|
II K
|
AB
|
16:18 |
And he made a base for the throne in the house of the Lord, and he turned the king's entrance outside in the house of the Lord because of the king of the Assyrians.
|
|
II K
|
ABP
|
16:18 |
And the foundation of the chair of the Sabbaths he built in the house of the lord, and the entrance of the king the one outside, he turned in the house of the lord from in front of the king of the Assyrians.
|
|
II K
|
ACV
|
16:18 |
And the covered place for the sabbath that they had built in the house, and the king's entry outside, he turned from the house of Jehovah, because of the king of Assyria.
|
|
II K
|
AFV2020
|
16:18 |
And the covered way for the Sabbath which they had built in the house, and the king's entry outside, he removed from the house of the LORD because of the king of Assyria.
|
|
II K
|
AKJV
|
16:18 |
And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king's entry without, turned he from the house of the LORD for the king of Assyria.
|
|
II K
|
ASV
|
16:18 |
And the covered way for the sabbath that they had built in the house, and the king’s entry without, turned he unto the house of Jehovah, because of the king of Assyria.
|
|
II K
|
BBE
|
16:18 |
*** the house of the Lord, because of the king of Assyria.
|
|
II K
|
CPDV
|
16:18 |
Also, the canopy for the Sabbath, which he had built in the temple, and the exterior entrance of the king, he converted into the temple of the Lord, because of the king of the Assyrians.
|
|
II K
|
DRC
|
16:18 |
The Musach also for the sabbath, which he had built in the temple, and the king's entry from without, he turned into the temple of the Lord, because of the king of the Assyrians.
|
|
II K
|
Darby
|
16:18 |
And the covered way of the sabbath that they had built in the house, and the king's entry outside, he turned from the house of Jehovah on account of the king of Assyria.
|
|
II K
|
Geneva15
|
16:18 |
And the vaile for the Sabbath (that they had made in the house) and the Kings entrie without turned he to the house of the Lord, because of the King of Asshur.
|
|
II K
|
GodsWord
|
16:18 |
Ahaz removed the covered walkway used on the day of worship. This walkway had been built in the temple. He also removed the outer entrance for the king from the LORD's temple. He did this to please the king of Assyria.
|
|
II K
|
JPS
|
16:18 |
And the covered place for the sabbath that they had built in the house, and the king's entry without, turned he unto the house of HaShem, because of the king of Assyria.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
16:18 |
And the covert for the sabbath that they had built in the house and the king's entry outside, he moved behind the house of the LORD, for the sake of the king of Assyria.
|
|
II K
|
KJV
|
16:18 |
And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king’s entry without, turned he from the house of the Lord for the king of Assyria.
|
|
II K
|
KJVA
|
16:18 |
And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king's entry without, turned he from the house of the Lord for the king of Assyria.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
16:18 |
And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king’s entry without, turned he from the house of the Lord for the king of Assyria.
|
|
II K
|
LEB
|
16:18 |
The covering for the Sabbath which they had built in the palace and in the entrance of the king to the outside, he removed from the temple of Yahweh because of the presence of the king of Assyria.
|
|
II K
|
LITV
|
16:18 |
And the covered way that they had built in the house for the sabbath, and the king's entry outside, he turned from the house of Jehovah, because of the king of Assyria.
|
|
II K
|
MKJV
|
16:18 |
And the covered way for the sabbath which they had built in the house, and the king's entry outside, he turned from the house of the LORD for the king of Assyria.
|
|
II K
|
NETfree
|
16:18 |
He also removed the Sabbath awning that had been built in the temple and the king's outer entranceway, on account of the king of Assyria.
|
|
II K
|
NETtext
|
16:18 |
He also removed the Sabbath awning that had been built in the temple and the king's outer entranceway, on account of the king of Assyria.
|
|
II K
|
NHEB
|
16:18 |
The covered way for the Sabbath that they had built in the house, and the king's entry outside, turned he to the house of the Lord, because of the king of Assyria.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
16:18 |
The covered way for the Sabbath that they had built in the house, and the king's entry outside, turned he to the house of Jehovah, because of the king of Assyria.
|
|
II K
|
NHEBME
|
16:18 |
The covered way for the Sabbath that they had built in the house, and the king's entry outside, turned he to the house of the Lord, because of the king of Assyria.
|
|
II K
|
RLT
|
16:18 |
And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king’s entry without, turned he from the house of Yhwh for the king of Assyria.
