II C
|
RWebster
|
9:31 |
And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
|
II C
|
NHEBJE
|
9:31 |
Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his place.
|
II C
|
ABP
|
9:31 |
And Solomon slept with his fathers, and they entombed him in the city of David his father. And [3reigned 1Rehoboam 2his son] instead of him.
|
II C
|
NHEBME
|
9:31 |
Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his place.
|
II C
|
Rotherha
|
9:31 |
And Solomon slept with his fathers, and they buried him in the city of David his father,—and Rehoboam his son reigned in his stead.
|
II C
|
LEB
|
9:31 |
And Solomon slept with his ancestors, and they buried him in the city of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place.
|
II C
|
RNKJV
|
9:31 |
And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
|
II C
|
Jubilee2
|
9:31 |
And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David, his father; and Rehoboam, his son, reigned in his stead.:
|
II C
|
Webster
|
9:31 |
And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
|
II C
|
Darby
|
9:31 |
And Solomon slept with his fathers, and they buried him in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead.
|
II C
|
ASV
|
9:31 |
And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
|
II C
|
LITV
|
9:31 |
And Solomon lay with his fathers, and they buried him in the city of his father David. And his son Rehoboam reigned in his place.
|
II C
|
Geneva15
|
9:31 |
And Salomon slept with his fathers, and they buryed him in the citie of Dauid his father: and Rehoboam his sonne reigned in his steade.
|
II C
|
CPDV
|
9:31 |
And he slept with his fathers. And they buried him in the City of David. And his son, Rehoboam, reigned in his place.
|
II C
|
BBE
|
9:31 |
And Solomon went to rest with his fathers, and was put into the earth in the town of David his father; and Rehoboam his son became king in his place.
|
II C
|
DRC
|
9:31 |
And he slept with his fathers: and they buried him in the city of David: and Roboam his son reigned in his stead.
|
II C
|
GodsWord
|
9:31 |
Solomon lay down in death with his ancestors and was buried in the City of David. His son Rehoboam succeeded him as king.
|
II C
|
JPS
|
9:31 |
And Solomon slept with his fathers; they buried him in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead.
|
II C
|
KJVPCE
|
9:31 |
And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
|
II C
|
NETfree
|
9:31 |
Then Solomon passed away and was buried in the city of his father David. His son Rehoboam replaced him as king.
|
II C
|
AB
|
9:31 |
And Solomon fell asleep, and they buried him in the City of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place.
|
II C
|
AFV2020
|
9:31 |
And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father. And his son Rehoboam reigned in his place.
|
II C
|
NHEB
|
9:31 |
Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his place.
|
II C
|
NETtext
|
9:31 |
Then Solomon passed away and was buried in the city of his father David. His son Rehoboam replaced him as king.
|
II C
|
UKJV
|
9:31 |
And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his position.
|
II C
|
KJV
|
9:31 |
And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
|
II C
|
KJVA
|
9:31 |
And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
|
II C
|
AKJV
|
9:31 |
And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
|
II C
|
RLT
|
9:31 |
And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
|
II C
|
MKJV
|
9:31 |
And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father. And his son Rehoboam reigned in his place.
|
II C
|
YLT
|
9:31 |
and Solomon lieth with his fathers, and they bury him in the city of David his father, and reign doth Rehoboam his son in his stead.
|
II C
|
ACV
|
9:31 |
And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son reigned in his stead.
|
II C
|
PorBLivr
|
9:31 |
E descansou Salomão com seus pais, e sepultaram-no na cidade de Davi seu pai: e reinou em seu lugar Roboão seu filho.
|
II C
|
Mg1865
|
9:31 |
Ary Solomona lasa nodimandry any amin’ ny razany, dia nalevina tao an-Tanànan’ i Davida rainy izy; ary Rehoboama zanany no nanjaka nandimby azy.
|
II C
|
FinPR
|
9:31 |
Sitten Salomo meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin isänsä Daavidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Rehabeam tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
II C
|
FinRK
|
9:31 |
Sitten Salomo meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin isänsä Daavidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Rehabeam tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II C
|
ChiSB
|
9:31 |
撒羅滿與他的列祖同眠,葬在他父親達味城內;他的兒子勒哈貝罕繼位為王。
|
II C
|
ChiUns
|
9:31 |
所罗门与他列祖同睡,葬在他父大卫城里。他儿子罗波安接续他作王。
|
II C
|
BulVeren
|
9:31 |
И Соломон легна при бащите си и беше погребан в града на баща си Давид, и вместо него се възцари синът му Ровоам.
