II C
|
RWebster
|
7:13 |
Therefore we were comforted in your comfort: and exceedingly the more we rejoiced for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
|
II C
|
EMTV
|
7:13 |
Because of this we have been comforted. And in your comfort we rejoiced exceedingly more over the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
|
II C
|
NHEBJE
|
7:13 |
Therefore we have been comforted. In our comfort we rejoiced the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
|
II C
|
Etheridg
|
7:13 |
For this cause we were consoled, and with our consolation more abundantly did we rejoice in the joy of Titos; because his spirit had been refreshed with you all.
|
II C
|
ABP
|
7:13 |
On account of this we have been comforted over your comfort; but more exceedingly rather we rejoiced at the joy of Titus, that [2has been put at rest 1his spirit] by all of you.
|
II C
|
NHEBME
|
7:13 |
Therefore we have been comforted. In our comfort we rejoiced the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
|
II C
|
Rotherha
|
7:13 |
For this cause, have we received encouragement. In addition to our encouragement, however, much more abundantly, have we rejoiced over the joy of Titus,—that his spirit hath received refreshment from you all,
|
II C
|
LEB
|
7:13 |
Because of this we have been encouraged, and in addition to our encouragement, we rejoiced much more over the joy of Titus, because his spirit had been refreshed by all of you.
|
II C
|
BWE
|
7:13 |
And so we have been comforted. Besides this, we were even more happy to see how happy Titus was. All of you really made his heart glad.
|
II C
|
Twenty
|
7:13 |
In addition to the encouragement that this gave us, we were made far happier still by the happiness of Titus for his heart has been cheered by you all.
|
II C
|
ISV
|
7:13 |
This is what comforted us. In addition to our own comfort, we were even more delighted at the joy of Titus, because his spirit had been set at rest by all of you.
|
II C
|
RNKJV
|
7:13 |
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
|
II C
|
Jubilee2
|
7:13 |
Therefore we were comforted in your comfort; yea, and we rejoiced even more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
|
II C
|
Webster
|
7:13 |
Therefore we were comforted in your comfort: and exceedingly the more we rejoiced for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
|
II C
|
Darby
|
7:13 |
For this reason we have been encouraged. And we the rather rejoiced in our encouragement more abundantly by reason of the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
|
II C
|
OEB
|
7:13 |
In addition to the encouragement that this gave us, we were made far happier still by the happiness of Titus for his heart has been cheered by you all.
|
II C
|
ASV
|
7:13 |
Therefore we have been comforted: and in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all.
|
II C
|
Anderson
|
7:13 |
For this reason, we have been comforted by means of your comfort: and we rejoiced exceedingly more indeed, on account of the joy of Titus, for his spirit was refreshed by you all.
|
II C
|
Godbey
|
7:13 |
Therefore we have been comforted. But we rejoiced the more exceedingly in our consolation over the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all:
|
II C
|
LITV
|
7:13 |
For this reason we have been comforted in your comfort, and we rather rejoice more abundantly over the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by all of you.
|
II C
|
Geneva15
|
7:13 |
Therefore we were comforted, because ye were comforted: but rather we reioyced much more for the ioye of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
|
II C
|
Montgome
|
7:13 |
This is what comforts me. In addition to this comfort of mine, I have been made still happier by the happiness of Titus; because his spirit was refreshed by you all.
|
II C
|
CPDV
|
7:13 |
Therefore, we have been consoled. But in our consolation, we have rejoiced even more abundantly over the joy of Titus, because his spirit was refreshed by all of you.
|
II C
|
Weymouth
|
7:13 |
For this reason we feel comforted; and--in addition to this our comfort--we have been filled with all the deeper joy at Titus's joy, because his spirit has been set at rest by you all.
|
II C
|
LO
|
7:13 |
For this reason, we were comforted in your comfort: yes, we rejoiced the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
|
II C
|
Common
|
7:13 |
Therefore we are comforted. And besides our own comfort, we rejoiced still more at the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
|
II C
|
BBE
|
7:13 |
So we have been comforted: and we had the greater joy in our comfort because of the joy of Titus, for his spirit had been made glad by you all.
|
II C
|
Worsley
|
7:13 |
We were therefore comforted by your consolation; and rejoiced the more at the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all;
|
II C
|
DRC
|
7:13 |
Before God: therefore we were comforted. But in our consolation we did the more abundantly rejoice for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
|
II C
|
Haweis
|
7:13 |
Therefore we were comforted in your consolation; and exceeding abundantly the more rejoiced we in the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
|
II C
|
GodsWord
|
7:13 |
This is what has comforted us. In addition to being comforted, we were especially pleased to see how happy Titus was. All of you had put his mind at ease.
|
II C
|
KJVPCE
|
7:13 |
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
|
II C
|
NETfree
|
7:13 |
Therefore we have been encouraged. And in addition to our own encouragement, we rejoiced even more at the joy of Titus, because all of you have refreshed his spirit.
|
II C
|
RKJNT
|
7:13 |
Therefore we are comforted. And besides our comfort, we especially rejoiced at the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
|
II C
|
AFV2020
|
7:13 |
Therefore, we were comforted by your encouragement, and we rejoiced all the more abundantly at Titus' joy, because his spirit had been renewed by all of you.
|
II C
|
NHEB
|
7:13 |
Therefore we have been comforted. In our comfort we rejoiced the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
|
II C
|
OEBcth
|
7:13 |
In addition to the encouragement that this gave us, we were made far happier still by the happiness of Titus for his heart has been cheered by you all.
|
II C
|
NETtext
|
7:13 |
Therefore we have been encouraged. And in addition to our own encouragement, we rejoiced even more at the joy of Titus, because all of you have refreshed his spirit.
|
II C
|
UKJV
|
7:13 |
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly more rejoice did we for the joy of Titus, because his spirit (o. pneuma) was refreshed by you all.
