II K
|
RWebster
|
16:13 |
And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar.
|
II K
|
NHEBJE
|
16:13 |
He burnt his burnt offering and his meal offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, on the altar.
|
II K
|
ABP
|
16:13 |
And he offered his whole burnt-offering, and his sacrifice offering; and [2of his libation offering 1he offered a libation] to it; and he poured upon it the blood [2peace offerings 1of his] -- upon the altar,
|
II K
|
NHEBME
|
16:13 |
He burnt his burnt offering and his meal offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, on the altar.
|
II K
|
Rotherha
|
16:13 |
And he made perfume with his ascending-sacrifice, and with his meal-offering, and poured out his drink-offering,—and dashed the blood of the peace-offerings which he had, upon the altar.
|
II K
|
LEB
|
16:13 |
Then he offered his burnt offerings and his grain offerings, he poured his libations and dashed the blood of his fellowship offerings against the altar.
|
II K
|
RNKJV
|
16:13 |
and he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar.
|
II K
|
Jubilee2
|
16:13 |
And he burnt his burnt offering and his present and poured his drink offering and sprinkled the blood of his peace [offerings], next to the altar.
|
II K
|
Webster
|
16:13 |
And he burnt his burnt-offering and his meat-offering, and poured his drink-offering, and sprinkled the blood of his peace-offerings upon the altar.
|
II K
|
Darby
|
16:13 |
And he burned his burnt-offering and his oblation, and poured out his drink-offering, and sprinkled the blood of his peace-offering upon the altar.
|
II K
|
ASV
|
16:13 |
And he burnt his burnt-offering and his meal-offering, and poured his drink-offering, and sprinkled the blood of his peace-offerings, upon the altar.
|
II K
|
LITV
|
16:13 |
and offered his burnt offering, and his food offering, and poured out his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings on the altar.
|
II K
|
Geneva15
|
16:13 |
And hee burnt his burnt offering, and his meate offring, and powred his drinke offring, and sprinkled the blood of his peace offrings besides the altar,
|
II K
|
CPDV
|
16:13 |
And he offered libations, and he poured out the blood of the peace offerings, which he had offered, upon the altar.
|
II K
|
BBE
|
16:13 |
He made his burned offering and his meal offering and his drink offering there, draining out the blood of his peace-offerings on the altar.
|
II K
|
DRC
|
16:13 |
And he offered libations, and poured the blood of the peace offerings, which he had offered, upon the altar.
|
II K
|
GodsWord
|
16:13 |
He sacrificed his burnt offering and grain offering, poured out his wine offering, and sprinkled the blood of his fellowship offering on the altar.
|
II K
|
JPS
|
16:13 |
And he offered his burnt-offering and his meal-offering, and poured his drink-offering, and dashed the blood of his peace-offerings against the altar.
|
II K
|
KJVPCE
|
16:13 |
And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar.
|
II K
|
NETfree
|
16:13 |
He offered his burnt sacrifice and his grain offering. He poured out his libation and sprinkled the blood from his peace offerings on the altar.
|
II K
|
AB
|
16:13 |
and offered his whole burnt offering, and his meat offering, and his drink offering, and poured out the blood of his peace offerings on the bronze altar that was before the Lord.
|
II K
|
AFV2020
|
16:13 |
And he offered his burnt offering and his grain offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar.
|
II K
|
NHEB
|
16:13 |
He burnt his burnt offering and his meal offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, on the altar.
|
II K
|
NETtext
|
16:13 |
He offered his burnt sacrifice and his grain offering. He poured out his libation and sprinkled the blood from his peace offerings on the altar.
|
II K
|
UKJV
|
16:13 |
And he burnt his burnt offering and his food offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar.
|
II K
|
KJV
|
16:13 |
And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar.
|
II K
|
KJVA
|
16:13 |
And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar.
|
II K
|
AKJV
|
16:13 |
And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, on the altar.
|
II K
|
RLT
|
16:13 |
And he burnt his burnt offering and his grain offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar.
|
II K
|
MKJV
|
16:13 |
And he offered his burnt offering and his food offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, on the altar.