|
II C
|
AraSVD
|
9:31 |
ثُمَّ ٱضْطَجَعَ سُلَيْمَانُ مَعَ آبَائِهِ فَدَفَنُوهُ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ أَبِيهِ. وَمَلَكَ رَحُبْعَامُ ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
|
II C
|
Esperant
|
9:31 |
Kaj Salomono ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en la urbo de lia patro David. Kaj anstataŭ li ekreĝis Reĥabeam, lia filo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
9:31 |
และซาโลมอนล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเขาฝังพระศพไว้ในนครดาวิดราชบิดาของพระองค์ และเรโหโบอัมโอรสของพระองค์ครอบครองแทนพระองค์
|
II C
|
OSHB
|
9:31 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב שְׁלֹמֹה֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַֽיִּקְבְּרֻ֔הוּ בְּעִ֖יר דָּוִ֣יד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ רְחַבְעָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ
|
II C
|
BurJudso
|
9:31 |
ဘိုးဘေးတို့နှင့် အိပ်ပျော်၍ခမည်းတော် ဒါဝိဒ် မြို့၌ သင်္ဂြိဟ်ခြင်းကို ခံလေ၏။ သားတော် ရောဗောင် သည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
|
II C
|
FarTPV
|
9:31 |
سلیمان درگذشت و در شهر داوود به خاک سپرده شد و پسرش رحبعام به جای او پادشاه شد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
9:31 |
Jab wuh mar kar apne bāpdādā se jā milā to use Yarūshalam ke us hisse meṅ dafn kiyā gayā jo ‘Dāūd kā Shahr’ kahlātā hai. Phir us kā beṭā Rahubiyām taḳhtnashīn huā.
|
II C
|
SweFolk
|
9:31 |
Och Salomo gick till vila hos sina fäder, och man begravde honom i hans far Davids stad. Hans son Rehabeam blev kung efter honom.
|
II C
|
GerSch
|
9:31 |
Und Salomo legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt seines Vaters David; und Rehabeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
II C
|
TagAngBi
|
9:31 |
At natulog si Salomon na kasama ng kaniyang mga magulang, at siya'y nalibing sa bayan ni David na kaniyang ama: at si Roboam na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
|
II C
|
FinSTLK2
|
9:31 |
Salomo meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin isänsä Daavidin kaupunkiin. Hänen poikansa Rehabeam tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II C
|
Dari
|
9:31 |
بعد سلیمان درگذشت و با پدران خود پیوست و پسرش رَحُبعام جانشین او شد.
|
II C
|
SomKQA
|
9:31 |
Sulaymaanna wuu dhintay oo la seexday awowayaashiis oo waxaa lagu aasay magaaladii aabbihiis Daa'uud, oo meeshiisiina waxaa boqor ka noqday wiilkiisii Rexabcaam.
|
II C
|
NorSMB
|
9:31 |
So lagde Salomo seg til kvile hjå federne sine og vart gravlagd i far sin, Davids, by. Og Rehabeam, son hans, vart konge i staden hans.
|
II C
|
Alb
|
9:31 |
Pastaj Salomoni pushoi bashkë me etërit e tij dhe e varrosën në qytetin e Davidit, atit të tij. Në vend të tij mbretëroi i biri, Roboami.
|
II C
|
KorHKJV
|
9:31 |
솔로몬이 자기 조상들과 함께 잠들어 자기 아버지 다윗의 도시에 묻히니 그의 아들 르호보암이 그를 대신하여 통치하니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
9:31 |
И почину Соломун код отаца својих, и погребоше га у граду Давида оца његова; а на његово мјесто зацари се Ровоам син његов.
|
II C
|
Mal1910
|
9:31 |
പിന്നെ ശലോമോൻ തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവനെ തന്റെ അപ്പനായ ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിൽ അടക്കം ചെയ്തു; അവന്റെ മകനായ രെഹബെയാം അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
II C
|
KorRV
|
9:31 |
솔로몬이 그 열조와 함께 자매 그 부친 다윗의 성에 장사되고 그 아들 르호보암이 대신하여 왕이 되니라
|
II C
|
Azeri
|
9:31 |
سوليمان اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و آتاسي داوودون شهرئنده باسديريلدي. اونون يرئنه اوغلو رِحوبعام سلطنت اتدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
9:31 |
Och Salomo afsomnade med sina fäder, och man begrof honom uti Davids hans faders stad. Och Rehabeam, hans son, vardt Konung i hans stad.