|
|
II K
|
RNKJV
|
16:18 |
And the covert for the Sabbath that they had built in the house, and the king's entry without, turned he from the house of יהוה for the king of Assyria.
|
|
II K
|
RWebster
|
16:18 |
And the covered place for the sabbath that they had built in the house, and the king’s entrance outside, he took from the house of the LORD for the king of Assyria.
|
|
II K
|
Rotherha
|
16:18 |
Also, the covered walk for the Sabbath, which they had built in the house, and the outer entrance for the king, he changed in the house of Yahweh,—because of the king of Assyria.
|
|
II K
|
UKJV
|
16:18 |
And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king's entry without, turned he from the house of the LORD for the king of Assyria.
|
|
II K
|
Webster
|
16:18 |
And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king's entry without, he turned from the house of the LORD for the king of Assyria.
|
|
II K
|
YLT
|
16:18 |
And the covered place for the sabbath that they built in the house, and the entrance of the king without, he turned from the house of Jehovah, because of the king of Asshur.
|
|
II K
|
ABPGRK
|
16:18 |
και τον θεμέλιον της καθέδρας των σαββάτων ωκοδόμησεν εν οίκω κυρίου και την είσοδον του βασιλέως την έξω επέστρεψεν εν οίκω κυρίου από προσώπου βασιλέως Ασσυρίων
|
|
II K
|
Afr1953
|
16:18 |
En die oordekte gang vir die sabbat wat by die tempel gebou is, en die buitenste ingang van die koning, het hy uit die huis van die HERE verwyder ter wille van die koning van Assirië.
|
|
II K
|
Alb
|
16:18 |
Për shkak të mbretit të Asirisë, ai hoqi portikun e së shtunës, që kishin ndërtuar në tempull, edhe nga shtëpia e Zotit hoqi gjithashtu hyrjen e jashtme të mbretit.
|
|
II K
|
Aleppo
|
16:18 |
ואת מיסך (מוסך) השבת אשר בנו בבית ואת מבוא המלך החיצונה—הסב בית יהוה מפני מלך אשור
|
|
II K
|
AraNAV
|
16:18 |
وَإِرْضَاءً لِمَلِكِ أَشُورَ أَزَالَ آحَازُ مِنَ الْهَيْكَلِ مِنْبَرَ الْعَرْشِ الْمَلَكِيِّ، وَأَغْلَقَ الْمَدْخَلَ الْخَاصَّ الَّذِي كَانَ قَدْ بُنِيَ مِنَ الْخَارِجِ لِيَصِلَ مَا بَيْنَ الْقَصْرِ وَالْهَيْكَلِ.
|
|
II K
|
AraSVD
|
16:18 |
وَرِوَاقَ ٱلسَّبْتِ ٱلَّذِي بَنَوْهُ فِي ٱلْبَيْتِ، وَمَدْخَلَ ٱلْمَلِكِ مِنْ خَارِجٍ، غَيَّرَهُ فِي بَيْتِ ٱلرَّبِّ مِنْ أَجْلِ مَلِكِ أَشُّورَ.
|
|
II K
|
Azeri
|
16:18 |
ربّئن معبدئندن سَبّت گونو اوچون معبدده دوزَلدئلمئش اوستو اؤرتولو يولو، و پادشاهين باييرداکي گئرئش يرئني آشور پادشاهيندان اؤتري گؤتوردو.
|
|
II K
|
Bela
|
16:18 |
І адмяніў крыты суботні ход, які збудавалі пры храме, і зьнешні царскі ўваход да дома Гасподняга, дзеля цара Асірыйскага.
|
|
II K
|
BulVeren
|
16:18 |
И покрития път за съботата, който бяха построили в къщата, и външния вход за царя, премести в ГОСПОДНИЯ дом заради асирийския цар.
|
|
II K
|
BurJudso
|
16:18 |
ဗိမာန်တော်၌ ဥပုသ်စောင့်စရာဘို့ ဆောက် သောမဏ္ဍပ်ကို၎င်း၊ ရှင်ဘုရင်တက်ရာစောင်းတန်းကို၎င်း၊ အာရှုရိရှင်ဘုရင်ကြောင့် ပယ်၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
16:18 |
и основание седалища создано в дому Господни, и вход царев внешний обрати в дом Господень, от лица царя Ассирийска.