|
II K
|
YLT
|
16:13 |
and perfumeth his burnt-offering, and his present, and poureth out his libation, and sprinkleth the blood of the peace-offerings that he hath, on the altar.
|
II K
|
ACV
|
16:13 |
And he burnt his burnt offering and his meal offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar.
|
II K
|
PorBLivr
|
16:13 |
E acendeu seu holocausto, e seu presente, e derramou suas libações, e espargiu o sangue de seus pacíficos junto ao altar.
|
II K
|
Mg1865
|
16:13 |
Ary nandoro ny fanatitra dorany sy ny fanatitra hohaniny teo izy ary nanidina ny fanatitra aidiny sady nanopy ny ran’ ny fanati-pihavanany tamin’ ny alitara.
|
II K
|
FinPR
|
16:13 |
poltti polttouhrinsa ja ruokauhrinsa, vuodatti juomauhrinsa ja vihmoi uhraamansa uhrin veren alttarille.
|
II K
|
FinRK
|
16:13 |
Hän poltti polttouhrinsa ja ruokauhrinsa, vuodatti juomauhrinsa ja pirskotti yhteysuhriensa veren alttarille.
|
II K
|
ChiSB
|
16:13 |
奉獻了他的全燔祭和素祭,行了奠祭,將和平祭的血灑在祭壇上。
|
II K
|
ChiUns
|
16:13 |
烧燔祭、素祭、浇奠祭,将平安祭牲的血洒在坛上,
|
II K
|
BulVeren
|
16:13 |
И върху този жертвеник изгори всеизгарянето си и хлебния си принос и изля възлиянието си, и поръси кръвта на примирителните си жертви.
|
II K
|
AraSVD
|
16:13 |
وَأَوْقَدَ مُحْرَقَتَهُ وَتَقْدِمَتَهُ وَسَكَبَ سَكِيبَهُ، وَرَشَّ دَمَ ذَبِيحَةِ ٱلسَّلَامَةِ ٱلَّتِي لَهُ عَلَى ٱلْمَذْبَحِ.
|
II K
|
Esperant
|
16:13 |
kaj bruligis sian bruloferon kaj sian farunoferon kaj verŝis sian verŝoferon kaj aspergis la altaron per la sango de sia pacofero.
|
II K
|
ThaiKJV
|
16:13 |
และทรงเผาเครื่องเผาบูชาของพระองค์ และธัญญบูชาของพระองค์ และทรงเทเครื่องดื่มบูชาของพระองค์ และทรงพรมเลือดเครื่องสันติบูชาของพระองค์ลงบนแท่นนั้น
|
II K
|
OSHB
|
16:13 |
וַיַּקְטֵ֤ר אֶת־עֹֽלָתוֹ֙ וְאֶת־מִנְחָת֔וֹ וַיַּסֵּ֖ךְ אֶת־נִסְכּ֑וֹ וַיִּזְרֹ֛ק אֶת־דַּֽם־הַשְּׁלָמִ֥ים אֲשֶׁר־ל֖וֹ עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃
|
II K
|
BurJudso
|
16:13 |
မီးရှို့ရာယဇ်နှင့် ဘောဇဉ်ပူဇော်သက္ကာကို မီးရှို့၏။ သွန်းလောင်းရာ ပူဇော်သက္ကာ ကိုလည်း သွန်းလောင်း၏။ မိဿဟာယယဇ်အသွေးကိုလည်း ယဇ် ပလ္လင်ပေါ်မှာဖြန်းလေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
16:13 |
و قربانی سوختنی و هدایای آردی تقدیم کرد. شراب و خون قربانی صلح را بر آن ریخت.
|
II K
|
UrduGeoR
|
16:13 |
us ne ḳhud qurbāniyāṅ us par pesh kīṅ. Bhasm hone wālī qurbānī aur ġhallā kī nazar jalā kar us ne mai kī nazar qurbāngāh par unḍel dī aur salāmatī kī qurbāniyoṅ kā ḳhūn us par chhiṛak diyā.