|
II C
|
KLV
|
9:31 |
Solomon Qongta' tlhej Daj vavpu', je ghaH ghaHta' buried Daq the veng vo' David Daj vav: je Rehoboam Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
|
II C
|
ItaDio
|
9:31 |
Poi giacque co’ suoi padri, e fu seppellito nella Città di Davide, suo padre; e Roboamo, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
II C
|
RusSynod
|
9:31 |
И почил Соломон с отцами своими, и похоронили его в городе Давида, отца его. И воцарился Ровоам, сын его, вместо него.
|
II C
|
CSlEliza
|
9:31 |
И успе Соломон со отцы своими, и погребоша его во граде Давида отца его. И воцарися Ровоам сын его вместо его.
|
II C
|
ABPGRK
|
9:31 |
και εκοιμήθη Σολομών μετά των πατέρων αυτού και έθαψαν αυτόν εν πόλει Δαυίδ του πατρός αυτού και εβασίλευσε Ροβοάμ υιός αυτού αντ΄ αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
9:31 |
Et Salomon s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la cité de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
LinVB
|
9:31 |
Na nsima akei kokutana na bankoko ba ye ; bakundi ye o Engumba ya Davidi, tata wa ye ; mwana wa ye Roboam akitani ye.
|
II C
|
HunIMIT
|
9:31 |
És feküdt Salamon ősei mellé és eltemették atyjának Dávidnak városában. És király lett helyette fia, Rechábeám.
|
II C
|
ChiUnL
|
9:31 |
與其列祖偕眠、葬於父大衞城、子羅波安嗣位、
|
II C
|
VietNVB
|
9:31 |
Vua Sa-lô-môn an nghỉ cùng tổ tiên mình, được chôn cất trong thành Đa-vít, thành của vua cha. Thái tử Rô-bô-am lên ngôi kế vị người.
|
II C
|
LXX
|
9:31 |
καὶ ἐκοιμήθη Σαλωμων καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν Ροβοαμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
|
II C
|
CebPinad
|
9:31 |
Ug si Salomon natulog uban sa iyang mga amahan, ug siya gilubong didto sa ciudad ni David nga iyang amahan: ug si Roboam ang iyang anak nga lalake mihari ilis kaniya.
|
II C
|
RomCor
|
9:31 |
Apoi Solomon a adormit cu părinţii lui şi l-au îngropat în cetatea tatălui său, David. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Roboam.
|
II C
|
Pohnpeia
|
9:31 |
E sipalla oh seridi nan Kahnimw en Depit, oh sapwellime pwutak Reopoham me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
|
II C
|
HunUj
|
9:31 |
Azután Salamon pihenni tért őseihez, és eltemették apjának, Dávidnak a városában. Utána fia, Roboám lett a király.
|
II C
|
GerZurch
|
9:31 |
Und Salomo legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt seines Vaters David, und sein Sohn Rehabeam wurde König an seiner Statt.
|
II C
|
PorAR
|
9:31 |
E dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. E Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
|
II C
|
DutSVVA
|
9:31 |
En Salomo ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem in de stad zijns vaders Davids; en zijn zoon Rehabeam werd koning in zijn plaats.
|
II C
|
FarOPV
|
9:31 |
و سلیمان با پدران خود خوابید و او را در شهرپدرش داود دفن کردند و پسرش رحبعام در جای او پادشاه شد.
|
II C
|
Ndebele
|
9:31 |
USolomoni waselala laboyise, basebemngcwaba emzini kaDavida uyise. URehobhowamu indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
II C
|
PorBLivr
|
9:31 |
E descansou Salomão com seus pais, e sepultaram-no na cidade de Davi seu pai: e reinou em seu lugar Roboão seu filho.
|
II C
|
Norsk
|
9:31 |
Så la Salomo sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i sin far Davids stad; og hans sønn Rehabeam blev konge i hans sted.
|
II C
|
SloChras
|
9:31 |
In Salomon je legel k očetom svojim in je bil pokopan v mestu Davida, očeta svojega; in Roboam, sin njegov, je zakraljeval na mestu njegovem.