|
II C
|
Noyes
|
7:13 |
Therefore we have been comforted; but in our comfort we rejoiced still more on account of the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all;
|
II C
|
KJV
|
7:13 |
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
|
II C
|
KJVA
|
7:13 |
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
|
II C
|
AKJV
|
7:13 |
Therefore we were comforted in your comfort: yes, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
|
II C
|
RLT
|
7:13 |
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
|
II C
|
OrthJBC
|
7:13 |
In this we have chozek. But in addititon to our encouragement, we had still more simcha at the simcha of Titos, because his neshamah has been set at rest by all of you;
|
II C
|
MKJV
|
7:13 |
Therefore we have been comforted in your comfort, and we rather rejoiced more abundantly over the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
|
II C
|
YLT
|
7:13 |
because of this we have been comforted in your comfort, and more abundantly the more did we rejoice in the joy of Titus, that his spirit hath been refreshed from you all;
|
II C
|
Murdock
|
7:13 |
Wherefore we were comforted; and with our consolation, we were the more joyful for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all:
|
II C
|
ACV
|
7:13 |
Because of this we have been encouraged. And from your encouragement, we rejoiced to a greater degree more at the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
|
II C
|
PorBLivr
|
7:13 |
Por isso fomos consolados com vosso consolo; e muito mais nos alegramos com a alegria de Tito, de que seu espírito foi revigorado por todos vós.
|
II C
|
Mg1865
|
7:13 |
Ary noho izany dia nampiononina izahay, ary tamin’ ny nampiononana anay dia vao mainka nifaly izahay noho ny fifalian’ i Titosy, fa ianareo rehetra efa namelombelona ny fanahiny.
|
II C
|
CopNT
|
7:13 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲩⲑⲉⲧⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲙϯ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲁⲛⲣⲁϣⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲣⲁϣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲓⲧⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅ ⳿ⲙⲧⲟⲛ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ..
|
II C
|
FinPR
|
7:13 |
Sentähden me olemme nyt lohdutetut. Mutta tämän lohdutuksemme ohessa on meitä vielä paljoa enemmän ilahuttanut Tiituksen ilo, sillä hänen henkensä on saanut virvoitusta teiltä kaikilta.
|
II C
|
NorBroed
|
7:13 |
På grunn av dette er vi blitt trøstet i trøsten deres, og mer overflødig mere gledet vi oss i Titus' glede, fordi hans ånd var blitt hvilt av dere alle;
|
II C
|
FinRK
|
7:13 |
Tämä on lohduttanut meitä. Mutta tämän lohdutuksen lisäksi meitä on vielä paljon enemmän ilahduttanut Tituksen ilo siitä, että hänen henkensä on saanut virvoitusta teiltä kaikilta.
|
II C
|
ChiSB
|
7:13 |
為此,我們得到了安慰。在我們受安慰之外,我們尤其因弟鐸的喜樂而更加喜樂,因為他的心神由你們得到寬慰,
|
II C
|
CopSahBi
|
7:13 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲙⲧⲟⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲙⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲛⲣⲁϣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲉϥⲡⲛⲁ ⲙⲧⲟⲛ ϩⲓⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ
|
II C
|
ChiUns
|
7:13 |
故此,我们得了安慰。并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。
|
II C
|
BulVeren
|
7:13 |
Затова ние се утешихме и освен тази наша утеха се зарадвахме още повече заради радостта на Тит, защото всички вие сте освежили духа му.
|
II C
|
AraSVD
|
7:13 |
مِنْ أَجْلِ هَذَا قَدْ تَعَزَّيْنَا بِتَعْزِيَتِكُمْ. وَلَكِنْ فَرِحْنَا أَكْثَرَ جِدًّا بِسَبَبِ فَرَحِ تِيطُسَ، لِأَنَّ رُوحَهُ قَدِ ٱسْتَرَاحَتْ بِكُمْ جَمِيعًا.
|
II C
|
Shona
|
7:13 |
Nemhaka iyi takanyaradzwa panyaradzo yenyu; hongu takafara zvikuru kwazvo pamufaro waTito, nokuti mweya wake wakavandudzwa kubva kwamuri mese.
|
II C
|
Esperant
|
7:13 |
Tial ni konsoliĝis; kaj en nia konsolo ni ĝojis des pli multege pro la ĝojo de Tito, ĉar lia animo estas refreŝigita de vi ĉiuj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
7:13 |
โดยเหตุนี้ เราจึงมีความชูใจเมื่อเห็นว่าพวกท่านได้รับความชูใจ เรามีความชื่นชมยินดีมากยิ่งขึ้นเพราะความยินดีของทิตัส ในการที่พวกท่านได้กระทำให้จิตใจของทิตัสชื่นบาน
|
II C
|
BurJudso
|
7:13 |
ထိုကြောင့်သင်တို့၏ သက်သာခြင်း အကြောင်း အားဖြင့်၊ ငါတို့သည်လည်း သက်သာခြင်း သို့ရောက်သည် သာမက၊ တိတု၏ဝမ်းမြောက်ခြင်းအကြောင်းအားဖြင့် သာ၍အလွန်ဝမ်းမြောက်ကြ၏။ သင်တို့ရှိသမျှသည် ထိုသူ၏စိတ်နှလုံးကို သက်သာဝမ်းမြောက်စေကြသည် ဖြစ်၍၊
|
II C
|
SBLGNT
|
7:13 |
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ⸀ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·
|
II C
|
FarTPV
|
7:13 |
بنابراین مخصوصاً وقتی دیدیم تیطُس از اینکه همهٔ شما موجب آرامش و آسودگی خیال او شدید شاد و خوشحال است، ما بسیار دلگرم شدیم.
|
II C
|
UrduGeoR
|
7:13 |
Yihī wajah hai ki hamārā hauslā baṛh gayā hai. Lekin na sirf hamārī hauslā-afzāī huī hai balki ham yih dekh kar be'intahā ḳhush hue ki Titus kitnā ḳhush thā. Wuh kyoṅ ḳhush thā? Is lie ki us kī rūh āp sab se tar-o-tāzā huī.
|
II C
|
SweFolk
|
7:13 |
Det har gett oss tröst. Utöver den trösten kom den ännu större glädjen över att se Titus så glad. Ni har alla styrkt hans ande.