|
II K
|
SweFolk
|
16:13 |
Därefter offrade han sitt brännoffer och matoffer och hällde ut sitt dryckesoffer. Blodet av det gemenskapsoffer som han offrade stänkte han på altaret.
|
II K
|
GerSch
|
16:13 |
und zündete darauf sein Brandopfer und sein Speisopfer an und goß sein Trankopfer darauf und ließ das Blut der Dankopfer, die er darbrachte, auf den Altar sprengen.
|
II K
|
TagAngBi
|
16:13 |
At kaniyang sinunog ang kaniyang handog na susunugin, at ang kaniyang handog na harina, at ibinuhos ang kaniyang inuming handog, at iniwisik ang dugo ng kaniyang mga handog tungkol sa kapayapaan sa ibabaw ng dambana.
|
II K
|
FinSTLK2
|
16:13 |
poltti polttouhrinsa ja ruokauhrinsa, vuodatti juomauhrinsa ja vihmoi uhraamansa uhrin veren alttarille.
|
II K
|
Dari
|
16:13 |
و قربانی سوختنی و هدیۀ آردی تقدیم کرد. شراب و خون قربانی صلح را بر آن ریخت.
|
II K
|
SomKQA
|
16:13 |
Oo wuxuu meeshii allabariga ku dul gubay qurbaankiisii la gubi jiray iyo qurbaankiisii hadhuudhka ahaa, oo qurbaankiisii cabniinka wuu ku dul shubay, oo wuxuu ku saydhsaydhay dhiiggii qurbaannadiisii nabaadiinada.
|
II K
|
NorSMB
|
16:13 |
brende brennofferet og grjonofferet sitt, helte ut drykkofferet sitt og skvette blodet av takkofferi sine på altaret.
|
II K
|
Alb
|
16:13 |
Pastaj dogji mbi të olokaustin e tij dhe ofertën e tij ushqimore, derdhi libacionin e tij dhe spërkati mbi altarin gjakun e flijimeve të tij të falenderimit.
|
II K
|
KorHKJV
|
16:13 |
자기의 번제 헌물과 음식 헌물을 불태우고 음료 헌물을 부으며 또 화평 헌물의 피를 제단 위에 뿌리고
|
II K
|
SrKDIjek
|
16:13 |
И запали жртву своју паљеницу и дар свој, и изли наљев свој, и покропи олтар крвљу захвалнијех жртава својих.
|
II K
|
Wycliffe
|
16:13 |
and he offride moist sacrifices, and he schedde the blood of pesible thingis, which he hadde offrid on the auter.
|
II K
|
Mal1910
|
16:13 |
ഹോമയാഗവും ഭോജനയാഗവും ദഹിപ്പിച്ചു പാനീയയാഗവും പകൎന്നു സമാധാനയാഗങ്ങളുടെ രക്തവും യാഗപീഠത്തിന്മേൽ തളിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
16:13 |
자기의 번제와 소제를 불사르고 또 전제를 붓고 수은제 짐승의 피를 단에 뿌리고
|
II K
|
Azeri
|
16:13 |
قوربانگاهين اوستونده اؤز يانديرما قوربانيني و تاخيل تقدئمئني يانديردي، تؤکمه تقدئمئني تؤکدو و باريش قوربانلارينين قانيني اورايا سَپدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
16:13 |
Och upptände deruppå sitt bränneoffer, och spisoffer, och göt deruppå sitt drickoffer; och blodet af tackoffrena, som han offrade, lät han stänka på altaret.
|
II K
|
KLV
|
16:13 |
ghaH meQqu'pu' Daj meQqu'pu' cha'nob je Daj 'uQ cha'nob, je poured Daj tlhutlh cha'nob, je sprinkled the 'Iw vo' Daj roj nobmey, Daq the lalDanta' Daq.
|
II K
|
ItaDio
|
16:13 |
Ed arse il suo olocausto, e la sua offerta, e fece la sua offerta da spandere, e sparse il sangue de’ suoi sacrificii da render grazie, sopra quell’altare.