|
II C
|
Northern
|
9:31 |
Süleyman ataları ilə uyudu və atası Davudun şəhərində basdırıldı. Onun yerinə oğlu Rexavam padşah oldu.
|
II C
|
GerElb19
|
9:31 |
Und Salomo legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt seines Vaters David. Und Rehabeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
II C
|
LvGluck8
|
9:31 |
Un Salamans aizmiga pie saviem tēviem, un to apraka viņa tēva Dāvida pilī, un viņa dēls Rekabeams palika par ķēniņu viņa vietā.
|
II C
|
PorAlmei
|
9:31 |
E dormiu Salomão com seus paes, e o sepultaram na cidade de David seu pae: e Roboão, seu filho, reinou em seu logar.
|
II C
|
ChiUn
|
9:31 |
所羅門與他列祖同睡,葬在他父大衛城裡。他兒子羅波安接續他作王。
|
II C
|
SweKarlX
|
9:31 |
Och Salomo afsomnade med sina fäder, och man begrof honom uti Davids hans faders stad. Och Rehabeam, hans son, vardt Konung i hans stad.
|
II C
|
FreKhan
|
9:31 |
Puis, Salomon s’endormit avec ses pères; et fut enseveli dans la Cité de David. Il eut pour successeur son fils Roboam.
|
II C
|
FrePGR
|
9:31 |
Et Salomon reposa à côté de ses pères et reçut la sépulture dans la Cité de David, son père. Et Roboam, son fils, devint roi en sa place.
|
II C
|
PorCap
|
9:31 |
Depois disto, Salomão adormeceu com os seus pais e foi sepultado na cidade de David, seu pai. Seu filho Roboão sucedeu-lhe no trono.
|
II C
|
JapKougo
|
9:31 |
ソロモンはその先祖たちと共に眠って、父ダビデの町に葬られ、その子レハベアムが代って王となった。
|
II C
|
GerTextb
|
9:31 |
Alsdann legte sich Salomo zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids, seines Vaters. Und sein Sohn Rehabeam ward König an seiner Statt.
|
II C
|
SpaPlate
|
9:31 |
Y Salomón se durmió con sus padres, y lo sepultaron en la ciudad de su padre David. En su lugar reinó su hijo Roboam.
|
II C
|
Kapingam
|
9:31 |
Mee ne-made, gaa-danu i-lodo di Waahale o David, gei tama-daane a-maa go Rehoboam gaa-pono di lohongo o-maa gaa-king.
|
II C
|
WLC
|
9:31 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב שְׁלֹמֹה֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַֽיִּקְבְּרֻ֔הוּ בְּעִ֖יר דָּוִ֣יד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ רְחַבְעָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II C
|
LtKBB
|
9:31 |
Saliamonas užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas savo tėvo Dovydo mieste; jo sūnus Roboamas pradėjo karaliauti jo vietoje.
|
II C
|
Bela
|
9:31 |
І спачыў Саламон з бацькамі сваімі, і пахавалі яго ў горадзе Давіда, бацькі ягонага. І зацаравваў Раваам, сын ягоны, замест яго.
|
II C
|
GerBoLut
|
9:31 |
Und Salomo entschlief mit seinen Vatern, und man begrub ihn in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Rehabeam, sein Sohn, ward Konig an seiner Statt.
|
II C
|
FinPR92
|
9:31 |
Sitten hän meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin isänsä Daavidin kaupunkiin. Salomon jälkeen tuli kuninkaaksi hänen poikansa Rehabeam.
|
II C
|
SpaRV186
|
9:31 |
Y durmió Salomón con sus padres, y sepultáronle en la ciudad de David su padre: y reinó en su lugar Roboam su hijo.
|
II C
|
NlCanisi
|
9:31 |
Toen ging hij bij zijn vaderen te ruste. Hij werd in de stad van zijn vader David begraven, en zijn zoon Roboam volgde hem op.
|
II C
|
GerNeUe
|
9:31 |
Als er gestorben war, bestattete man ihn in der Davidsstadt, und sein Sohn Rehabeam trat die Herrschaft an.