|
II C
|
TNT
|
7:13 |
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα· ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν,
|
II C
|
GerSch
|
7:13 |
Deswegen sind wir getröstet worden. Zu unsrem Trost hinzu freuten wir uns aber noch viel mehr über die Freude des Titus; denn sein Geist war von euch allen erquickt worden.
|
II C
|
TagAngBi
|
7:13 |
Kaya't kami'y pawang nangaaliw: at sa aming pagkaaliw ay bagkus pang nangagalak kami dahil sa kagalakan ni Tito, sapagka't ang kaniyang espiritu ay inaliw ninyong lahat.
|
II C
|
FinSTLK2
|
7:13 |
Sen tähden olemme nyt lohdutetut. Mutta tämän lohdutuksemme lisäksi on meitä vielä paljoa enemmän ilahduttanut Tiituksen ilo, sillä hänen henkensä on saanut virvoitusta teiltä kaikilta.
|
II C
|
Dari
|
7:13 |
بنابراین مخصوصاً وقتی دیدم تیطُس، از اینکه همۀ شما موجب آرامش و آسودگی خیال او شدید، شاد و خوشحال است، ما بسیار دلگرم شدیم.
|
II C
|
SomKQA
|
7:13 |
Sidaa aawadeed waa lana dhiirrigeliyey. Dhiirrigeliskii aad na dhiirrigeliseenna farxad ka sii badan ayaannu ku faraxnay, farxadda Tiitos aawadeed, waayo, dhammaantiin ruuxiisaad nasiseen.
|
II C
|
NorSMB
|
7:13 |
Difor er me trøysta. Og attåt vår trøyst kom den langt større gleda yver Titus’ gleda; for hans ånd er uppkveikt av dykk alle.
|
II C
|
Alb
|
7:13 |
Prandaj ne u ngushëlluam për shkak të ngushëllimit tuaj dhe u gëzuam aq më tepër për gëzimin e Titit, sepse fryma e tij u shlodh nga ju të gjithë.
|
II C
|
GerLeoRP
|
7:13 |
Deshalb sind wir getröstet worden. Und neben eurem Trost freuten wir uns umso mehr über die Freude von Titus, weil sein Geist von euch allen erfrischt ist.
|
II C
|
UyCyr
|
7:13 |
Биз силәрниң шу қизғинлиғиңлардин тәсәлла таптуқ. Шуниң билән бир вақитта Титусниң хошаллиғини көрүп, хошаллиғимиз техиму ашти. Чүнки силәрниң сәвәвиңлардин униң роһи көтирәңгү еди.
|
II C
|
KorHKJV
|
7:13 |
그런즉 우리가 너희의 위로를 통하여 위로를 받았고 참으로 디도의 기쁨으로 인해 넘치도록 더욱 기뻐하였으니 그의 영이 너희 모두로 말미암아 다시 활력을 얻었느니라.
|
II C
|
MorphGNT
|
7:13 |
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ⸀ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·
|
II C
|
SrKDIjek
|
7:13 |
Зато се утјешисмо утјехом вашом; а још се већма обрадовасмо радости Титовој, јер ви сви умиристе дух његов.
|
II C
|
Wycliffe
|
7:13 |
Therfor we ben coumfortid, but in youre coumfort more plenteuousli we ioyeden more on the ioie of Tite, for his spirit is fulfillid of alle you.
|
II C
|
Mal1910
|
7:13 |
അതുകൊണ്ടു ഞങ്ങൾക്കു ആശ്വാസം വന്നിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ ആശ്വാസമൊഴികെ തീതൊസിന്റെ മനസ്സിന്നു നിങ്ങളെല്ലാവരാലും തണുപ്പു വന്നതുകൊണ്ടു അവന്നുണ്ടായ സന്തോഷംനിമിത്തം ഞങ്ങൾ എത്രയും അധികം സന്തോഷിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
7:13 |
이로 인하여 우리가 위로를 받았고 우리의 받은 위로 위에 디도의 기쁨으로 우리가 더욱 많이 기뻐함은 그의 마음이 너희 무리를 인하여 안심함을 얻었음이니라
|
II C
|
Azeri
|
7:13 |
بونا گؤره ده تسلّي تاپميشيق. بئزئم تسلّئمئز بئر يانا، تئطوسون شادليغي بئزي داها چوخ سوئندئردي. چونکي اونون روحو سئزئن هامينيزدان تزهلنئب.
|
II C
|
SweKarlX
|
7:13 |
Derföre hafve vi nu fått hugsvalelse, deraf att I hugsvalade ären; dock än mycket mer hafve vi gladt oss för Titi fröjds skull; ty hans ande vardt vederqvickt af allom eder.
|
II C
|
KLV
|
7:13 |
vaj maH ghaj taH comforted. Daq maj belmoH maH rejoiced the latlh exceedingly vaD the Quch vo' Titus, because Daj qa' ghajtaH taH refreshed Sum SoH Hoch.
|
II C
|
ItaDio
|
7:13 |
Perciò, noi siamo stati consolati; ed oltre alla consolazione che noi abbiamo avuta di voi, vie più ci siam rallegrati per l’allegrezza di Tito, perciocchè il suo spirito è stato ricreato da voi tutti.
|
II C
|
RusSynod
|
7:13 |
Посему мы утешились утешением вашим; а еще более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его.
|
II C
|
CSlEliza
|
7:13 |
Сего ради утешихомся о утешении вашем: лишше же паче возрадовахомся о радости Титове, яко покоися дух его от всех вас:
|
II C
|
ABPGRK
|
7:13 |
διά τούτο παρακεκλήμεθα επί τη παρακλήσει υμών περισσοτέρως δε μάλλον εχάρημεν επί τη χαρά Τίτου ότι αναπέπαυται το πνεύμα αυτού από πάντων υμών
|
II C
|
FreBBB
|
7:13 |
C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais outre notre consolation, nous avons été réjouis plus encore par la joie de Tite ; car son esprit a été soulagé par vous tous ;
|
II C
|
LinVB
|
7:13 |
Likambo liye libóndí mitéma mya bísó. Bobóndí bísó sôló, kasi toyókákí mpé esengo enéne ntángo tomóní esengo ya Títo, mpô bínó bokitísákí yě motéma.