|
|
II K
|
CebPinad
|
16:18 |
Ug ang tinabonan nga dapit alang sa adlaw nga igpapahulay nga ilang gitukod diha sa balay, ug ang agianan sa pagsulod sa hari nga sa gawas, iyang giliso paingon ngadto sa balay ni Jehova, tungod sa hari sa Asiria.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
16:18 |
又因亚述王的缘故,他把耶和华殿里为安息日而建造的廊子,和王从外边进殿的廊子,从耶和华的殿内拆除。
|
|
II K
|
ChiSB
|
16:18 |
此外,為了亞述王的緣故,又拆除了殿內建造的寶座,和君王從外面來到上主殿內的外門。
|
|
II K
|
ChiUn
|
16:18 |
又因亞述王的緣故,將耶和華殿為安息日所蓋的廊子和王從外入殿的廊子挪移,圍繞耶和華的殿。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
16:18 |
耶和華室中、爲安息日所建之廊、及王自外入室之廊、王因亞述王故、移之以環耶和華室、
|
|
II K
|
ChiUns
|
16:18 |
又因亚述王的缘故,将耶和华殿为安息日所盖的廊子和王从外入殿的廊子挪移,围绕耶和华的殿。
|
|
II K
|
CroSaric
|
16:18 |
Pred asirskim je kraljem uklonio iz Jahvina Doma Subotnji hodnik koji bijahu sagradili i vanjski kraljevski prilaz.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
16:18 |
og den bedækkede Sabbatsgang, som de havde hygget ved Huset, og den ydre Opgang for Kongen vendte han indad imod Herrens Hus, for Kongen af Assyriens Skyld.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
16:18 |
den overdækkede Sabbatsgang, man havde bygget i Templet, og den kongelige Indgang udenfor lod han fjerne fra HERRENS Hus for Assyrerkongens Skyld.
|
|
II K
|
Dari
|
16:18 |
آحاز برای خوشنودی پادشاه آشور تخت شاهی را از داخل عبادتگاه خداوند برداشت و راه مخصوصی را که برای رفتن شاه به عبادتگاه و شرکت در مراسم درست کرده بودند، مسدود نمود.
|
|
II K
|
DutSVV
|
16:18 |
Daartoe het deksel des sabbats, dat zij in het huis gebouwd hadden, en den buitensten ingang des konings nam hij weg van het huis des HEEREN, vanwege den koning van Assyrie.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
16:18 |
Daartoe het deksel des sabbats, dat zij in het huis gebouwd hadden, en den buitensten ingang des konings nam hij weg van het huis des Heeren, vanwege den koning van Assyrië.
|
|
II K
|
Esperant
|
16:18 |
Kaj la kovritan sabatan halon, kiun oni konstruis ĉe la domo, kaj la eksteran enirejon de la reĝo li turnis al la domo de la Eternulo, pro la reĝo de Asirio.
|
|
II K
|
FarOPV
|
16:18 |
و رواق سبت را که در خانه بنا کرده بودند و راهی را که پادشاه ازبیرون به آن داخل میشد، در خانه خداوند بهخاطر پادشاه آشور تغییر داد.
|
|
II K
|
FarTPV
|
16:18 |
او سایهبانی را که برای سبت در معبد بزرگ ساخته بود، برداشت و راه ورودی پادشاه از خارج به معبد بزرگ را بهخاطر امپراتور آشور بست.
|
|
II K
|
FinBibli
|
16:18 |
Sitälikin sabbatin peitteen, jonka he huoneesen rakentaneet olivat. Ja kuninkaan huoneen ulkonaisen sisällekäytävän käänsi hän Herran huoneen ympäri Assyrian kuninkaan tähden.
|
|
II K
|
FinPR
|
16:18 |
Ja katetun sapattikäytävän, joka oli rakennettu temppeliin, ja kuninkaan ulkopuolisen sisäänkäytävän hän muutti Herran temppelin sisään Assurin kuninkaan vuoksi.
|
|
II K
|
FinPR92
|
16:18 |
Toiseen paikkaan temppelialueella siirrettiin myös Herran temppeliin rakennettu kuninkaan istuimen koroke ja kuninkaanportin rakennelmat. Tämän hän teki Assyrian kuninkaan tähden.
|
|
II K
|
FinRK
|
16:18 |
Hän siirsi Herran temppelialueen sisäpuolelle myös palatsiin rakennetun sapattikatoksen ja temppelin ulkopuolella olevan kuninkaan sisäänkäynnin. Näin hän teki Assurin kuninkaan vuoksi.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
16:18 |
Katetun sapattikäytävän, joka oli rakennettu temppeliin, ja kuninkaan ulkopuolisen sisäänkäynnin hän muutti Herran temppelin sisään Assurin kuninkaan vuoksi.