|
II C
|
UrduGeo
|
9:31 |
جب وہ مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُسے یروشلم کے اُس حصے میں دفن کیا گیا جو ’داؤد کا شہر‘ کہلاتا ہے۔ پھر اُس کا بیٹا رحبعام تخت نشین ہوا۔
|
II C
|
AraNAV
|
9:31 |
ثُمَّ مَاتَ وَدُفِنَ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ أَبِيهِ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ رَحُبْعَامُ عَلَى الْعَرْشِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
9:31 |
所罗门和他的列祖同睡,埋葬在他父亲大卫的城里;他的儿子罗波安接续他作王。
|
II C
|
ItaRive
|
9:31 |
Poi Salomone s’addormentò coi suoi padri, e fu sepolto nella città di Davide suo padre; e Roboamo suo figliuolo regnò in luogo suo.
|
II C
|
Afr1953
|
9:31 |
Daarna het Salomo met sy vaders ontslaap en is begrawe in die stad van sy vader Dawid; en sy seun Rehábeam het in sy plek koning geword.
|
II C
|
RusSynod
|
9:31 |
И почил Соломон с отцами своими, и похоронили его в городе Давида, отца его. И воцарился Ровоам, сын его, вместо него.
|
II C
|
UrduGeoD
|
9:31 |
जब वह मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसे यरूशलम के उस हिस्से में दफ़न किया गया जो ‘दाऊद का शहर’ कहलाता है। फिर उसका बेटा रहुबियाम तख़्तनशीन हुआ।
|
II C
|
TurNTB
|
9:31 |
Süleyman ölüp atalarına kavuşunca babası Davut'un Kenti'nde gömüldü. Yerine oğlu Rehavam kral oldu.
|
II C
|
DutSVV
|
9:31 |
En Salomo ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem in de stad zijns vaders Davids; en zijn zoon Rehabeam werd koning in zijn plaats.
|
II C
|
HunKNB
|
9:31 |
Aztán aludni tért atyáihoz és eltemették a Dávid-városban s fia, Roboám lett a király helyette.
|
II C
|
Maori
|
9:31 |
Na ka moe a Horomona ki ona matua, a tanumia ana ki te pa o tona papa, o Rawiri; a ka kingi ko Rehopoama, ko tana tama i muri i a ia.
|
II C
|
HunKar
|
9:31 |
És elaluvék Salamon az ő atyáival egyetemben, és eltemeték őt az ő atyjának, Dávidnak városában, és uralkodék helyette az ő fia, Roboám.
|
II C
|
Viet
|
9:31 |
Sa-lô-môn an giấc cùng tổ phụ mình, được chôn trong thành của Ða-vít, là cha người; Rô-bô-am, con trai người, cai trị thế cho người.
|
II C
|
Kekchi
|
9:31 |
Laj Salomón quicam ut quimukeˈ saˈ lix tenamit laj David lix yucuaˈ, li queˈmukeˈ cuiˈ lix xeˈto̱nil yucuaˈ. Ut laj Roboam, li ralal, aˈan chic li qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj.
|
II C
|
Swe1917
|
9:31 |
Och Salomo gick till vila hos sina fäder, och man begrov honom i hans fader Davids stad. Och hans son Rehabeam blev konung efter honom.
|
II C
|
CroSaric
|
9:31 |
Potom je počinuo kod otaca i sahranili su ga u gradu oca mu Davida, a na njegovo se mjesto zakraljio sin mu Roboam.
|
II C
|
VieLCCMN
|
9:31 |
Vua Sa-lô-môn đã an nghỉ với tổ tiên và được chôn cất trong Thành Đa-vít thân phụ vua, và thái tử Rơ-kháp-am lên ngôi kế vị vua.
|
II C
|
FreBDM17
|
9:31 |
Puis Salomon s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans la cité de David, son père ; et Roboam, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
FreLXX
|
9:31 |
Et Salomon s'endormit avec ses pères ; on l'ensevelit en la ville de David, et son fils Roboam régna à sa place.
|
II C
|
Aleppo
|
9:31 |
וישכב שלמה עם אבתיו ויקברהו בעיר דויד אביו וימלך רחבעם בנו תחתיו {פ}
|
II C
|
MapM
|
9:31 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב שְׁלֹמֹה֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַֽיִּקְבְּרֻ֔הוּ בְּעִ֖יר דָּוִ֣יד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ רְחַבְעָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II C
|
HebModer
|
9:31 |
וישכב שלמה עם אבתיו ויקברהו בעיר דויד אביו וימלך רחבעם בנו תחתיו׃
|
II C
|
Kaz
|
9:31 |
көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелді. Оның мәйіті әкесі Дәуіттің шаһарындағы қабірге қойылды. Сүлейменнің ұлы Рохабоғам орнын басып патша болды.
