|
II K
|
AB
|
16:12 |
And the king saw the altar, and went up to it,
|
|
II K
|
ABP
|
16:12 |
And [3came 1the 2king] from Damascus. And [3beheld 1the 2king] the altar. And [3drew near 4to 5the 6altar 1the 2king], and ascended unto it.
|
|
II K
|
ACV
|
16:12 |
And when the king came from Damascus, the king saw the altar. And the king drew near to the altar, and offered thereon.
|
|
II K
|
AFV2020
|
16:12 |
And the king came in from Damascus, and the king saw the altar. And the king approached to the altar and offered on it.
|
|
II K
|
AKJV
|
16:12 |
And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.
|
|
II K
|
ASV
|
16:12 |
And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king drew near unto the altar, and offered thereon.
|
|
II K
|
BBE
|
16:12 |
And when the king came from Damascus, he saw the altar; and he went up on it and made an offering on it.
|
|
II K
|
CPDV
|
16:12 |
And when the king had arrived from Damascus, he saw the altar, and he venerated it. And he went up and immolated holocausts, with his own sacrifice.
|
|
II K
|
DRC
|
16:12 |
And when the king was come from Damascus, he saw the altar and worshipped it: and went up and offered holocausts, and his own sacrifice;
|
|
II K
|
Darby
|
16:12 |
And when the king came from Damascus, the king saw the altar; and the king approached to the altar, and offered upon it.
|
|
II K
|
Geneva15
|
16:12 |
So when the King was come from Damascus, the King sawe the altar: and the King drewe neere to the altar and offered thereon.
|
|
II K
|
GodsWord
|
16:12 |
When the king came from Damascus, he saw the altar. The king approached the altar and went up to it.
|
|
II K
|
JPS
|
16:12 |
And when the king was come from Damascus, the king saw the altar; and the king drew near unto the altar, and offered thereon.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
16:12 |
And when the king was come from Damascus, the king saw the altar; and the king came near to the altar and offered upon it.
|
|
II K
|
KJV
|
16:12 |
And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.
|
|
II K
|
KJVA
|
16:12 |
And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
16:12 |
And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.
|
|
II K
|
LEB
|
16:12 |
When the king came from Damascus, the king saw the altar, so he went near to the altar and went up on it.
|
|
II K
|
LITV
|
16:12 |
And the king came in from Damascus, and the king saw the altar; and the king drew near to the altar and offered on it;
|
|
II K
|
MKJV
|
16:12 |
And the king came in from Damascus, and the king saw the altar. And the king approached to the altar and offered on it.
|
|
II K
|
NETfree
|
16:12 |
When the king arrived back from Damascus and saw the altar, he approached it and offered a sacrifice on it.
|
|
II K
|
NETtext
|
16:12 |
When the king arrived back from Damascus and saw the altar, he approached it and offered a sacrifice on it.
|
|
II K
|
NHEB
|
16:12 |
When the king had come from Damascus, the king saw the altar: and the king drew near to the altar, and offered on it.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
16:12 |
When the king had come from Damascus, the king saw the altar: and the king drew near to the altar, and offered on it.
|
|
II K
|
NHEBME
|
16:12 |
When the king had come from Damascus, the king saw the altar: and the king drew near to the altar, and offered on it.
|
|
II K
|
RLT
|
16:12 |
And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.
|
|
II K
|
RNKJV
|
16:12 |
And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.
|
|
II K
|
RWebster
|
16:12 |
And when the king had come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered on it.
|
|
II K
|
Rotherha
|
16:12 |
And, when the king came from Damascus, then the king saw the altar,—so the king drew near unto the altar, and caused offerings to ascend thereupon.
|
|
II K
|
UKJV
|
16:12 |
And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.
|
|
II K
|
Webster
|
16:12 |
And when the king had come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered on it.
|
|
II K
|
YLT
|
16:12 |
And the king cometh in from Damascus, and the king seeth the altar, and the king draweth near on the altar, and offereth on it,
|
|
II K
|
ABPGRK
|
16:12 |
και ήλθεν ο βασιλεύς εκ Δαμασκού και είδεν ο βασιλεύς το θυσιαστήριον και προσήλθε προς το θυσιαστήριον ο βασιλεύς και ανέβη επ΄ αυτό
|
|
II K
|
Afr1953
|
16:12 |
En toe die koning van Damaskus af kom en die koning die altaar sien, het die koning nader gekom na die altaar en daarop geklim.