|
II C
|
BurCBCM
|
7:13 |
ထို့ကြောင့် ငါတို့သည် စိတ်အားတက်လာကြ၏။
|
II C
|
Che1860
|
7:13 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎯ ᎤᎦᎵᏍᏗ ᎢᏣᏓᏅᏛ ᎠᏴ ᎣᎩᎦᎵᏍᏓᏛᎩ; ᎥᎥ, ᎠᎴ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎣᎦᎵᎮᎵᏍᏗ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᏓᏓᏏ ᎠᎵᎮᎵᎬ ᎢᏳᏍᏗ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏅᏙ ᏂᏥᎥ ᎡᏥᎦᎵᏍᏓᏕᎸᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
7:13 |
緣此我儕受慰、且於是慰、因提多之喜而益喜、以其心爲爾衆而暢遂、
|
II C
|
VietNVB
|
7:13 |
Ngoài sự an ủi ấy, chúng tôi lại càng vui mừng hơn vì Tích được vui vẻ, nhờ tất cả anh chị em đã giúp cho tâm linh người được bình an.
|
II C
|
CebPinad
|
7:13 |
Tungod niana kami nagamalipayon.
|
II C
|
RomCor
|
7:13 |
De aceea am fost mângâiaţi. Dar, pe lângă mângâierea aceasta a noastră, ne-am bucurat şi mai mult de bucuria lui Tit, al cărui duh a fost răcorit de voi toţi.
|
II C
|
Pohnpeia
|
7:13 |
Ih kahrepen loalat eh inenen kehlailla. Eri, loalat eh kehlailda se pil perenkihda kowahlap duwen peren me Taitus diar rehmwail ni kumwail koaros amwail kansenamwahwihala!
|
II C
|
HunUj
|
7:13 |
Ezért tehát megvigasztalódtunk, de megvigasztalódásunkon túl még jobban örültünk Titusz örömének, hiszen ti mindnyájan megnyugtattátok a lelkét.
|
II C
|
GerZurch
|
7:13 |
Deshalb sind wir getröstet. Zu unsrem Trost hinzu aber freuten wir uns noch weit mehr über die Freude des Titus, dass sein Geist durch euch alle beruhigt worden ist.
|
II C
|
GerTafel
|
7:13 |
Darum sind wir über eurer Tröstung getröstet worden, unsere Freude aber ward noch ungemein erhöht über der Freude des Titus, daß sein Gemüt an euch allen erquickt worden ist;
|
II C
|
PorAR
|
7:13 |
Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
|
II C
|
DutSVVA
|
7:13 |
Daarom zijn wij vertroost geworden over uw vertroosting; en zijn nog overvloediger verblijd geworden over de blijdschap van Titus, omdat zijn geest van u allen verkwikt is geworden.
|
II C
|
Byz
|
7:13 |
δια τουτο παρακεκλημεθα επι δε OMIT δε τη παρακλησει υμων περισσοτερως περισσοτερως δε μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα τιτου οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων
|
II C
|
FarOPV
|
7:13 |
و از این جهت تسلی یافتیم لیکن در تسلی خود شادی ما ازخوشی تیطس بینهایت زیاده گردید چونکه روح او از جمیع شما آرامی یافته بود.
|
II C
|
Ndebele
|
7:13 |
Ngalokho siduduzekile ngenduduzo yenu; yebo sathokoza ngokwengezelelweyo kakhulu ngentokozo kaTitosi, ngoba umoya wakhe uvuselelwe ngokuvela kini lonke;
|
II C
|
PorBLivr
|
7:13 |
Por isso fomos consolados com vosso consolo; e muito mais nos alegramos com a alegria de Tito, de que seu espírito foi revigorado por todos vós.
|
II C
|
StatResG
|
7:13 |
Διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. ¶Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν, περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν.
|
II C
|
SloStrit
|
7:13 |
Za to smo potolaženi s tolažbo vašo; še obilneje pa smo se obradovali nad radostjo Titovo, ker ste spokojili duh njegov vsi vi.
|
II C
|
Norsk
|
7:13 |
Derfor er vi blitt trøstet. Og til vår trøst kom ennu den langt større glede over Titus' glede; for hans ånd er blitt vederkveget av eder alle.
|
II C
|
SloChras
|
7:13 |
Zato smo bili potolaženi. V svoji tolažbi pa smo se še obilneje obveselili vsled radosti Titove, ker njegov duh je bil poživljen po vas vseh.
|
II C
|
Northern
|
7:13 |
Bütün bunlardan təsəlli alırıq. Buna əlavə olaraq Titin sevinci bizi daha da sevindirdi. Hamınız onun ruhunu təzələdiniz.
|
II C
|
GerElb19
|
7:13 |
Deswegen sind wir getröstet worden; vielmehr aber freuten wir uns bei unserem Troste noch überschwenglicher über die Freude des Titus, weil sein Geist durch euch alle erquickt worden ist.
|
II C
|
PohnOld
|
7:13 |
Kit ari kamaitalar; kit peren kida kaualap en Titus a peren, pwe ngen e dapwenda komail.
|
II C
|
LvGluck8
|
7:13 |
Tāpēc mēs esam iepriecināti; bet pie šīs mūsu iepriecināšanas vēl ļoti daudz vairāk esam priecājušies par Titus prieku, tāpēc ka viņa gars no jums visiem ir atspirdzināts.
|
II C
|
PorAlmei
|
7:13 |
Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espirito foi recreado por vós todos.
|
II C
|
ChiUn
|
7:13 |
故此,我們得了安慰。並且在安慰之中,因你們眾人使提多心裡暢快歡喜,我們就更加歡喜了。
|
II C
|
SweKarlX
|
7:13 |
Derföre hafve vi nu fått hugsvalelse, deraf att I hugsvalade ären; dock än mycket mer hafve vi gladt oss för Titi fröjds skull; ty hans ande vardt vederqvickt af allom eder.