|
II C
|
FreJND
|
9:31 |
Et Salomon s’endormit avec ses pères ; et on l’enterra dans la ville de David, son père ; et Roboam, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
GerGruen
|
9:31 |
Alsdann legte sich Salomo zu seinen Vätern, und man begrub ihn in seines Vaters David Stadt. Und sein Sohn Rechabeam ward König an seiner Statt.
|
II C
|
SloKJV
|
9:31 |
Salomon je zaspal s svojimi očeti in je bil pokopan v mestu svojega očeta Davida in namesto njega je zakraljeval njegov sin Rehoboám.
|
II C
|
Haitian
|
9:31 |
Lè li mouri, yo antere l' nan lavil David, papa l'. Se Woboram, pitit li, ki moute wa nan plas li.
|
II C
|
FinBibli
|
9:31 |
Ja Salomo nukkui isäinsä kanssa, ja he hautasivat hänen isänsä Davidin kaupunkiin; ja Rehabeam hänen poikansa tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
|
II C
|
SpaRV
|
9:31 |
Y durmió Salomón con sus padres, y sepultáronlo en la ciudad de David su padre: y reinó en su lugar Roboam su hijo.
|
II C
|
WelBeibl
|
9:31 |
Pan fuodd Solomon farw, dyma nhw'n ei gladdu e yn Ninas Dafydd ei dad. A dyma Rehoboam, ei fab, yn dod yn frenin yn ei le.
|
II C
|
GerMenge
|
9:31 |
Dann legte Salomo sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt seines Vaters David. Sein Sohn Rehabeam folgte ihm in der Regierung nach.
|
II C
|
GreVamva
|
9:31 |
Και εκοιμήθη ο Σολομών μετά των πατέρων αυτού· και έθαψαν αυτόν εν τη πόλει Δαβίδ του πατρός αυτού· εβασίλευσε δε αντ' αυτού Ροβοάμ ο υιός αυτού.
|
II C
|
UkrOgien
|
9:31 |
І спочив Соломон зо своїми батька́ми, і поховали його в Місті Давида, батька його, а замість нього зацарював син його Рехав'ам.
|
II C
|
SrKDEkav
|
9:31 |
И почину Соломун код отаца својих, и погребоше га у граду Давида оца његовог; а на његово место зацари се Ровоам, син његов.
|
II C
|
FreCramp
|
9:31 |
Et Salomon se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David, son père ; et Roboam, son fils, devint roi à sa place.
|
II C
|
PolUGdan
|
9:31 |
Potem Salomon zasnął ze swoimi ojcami i pochowano go w mieście Dawida, jego ojca, a syn jego Roboam królował w jego miejsce.
|
II C
|
FreSegon
|
9:31 |
Puis Salomon se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
SpaRV190
|
9:31 |
Y durmió Salomón con sus padres, y sepultáronlo en la ciudad de David su padre: y reinó en su lugar Roboam su hijo.
|
II C
|
HunRUF
|
9:31 |
Azután Salamon pihenni tért őseihez, és eltemették apjának, Dávidnak a városában. Utána a fia, Roboám lett a király.
|
II C
|
DaOT1931
|
9:31 |
Derpaa lagde Salomo sig til Hvile hos sine Fædre og blev jordet i sin Fader Davids By. Og hans Søn Rehabeam blev Konge i hans Sted.
|
II C
|
TpiKJPB
|
9:31 |
Na Solomon i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em, na ol i planim em long biktaun bilong Devit, papa bilong em. Na Reaboam, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
II C
|
DaOT1871
|
9:31 |
Og Salomo laa med sine Fædre, og de begrove ham i Davids, hans Faders, Stad; og Roboam, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
|
II C
|
FreVulgG
|
9:31 |
Et il s’endormit avec ses pères, et fut enseveli dans la ville (cité) de David ; et Roboam, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
PolGdans
|
9:31 |
Zasnął potem Salomon z ojcami swymi, a pochowano go w mieście Dawida, ojca jego, a Roboam syn jego, królował miasto niego.
|
II C
|
JapBungo
|
9:31 |
ソロモンその先祖等と倶に寝りてその父ダビデの邑に葬られ其子レハベアムこれに代りて王となれり
|
II C
|
GerElb18
|
9:31 |
Und Salomo legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt seines Vaters David. Und Rehabeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|