|
|
II K
|
FreBBB
|
16:18 |
Et il changea dans la maison de l'Eternel le portique du sabbat qu'on avait construit dans la maison et l'avenue extérieure du roi, à cause du roi d'Assyrie.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
16:18 |
Il ôta aussi de la maison de l’Eternel le couvert du Sabbat qu’on avait bâti au Temple, et l’entrée du Roi qui était en dehors, à cause du Roi des Assyriens.
|
|
II K
|
FreCramp
|
16:18 |
il changea, dans la maison de Yahweh, par considération pour le roi d'Assyrie, le portique du sabbat, qu'on avait construit dans la maison, et l'entrée extérieure du roi.
|
|
II K
|
FreJND
|
16:18 |
Et il changea, dans la maison de l’Éternel, le portique du sabbat, qu’on avait bâti dans la maison, et l’entrée extérieure du roi, à cause du roi d’Assyrie.
|
|
II K
|
FreKhan
|
16:18 |
Le portique du sabbat qu’on avait bâti dans le temple et l’entrée du roi située à l’extérieur, il les déplaça dans le temple de l’Eternel, à cause du roi d’Assyrie.
|
|
II K
|
FreLXX
|
16:18 |
Et il construisit une base pour le trône dans le temple du Seigneur, et il transporta à l'intérieur la porte extérieure par laquelle le roi entrait dans le temple, à cause du roi des Assyriens.
|
|
II K
|
FrePGR
|
16:18 |
Et le portique du Sabbat qu'on avait construit dans le temple et l'avenue extérieure du roi, il les changea dans le temple de l'Éternel, en vue du roi d'Assyrie.
|
|
II K
|
FreSegon
|
16:18 |
Il changea dans la maison de l'Éternel, à cause du roi d'Assyrie, le portique du sabbat qu'on y avait bâti et l'entrée extérieure du roi.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
16:18 |
Il changea aussi dans le temple du Seigneur, à cause du roi des Assyriens, la galerie (le Musach) du sabbat, qu’il avait bâti(e) dans le temple, et l’entrée extérieure du roi.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
16:18 |
Dazu die Decke des Sabbats, die sie am Hause gebauet hatten, und den Gang des Konigs aulien wandte er zum Hause des HERRN, dem Konige zu Assyrien zu Dienst.
|
|
II K
|
GerElb18
|
16:18 |
Und den bedeckten Sabbathgang, den man am Hause gebaut hatte, und den äußeren Eingang des Königs veränderte er am Hause Jehovas wegen des Königs von Assyrien.
|
|
II K
|
GerElb19
|
16:18 |
Und den bedeckten Sabbathgang, den man am Hause gebaut hatte, und den äußeren Eingang des Königs veränderte er am Hause Jehovas wegen des Königs von Assyrien.
|
|
II K
|
GerGruen
|
16:18 |
Die Sitzempore, die man im Haus gebaut hatte, und den äußeren Eingang für den König verlegte er im Hause des Herrn wegen des Assyrerkönigs.
|
|
II K
|
GerMenge
|
16:18 |
Weiter ließ er den überdeckten Sabbat-Gang, den man im Tempel erbaut hatte, und den äußeren Königszugang am Tempel des HERRN beseitigen mit Rücksicht auf den König von Assyrien.
|
|
II K
|
GerNeUe
|
16:18 |
Auch die Sabbathalle, die man am Haus Jahwes gebaut hatte, und den besonderen Eingang für den König ließ er mit Rücksicht auf den assyrischen König abreißen.
|
|
II K
|
GerSch
|
16:18 |
Auch die Sabbathalle, die man am Hause gebaut hatte, und den äußern Eingang des Königs verlegte er am Hause des HERRN wegen des Königs von Assyrien.
|
|
II K
|
GerTafel
|
16:18 |
Und den bedeckten Gang für den Sabbath, den sie am Haus gebaut, und den äußeren Eingang des Königs wendete er um beim Hause Jehovahs wegen des Königs von Aschur.
|
|
II K
|
GerTextb
|
16:18 |
Und die bedeckte Sabbatshalle, die man gebaut hatte, und den äußeren Eingang für den König verlegte er in den Tempel Jahwes um des Königs von Assyrien willen.
|
|
II K
|
GerZurch
|
16:18 |
Auch die gedeckte Sabbatshalle, die man im Tempel gebaut hatte, und den äussern Königsgang am Hause des Herrn änderte er um des Königs von Assyrien willen.