|
II C
|
Antoniad
|
7:13 |
δια τουτο παρακεκλημεθα επι δε τη παρακλησει υμων περισσοτερως μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα τιτου οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων
|
II C
|
CopSahid
|
7:13 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲙⲧⲟⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϫⲙⲡⲉⲙⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲛⲣⲁϣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϫⲙⲡⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲉϥⲡⲛⲁ ⲙⲧⲟⲛ ϩⲓⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ
|
II C
|
GerAlbre
|
7:13 |
Und da dies erreicht ist, so sind wir auch getröstet. Außer diesem Trost haben wir aber noch eine besondere Freude erlebt, als wir sahen, wie sehr sich Titus darüber freute, daß ihr alle seinen Geist so reich erquickt habt.
|
II C
|
BulCarig
|
7:13 |
За това се утешихме заради вашето утешение; и още повече се възрадвахме заради Титовото възрадване че се успокоил духът му от всинца ви.
|
II C
|
FrePGR
|
7:13 |
C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été encore beaucoup plus réjouis par la joie de Tite, dont l'esprit a été tranquillisé par vous tous,
|
II C
|
PorCap
|
7:13 |
*Foi por isso que ficámos consolados. Mas, além desta consolação, ainda mais nos alegrámos pela alegria de Tito, pois o seu espírito ficou tranquilizado a respeito de todos vós.
|
II C
|
JapKougo
|
7:13 |
こういうわけで、わたしたちは慰められたのである。これらの慰めの上にテトスの喜びが加わって、わたしたちはなおいっそう喜んだ。彼があなたがた一同によって安心させられたからである。
|
II C
|
Tausug
|
7:13 |
Hangkan in katān nahinang niyu yan, nakarihil tuud kāmu' kakuyagan. Sarta' kiyaganapan pa in kakuyagan namu' sabab napasannyang sin kamu katān in lawm atay hi Titus. In hi Titus kiyūgan tuud sabab karna' niyu.
|
II C
|
GerTextb
|
7:13 |
Darum haben wir unseren Trost gefunden. Zu unserem Troste wurden wir aber erst recht hoch erfreut durch die Freude des Titus darüber, daß sein Geist bei euch insgesamt seine Erquickung gefunden hatte.
|
II C
|
Kapingam
|
7:13 |
Deelaa di mee ne-maaloo dangihi-ai mau lodo. Mau lodo gu-maaloo-aga, gei gimaua hogi gu-tenetene huoloo gi di-godou hai dela ne-haga-tenetene a Titus i dono madagoaa nogo i godou baahi.
|
II C
|
SpaPlate
|
7:13 |
Por eso nos hemos consolado; y además del consuelo nuestro nos regocijamos aún mucho más por el gozo de Tito; pues su espíritu fue confortado por todos vosotros.
|
II C
|
RusVZh
|
7:13 |
Посему мы утешились утешением вашим; а еще более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его.
|
II C
|
CopSahid
|
7:13 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲙⲧⲟⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉϫⲙ ⲡⲉⲙⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲛⲣⲁϣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲉϥⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲧⲟⲛ ϩⲓⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ.
|
II C
|
LtKBB
|
7:13 |
Todėl mes pasiguodėme jūsų paguoda ir dar labiau nudžiugome dėl Tito džiaugsmo, nes jo dvasia buvo jūsų visų atgaivinta.
|
II C
|
Bela
|
7:13 |
Таму мы суцешыліся ўцехаю вашай; а яшчэ болей узрадаваныя мы Цітавай радасьцю, што вы ўсе супакоілі дух ягоны;
|
II C
|
CopSahHo
|
7:13 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉϫⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲛⲣⲁϣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϫⲙ̅ⲡⲣⲁϣⲉ ⲛ̅ⲧⲓⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲉϥⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲧⲟⲛ ϩⲓⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅.
|
II C
|
BretonNT
|
7:13 |
Dre-se ez omp bet frealzet dre ho frealz, met muioc'h c'hoazh ez omp bet laouenaet abalamour da levenez Tit, rak e spered a zo bet dinec'het ganeoc'h holl.
|
II C
|
GerBoLut
|
7:13 |
Derhalben sind wir getrostet worden, daü ihr getrostet seid. Uberschwenglicher aber haben wir uns noch mehr gefreuet uber die Freude des Titus; denn sein Geist ist erquicket an euch alien.
|
II C
|
FinPR92
|
7:13 |
Tämä on meitä rohkaissut. Mutta vielä tätä rohkaisuakin enemmän meitä on ilahduttanut Tituksen ilo siitä, että hän voi nyt ajatella teitä kaikkia huojentunein mielin.
|
II C
|
DaNT1819
|
7:13 |
Derfor ere vi blevne trøstede ved denne Trøst fra Eder; men endnu langt mere glædede vi os over Titus’ Glæde, fordi hans Aand er bleven vederkvæget af Eder alle.
|
II C
|
Uma
|
7:13 |
Jadi', apa' nitarima lompe' -mi-hawo sura-ku toe-e, terohoi-mi nono-kai toi-e! Terohoi mpu'u-mi nono-kai ompi', pai' meliu ngkai toe, goe' lia-kai mpohilo wo'o kagoe' -na Titus. Morawa-mi nono-na mpohilo kehi-ni bula-na retu dohe-ni.
|
II C
|
GerLeoNA
|
7:13 |
Deshalb sind wir getröstet worden. Und neben unserem Trost freuten wir uns umso mehr über die Freude von Titus, weil sein Geist von euch allen erfrischt ist.
|
II C
|
SpaVNT
|
7:13 |
Por tanto tomamos consolacion de vuestra consolacion: empero mucho más nos gozamos por el gozo de Tito, que haya sido recreado su espíritu de todos vosotros.