|
|
II K
|
Alb
|
16:12 |
Kur u kthye nga Damasku, mbreti pa altarin; pastaj mbreti iu afrua altarit dhe ofroi flijime mbi të.
|
|
II K
|
Aleppo
|
16:12 |
ויבא המלך מדמשק וירא המלך את המזבח ויקרב המלך על המזבח ויעל עליו
|
|
II K
|
AraNAV
|
16:12 |
وَعِنْدَمَا عَادَ الْمَلِكُ مِنْ دِمَشْقَ، وَشَاهَدَ الْمَذْبَحَ
|
|
II K
|
AraSVD
|
16:12 |
فَلَمَّا قَدِمَ ٱلْمَلِكُ مِنْ دِمَشْقَ رَأَى ٱلْمَلِكُ ٱلْمَذْبَحَ، فَتَقَدَّمَ ٱلْمَلِكُ إِلَى ٱلْمَذْبَحِ وَأَصْعَدَ عَلَيْهِ،
|
|
II K
|
Azeri
|
16:12 |
پادشاه دَمَشقدن قاييتديقدا، قوربانگاهي گؤردو. ياخينلاشيب قوربانگاهين اوستونه قالخدي.
|
|
II K
|
Bela
|
16:12 |
І прыйшоў цар з Дамаска, і ўбачыў цар ахвярнік, і падышоў цар да ахвярніка, і прынёс на ім ахвяру;
|
|
II K
|
BulVeren
|
16:12 |
И когато царят се върна от Дамаск, видя жертвеника; и царят се приближи при жертвеника и принесе жертва на него.
|
|
II K
|
BurJudso
|
16:12 |
ရှင်ဘုရင်သည် ဒမာသက်မြို့မှရောက်လာသော အခါ၊ ထိုယဇ်ပလ္လင်ကို မြင်၍ ချဉ်းကပ်သဖြင့်၊
|
|
II K
|
CSlEliza
|
16:12 |
И прииде царь Ахаз из Дамаска и виде жертвенник, и взыде на него,
|
|
II K
|
CebPinad
|
16:12 |
Ug sa pag-abut sa hari gikan sa Damasco, ang hari nakakita sa halaran: ug mipaduol ang hari ngadto sa halaran, ug mihalad sa ibabaw niini.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
16:12 |
王从大马士革回来,看见了那祭坛,于是王走到祭坛旁边,登上台阶,
|
|
II K
|
ChiSB
|
16:12 |
君王從大馬士革回來,看見那座祭壇,就近前上去,
|
|
II K
|
ChiUn
|
16:12 |
王從大馬士革回來看見壇,就近前來,在壇上獻祭;
|
|
II K
|
ChiUnL
|
16:12 |
王自大馬色返、見壇、則進而獻祭於其上、
|
|
II K
|
ChiUns
|
16:12 |
王从大马士革回来看见坛,就近前来,在坛上献祭;
|
|
II K
|
CroSaric
|
16:12 |
Pošto je kralj Ahaz stigao iz Damaska, vidio je žrtvenik, prišao mu i popeo se na nj.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
16:12 |
Og der Kongen kom fra Damaskus, da saa Kongen Alteret, og Kongen nærmede sig Alteret og ofrede paa det.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
16:12 |
Da Kongen kom hjem fra Damaskus og saa Alteret, traadte han hen og steg op derpaa;
|
|
II K
|
Dari
|
16:12 |
وقتی پادشاه بازگشت و قربانگاه را دید، رفت
|
|
II K
|
DutSVV
|
16:12 |
Als nu de koning van Damaskus gekomen was, zag de koning het altaar; en de koning naderde tot het altaar, en offerde daarop.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
16:12 |
Als nu de koning van Damaskus gekomen was, zag de koning het altaar en de koning naderde tot het altaar, en offerde daarop.
|
|
II K
|
Esperant
|
16:12 |
Kiam la reĝo venis el Damasko, la reĝo ekvidis la altaron, kaj la reĝo aliris al la altaro kaj faris sur ĝi oferon
|
|
II K
|
FarOPV
|
16:12 |
و چون پادشاه ازدمشق آمد، پادشاه مذبح را دید. و پادشاه به مذبح نزدیک آمده، برآن قربانی گذرانید.
