Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K AB 16:12  And the king saw the altar, and went up to it,
II K ABP 16:12  And [3came 1the 2king] from Damascus. And [3beheld 1the 2king] the altar. And [3drew near 4to 5the 6altar 1the 2king], and ascended unto it.
II K ACV 16:12  And when the king came from Damascus, the king saw the altar. And the king drew near to the altar, and offered thereon.
II K AFV2020 16:12  And the king came in from Damascus, and the king saw the altar. And the king approached to the altar and offered on it.
II K AKJV 16:12  And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.
II K ASV 16:12  And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king drew near unto the altar, and offered thereon.
II K BBE 16:12  And when the king came from Damascus, he saw the altar; and he went up on it and made an offering on it.
II K CPDV 16:12  And when the king had arrived from Damascus, he saw the altar, and he venerated it. And he went up and immolated holocausts, with his own sacrifice.
II K DRC 16:12  And when the king was come from Damascus, he saw the altar and worshipped it: and went up and offered holocausts, and his own sacrifice;
II K Darby 16:12  And when the king came from Damascus, the king saw the altar; and the king approached to the altar, and offered upon it.
II K Geneva15 16:12  So when the King was come from Damascus, the King sawe the altar: and the King drewe neere to the altar and offered thereon.
II K GodsWord 16:12  When the king came from Damascus, he saw the altar. The king approached the altar and went up to it.
II K JPS 16:12  And when the king was come from Damascus, the king saw the altar; and the king drew near unto the altar, and offered thereon.
II K Jubilee2 16:12  And when the king was come from Damascus, the king saw the altar; and the king came near to the altar and offered upon it.
II K KJV 16:12  And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.
II K KJVA 16:12  And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.
II K KJVPCE 16:12  And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.
II K LEB 16:12  When the king came from Damascus, the king saw the altar, so he went near to the altar and went up on it.
II K LITV 16:12  And the king came in from Damascus, and the king saw the altar; and the king drew near to the altar and offered on it;
II K MKJV 16:12  And the king came in from Damascus, and the king saw the altar. And the king approached to the altar and offered on it.
II K NETfree 16:12  When the king arrived back from Damascus and saw the altar, he approached it and offered a sacrifice on it.
II K NETtext 16:12  When the king arrived back from Damascus and saw the altar, he approached it and offered a sacrifice on it.
II K NHEB 16:12  When the king had come from Damascus, the king saw the altar: and the king drew near to the altar, and offered on it.
II K NHEBJE 16:12  When the king had come from Damascus, the king saw the altar: and the king drew near to the altar, and offered on it.
II K NHEBME 16:12  When the king had come from Damascus, the king saw the altar: and the king drew near to the altar, and offered on it.
II K RLT 16:12  And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.
II K RNKJV 16:12  And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.
II K RWebster 16:12  And when the king had come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered on it.
II K Rotherha 16:12  And, when the king came from Damascus, then the king saw the altar,—so the king drew near unto the altar, and caused offerings to ascend thereupon.
II K UKJV 16:12  And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.
II K Webster 16:12  And when the king had come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered on it.
II K YLT 16:12  And the king cometh in from Damascus, and the king seeth the altar, and the king draweth near on the altar, and offereth on it,
II K VulgClem 16:12  Cumque venisset rex de Damasco, vidit altare, et veneratus est illud : ascenditque et immolavit holocausta et sacrificium suum,
II K VulgCont 16:12  Cumque venisset rex de Damasco, vidit altare, et veneratus est illud: ascenditque et immolavit holocausta, et sacrificium suum,
II K VulgHetz 16:12  Cumque venisset rex de Damasco, vidit altare, et veneratus est illud: ascenditque et immolavit holocausta, et sacrificium suum,
II K VulgSist 16:12  Cumque venisset rex, vidit altare, et veneratus est illud: ascenditque et immolavit holocausta, et sacrificium suum,
II K Vulgate 16:12  cumque venisset rex de Damasco vidit altare et veneratus est illud ascenditque et immolavit holocausta et sacrificium suum
II K CzeB21 16:12  Když král dorazil z Damašku, prohlédl si oltář, přistoupil k němu a obětoval na něm.