|
II C
|
Latvian
|
7:13 |
Dieva priekšā. Tāpēc mēs esam apmierināti. Bet mūsu apmierinājumā mēs vēl vairāk priecājamies par Tita prieku, jo jūs visi atspirdzinājāt viņa garu.
|
II C
|
SpaRV186
|
7:13 |
Por tanto tomamos consolación de vuestra consolación: empero mucho más nos gozamos por el gozo de Tito, porque fue recreado su espíritu por todos vosotros.
|
II C
|
FreStapf
|
7:13 |
Voilà ce qui nous a consolés. A cette consolation s'est ajoutée une immense joie : la vue de la joie de Tite ; vous lui avez tous mis l'esprit en repos.
|
II C
|
NlCanisi
|
7:13 |
Daarom zijn we van troost vervuld. Behalve onze eigen troost, hebben we nog veel groter vreugde gesmaakt door de blijdschap van Titus over de verkwikking, die zijn geest van u allen ondervond.
|
II C
|
GerNeUe
|
7:13 |
Deswegen sind wir jetzt getröstet, aber nicht nur das: Wir haben uns noch viel mehr über die Freude des Titus gefreut, denn sein Geist wurde durch euch sehr erfrischt.
|
II C
|
Est
|
7:13 |
Selle poolest oleme trööstitud. Oma troostiks me rõõmustusime aga veel rohkem Tiituse rõõmust, et tema vaim kosutust on saanud teie kõikide poolt.
|
II C
|
UrduGeo
|
7:13 |
یہی وجہ ہے کہ ہمارا حوصلہ بڑھ گیا ہے۔ لیکن نہ صرف ہماری حوصلہ افزائی ہوئی ہے بلکہ ہم یہ دیکھ کر بےانتہا خوش ہوئے کہ طِطُس کتنا خوش تھا۔ وہ کیوں خوش تھا؟ اِس لئے کہ اُس کی روح آپ سب سے تر و تازہ ہوئی۔
|
II C
|
AraNAV
|
7:13 |
لِهَذَا السَّبَبِ قَدْ تَعَزَّيْنَا. وَفَوْقَ تَعْزِيَتِنَا، فَرِحْنَا أَكْثَرَ جِدّاً لِفَرَحِ تِيطُسَ لأَنَّ رُوحَهُ انْتَعَشَتْ بِكُمْ جَمِيعاً.
|
II C
|
ChiNCVs
|
7:13 |
因此,我们得了安慰。在这安慰之外,我们因提多的喜乐就更加欢喜,因为他的心从你们众人那里得到畅快。
|
II C
|
f35
|
7:13 |
δια τουτο παρακεκλημεθα επι τη παρακλησει υμων περισσοτερως δε μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα τιτου οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων
|
II C
|
vlsJoNT
|
7:13 |
Daarom zijn wij vertroost geweest. En bij onze vertroosting zijn wij nog veel overvloediger verblijd geworden over de blijdschap van Titus, omdat zijn geest verkwikt is van u allen.
|
II C
|
ItaRive
|
7:13 |
Perciò siamo stati consolati; e oltre a questa nostra consolazione ci siamo più che mai rallegrati per l’allegrezza di Tito, perché il suo spirito è stato ricreato da voi tutti.
|
II C
|
Afr1953
|
7:13 |
Daarom is ons getroos oor julle vertroosting en het veral bly geword oor die blydskap van Titus, omdat sy gees deur julle almal verkwik is.
|
II C
|
RusSynod
|
7:13 |
Поэтому мы утешились утешением вашим; а еще более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его.
|
II C
|
FreOltra
|
7:13 |
c'est ce qui nous a consolé. A cette consolation, s'est ajoutée une joie infiniment plus vive, celle que nous a causée la joie de Tite, dont vous avez tous tranquillisé l'esprit.
|
II C
|
UrduGeoD
|
7:13 |
यही वजह है कि हमारा हौसला बढ़ गया है। लेकिन न सिर्फ़ हमारी हौसलाअफ़्ज़ाई हुई है बल्कि हम यह देखकर बेइंतहा ख़ुश हुए कि तितुस कितना ख़ुश था। वह क्यों ख़ुश था? इसलिए कि उस की रूह आप सबसे तरो-ताज़ा हुई।
|
II C
|
TurNTB
|
7:13 |
Bütün bunlarla teselli buluyoruz. Tesellimize ek olarak Titus'un sevinci bizi daha da çok sevindirdi. Çünkü hepiniz onun yüreğini ferahlattınız.
|
II C
|
DutSVV
|
7:13 |
Daarom zijn wij vertroost geworden over uw vertroosting; en zijn nog overvloediger verblijd geworden over de blijdschap van Titus, omdat zijn geest van u allen verkwikt is geworden.
|
II C
|
HunKNB
|
7:13 |
Ezért vigasztalódtunk meg. De vigasztalódásunkban még jobban megörültünk Títusz öröme miatt, hogy lelkét mindnyájan felüdítettétek,
|
II C
|
Maori
|
7:13 |
Koia matou i whai marietanga ai: a i to matou whakamarietanga hira noa ake to matou koa i te koa hoki o Taituha, no te mea kua whakahauoratia tona wairua e koutou katoa.
|
II C
|
sml_BL_2
|
7:13 |
Angkan ahantap na atay kami. Maka ngga'i ka isab hal e'-i. Tabowa kami kinōgan isab, pag'nda' kami kakōgan si Titus. Ka'am kono' bay makabuwanan iya kahayangan atay, angkan iya kinōgan.
|
II C
|
HunKar
|
7:13 |
Annakokáért megvígasztalódtunk a ti vígasztalástokon; de sokkal inkább örültünk a Titus örömén, hogy az ő lelkét ti mindnyájan megnyugtattátok:
|
II C
|
Viet
|
7:13 |
Ấy là điều đã yên ủi chúng tôi. Nhơn sự yên ủi đó chúng tôi lại được sự vui mừng càng lớn hơn nữa, khi thấy sự vui mừng của Tít; vì anh em thảy đều đã để cho tâm thần người được yên lặng.