|
|
II K
|
FarTPV
|
16:12 |
وقتی پادشاه بازگشت و قربانگاه را دید، رفت
|
|
II K
|
FinBibli
|
16:12 |
Ja kuin kuningas tuli ja näki alttarin, astui hän alttarin tykö ja uhrasi sen päällä,
|
|
II K
|
FinPR
|
16:12 |
Ja kun kuningas palasi Damaskosta ja näki alttarin, astui hän alttarin ääreen ja nousi sen päälle,
|
|
II K
|
FinPR92
|
16:12 |
Kun Ahas tuli Damaskoksesta ja näki alttarin, hän meni sen luo ja nousi sille.
|
|
II K
|
FinRK
|
16:12 |
Kun kuningas palasi Damaskoksesta ja näki alttarin, hän lähestyi sitä ja nousi sen äärelle.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
16:12 |
Kun kuningas palasi Damaskosta ja näki alttarin, hän astui alttarin luo ja nousi sen päälle,
|
|
II K
|
FreBBB
|
16:12 |
Et le roi vint de Damas, et le roi vit l'autel, et le roi s'approcha de l'autel et y monta,
|
|
II K
|
FreBDM17
|
16:12 |
Et quand le Roi Achaz fut revenu de Damas, et eut vu l’autel, il s’en approcha, et offrit sur cet autel ;
|
|
II K
|
FreCramp
|
16:12 |
A son arrivée de Damas, le roi vit l'autel. Le roi s'approcha de l'autel et il y monta ;
|
|
II K
|
FreJND
|
16:12 |
Et le roi revint de Damas, et le roi vit l’autel, et le roi s’approcha de l’autel, et y offrit ;
|
|
II K
|
FreKhan
|
16:12 |
Revenu de Damas, le roi vit l’autel; il s’en approcha et y monta.
|
|
II K
|
FreLXX
|
16:12 |
Puis, Achaz vit l'autel et il y monta ;
|
|
II K
|
FrePGR
|
16:12 |
Et le roi à son arrivée de Damas vit l'autel, et le roi s'approcha de l'autel et y monta
|
|
II K
|
FreSegon
|
16:12 |
À son arrivée de Damas, le roi vit l'autel, s'en approcha et y monta:
|
|
II K
|
FreVulgG
|
16:12 |
Lorsque le roi Achaz fut revenu de Damas, il vit l’autel, et il le révéra, et il vint y immoler des holocaustes et son sacrifice.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
16:12 |
Und da der Konig von Damaskus kam und den Altar sah, opferte er drauf.
|
|
II K
|
GerElb18
|
16:12 |
Und als der König von Damaskus kam, und der König den Altar sah, da trat der König an den Altar und opferte darauf;
|
|
II K
|
GerElb19
|
16:12 |
Und als der König von Damaskus kam, und der König den Altar sah, da trat der König an den Altar und opferte darauf;
|
|
II K
|
GerGruen
|
16:12 |
Der König kam nun von Damaskus. Da besah der König den Altar. Dann trat der König an den Altar heran und bestieg ihn.
|
|
II K
|
GerMenge
|
16:12 |
Als dann der König nach seiner Rückkehr aus Damaskus den Altar sah, trat der König an den Altar heran und stieg zu ihm hinauf,
|
|
II K
|
GerNeUe
|
16:12 |
Als Ahas dann wieder in Jerusalem war, sah er sich den Altar an. Er stieg die Stufen hinauf
|
|
II K
|
GerSch
|
16:12 |
Und als der König von Damaskus kam und den Altar sah, trat er zum Altar und opferte darauf
|
|
II K
|
GerTafel
|
16:12 |
Und der König kam von Damaskus, und der König sah den Altar, und es nahte der König dem Altar und opferte darauf;
|
|
II K
|
GerTextb
|
16:12 |
Als nun der König von Damaskus heimkam, und der König den Altar erblickte, da nahte sich der König dem Altar, stieg zu ihm hinauf
|
|
II K
|
GerZurch
|
16:12 |
Als nun der König aus Damaskus heimkam und den Altar sah, trat er zu dem Altar, stieg hinauf
|
|
II K
|
GreVamva
|
16:12 |
Και ότε ήλθεν ο βασιλεύς εκ της Δαμασκού, είδεν ο βασιλεύς το θυσιαστήριον· και επλησίασεν ο βασιλεύς προς το θυσιαστήριον και έκαμε προσφοράν επ' αυτού.