|
|
II K
|
GreVamva
|
16:18 |
Και το στέγασμα του σαββάτου, το οποίον είχον οικοδομήσει εν τω οίκω, και την είσοδον του βασιλέως την έξω μετετόπισεν από του οίκου του Κυρίου, εξ αιτίας του βασιλέως της Ασσυρίας.
|
|
II K
|
Haitian
|
16:18 |
Lèfini, pou l' te fè wa peyi Lasiri a plezi, li wete platfòm yo te bati anndan Tanp lan pou jou repo a. Li fè fèmen pòt deyò a kote wa a te konn pase pou antre nan Tanp lan.
|
|
II K
|
HebModer
|
16:18 |
ואת מיסך השבת אשר בנו בבית ואת מבוא המלך החיצונה הסב בית יהוה מפני מלך אשור׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
16:18 |
A szombati födött tornácot pedig, melyet a házhoz építettek és a királynak külső bejáróját áthelyezte az Örökkévaló házába Assúr királya miatt.
|
|
II K
|
HunKNB
|
16:18 |
A szombati fedett csarnokot, amelyet a templomban építtetett s a király külső bejáróját is átalakíttatta az Úr templomában az asszírok királya miatt.
|
|
II K
|
HunKar
|
16:18 |
És áthelyezte a szombati hajlékot, a melyet a házban építettek, és a király külső bejáró helyét az Úr házában, Assiria királya miatt.
|
|
II K
|
HunRUF
|
16:18 |
A szombati fedett csarnokot pedig, amelyet a templomban építettek, meg a király részére készült kijáratot eltávolította az Úr házából Asszíria királyának a kedvéért.
|
|
II K
|
HunUj
|
16:18 |
A szombati fedett csarnokot pedig, amelyet a templomban építettek, meg a király részére készült kijáratot eltávolította az Úr házából Asszíria királyának a kedvéért.
|
|
II K
|
ItaDio
|
16:18 |
Rimosse eziandio dalla Casa del Signore la Coperta del sabato, ch’era stata edificata nella Casa; e tolse l’entrata di fuori del re, per cagione del re degli Assiri.
|
|
II K
|
ItaRive
|
16:18 |
Mutò pure, nella casa dell’Eterno, a motivo del re d’Assiria, il portico del sabato ch’era stato edificato nella casa, e l’ingresso esterno riserbato al re.
|
|
II K
|
JapBungo
|
16:18 |
また家に造りたる安息日用の遊廊および王の外の入口をアツスリヤの王のためにヱホバの家の中に變じたり
|
|
II K
|
JapKougo
|
16:18 |
また宮のうちに造られていた安息日用のおおいのある道、および王の用いる外の入口をアッスリヤの王のために主の宮から除いた。
|
|
II K
|
KLV
|
16:18 |
The covered way vaD the jaj SochDIch vetlh chaH ghajta' chenta' Daq the tuq, je the joH entry outside, tlhe'ta' ghaH Daq the tuq vo' joH'a', because vo' the joH vo' Assyria.
|
|
II K
|
Kapingam
|
16:18 |
Belee hai di mee e-haga-tenetene di manawa di king aamua o Assyria, Ahaz gu-daa gi-daha labelaa mo-di Hale Daumaha di hada laubaba dela nogo duu-iei di lohongo-king, ge guu-tai di bontai dela nogo uluulu-iei nia king gi-lodo di Hale Daumaha.
|
|
II K
|
Kaz
|
16:18 |
Ассур патшасына жағыну үшін ол, сондай-ақ, киелі үйдің ауласындағы демалыс күнге арналған жабық жолды алып тастап, патшаның Жаратқан Иенің киелі үйіне апаратын сыртқы кіреберісін жауып қойды.
|
|
II K
|
Kekchi
|
16:18 |
Ut quirisi ajcuiˈ lix naˈaj lix cˈojariba̱l li rey ut quixtzˈap li oqueba̱l re li templo li qui-oc cuiˈ li rey. Quixba̱nu chi joˈcan re nak ta̱sahokˈ saˈ xchˈo̱l lix reyeb laj Asiria.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
16:18 |
또 안식일을 위해 그들이 그 집에 건축한 숨는 장소와 밖에 있던 왕의 출입구를 아시리아 왕으로 인하여 주의 집으로부터 돌려 놓으니라.