|
II C
|
Kekchi
|
7:13 |
Xban nak xeba̱nu li cˈaˈru xinye e̱re, quicˈojla lin chˈo̱l. Ut kˈaxal cuiˈchic nasahoˈ lin chˈo̱l riqˈuin lix sahil xchˈo̱l laj Tito e̱riqˈuin la̱ex nak xeqˈue xcacuilal xchˈo̱l.
|
II C
|
Swe1917
|
7:13 |
Så hava vi nu fått hugnad. Och till den hugnad, som vi redan för egen del fingo, kom den ännu mer överflödande glädje som bereddes oss av den glädje Titus hade fått. Ty hans ande har fått vederkvickelse genom eder alla.
|
II C
|
KhmerNT
|
7:13 |
ដោយព្រោះការនេះ យើងត្រូវបានកម្សាន្ដចិត្ដ ប៉ុន្ដែលើសពីការកម្សាន្ដចិត្ដនេះ យើងកាន់តែត្រេកអរថែមទៀតចំពោះអំណររបស់លោកទីតុស ដ្បិតអ្នកទាំងអស់គ្នាបានធ្វើឲ្យវិញ្ញាណរបស់គាត់ធូរស្បើយ។
|
II C
|
CroSaric
|
7:13 |
To nas je utješilo. A povrh te naše utjehe još se mnogo više obradovasmo zbog radosti Titove jer svi vi okrijepiste duh njegov.
|
II C
|
BasHauti
|
7:13 |
Causa hunegatic consolatu içan gara çuen consolatu içanaz: baina haguitzez alegueratuago içan gara Titeren alegrançáz, ceren recreatu içan baita haren spiritua çueçaz gucióz.
|
II C
|
WHNU
|
7:13 |
δια τουτο παρακεκλημεθα επι δε τη παρακλησει ημων περισσοτερως μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα τιτου οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων
|
II C
|
VieLCCMN
|
7:13 |
Đó là điều an ủi chúng tôi. Ngoài niềm an ủi đó, chúng tôi còn được đầy tràn một niềm vui lớn hơn nữa, khi thấy anh Ti-tô vui mừng vì tất cả anh em đã làm cho tâm trí anh ấy được thư thái.
|
II C
|
FreBDM17
|
7:13 |
C’est pourquoi nous avons été consolés de ce que vous avez fait pour notre consolation ; mais nous nous sommes encore plus réjouis de la joie qu’a eu Tite, en ce que son esprit a été recréé par vous tous.
|
II C
|
TR
|
7:13 |
δια τουτο παρακεκλημεθα επι τη παρακλησει υμων περισσοτερως δε μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα τιτου οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων
|
II C
|
HebModer
|
7:13 |
ובעבור זאת נחמנו בנחמתכם ועוד שמחה יתרה היתה לנו בשמחת טיטוס כי הונח רוחו על ידי כלכם׃
|
II C
|
Kaz
|
7:13 |
Сол себептен де жігерлендік.Ал Титтің қуанышына одан бетер риза болдық, барлығың да оның көңілін орнықтырдыңдар.
|
II C
|
UkrKulis
|
7:13 |
Того ж то втішились ми втїшеннєм вашим; а й надто більш зрадїли радістю Титовою, що заспокоїв ся дух його від усіх вас.
|
II C
|
FreJND
|
7:13 |
C’est pourquoi nous avons été consolés. Et nous nous sommes réjouis d’autant plus abondamment, dans notre consolation, de la joie de Tite, parce que son esprit a été récréé par vous tous.
|
II C
|
TurHADI
|
7:13 |
İşte bu bize büyük teselli oldu. Aldığımız teselliye ilaveten Titus’un mutluluğunu görünce daha da sevindik. Çünkü hepiniz onu hoş karşılamış ve gönlünü ferahlatmışsınız.
|
II C
|
Wulfila
|
7:13 |
𐌹𐌽𐌿𐌸~𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐍆𐌹𐌻𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌽𐌰𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌼; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐍆𐌹𐌻𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌽𐌰𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
II C
|
GerGruen
|
7:13 |
Und darum sind wir auch getröstet worden. Bei unserem Trost aber freuten wir uns noch viel mehr darüber, wie sich Titus freut, daß seine Seele von euch allen erquickt ward.
|
II C
|
SloKJV
|
7:13 |
§ Torej smo bili potolaženi v vaši tolažbi; da in silno smo se veselili še zaradi Titovega veselja, ker je bil po vas vseh njegov duh okrepčan.
|
II C
|
Haitian
|
7:13 |
Se pa ankouraje sèlman mwen te ankouraje. Mwen te pi kontan ankò lè m' wè kouman Tit te kontan pou jan nou te ba li ankourajman.
|
II C
|
FinBibli
|
7:13 |
Sentähden me olemme saaneet lohdutuksen, että tekin olette lohdutetut. Mutta vielä enemmin iloitsimme me Tituksen ilosta; sillä hänen henkensä oli teiltä kaikilta virvoitettu.
|
II C
|
SpaRV
|
7:13 |
Por tanto, tomamos consolación de vuestra consolación: empero mucho más nos gozamos por el gozo de Tito, que haya sido recreado su espíritu de todos vosotros.
|
II C
|
HebDelit
|
7:13 |
וּבַעֲבוּר־זֹאת נֻחַמְנוּ בְנֶחָמַתְכֶם וְעוֹד שִׂמְחָה יְתֵרָה הָיְתָה לָּנוּ בְּשִׂמְחַת טִיטוֹס כִּי־הוּנַח רוּחוֹ עַל־יְדֵי כֻלְּכֶם׃
|
II C
|
WelBeibl
|
7:13 |
Felly dŷn ni wedi cael ein calonogi'n fawr! Ond yn fwy na hynny, roedden ni'n arbennig o falch o weld mor hapus oedd Titus. Cafodd y fath groeso gynnoch chi i gyd, ac mae wedi codi ei galon yn fawr.
|
II C
|
GerMenge
|
7:13 |
Zu diesem unserm Trost kam aber noch ein außerordentlicher Zuwachs an Freude hinzu im Hinblick auf die Freude des Titus, weil ihm eine geistige Erquickung von euch allen zuteil geworden ist.