II K CzeBKR 16:12  Když se pak navrátil král z Damašku, uzřev ten oltář přistoupil k němu a obětoval na něm.
II K CzeCEP 16:12  Když král z Damašku přišel a viděl oltář, přistoupil k oltáři a obětoval na něm.
II K CzeCSP 16:12  Když král z Damašku přišel, uviděl oltář, přistoupil k oltáři a přinesl na něm oběti.
II K ABPGRK 16:12  και ήλθεν ο βασιλεύς εκ Δαμασκού και είδεν ο βασιλεύς το θυσιαστήριον και προσήλθε προς το θυσιαστήριον ο βασιλεύς και ανέβη επ΄ αυτό
II K Afr1953 16:12  En toe die koning van Damaskus af kom en die koning die altaar sien, het die koning nader gekom na die altaar en daarop geklim.
II K Alb 16:12  Kur u kthye nga Damasku, mbreti pa altarin; pastaj mbreti iu afrua altarit dhe ofroi flijime mbi të.
II K Aleppo 16:12  ויבא המלך מדמשק וירא המלך את המזבח ויקרב המלך על המזבח ויעל עליו
II K AraNAV 16:12  وَعِنْدَمَا عَادَ الْمَلِكُ مِنْ دِمَشْقَ، وَشَاهَدَ الْمَذْبَحَ
II K AraSVD 16:12  فَلَمَّا قَدِمَ ٱلْمَلِكُ مِنْ دِمَشْقَ رَأَى ٱلْمَلِكُ ٱلْمَذْبَحَ، فَتَقَدَّمَ ٱلْمَلِكُ إِلَى ٱلْمَذْبَحِ وَأَصْعَدَ عَلَيْهِ،
II K Azeri 16:12  پادشاه دَمَشقدن قاييتديقدا، قوربانگاهي گؤردو. ياخينلاشيب قوربانگاهين اوستونه قالخدي.
II K Bela 16:12  І прыйшоў цар з Дамаска, і ўбачыў цар ахвярнік, і падышоў цар да ахвярніка, і прынёс на ім ахвяру;
II K BulVeren 16:12  И когато царят се върна от Дамаск, видя жертвеника; и царят се приближи при жертвеника и принесе жертва на него.
II K BurJudso 16:12  ရှင်ဘုရင်သည် ဒမာသက်မြို့မှရောက်လာသော အခါ၊ ထိုယဇ်ပလ္လင်ကို မြင်၍ ချဉ်းကပ်သဖြင့်၊
II K CSlEliza 16:12  И прииде царь Ахаз из Дамаска и виде жертвенник, и взыде на него,
II K CebPinad 16:12  Ug sa pag-abut sa hari gikan sa Damasco, ang hari nakakita sa halaran: ug mipaduol ang hari ngadto sa halaran, ug mihalad sa ibabaw niini.
II K ChiNCVs 16:12  王从大马士革回来,看见了那祭坛,于是王走到祭坛旁边,登上台阶,
II K ChiSB 16:12  君王從大馬士革回來,看見那座祭壇,就近前上去,
II K ChiUn 16:12  王從大馬士革回來看見壇,就近前來,在壇上獻祭;
II K ChiUnL 16:12  王自大馬色返、見壇、則進而獻祭於其上、
II K ChiUns 16:12  王从大马士革回来看见坛,就近前来,在坛上献祭;
II K CroSaric 16:12  Pošto je kralj Ahaz stigao iz Damaska, vidio je žrtvenik, prišao mu i popeo se na nj.
II K DaOT1871 16:12  Og der Kongen kom fra Damaskus, da saa Kongen Alteret, og Kongen nærmede sig Alteret og ofrede paa det.