|
|
II K
|
KorRV
|
16:18 |
또 안식일에 쓰기 위하여 성전에 건축한 낭실과 왕이 밖에서 들어가는 낭실을 앗수르 왕을 인하여 여호와의 전에 옮겨 세웠더라
|
|
II K
|
LXX
|
16:18 |
καὶ τὸν θεμέλιον τῆς καθέδρας ᾠκοδόμησεν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὴν εἴσοδον τοῦ βασιλέως τὴν ἔξω ἐπέστρεψεν ἐν οἴκῳ κυρίου ἀπὸ προσώπου βασιλέως Ἀσσυρίων
|
|
II K
|
LinVB
|
16:18 |
Mpo ya kosepelisa mokonzi wa Asur, alongoli mpe o Tempelo ya Yawe ngwende ya lokumu esika mokonzi akofandaka o mikolo mya Sabato, eye batongaki o Tempelo ; alongoli mpe ezibeli ya libanda esika mokonzi azalaki kokoto.
|
|
II K
|
LtKBB
|
16:18 |
Be to, sabato pastogę, kuri buvo pastatyta namuose, ir karaliaus įėjimą jis pašalino iš Viešpaties namų dėl Asirijos karaliaus.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
16:18 |
Viņš arī pārgrozīja pie Tā Kunga nama tās svētās dienas lieveni, ko tie pie tā nama bija taisījuši, un ķēniņa vārtus no āra puses, Asīrijas ķēniņa labad.
|
|
II K
|
Mal1910
|
16:18 |
ആലയത്തിങ്കൽ ഉണ്ടാക്കിയിരുന്ന ശബ്ബത്ത് താഴ്വാരവും രാജാവിന്നു പ്രവേശിപ്പാനുള്ള പുറത്തെ നടയും അശ്ശൂർരാജാവിനെ വിചാരിച്ചു യഹോവയുടെ ആലയത്തിങ്കൽനിന്നു മാറ്റിക്കളഞ്ഞു.
|
|
II K
|
Maori
|
16:18 |
A ko te taupoki mo te hapati i hanga nei ki roto ki te whare, me te tomokanga o te kingi i waho, whakaangahia ana e ia ki te whare o Ihowa, he whakaaro ki te kingi o Ahiria.
|
|
II K
|
MapM
|
16:18 |
וְאֶת־מוּסַ֨ךְ מיסך הַשַּׁבָּ֜ת אֲשֶׁר־בָּנ֣וּ בַבַּ֗יִת וְאֶת־מְב֤וֹא הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַֽחִיצ֔וֹנָה הֵסֵ֖ב בֵּ֣ית יְהֹוָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
16:18 |
Ary ny Fialofana tamin’ ny Sabata, izay natao teo akaikin’ ny trano, sy ny fidirana ivelany izay an’ ny mpanjaka, dia nafindrany ho ao an-tranon’ i Jehovah noho ny tahony ny mpanjakan’ i Asyria.
|
|
II K
|
Ndebele
|
16:18 |
Lokwembesiweyo kwesabatha ababekwakhe endlini, lentuba yenkosi phandle, yakususa endlini yeNkosi, ngenxa yenkosi yeAsiriya.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
16:18 |
Tenslotte liet hij de rustzetel, die in de tempel gebouwd was, en de buitenste koninklijke toegangspoort tot de tempel verwijderen. Dit geschiedde terwille van den koning van Assjoer.
|
|
II K
|
NorSMB
|
16:18 |
Kviledags-svalgangen som dei hadde bygt i huset, og den ytre konge-inngangen lagde han inn i Herrens hus for assyrarkongen skuld.
|
|
II K
|
Norsk
|
16:18 |
Og den dekkede sabbatsgang som de hadde bygget ved huset, og kongens ytre inngang la han inn i Herrens hus for den assyriske konges skyld.
|
|
II K
|
Northern
|
16:18 |
Şənbə günü üçün məbəddə düzəldilmiş bağlı yeri və padşahın bayırdakı giriş yerini Aşşur padşahından ötrü Rəbbin məbədindən götürdü.
|
|
II K
|
OSHB
|
16:18 |
וְאֶת־מיסך הַשַּׁבָּ֜ת אֲשֶׁר־בָּנ֣וּ בַבַּ֗יִת וְאֶת־מְב֤וֹא הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַֽחִיצ֔וֹנָה הֵסֵ֖ב בֵּ֣ית יְהוָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
16:18 |
Oh pwehn kaparanda kupwur en nanmwarki lapalap en Asiria, e pil ketikihsang nan Tehnpas Sarawio pelien dinapw en mwoalen nanmwarki oh loakehdi wenihmw me nanmwarki kelehpw kin ketilong ie nan Tehnpas Sarawio.