|
II C
|
GreVamva
|
7:13 |
Διά τούτο παρηγορήθημεν διά την παρηγορίαν σας, και έτι περισσότερον εχάρημεν διά την χαράν του Τίτου, ότι ανεπαύθη το πνεύμα αυτού παρά πάντων υμών·
|
II C
|
Tisch
|
7:13 |
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·
|
II C
|
UkrOgien
|
7:13 |
Тому́ то потіхою вашою вті́шились ми, а ще більше зраділи ми радістю Тита, що ви всі заспоко́їли духа його.
|
II C
|
MonKJV
|
7:13 |
Тийм учраас бид та нарын тайтгарал дотор тайтгаруулагдсан. Тийм ээ, Тийтосын баяр хөөрийн төлөө бид бялхсан ихээр баясан хөөрсөн. Яагаад гэвэл түүний сүнс та бүгдээр сэргээгджээ.
|
II C
|
FreCramp
|
7:13 |
Voilà ce qui nous a consolés. Mais à cette consolation, s'est ajoutée une joie beaucoup plus vive, celle que nous a fait éprouver la joie de Tite, dont vous avez tranquillisé l'esprit.
|
II C
|
SrKDEkav
|
7:13 |
Зато се утешисмо утехом вашом; а још се већма обрадовасмо радости Титовој, јер ви сви умиристе дух његов.
|
II C
|
PolUGdan
|
7:13 |
Tak więc zostaliśmy pocieszeni waszą pociechą. A jeszcze bardziej uradowaliśmy się radością Tytusa, bo jego duch został pokrzepiony przez was wszystkich.
|
II C
|
FreGenev
|
7:13 |
Pour cette caufe nous avons efté confolez de voftre confolation : mais encore nous fommes-nous de plus fort éjoüis pour la joye de Tite, de ce que fon efprit a efté recreé par vous tous.
|
II C
|
FreSegon
|
7:13 |
C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l'esprit a été tranquillisé par vous tous.
|
II C
|
Swahili
|
7:13 |
Ndiyo maana sisi tulifarijika sana. Siyo kwamba tulifarijika tu, ila pia Tito alitufurahisha kwa furaha aliyokuwa nayo kutokana na jinsi mlivyomchangamsha moyo.
|
II C
|
SpaRV190
|
7:13 |
Por tanto, tomamos consolación de vuestra consolación: empero mucho más nos gozamos por el gozo de Tito, que haya sido recreado su espíritu de todos vosotros.
|
II C
|
HunRUF
|
7:13 |
Ezért tehát megvigasztalódtunk, de megvigasztalódásunkon túl még jobban örültünk Titusz örömének, hiszen ti mindnyájan megnyugtattátok a lelkét.
|
II C
|
FreSynod
|
7:13 |
Voilà ce qui nous a consolés. Et, avec cette consolation, nous avons éprouvé une joie beaucoup plus grande encore, en voyant la joie de Tite; car vous avez mis tout son esprit en repos.
|
II C
|
DaOT1931
|
7:13 |
Derfor ere vi blevne trøstede. Men til vor Trøst kom end yderligere Glæden over Titus's Glæde, fordi hans Aand har faaet Vederkvægelse fra eder alle.
|
II C
|
FarHezar
|
7:13 |
اینها همه موجب دلگرمی ما شده است. افزون بر دلگرمی خودِ ما، دیدن شادی تیتوس نیز موجب شادی هرچه بیشتر ما شد، زیرا همگی شما جان او را تازه ساخته بودید.
|
II C
|
TpiKJPB
|
7:13 |
Olsem na mipela i kisim bel isi insait long bel isi yupela i kisim. Yes, na planti moa yet mipela i wokim amamas tru moa long dispela amamas tru bilong Taitas, bilong wanem, spirit bilong em i kisim strong gen long yupela olgeta.
|
II C
|
ArmWeste
|
7:13 |
Ուստի ձեր մխիթարութեամբ մե՛նք մխիթարուեցանք. եւ ա՛լ աւելի ուրախացանք Տիտոսի ուրախութեան համար, որովհետեւ անոր հոգին հանգստացած էր բոլորէդ.
|
II C
|
DaOT1871
|
7:13 |
Derfor ere vi blevne trøstede. Men til vor Trøst kom end yderligere Glæden over Titus's Glæde, fordi hans Aand har faaet Vederkvægelse fra eder alle.
|
II C
|
JapRague
|
7:13 |
斯て我等は慰を得、慰を得たる上に尚チトの喜によりて一層喜べり。其は彼の精神、汝等一同に由りて安んぜられたればなり。
|
II C
|
Peshitta
|
7:13 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܒܝܐܢ ܘܥܡ ܒܘܝܐܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܚܕܝܢ ܒܚܕܘܬܗ ܕܛܛܘܤ ܕܐܬܢܝܚܬ ܪܘܚܗ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
7:13 |
devant Dieu. C’est pourquoi nous avons été consolés. Mais, dans notre consolation, nous avons été encore plus réjouis par la joie de Tite, parce que son esprit a été soulagé par vous tous.
|
II C
|
PolGdans
|
7:13 |
Dlategośmy się ucieszyli z pociechy waszej; aleśmy się więcej ucieszyli z wesela Tytusowego, i ochłodzony jest duch jego od was wszystkich.
|
II C
|
JapBungo
|
7:13 |
この故に我らは慰安を得たり。慰安を得たる上にテトスの喜悦によりて更に喜べり。そは彼の心なんぢら一同によりて安んぜられたればなり。
|
II C
|
Elzevir
|
7:13 |
δια τουτο παρακεκλημεθα επι τη παρακλησει υμων περισσοτερως δε μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα τιτου οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων
|
II C
|
GerElb18
|
7:13 |
Deswegen sind wir getröstet worden; vielmehr aber freuten wir uns bei unserem Troste noch überschwenglicher über die Freude des Titus, weil sein Geist durch euch alle erquickt worden ist.
|