|
II K
|
RusSynod
|
16:13 |
и сожег всесожжение свое и хлебное приношение, и совершил возлияние свое, и окропил кровью мирной жертвы свой жертвенник.
|
II K
|
CSlEliza
|
16:13 |
и покади всесожжение свое и жертву свою и возлияние свое, и пролия кровь мирных на жертвенник,
|
II K
|
ABPGRK
|
16:13 |
και ανήνεγκε την ολοκαύτωσιν αυτού και την θυσίαν αυτού και την σπονδήν αυτού έσπεισεν αυτώ και προσέχεεν επ΄ αυτώ το αίμα των ειρηνικών αυτού επί το θυσιαστήριον
|
II K
|
FreBBB
|
16:13 |
et il fit brûler son holocauste et son offrande ; il répandit sa libation et versa le sang de ses sacrifices d'actions de grâces sur l'autel.
|
II K
|
LinVB
|
16:13 |
Abonzi libonza lya kotumba na mabonza masusu, asopeli lyango masanga ma libonza, mpe anyakeli lyango makila ma nyama iye abonzaki bo miboma mya bondeko.
|
II K
|
HunIMIT
|
16:13 |
és elfüstölögtette égőáldozatát és lisztáldozatát és elöntötte öntő áldozatát és reáhintette az oltárra az ő békeáldozatának vérét.
|
II K
|
ChiUnL
|
16:13 |
焚其燔祭素祭及灌祭、以酬恩祭牲之血沃於壇、
|
II K
|
VietNVB
|
16:13 |
dâng tế lễ thiêu, tế lễ chay, đổ lễ quán xuống, và rảy huyết các con sinh tế thuộc tế lễ cầu an nơi bàn thờ nầy.
|
II K
|
LXX
|
16:13 |
καὶ ἐθυμίασεν τὴν ὁλοκαύτωσιν αὐτοῦ καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ καὶ προσέχεεν τὸ αἷμα τῶν εἰρηνικῶν τῶν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον
|
II K
|
CebPinad
|
16:13 |
Ug iyang gisunog ang iyang halad-nga-sinunog ug ang iyang halad-nga-kalan-on, ug gibubo ang iyang halad-nga-ilimnon, ug gisablig ang dugo sa iyang mga halad-sa-pakigdait, sa ibabaw sa halaran.
|
II K
|
RomCor
|
16:13 |
A ars pe el arderea-de-tot şi darul de mâncare, a vărsat jertfele de băutură şi a stropit pe altar sângele jertfelor de mulţumire.
|
II K
|
Pohnpeia
|
16:13 |
ih eri wiahda meirong isihs en mahn oh meirong en wahnsahpw powe oh wudekihdiong powe meirong en wain oh ntahn meirong en kaminimin.
|
II K
|
HunUj
|
16:13 |
Elfüstölögtette égőáldozatát és ételáldozatát, kiöntötte italáldozatát, békeáldozatának a vérét pedig ráhintette az oltárra.
|
II K
|
GerZurch
|
16:13 |
und brachte sein Brandopfer und sein Speisopfer dar, goss sein Trankopfer aus und sprengte das Blut seiner Heilsopfer auf den Altar.
|
II K
|
GerTafel
|
16:13 |
Und er zündete sein Brandopfer und sein Speiseopfer an, und goß sein Trankopfer aus, und sprengte das Blut seiner Dankopfer auf den Altar.
|
II K
|
PorAR
|
16:13 |
queimou o seu holocausto e a sua oferta de cereais, derramou a sua libação, e aspergiu o sangue dos seus sacrifícios pacíficos sobre o altar.
|
II K
|
DutSVVA
|
16:13 |
En hij stak zijn brandoffer aan, en zijn spijsoffer, en goot zijn drankoffer en sprengde het bloed zijner dankofferen op dat altaar.
|
II K
|
FarOPV
|
16:13 |
و قربانی سوختنی و هدیه آردی خود را سوزانید و هدیه ریختنی خویش را ریخت و خون ذبایح سلامتی خود را بر مذبح پاشید.