II K DaOT1931 16:12  Da Kongen kom hjem fra Damaskus og saa Alteret, traadte han hen og steg op derpaa;
II K Dari 16:12  وقتی پادشاه بازگشت و قربانگاه را دید، رفت
II K DutSVV 16:12  Als nu de koning van Damaskus gekomen was, zag de koning het altaar; en de koning naderde tot het altaar, en offerde daarop.
II K DutSVVA 16:12  Als nu de koning van Damaskus gekomen was, zag de koning het altaar en de koning naderde tot het altaar, en offerde daarop.
II K Esperant 16:12  Kiam la reĝo venis el Damasko, la reĝo ekvidis la altaron, kaj la reĝo aliris al la altaro kaj faris sur ĝi oferon
II K FarOPV 16:12  و چون پادشاه ازدمشق آمد، پادشاه مذبح را دید. و پادشاه به مذبح نزدیک آمده، برآن قربانی گذرانید.
II K FarTPV 16:12  وقتی پادشاه بازگشت و قربانگاه را دید، رفت
II K FinBibli 16:12  Ja kuin kuningas tuli ja näki alttarin, astui hän alttarin tykö ja uhrasi sen päällä,
II K FinPR 16:12  Ja kun kuningas palasi Damaskosta ja näki alttarin, astui hän alttarin ääreen ja nousi sen päälle,
II K FinPR92 16:12  Kun Ahas tuli Damaskoksesta ja näki alttarin, hän meni sen luo ja nousi sille.
II K FinRK 16:12  Kun kuningas palasi Damaskoksesta ja näki alttarin, hän lähestyi sitä ja nousi sen äärelle.
II K FinSTLK2 16:12  Kun kuningas palasi Damaskosta ja näki alttarin, hän astui alttarin luo ja nousi sen päälle,
II K FreBBB 16:12  Et le roi vint de Damas, et le roi vit l'autel, et le roi s'approcha de l'autel et y monta,
II K FreBDM17 16:12  Et quand le Roi Achaz fut revenu de Damas, et eut vu l’autel, il s’en approcha, et offrit sur cet autel ;
II K FreCramp 16:12  A son arrivée de Damas, le roi vit l'autel. Le roi s'approcha de l'autel et il y monta ;
II K FreJND 16:12  Et le roi revint de Damas, et le roi vit l’autel, et le roi s’approcha de l’autel, et y offrit ;
II K FreKhan 16:12  Revenu de Damas, le roi vit l’autel; il s’en approcha et y monta.
II K FreLXX 16:12  Puis, Achaz vit l'autel et il y monta ;
II K FrePGR 16:12  Et le roi à son arrivée de Damas vit l'autel, et le roi s'approcha de l'autel et y monta
II K FreSegon 16:12  À son arrivée de Damas, le roi vit l'autel, s'en approcha et y monta:
II K FreVulgG 16:12  Lorsque le roi Achaz fut revenu de Damas, il vit l’autel, et il le révéra, et il vint y immoler des holocaustes et son sacrifice.
II K GerBoLut 16:12  Und da der Konig von Damaskus kam und den Altar sah, opferte er drauf.
II K GerElb18 16:12  Und als der König von Damaskus kam, und der König den Altar sah, da trat der König an den Altar und opferte darauf;
II K GerElb19 16:12  Und als der König von Damaskus kam, und der König den Altar sah, da trat der König an den Altar und opferte darauf;
II K GerGruen 16:12  Der König kam nun von Damaskus. Da besah der König den Altar. Dann trat der König an den Altar heran und bestieg ihn.
II K GerMenge 16:12  Als dann der König nach seiner Rückkehr aus Damaskus den Altar sah, trat der König an den Altar heran und stieg zu ihm hinauf,
II K GerNeUe 16:12  Als Ahas dann wieder in Jerusalem war, sah er sich den Altar an. Er stieg die Stufen hinauf
II K GerSch 16:12  Und als der König von Damaskus kam und den Altar sah, trat er zum Altar und opferte darauf
II K GerTafel 16:12  Und der König kam von Damaskus, und der König sah den Altar, und es nahte der König dem Altar und opferte darauf;
II K GerTextb 16:12  Als nun der König von Damaskus heimkam, und der König den Altar erblickte, da nahte sich der König dem Altar, stieg zu ihm hinauf
II K GerZurch 16:12  Als nun der König aus Damaskus heimkam und den Altar sah, trat er zu dem Altar, stieg hinauf
II K GreVamva 16:12  Και ότε ήλθεν ο βασιλεύς εκ της Δαμασκού, είδεν ο βασιλεύς το θυσιαστήριον· και επλησίασεν ο βασιλεύς προς το θυσιαστήριον και έκαμε προσφοράν επ' αυτού.