|
|
II K
|
Haitian
|
16:12 |
Lè Akaz tounen soti Damas, li wè lotèl la, li pwoche, li moute bò lotèl la.
|
|
II K
|
HebModer
|
16:12 |
ויבא המלך מדמשק וירא המלך את המזבח ויקרב המלך על המזבח ויעל עליו׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
16:12 |
Midőn megérkezett a király Damaszkuszból, megnézte a király az oltárt; közeledett a király az oltárhoz, fölment rá,
|
|
II K
|
HunKNB
|
16:12 |
Amikor aztán visszajött a király Damaszkuszból, megnézte az oltárt s megtisztelte s felment rá és bemutatta egészen elégő áldozatait s ételáldozatát,
|
|
II K
|
HunKar
|
16:12 |
És mikor megjött a király Damaskusból és meglátta a király az oltárt: az oltárhoz ment a király és áldozott rajta,
|
|
II K
|
HunRUF
|
16:12 |
Amikor a király megérkezett Damaszkuszból, és meglátta az oltárt, odalépett hozzá, és fölment rá.
|
|
II K
|
HunUj
|
16:12 |
Amikor a király megérkezett Damaszkuszból, és meglátta a király az oltárt, odalépett a király az oltárhoz, és fölment rá.
|
|
II K
|
ItaDio
|
16:12 |
E quando il re fu venuto di Damasco, ed ebbe veduto l’altare, si accostò ad esso, e offerse sopra esso sacrificii.
|
|
II K
|
ItaRive
|
16:12 |
Al suo ritorno da Damasco, il re vide l’altare, vi s’accostò, vi salì,
|
|
II K
|
JapBungo
|
16:12 |
茲に王ダマスコより歸りてその祭壇を見壇にちかよりてこれに上り
|
|
II K
|
JapKougo
|
16:12 |
王はダマスコから帰ってきて、その祭壇を見、祭壇に近づいてその上に登り、
|
|
II K
|
KLV
|
16:12 |
ghorgh the joH ghaHta' ghoS vo' Damascus, the joH leghta' the lalDanta' Daq: je the joH drew Sum Daq the lalDanta' Daq, je nobta' thereon.
|
|
II K
|
Kapingam
|
16:12 |
Dono dau-mai-hua i Damascus, gei Ahaz gu-gidee-ia di gowaa dudu-tigidaumaha la-guu-lawa.
|
|
II K
|
Kaz
|
16:12 |
Дамаскіден қайта оралғаннан кейін патша жаңадан салынған құрбандық үстелін қарап шығып, жанына көтеріліп барды. Оның үстінде
|
|
II K
|
Kekchi
|
16:12 |
Nak quicuulac saˈ lix tenamit, li rey Acaz quiril li artal, quinachˈoc riqˈuin ut quixcˈat lix mayej saˈ xbe̱n.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
16:12 |
왕이 다마스쿠스에서 돌아와 제단을 보고 제단에 다가가서 그 위에 헌물을 드리되
|
|
II K
|
KorRV
|
16:12 |
왕이 다메섹에서 돌아와서 단을 보고 단 앞에 나아가 그 위에 제사를 드리되
|
|
II K
|
LXX
|
16:12 |
καὶ εἶδεν ὁ βασιλεὺς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὸ
|
|
II K
|
LinVB
|
16:12 |
Euti mokonzi Akaz o Damasko, amoni altare. Abelemi mpe abuteli yango.
|
|
II K
|
LtKBB
|
16:12 |
Karalius, sugrįžęs iš Damasko ir pamatęs aukurą, priėjo prie jo ir aukojo ant jo.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
16:12 |
Kad nu ķēniņš Ahazs no Damaskus pārnāca, tad ķēniņš redzēja to altāri, un ķēniņš gāja pie tā altāra un uz tā upurēja,
|
|
II K
|
Mal1910
|
16:12 |
രാജാവു ദമ്മേശെക്കിൽനിന്നു വന്നപ്പോൾ ആ യാഗപീഠം കണ്ടു; രാജാവു യാഗപീഠത്തിങ്കൽ ചെന്നു അതിന്മേൽ കയറി.