|
II K
|
Ndebele
|
16:13 |
Yasitshisa umnikelo wayo wokutshiswa lomnikelo wayo wokudla, yathela umnikelo wayo wokunathwayo, yafafaza igazi leminikelo yokuthula eyayilayo phezu kwelathi.
|
II K
|
PorBLivr
|
16:13 |
E acendeu seu holocausto, e seu presente, e derramou suas libações, e espargiu o sangue de seus pacíficos junto ao altar.
|
II K
|
Norsk
|
16:13 |
Og han brente sitt brennoffer og sitt matoffer og helte ut sitt drikkoffer, og han sprengte blodet av sitt takkoffer på alteret.
|
II K
|
SloChras
|
16:13 |
In zažge svojo žgalščino in jedilno daritev in izlije pitni dar in škropi kri svoje mirovne daritve po oltarju.
|
II K
|
Northern
|
16:13 |
Qurbangahın üstündə öz yandırma qurbanını və taxıl təqdimini yandırdı, tökmə təqdimini tökdü və ünsiyyət qurbanlarının qanını oraya səpdi.
|
II K
|
GerElb19
|
16:13 |
und er räucherte sein Brandopfer und sein Speisopfer, und goß sein Trankopfer aus, und sprengte das Blut seiner Friedensopfer an den Altar.
|
II K
|
LvGluck8
|
16:13 |
Un iededzināja savu dedzināmo upuri un savu ēdamo upuri un izlēja savu dzeramo upuri un slacīja sava pateicības upura asinis uz to altāri.
|
II K
|
PorAlmei
|
16:13 |
E queimou o seu holocausto, e a sua offerta de manjares, e derramou a sua libação: e espargiu o sangue dos seus sacrificios pacificos n'aquelle altar.
|
II K
|
ChiUn
|
16:13 |
燒燔祭、素祭、澆奠祭,將平安祭牲的血灑在壇上,
|
II K
|
SweKarlX
|
16:13 |
Och upptände deruppå sitt bränneoffer, och spisoffer, och göt deruppå sitt drickoffer; och blodet af tackoffrena, som han offrade, lät han stänka på altaret.
|
II K
|
FreKhan
|
16:13 |
Il y fit consumer son holocauste et son oblation, y répandit des libations, et aspergea l’autel du sang de ses rémunératoires.
|
II K
|
FrePGR
|
16:13 |
et y fit fumer son holocauste et son offrande et y répandit ses libations, et fit sur l'autel l'aspersion du sang de son sacrifice pacifique.
|
II K
|
PorCap
|
16:13 |
Queimou o holocausto e a sua oblação, fez as suas libações e derramou o sangue dos sacrifícios de comunhão.
|
II K
|
JapKougo
|
16:13 |
燔祭と素祭を焼き、灌祭を注ぎ、酬恩祭の血を祭壇にそそぎかけた。
|
II K
|
GerTextb
|
16:13 |
und ließ sein Brandopfer und sein Speisopfer in Rauch aufgehen, goß sein Trankopfer aus und sprengte das Blut seiner Heilsopfer an den Altar.
|
II K
|
SpaPlate
|
16:13 |
Y quemando su holocausto y su oblación derramó también su libación y la sangre de sus sacrificios pacíficos sobre el altar.
|
II K
|
Kapingam
|
16:13 |
Gei mee gaa-dudu ana manu e-tigidaumaha mo nia tigidaumaha nia huwa-laagau ga-tigidaumaha gi-hongo di-maa, gaa-dui nia waini tigidaumaha mono dodo, e-hai-ai tigidaumaha o-di hagadaubuni.
|
II K
|
WLC
|
16:13 |
וַיַּקְטֵ֤ר אֶת־עֹֽלָתוֹ֙ וְאֶת־מִנְחָת֔וֹ וַיַּסֵּ֖ךְ אֶת־נִסְכּ֑וֹ וַיִּזְרֹ֛ק אֶת־דַּֽם־הַשְּׁלָמִ֥ים אֲשֶׁר־ל֖וֹ עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃
|
II K
|
LtKBB
|
16:13 |
Jis aukojo deginamąją bei duonos auką, išliejo geriamąją auką ir šlakstė padėkos aukų kraują ant aukuro.