II K Haitian 16:12  Lè Akaz tounen soti Damas, li wè lotèl la, li pwoche, li moute bò lotèl la.
II K HebModer 16:12  ויבא המלך מדמשק וירא המלך את המזבח ויקרב המלך על המזבח ויעל עליו׃
II K HunIMIT 16:12  Midőn megérkezett a király Damaszkuszból, megnézte a király az oltárt; közeledett a király az oltárhoz, fölment rá,
II K HunKNB 16:12  Amikor aztán visszajött a király Damaszkuszból, megnézte az oltárt s megtisztelte s felment rá és bemutatta egészen elégő áldozatait s ételáldozatát,
II K HunKar 16:12  És mikor megjött a király Damaskusból és meglátta a király az oltárt: az oltárhoz ment a király és áldozott rajta,
II K HunRUF 16:12  Amikor a király megérkezett Damaszkuszból, és meglátta az oltárt, odalépett hozzá, és fölment rá.
II K HunUj 16:12  Amikor a király megérkezett Damaszkuszból, és meglátta a király az oltárt, odalépett a király az oltárhoz, és fölment rá.
II K ItaDio 16:12  E quando il re fu venuto di Damasco, ed ebbe veduto l’altare, si accostò ad esso, e offerse sopra esso sacrificii.
II K ItaRive 16:12  Al suo ritorno da Damasco, il re vide l’altare, vi s’accostò, vi salì,
II K JapBungo 16:12  茲に王ダマスコより歸りてその祭壇を見壇にちかよりてこれに上り
II K JapKougo 16:12  王はダマスコから帰ってきて、その祭壇を見、祭壇に近づいてその上に登り、
II K KLV 16:12  ghorgh the joH ghaHta' ghoS vo' Damascus, the joH leghta' the lalDanta' Daq: je the joH drew Sum Daq the lalDanta' Daq, je nobta' thereon.
II K Kapingam 16:12  Dono dau-mai-hua i Damascus, gei Ahaz gu-gidee-ia di gowaa dudu-tigidaumaha la-guu-lawa.
II K Kaz 16:12  Дамаскіден қайта оралғаннан кейін патша жаңадан салынған құрбандық үстелін қарап шығып, жанына көтеріліп барды. Оның үстінде
II K Kekchi 16:12  Nak quicuulac saˈ lix tenamit, li rey Acaz quiril li artal, quinachˈoc riqˈuin ut quixcˈat lix mayej saˈ xbe̱n.
II K KorHKJV 16:12  왕이 다마스쿠스에서 돌아와 제단을 보고 제단에 다가가서 그 위에 헌물을 드리되
II K KorRV 16:12  왕이 다메섹에서 돌아와서 단을 보고 단 앞에 나아가 그 위에 제사를 드리되
II K LXX 16:12  καὶ εἶδεν ὁ βασιλεὺς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὸ
II K LinVB 16:12  Euti mokonzi Akaz o Damasko, amoni altare. Abelemi mpe abuteli yango.
II K LtKBB 16:12  Karalius, sugrįžęs iš Damasko ir pamatęs aukurą, priėjo prie jo ir aukojo ant jo.
II K LvGluck8 16:12  Kad nu ķēniņš Ahazs no Damaskus pārnāca, tad ķēniņš redzēja to altāri, un ķēniņš gāja pie tā altāra un uz tā upurēja,
II K Mal1910 16:12  രാജാവു ദമ്മേശെക്കിൽനിന്നു വന്നപ്പോൾ ആ യാഗപീഠം കണ്ടു; രാജാവു യാഗപീഠത്തിങ്കൽ ചെന്നു അതിന്മേൽ കയറി.