|
|
II K
|
Maori
|
16:12 |
A, no te taenga mai o te kingi i Ramahiku, ka kite te kingi i te aata: a ka whakatata te kingi ki te aata, ka tapae whakahere i runga.
|
|
II K
|
MapM
|
16:12 |
וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֙לֶךְ֙ מִדַּמֶּ֔שֶׂק וַיַּ֥רְא הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרַ֥ב הַמֶּ֛לֶךְ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ וַיַּ֥עַל עָלָֽיו׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
16:12 |
Ary nony tonga avy tany Damaskosy ny mpanjaka, dia nandeha nizaha azy izy ary nanatona ka nanatitra fanatitra teo amboniny.
|
|
II K
|
Ndebele
|
16:12 |
Inkosi isibuyile eDamaseko inkosi yalibona ilathi. Inkosi yasondela elathini, yanikela phezu kwalo.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
16:12 |
Toen de koning dus uit Damascus was teruggekeerd, en het altaar had bezien, trad hij toe, om op het altaar te offeren;
|
|
II K
|
NorSMB
|
16:12 |
Då kongen kom heim frå Damaskus og fekk sjå altaret, gjekk han innåt, steig upp på det,
|
|
II K
|
Norsk
|
16:12 |
Da kongen kom tilbake fra Damaskus og så alteret, gikk han frem til det og ofret på det.
|
|
II K
|
Northern
|
16:12 |
Padşah Dəməşqdən qayıdıb qurbangahı gördü. O yaxınlaşıb qurbangahın üstünə qalxdı.
|
|
II K
|
OSHB
|
16:12 |
וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֨לֶךְ֙ מִדַּמֶּ֔שֶׂק וַיַּ֥רְא הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרַ֥ב הַמֶּ֛לֶךְ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ וַיַּ֥עַל עָלָֽיו׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
16:12 |
Ni eh ketin sapahldo sang Damaskus, e ahpw mahsanihada me pei sarawio kokoudahr,
|
|
II K
|
PolGdans
|
16:12 |
A gdy się wrócił król z Damaszku, ujrzawszy ołtarz przystąpił do niego, i sprawował ofiary na nim.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
16:12 |
A gdy król wrócił z Damaszku, zobaczył ołtarz, zbliżył się do niego i złożył na nim ofiary.
|
|
II K
|
PorAR
|
16:12 |
Tendo o rei vindo de Damasco, viu o altar; e, acercando-se do altar, ofereceu sacrifício sobre ele;
|
|
II K
|
PorAlmei
|
16:12 |
Vindo pois o rei de Damasco, o rei viu o altar; e o rei se chegou ao altar, e sacrificou n'elle.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
16:12 |
E logo que veio o rei de Damasco, e viu o altar, aproximou-se o rei a ele, e sacrificou nele;
|
|
II K
|
PorBLivr
|
16:12 |
E logo que veio o rei de Damasco, e viu o altar, aproximou-se o rei a ele, e sacrificou nele;
|
|
II K
|
PorCap
|
16:12 |
Quando Acaz chegou de Damasco, viu o altar, aproximou-se dele e subiu os degraus.
|
|
II K
|
RomCor
|
16:12 |
La venirea lui din Damasc, împăratul a văzut altarul, s-a apropiat de el şi s-a suit pe el.
|
|
II K
|
RusSynod
|
16:12 |
И пришел царь из Дамаска, и увидел царь жертвенник, и подошел царь к жертвеннику, и принес на нем жертву;
|
|
II K
|
RusSynod
|
16:12 |
И пришел царь из Дамаска, и увидел царь жертвенник, и подошел царь к жертвеннику, и принес на нем жертву;
|
|
II K
|
SloChras
|
16:12 |
In ko pride kralj iz Damaska in ogleda oltar, pristopi k njemu in daruje na njem.
|
|
II K
|
SloKJV
|
16:12 |
Ko je kralj prišel iz Damaska, je kralj zagledal oltar. Kralj se je približal oltarju in daroval na njem.
