreLXX
|
9:27 |
Et le roi rendit à Jérusalem l'or et l'argent aussi communs que les pierres ; et les cèdres aussi nombreux que les mûriers des champs.
|
II C
|
Aleppo
|
9:27 |
ויתן המלך את הכסף בירושלם כאבנים ואת הארזים נתן כשקמים אשר בשפלה—לרב
|
II C
|
MapM
|
9:27 |
וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֧לֶךְ אֶת־הַכֶּ֛סֶף בִּירוּשָׁלִַ֖ם כָּאֲבָנִ֑ים וְאֵ֣ת הָאֲרָזִ֗ים נָתַ֛ן כַּשִּׁקְמִ֥ים אֲשֶׁר־בַּשְּׁפֵלָ֖ה לָרֹֽב׃
|
II C
|
HebModer
|
9:27 |
ויתן המלך את הכסף בירושלם כאבנים ואת הארזים נתן כשקמים אשר בשפלה לרב׃
|
II C
|
Kaz
|
9:27 |
Патша Иерусалимде күмісті тас сияқты үйреншікті нәрсе етті, әрі шетелден әкелінетін қымбат самырсындарды өз елінің төменгі қыраттарында көптеп өсетін тұт ағаштары іспетті мол етті.
|
II C
|
FreJND
|
9:27 |
Et le roi fit que l’argent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.
|
II C
|
GerGruen
|
9:27 |
Und der König machte das Silber zu Jerusalem den Steinen gleich und die Zedern gleich den Maulbeerbäumen in der Niederung.
|
II C
|
SloKJV
|
9:27 |
Kralj je naredil srebra v Jeruzalemu kakor kamnov in cedrovih dreves je naredil [toliko] kakor egiptovskih smokev, ki jih je na nizkih ravnicah v obilju.
|
II C
|
Haitian
|
9:27 |
Pandan tout rèy li, ajan te tankou wòch lavil Jerizalèm. Bwa sèd menm, ou te jwenn sa an kantite tankou pye sikomò nan rakbwa nan plenn peyi Jida yo.
|
II C
|
FinBibli
|
9:27 |
Ja kuningas saatti niin paljon hopiaa Jerusalemiin kuin kiviä, ja niin paljon sedripuita toimitti hän kuin metsäfikunapuita laaksossa.
|
II C
|
SpaRV
|
9:27 |
Y puso el rey plata en Jerusalem como piedras, y cedros como los cabrahigos que nacen por las campiñas en abundancia.
|
II C
|
WelBeibl
|
9:27 |
Roedd arian mor gyffredin â cherrig yn Jerwsalem, a choed cedrwydd mor gyffredin â'r coed sycamor sy'n tyfu ym mhobman ar yr iseldir.
|
II C
|
GerMenge
|
9:27 |
Und der König brachte es dahin, daß es in Jerusalem soviel Silber gab wie Steine und daß die Zedernstämme an Menge den Maulbeerfeigenbäumen in der Niederung gleichkamen.
|
II C
|
GreVamva
|
9:27 |
Και κατέστησεν ο βασιλεύς τον άργυρον εν Ιερουσαλήμ ως λίθους, και τας κέδρους κατέστησεν ως τας εν τη πεδιάδι συκαμίνους, διά την αφθονίαν.
|
II C
|
UkrOgien
|
9:27 |
І Соломон наскладав в Єрусалимі срібла, мов того камі́ння, а кедрів наскладав, щодо числе́нности, як сикомо́ри, що в Шефелі!
|
II C
|
SrKDEkav
|
9:27 |
И учини цар, те у Јерусалиму беше сребра као камена, а кедрових дрва као дивљих смокава које расту по пољу, тако много.
|
II C
|
FreCramp
|
9:27 |
Le roi fit que l'argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
|
II C
|
PolUGdan
|
9:27 |
Król sprawił, że srebro w Jerozolimie było jak kamienie, a cedry tak liczne jak sykomory na nizinie.
|
II C
|
FreSegon
|
9:27 |
Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
|
II C
|
SpaRV190
|
9:27 |
Y puso el rey plata en Jerusalem como piedras, y cedros como los cabrahigos que nacen por las campiñas en abundancia.
|
II C
|
HunRUF
|
9:27 |
A király elérte, hogy annyi lett Jeruzsálemben az ezüst, mint a kő, és annyi lett a cédrus, mint amennyi vadfügefa van az alföldön.
|
II C
|
DaOT1931
|
9:27 |
Kongen bragte det dertil, at Sølv i Jerusalem var lige saa almindeligt som Sten, og Cedertræ lige saa almindeligt som Morbærfigentræ i Lavlandet.
|
II C
|
TpiKJPB
|
9:27 |
Na king i mekim silva long Jerusalem i olsem ol ston, na ol diwai sida em i mekim i olsem ol dispela diwai sikamor i stap long ol ples stret i daunbilo i planti moa yet.
|
II C
|
DaOT1871
|
9:27 |
Og Kongen gjorde Sølvet i Jerusalem som Stenene og gjorde Cedertræerne som Morbærtræerne, der ere i Lavlandet i Mangfoldighed.
|
II C
|
FreVulgG
|
9:27 |
Et il fit que l’argent devint aussi commun à Jérusalem que les pierres, et qu’on y vit autant de cèdres qu’il y a de sycomores qui naissent dans la campagne (les plaines).
|
II C
|
PolGdans
|
9:27 |
A złożył król srebra w Jeruzalemie jako kamienia, a ceder złożył jako płonnych fig, których rośnie na polu bardzo wiele.
|
II C
|
JapBungo
|
9:27 |
王は銀を石のごとくヱルサレムに多からしめまた香柏を平野の桑木のごとく多からしめたり
|
II C
|
GerElb18
|
9:27 |
Und der König machte das Silber in Jerusalem den Steinen gleich, und die Cedern machte er den Sykomoren gleich, die in der Niederung sind, an Menge.
|