II K Maori 16:12  A, no te taenga mai o te kingi i Ramahiku, ka kite te kingi i te aata: a ka whakatata te kingi ki te aata, ka tapae whakahere i runga.
II K MapM 16:12  וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֙לֶךְ֙ מִדַּמֶּ֔שֶׂק וַיַּ֥רְא הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרַ֥ב הַמֶּ֛לֶךְ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ וַיַּ֥עַל עָלָֽיו׃
II K Mg1865 16:12  Ary nony tonga avy tany Damaskosy ny mpanjaka, dia nandeha nizaha azy izy ary nanatona ka nanatitra fanatitra teo amboniny.
II K Ndebele 16:12  Inkosi isibuyile eDamaseko inkosi yalibona ilathi. Inkosi yasondela elathini, yanikela phezu kwalo.
II K NlCanisi 16:12  Toen de koning dus uit Damascus was teruggekeerd, en het altaar had bezien, trad hij toe, om op het altaar te offeren;
II K NorSMB 16:12  Då kongen kom heim frå Damaskus og fekk sjå altaret, gjekk han innåt, steig upp på det,
II K Norsk 16:12  Da kongen kom tilbake fra Damaskus og så alteret, gikk han frem til det og ofret på det.
II K Northern 16:12  Padşah Dəməşqdən qayıdıb qurbangahı gördü. O yaxınlaşıb qurbangahın üstünə qalxdı.
II K OSHB 16:12  וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֨לֶךְ֙ מִדַּמֶּ֔שֶׂק וַיַּ֥רְא הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרַ֥ב הַמֶּ֛לֶךְ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ וַיַּ֥עַל עָלָֽיו׃
II K Pohnpeia 16:12  Ni eh ketin sapahldo sang Damaskus, e ahpw mahsanihada me pei sarawio kokoudahr,
II K PolGdans 16:12  A gdy się wrócił król z Damaszku, ujrzawszy ołtarz przystąpił do niego, i sprawował ofiary na nim.
II K PolUGdan 16:12  A gdy król wrócił z Damaszku, zobaczył ołtarz, zbliżył się do niego i złożył na nim ofiary.
II K PorAR 16:12  Tendo o rei vindo de Damasco, viu o altar; e, acercando-se do altar, ofereceu sacrifício sobre ele;
II K PorAlmei 16:12  Vindo pois o rei de Damasco, o rei viu o altar; e o rei se chegou ao altar, e sacrificou n'elle.
II K PorBLivr 16:12  E logo que veio o rei de Damasco, e viu o altar, aproximou-se o rei a ele, e sacrificou nele;
II K PorBLivr 16:12  E logo que veio o rei de Damasco, e viu o altar, aproximou-se o rei a ele, e sacrificou nele;
II K PorCap 16:12  Quando Acaz chegou de Damasco, viu o altar, aproximou-se dele e subiu os degraus.
II K RomCor 16:12  La venirea lui din Damasc, împăratul a văzut altarul, s-a apropiat de el şi s-a suit pe el.
II K RusSynod 16:12  И пришел царь из Дамаска, и увидел царь жертвенник, и подошел царь к жертвеннику, и принес на нем жертву;
II K RusSynod 16:12  И пришел царь из Дамаска, и увидел царь жертвенник, и подошел царь к жертвеннику, и принес на нем жертву;
II K SloChras 16:12  In ko pride kralj iz Damaska in ogleda oltar, pristopi k njemu in daruje na njem.
II K SloKJV 16:12  Ko je kralj prišel iz Damaska, je kralj zagledal oltar. Kralj se je približal oltarju in daroval na njem.
II K SomKQA 16:12  Oo markuu boqorkii Dimishaq ka yimid wuxuu arkay meeshii allabariga, markaasuu u dhowaaday meeshii allabariga oo wax buu ku dul bixiyey.