|
II K
|
Bela
|
16:13 |
і ўчыніў цэласпаленьне сваё і хлебнае прынашэньне, і ўчыніў выліваньне сваё, і акрапіў крывёю мірнай ахвяры сваёй ахвярнік.
|
II K
|
GerBoLut
|
16:13 |
Und zundete drauf an sein Brandopfer, Speisopfer und goß drauf seine Trankopfer und lieü das Blut der Dankopfer, die er opferte, auf den Altar sprengen.
|
II K
|
FinPR92
|
16:13 |
Hän toimitti polttouhrinsa ja ruokauhrinsa, vuodatti juomauhrinsa ja vihmoi alttarille oman yhteysuhrinsa veren.
|
II K
|
SpaRV186
|
16:13 |
Y encendió su holocausto, y su presente, y derramó sus libaciones, y esparció la sangre de sus pacíficos junto al altar.
|
II K
|
NlCanisi
|
16:13 |
hij ontstak zijn brand- en spijsoffer, goot zijn plengoffer uit, en besprenkelde het altaar met het bloed van het vredeoffer, dat hij gebracht had.
|
II K
|
GerNeUe
|
16:13 |
und brachte selbst die ersten Opfer dar. Er ließ sein Brand- und Speisopfer in Rauch aufgehen, goss ein Trankopfer aus und sprengte das Blut der Tiere, die für die Opfermahlzeit geschlachtet wurden, an die Wand des Altars.
|
II K
|
UrduGeo
|
16:13 |
اُس نے خود قربانیاں اُس پر پیش کیں۔ بھسم ہونے والی قربانی اور غلہ کی نذر جلا کر اُس نے مَے کی نذر قربان گاہ پر اُنڈیل دی اور سلامتی کی قربانیوں کا خون اُس پر چھڑک دیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
16:13 |
أَوْقَدَ عَلَيْهِ مُحْرَقَتَهُ وَتَقْدِمَتَهُ، وَسَكَبَ عَلَيْهِ سَكِيبَهُ مِنَ الْخَمْرِ، ثُمَّ رَشَّ عَلَى الْمَذْبَحِ دَمَ ذَبِيحَةِ السَّلاَمِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
16:13 |
烧他的燔祭和素祭,又浇上他的奠祭,并且把他的平安祭牲的血洒在祭坛上。
|
II K
|
ItaRive
|
16:13 |
vi fece arder sopra il suo olocausto e la sua offerta, vi versò la sua libazione, e vi sparse il sangue dei suoi sacrifizi di azioni di grazie.
|
II K
|
Afr1953
|
16:13 |
En hy het sy brandoffer en sy spysoffer aan die brand gesteek en sy drankoffer uitgegiet en die bloed van sy eie dankoffers teen die altaar uitgegooi.
|
II K
|
RusSynod
|
16:13 |
и сжег всесожжение свое и хлебное приношение, и совершил возлияние свое, и окропил кровью мирной жертвы своей жертвенник.
|
II K
|
UrduGeoD
|
16:13 |
उसने ख़ुद क़ुरबानियाँ उस पर पेश कीं। भस्म होनेवाली क़ुरबानी और ग़ल्ला की नज़र जलाकर उसने मै की नज़र क़ुरबानगाह पर उंडेल दी और सलामती की क़ुरबानियों का ख़ून उस पर छिड़क दिया।
|
II K
|
TurNTB
|
16:13 |
Yakmalık sunuları ve tahıl sunularını sundu, dökmelik sunuyu boşalttı, esenlik sunusunun kanını sunağın üzerine döktü.
|
II K
|
DutSVV
|
16:13 |
En hij stak zijn brandoffer aan, en zijn spijsoffer, en goot zijn drankoffer en sprengde het bloed zijner dankofferen op dat altaar.
|
II K
|
HunKNB
|
16:13 |
ráöntötte az italáldozatot s ráhintette a bemutatott békeáldozatok vérét az oltárra.