|
|
II K
|
SomKQA
|
16:12 |
Oo markuu boqorkii Dimishaq ka yimid wuxuu arkay meeshii allabariga, markaasuu u dhowaaday meeshii allabariga oo wax buu ku dul bixiyey.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
16:12 |
Después de su vuelta de Damasco, el rey inspeccionó el altar; y acercándose al altar, subió al mismo.
|
|
II K
|
SpaRV
|
16:12 |
Y luego que vino el rey de Damasco, y hubo visto el altar, acercóse el rey á él, y sacrificó en él;
|
|
II K
|
SpaRV186
|
16:12 |
Y venido el rey de Damasco, vio el altar, y el rey se acercó al altar, y sacrificó en él.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
16:12 |
Y luego que vino el rey de Damasco, y hubo visto el altar, acercóse el rey á él, y sacrificó en él;
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
16:12 |
Па кад се цар врати из Дамаска и виде олтар, приступи к њему и принесе жртву на њему.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
16:12 |
Па кад се цар врати из Дамаска и видје олтар, приступи к њему и принесе жртву на њему.
|
|
II K
|
Swe1917
|
16:12 |
När så konungen efter sin hemkomst från Damaskus fick se altaret, trädde han fram till altaret och steg upp till det.
|
|
II K
|
SweFolk
|
16:12 |
När kungen efter sin hemkomst från Damaskus fick se altaret, trädde han fram till altaret och steg upp till det.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
16:12 |
Och då Konungen kom ifrå Damascon och såg altaret, offrade han deruppå;
|
|
II K
|
SweKarlX
|
16:12 |
Och då Konungen kom ifrå Damascon och såg altaret, offrade han deruppå;
|
|
II K
|
TagAngBi
|
16:12 |
At nang dumating ang hari mula sa Damasco, ay nakita ng hari ang dambana: at ang hari ay lumapit sa dambana, at naghandog doon.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
16:12 |
และเมื่อกษัตริย์เสด็จจากดามัสกัสถึงแล้ว กษัตริย์ก็ทรงเห็นแท่นบูชา แล้วกษัตริย์ทรงเข้ามาใกล้แท่นบูชาเสด็จขึ้นถวายบนนั้น
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
16:12 |
Na taim king lusim Damaskas i kam pinis, king i lukim alta. Na king i go klostu long alta, na wokim ofa antap long en.
|
|
II K
|
TurNTB
|
16:12 |
Kral Şam'dan dönünce sunağı gördü, yaklaşıp üzerinde sunular sundu.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
16:12 |
І прибув цар із Дамаску, і побачив цар того жертівника, і приступив цар до жертівника, і приніс на ньому жертву.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
16:12 |
جب بادشاہ واپس آیا تو اُس نے نئی قربان گاہ کا معائنہ کیا۔ پھر اُس کی سیڑھی پر چڑھ کر
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
16:12 |
जब बादशाह वापस आया तो उसने नई क़ुरबानगाह का मुआयना किया। फिर उस की सीढ़ी पर चढ़कर
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
16:12 |
Jab bādshāh wāpas āyā to us ne naī qurbāngāh kā muāynā kiyā. Phir us kī sīṛhī par chaṛh kar
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
16:12 |
Khi từ Đa-mát về, vua nhìn thấy bàn thờ, lại gần, rồi tiến lên.
|
|
II K
|
Viet
|
16:12 |
Khi vua từ Ða-mách trở về, thấy bàn thờ bèn lại gần và dâng của lễ trên nó.
|
|
II K
|
VietNVB
|
16:12 |
Khi vua A-cha ở Đa-mách trở về, vua đến xem bàn thờ ấy. Vua đến gần bàn thờ mới, bước lên,
|
|
II K
|
WLC
|
16:12 |
וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֙לֶךְ֙ מִדַּמֶּ֔שֶׂק וַיַּ֥רְא הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרַ֥ב הַמֶּ֛לֶךְ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ וַיַּ֥עַל עָלָֽיו׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
16:12 |
Pan aeth y brenin i weld yr allor dyma fe'n mynd i fyny ati
|
|
II K
|
Wycliffe
|
16:12 |
And whanne the king cam fro Damask, he siy the auter, and worschipide it; and he stiede, and offride brent sacrifices, and his sacrifice;
|