II K SpaPlate 16:12  Después de su vuelta de Damasco, el rey inspeccionó el altar; y acercándose al altar, subió al mismo.
II K SpaRV 16:12  Y luego que vino el rey de Damasco, y hubo visto el altar, acercóse el rey á él, y sacrificó en él;
II K SpaRV186 16:12  Y venido el rey de Damasco, vio el altar, y el rey se acercó al altar, y sacrificó en él.
II K SpaRV190 16:12  Y luego que vino el rey de Damasco, y hubo visto el altar, acercóse el rey á él, y sacrificó en él;
II K SrKDEkav 16:12  Па кад се цар врати из Дамаска и виде олтар, приступи к њему и принесе жртву на њему.
II K SrKDIjek 16:12  Па кад се цар врати из Дамаска и видје олтар, приступи к њему и принесе жртву на њему.
II K Swe1917 16:12  När så konungen efter sin hemkomst från Damaskus fick se altaret, trädde han fram till altaret och steg upp till det.
II K SweFolk 16:12  När kungen efter sin hemkomst från Damaskus fick se altaret, trädde han fram till altaret och steg upp till det.
II K SweKarlX 16:12  Och då Konungen kom ifrå Damascon och såg altaret, offrade han deruppå;
II K SweKarlX 16:12  Och då Konungen kom ifrå Damascon och såg altaret, offrade han deruppå;
II K TagAngBi 16:12  At nang dumating ang hari mula sa Damasco, ay nakita ng hari ang dambana: at ang hari ay lumapit sa dambana, at naghandog doon.
II K ThaiKJV 16:12  และเมื่อกษัตริย์เสด็จจากดามัสกัสถึงแล้ว กษัตริย์ก็ทรงเห็นแท่นบูชา แล้วกษัตริย์ทรงเข้ามาใกล้แท่นบูชาเสด็จขึ้นถวายบนนั้น
II K TpiKJPB 16:12  Na taim king lusim Damaskas i kam pinis, king i lukim alta. Na king i go klostu long alta, na wokim ofa antap long en.
II K TurNTB 16:12  Kral Şam'dan dönünce sunağı gördü, yaklaşıp üzerinde sunular sundu.
II K UkrOgien 16:12  І прибув цар із Дамаску, і побачив цар того жертівника, і приступив цар до жертівника, і приніс на ньому жертву.
II K UrduGeo 16:12  جب بادشاہ واپس آیا تو اُس نے نئی قربان گاہ کا معائنہ کیا۔ پھر اُس کی سیڑھی پر چڑھ کر
II K UrduGeoD 16:12  जब बादशाह वापस आया तो उसने नई क़ुरबानगाह का मुआयना किया। फिर उस की सीढ़ी पर चढ़कर
II K UrduGeoR 16:12  Jab bādshāh wāpas āyā to us ne naī qurbāngāh kā muāynā kiyā. Phir us kī sīṛhī par chaṛh kar
II K VieLCCMN 16:12  Khi từ Đa-mát về, vua nhìn thấy bàn thờ, lại gần, rồi tiến lên.
II K Viet 16:12  Khi vua từ Ða-mách trở về, thấy bàn thờ bèn lại gần và dâng của lễ trên nó.
II K VietNVB 16:12  Khi vua A-cha ở Đa-mách trở về, vua đến xem bàn thờ ấy. Vua đến gần bàn thờ mới, bước lên,
II K WLC 16:12  וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֙לֶךְ֙ מִדַּמֶּ֔שֶׂק וַיַּ֥רְא הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרַ֥ב הַמֶּ֛לֶךְ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ וַיַּ֥עַל עָלָֽיו׃
II K WelBeibl 16:12  Pan aeth y brenin i weld yr allor dyma fe'n mynd i fyny ati
II K Wycliffe 16:12  And whanne the king cam fro Damask, he siy the auter, and worschipide it; and he stiede, and offride brent sacrifices, and his sacrifice;