|
|
II K
|
PolGdans
|
16:18 |
Zasłonę także sabatnią, którą było sprawiono w domu, i drzwi zewnętrzne, któremi król wchadzał, odjął od domu Pańskiego dla bojażni króla Assyryjskiego.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
16:18 |
Zadaszenie na szabat, które zbudowano w domu, oraz zewnętrzne wejście królewskie usunął z domu Pana ze względu na króla Asyrii.
|
|
II K
|
PorAR
|
16:18 |
Também o passadiço coberto para uso no sábado, que tinham construído na casa, e a entrada real externa, retirou da casa do Senhor, por causa do rei da Assíria.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
16:18 |
Tambem a coberta do sabbado, que edificaram na casa, e a entrada de fóra do rei, retirou da casa do Senhor, por causa do rei da Assyria.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
16:18 |
Também a tenda do sábado que haviam edificado na casa, e a entrada de fora do rei, ele os moveu do templo do SENHOR, por causa do rei da Assíria.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
16:18 |
Também a tenda do sábado que haviam edificado na casa, e a entrada de fora do rei, ele os moveu do templo do SENHOR, por causa do rei da Assíria.
|
|
II K
|
PorCap
|
16:18 |
*Tirou, igualmente, do templo do Senhor, para agradar ao rei da Assíria, o pórtico do sábado, que fora ali construído, e mudou a entrada exterior reservada ao rei.
|
|
II K
|
RomCor
|
16:18 |
De hatârul împăratului Asiriei, a schimbat în Casa Domnului pridvorul Sabatului care fusese zidit acolo, precum şi intrarea de afară a împăratului.
|
|
II K
|
RusSynod
|
16:18 |
И отменил крытый субботний ход, который построили при храме, и внешний царский вход к дому Господню, ради царя Ассирийского.
|
|
II K
|
RusSynod
|
16:18 |
И отменил крытый субботний ход, который построили при храме, и внешний царский вход к дому Господнему, ради царя ассирийского.
|
|
II K
|
SloChras
|
16:18 |
Tudi pokriti mostovž za sobote, ki so ga bili zgradili v hiši, in kraljev vhod zunaj, je prestavil pri hiši Gospodovi zaradi kralja asirskega.
|
|
II K
|
SloKJV
|
16:18 |
Stebrišče za sábat, ki so ga zgradili v hiši in kraljevi vhod zunaj, je zaradi asirskega kralja obrnil od Gospodove hiše.
|
|
II K
|
SomKQA
|
16:18 |
Oo boqorkii Ashuur aawadiis ayuu gurigii Rabbiga ugu soo beddelay meeshii daboolnayd ee sabtida ee guriga looga dhex dhisay iyo meeshii boqorku ka soo geli jirayba.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
16:18 |
Por consideración al rey de Asiria, quitó de la Casa de Yahvé también el pórtico del sábado, que se había edificado en la Casa, juntamente con la entrada exterior del rey.
|
|
II K
|
SpaRV
|
16:18 |
Asimismo la tienda del sábado que habían edificado en la casa, y el pasadizo de afuera del rey, mudólos del templo de Jehová, por causa del rey de Asiria.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
16:18 |
Y la tienda del sábado, que habían edificado en la casa, y el pasadizo de afuera del rey mudó a las espaldas de la casa de Jehová, por causa del rey de Asiria.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
16:18 |
Asimismo la tienda del sábado que habían edificado en la casa, y el pasadizo de afuera del rey, mudólos del templo de Jehová, por causa del rey de Asiria.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
16:18 |
И стреху суботну, коју беху начинили у дому, и улазак царски, који беше споља, уклони такође од дома Господњег, бојећи се цара асирског.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
16:18 |
И стреху суботну, коју бијаху начинили у дому, и улазак царски, који бијаше споља, уклони такођер од дома Господњега, бојећи се цара Асирскога.
|
|
II K
|
Swe1917
|
16:18 |
Och den täckta sabbatsgången som man hade byggt vid huset, så ock konungens yttre ingångsväg, förlade han inom HERRENS hus, för den assyriske konungens skull.