|
II K
|
Maori
|
16:13 |
Na ka tahuna e ia tana tahunga tinana me tana whakahere totokore, ka ringihia tana ringihanga, a tauhiuhia ana nga toto o ana whakahere mo te pai ki runga ki te aata.
|
II K
|
HunKar
|
16:13 |
És meggyújtotta az ő égőáldozatját és ételáldozatját, és áldozott italáldozattal is, és az ő hálaáldozatainak vérét elhintette az oltár körül.
|
II K
|
Viet
|
16:13 |
Người xông trên bàn thờ của lễ thiêu và của lễ chay mình, đổ ra lễ quán và huyết về của lễ thù ân tại trên đó.
|
II K
|
Kekchi
|
16:13 |
Quixmayeja lix cˈatbil mayej, joˈ ajcuiˈ lix mayej re li ru li trigo ut li uvas. Ut quixrach lix quiqˈuel li xul li quixmayeja chiru li artal re xcˈambaleb rib saˈ usilal.
|
II K
|
Swe1917
|
16:13 |
Därefter förbrände han sitt brännoffer och sitt spisoffer och utgöt sitt drickoffer; och blodet av det tackoffer som han offrade stänkte han på altaret.
|
II K
|
CroSaric
|
16:13 |
Spalio je na žrtveniku svoju paljenicu i svoju prinosnicu, izlio svoju ljevanicu i krvlju pričesnica poškropio žrtvenik.
|
II K
|
VieLCCMN
|
16:13 |
Vua cho đốt của lễ toàn thiêu, lễ phẩm, tưới rượu tế và lấy máu những con vật của hy lễ kỳ an rảy lên bàn thờ.
|
II K
|
FreBDM17
|
16:13 |
Et fit fumer son holocauste et son sacrifice, et versa ses aspersions, et répandit le sang de ses sacrifices de prospérité sur cet autel-là.
|
II K
|
FreLXX
|
16:13 |
Il fit son holocauste, son sacrifice et sa libation, et il répandit le sang de ses hosties pacifiques offertes sur l'autel
|
II K
|
Aleppo
|
16:13 |
ויקטר את עלתו ואת מנחתו ויסך את נסכו ויזרק את דם השלמים אשר לו על המזבח
|
II K
|
MapM
|
16:13 |
וַיַּקְטֵ֤ר אֶת־עֹֽלָתוֹ֙ וְאֶת־מִנְחָת֔וֹ וַיַּסֵּ֖ךְ אֶת־נִסְכּ֑וֹ וַיִּזְרֹ֛ק אֶת־דַּֽם־הַשְּׁלָמִ֥ים אֲשֶׁר־ל֖וֹ עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃
|
II K
|
HebModer
|
16:13 |
ויקטר את עלתו ואת מנחתו ויסך את נסכו ויזרק את דם השלמים אשר לו על המזבח׃
|
II K
|
Kaz
|
16:13 |
өзінің түгелдей өртелетін құрбандығы мен астық тартуын өртеп, сұйық тартуын және ризашылық білдіретін құрбандығының қанын төгіп (жалған тәңірлерге) ұсынды.
|
II K
|
FreJND
|
16:13 |
et il fit fumer sur l’autel son holocauste et son offrande de gâteau, et versa sa libation, et fit aspersion du sang de ses sacrifices de prospérités.
|
II K
|
GerGruen
|
16:13 |
Er ließ sein Brand- und sein Speiseopfer in Rauch aufgehen, goß sein Trankopfer aus und sprengte das Blut seines Mahlopfers an den Altar.
|
II K
|
SloKJV
|
16:13 |
Zažgal je svojo žgalno daritev, svojo jedilno daritev, izlil svojo pitno daritev in poškropil kri svojih mirovnih daritev na oltar.
|
II K
|
Haitian
|
16:13 |
Li fè boule yon bèt sou li, li fè ofrann grenn jaden. Li vide yon ofrann diven ak san bèt li te ofri pou di mèsi a sou lotèl la tou.
|
II K
|
FinBibli
|
16:13 |
Ja sytytti sen päällä polttouhrinsa ja ruokauhrinsa, ja kaasi sen päälle juomauhrinsa; ja kiitosuhrinsa veren, jonka hän uhrasi, antoi hän pirskottaa alttarille.