|
|
II K
|
SweFolk
|
16:18 |
Den täckta sabbatsgången som man byggt vid huset och likaså kungens yttre ingångsväg förlade han inom Herrens hus för den assyriske kungens skull.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
16:18 |
Dertill Sabbathspredikostolen, den de i husena byggt hade. Och Konungsgången utantill vände han i Herrans hus, för Konungens skull i Assyrien.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
16:18 |
Dertill Sabbathspredikostolen, den de i husena byggt hade. Och Konungsgången utantill vände han i Herrans hus, för Konungens skull i Assyrien.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
16:18 |
At ang dakong natatakpan na daan sa sabbath na kanilang itinayo sa bahay, at ang pasukan ng hari na nasa labas, ibinago sa bahay ng Panginoon, dahil sa hari sa Asiria.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
16:18 |
และศาลาวันสะบาโตซึ่งเขาได้สร้างไว้ในพระนิเวศ และทางเข้าพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ชั้นนอกสำหรับกษัตริย์นั้น พระองค์ทรงเปลี่ยนเสีย เพราะเห็นแก่กษัตริย์แห่งอัสซีเรีย
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
16:18 |
Na dispela ples hait bilong sabat ol i bin wokim long haus, na ples ausait bilong king bilong go insait, em i tanim i lusim haus bilong BIKPELA bilong givim long king bilong Asiria.
|
|
II K
|
TurNTB
|
16:18 |
Asur Kralı'nı hoşnut etmek için RAB'bin Tapınağı'na konan kral kürsüsünün setini kaldırıp kralın tapınağa girmek için kullandığı özel kapıyı kapattı.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
16:18 |
І закритий суботній перехі́д, що збудували при храмі, і зо́внішній царськи́й вхід він обернув до Господнього дому задля асирійського царя.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
16:18 |
اُس نے اسور کے بادشاہ کو خوش رکھنے کے لئے ایک اَور کام بھی کیا۔ اُس نے رب کے گھر سے وہ چبوترا دُور کر دیا جس پر بادشاہ کا تخت رکھا جاتا تھا اور وہ دروازہ بند کر دیا جو بادشاہ رب کے گھر میں داخل ہونے کے لئے استعمال کرتا تھا۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
16:18 |
उसने असूर के बादशाह को ख़ुश रखने के लिए एक और काम भी किया। उसने रब के घर से वह चबूतरा दूर कर दिया जिस पर बादशाह का तख़्त रखा जाता था और वह दरवाज़ा बंद कर दिया जो बादशाह रब के घर में दाख़िल होने के लिए इस्तेमाल करता था।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
16:18 |
Us ne Asūr ke bādshāh ko ḳhush rakhne ke lie ek aur kām bhī kiyā. Us ne Rab ke ghar se wuh chabūtarā dūr kar diyā jis par bādshāh kā taḳht rakhā jātā thā aur wuh darwāzā band kar diyā jo bādshāh Rab ke ghar meṅ dāḳhil hone ke lie istemāl kartā thā.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
16:18 |
Để được lòng vua Át-sua, vua thay đổi vị trí trong Nhà ĐỨC CHÚA : hành lang ngày sa-bát xây trong Nhà ĐỨC CHÚA, và lối vào của vua nằm ở bên ngoài.
|
|
II K
|
Viet
|
16:18 |
Vì cớ vua A-si-ri, người cũng đổi trong đền thờ của Ðức Giê-hô-va cái hiên cửa dùng về ngày Sa-bát mà người ta đã xây trong đền, và cửa ngoài để dành cho vua.
|
|
II K
|
VietNVB
|
16:18 |
Vua cũng dẹp bỏ lều che nắng dùng trong ngày Sa-bát nơi sân đền thờ, còn cổng vào dành đặt biệt cho vua ở phía trước đền thờ CHÚA, vua cũng dẹp bỏ. Vua làm tất cả những việc ấy để làm vừa lòng vua A-si-ri.
|
|
II K
|
WLC
|
16:18 |
וְאֶת־מיסך מוּסַ֨ךְ הַשַּׁבָּ֜ת אֲשֶׁר־בָּנ֣וּ בַבַּ֗יִת וְאֶת־מְב֤וֹא הַמֶּ֙לֶךְ֙ הֽ͏ַחִיצ֔וֹנָה הֵסֵ֖ב בֵּ֣ית יְהוָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
16:18 |
Wedyn symudodd y llwybr dan do oedd yn cael ei ddefnyddio ar y Saboth, a'r fynedfa allanol oedd wedi'i hadeiladu i'r brenin fynd i'r deml. Gwnaeth hyn i gyd o achos brenin Asyria.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
16:18 |
Also he turnede the tresorie of sabat, which he hadde bildid in the temple, and `he turnede the entryng of the kyng with outforth, in to the temple of the Lord for the kyng of Assiriens.
|