|
II K
|
SpaRV
|
16:13 |
Y encendió su holocausto, y su presente, y derramó sus libaciones, y esparció la sangre de sus pacíficos junto al altar.
|
II K
|
WelBeibl
|
16:13 |
a chyflwyno offrwm i'w losgi ac offrwm o rawn arni. Tywalltodd offrwm o ddiod arni, a sblasio gwaed yr offrwm arni, i gydnabod daioni'r ARGLWYDD.
|
II K
|
GerMenge
|
16:13 |
ließ dann selber sein Brand- und Speisopfer in Rauch aufgehen, goß sein Trankopfer aus und sprengte das Blut seiner Heilsopfer an den Altar.
|
II K
|
GreVamva
|
16:13 |
Και έκαυσε το ολοκαύτωμα αυτού και την εξ αλφίτων προσφοράν αυτού, και επέχεε την σπονδήν αυτού, και ερράντισε το αίμα των ειρηνικών αυτού προσφορών, επί το θυσιαστήριον.
|
II K
|
UkrOgien
|
16:13 |
І спалив він своє цілопа́лення та свою жертву хлі́бну, і вилив свою ливну жертву, і покропив кров'ю своїх мирних жертов того же́ртівника.
|
II K
|
SrKDEkav
|
16:13 |
И запали жртву своју паљеницу и дар свој, и изли налив свој, и покропи олтар крвљу захвалних жртава својих.
|
II K
|
FreCramp
|
16:13 |
il fit brûler son holocauste et son oblation, versa sa libation, et répandit sur l'autel le sang de ses sacrifices pacifiques.
|
II K
|
PolUGdan
|
16:13 |
Spalił swoje całopalenie i ofiarę z pokarmów, wylał swoją ofiarę z płynów i pokropił ołtarz krwią swoich ofiar pojednawczych.
|
II K
|
FreSegon
|
16:13 |
il fit brûler son holocauste et son offrande, versa ses libations, et répandit sur l'autel le sang de ses sacrifices d'actions de grâces.
|
II K
|
SpaRV190
|
16:13 |
Y encendió su holocausto, y su presente, y derramó sus libaciones, y esparció la sangre de sus pacíficos junto al altar.
|
II K
|
HunRUF
|
16:13 |
Elfüstölögtette égőáldozatát és ételáldozatát, kiöntötte italáldozatát, békeáldozatának a vérét pedig ráhintette az oltárra.
|
II K
|
DaOT1931
|
16:13 |
og han ofrede sit Brændoffer og Afgrødeoffer, udgød sit Drikoffer og sprængte Blodet af sine Takofre paa Alteret.
|
II K
|
TpiKJPB
|
16:13 |
Na em i kukim olgeta ofa i kuk olgeta bilong em, na ofa bilong kaikai bilong em, na kapsaitim ofa bilong dring bilong em, na tromoi isi isi blut bilong ofa bilong givim bel isi bilong em, antap long alta.
|
II K
|
DaOT1871
|
16:13 |
Og han gjorde Røgofre af sit Brændoffer og sit Madoffer og udøste sit Drikoffer, og han stænkede Takofrenes Blod, som han havde, paa Alteret.
|
II K
|
FreVulgG
|
16:13 |
Il y versa des libations, et y répandit le sang des hosties pacifiques qu’il avait offertes sur l’autel.
|
II K
|
PolGdans
|
16:13 |
I zapalił całopalenie swoje, i ofiarę śniedną swoję, i ofiarował ofiarę mokrą swoję, i kropił krwią ofiar spokojnych swoich na ołtarzu.
|
II K
|
JapBungo
|
16:13 |
壇の上に燔祭と素祭を焚き灌祭をそそぎ酬恩祭の血を灑げり
|
II K
|
GerElb18
|
16:13 |
und er räucherte sein Brandopfer und sein Speisopfer, und goß sein Trankopfer aus, und sprengte das Blut seiner Friedensopfer an den Altar.
|